xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision ce3a74dbffa00b2fa26b435bd7534b482f9a3ba1)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: French <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2288
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2292
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s n'existe pas"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s n’existe pas."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
112msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:574
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:552
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:529
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2310
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:677
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%H:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:256
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s avant notre ère"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
174#: app/Services/MediaFileService.php:78
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s Ko"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s et ses ascendants"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s et ses ascendants"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s et ses enfants"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s et ses descendants"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s enfant"
222msgstr[1] "%s enfants"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s jour"
230msgstr[1] "%s jours"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
238msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s petit-enfant"
246msgstr[1] "%s petits-enfants"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s individu"
254msgstr[1] "%s individus"
255
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
270msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
277msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
284msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] "%s lieu a été importé."
291msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s message"
298msgstr[1] "%s messages"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mois"
307msgstr[1] "%s mois"
308
309#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
314msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2264
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2268
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
333msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2280
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2284
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2272
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2276
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semaine"
386msgstr[1] "%s semaines"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s an"
397msgstr[1] "%s ans"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s anniversaire"
404
405#: app/Functions/Functions.php:494
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
409
410#: app/Functions/Functions.php:458
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:421
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s avant notre ère"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s de notre ère"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "≥ %s"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:172
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(âgé de %s ans)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:163
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:168
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:128
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(dans l’enfance)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:123
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(dans la petite enfance)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:118
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(mort-né)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:369
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10<sup>e</sup>"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11<sup>e</sup>"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12<sup>e</sup>"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13<sup>e</sup>"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14<sup>e</sup>"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15<sup>e</sup>"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16<sup>e</sup>"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17<sup>e</sup>"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18<sup>e</sup>"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19<sup>e</sup>"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1<sup>er</sup>"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20<sup>e</sup>"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21<sup>e</sup>"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2<sup>e</sup>"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3<sup>e</sup>"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4<sup>e</sup>"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5<sup>e</sup>"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6<sup>e</sup>"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7<sup>e</sup>"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8<sup>e</sup>"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9<sup>e</sup>"
634
635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<thème par défaut>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:24
641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
642msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
646#: app/GedcomTag.php:2132
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
653msgid "A URL"
654msgstr "Une URL"
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
694
695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:128
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Un fichier sur le serveur"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
729
730#. I18N: Description of the “Contact information” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr "Lien vers les contacts du site."
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
739
740#. I18N: Description of the “Branches” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:60
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr "Liste des branches d’une famille."
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
749
750#. I18N: Description of the “Families” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:59
752msgid "A list of families."
753msgstr "Liste des familles."
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
759
760#. I18N: Description of the “Individuals” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:59
762msgid "A list of individuals."
763msgstr "Liste des individus."
764
765#. I18N: Description of the “Media objects” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:62
767msgid "A list of media objects."
768msgstr "Liste des objets médias."
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
774
775#. I18N: Description of the “Repositories” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
777msgid "A list of repositories."
778msgstr "Liste des dépôts d’archives."
779
780#. I18N: Description of the “Shared notes” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:60
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr "Liste des notes partagées."
784
785#. I18N: Description of the “Sources” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:60
787msgid "A list of sources."
788msgstr "Liste des sources."
789
790#. I18N: Description of “Research tasks” module
791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
793msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
794
795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
796#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
799
800#. I18N: Description of the “On this day” module
801#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
802msgid "A list of the anniversaries that occur today."
803msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
804
805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Liste des prochains anniversaires."
809
810#. I18N: Description of the “Top given names” module
811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
812msgid "A list of the most popular given names."
813msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
814
815#. I18N: Description of the “Top surnames” module
816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
817msgid "A list of the most popular surnames."
818msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
819
820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
823msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
824
825#. I18N: Description of the “Who is online” module
826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
827msgid "A list of users and visitors who are currently online."
828msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
829
830#: resources/views/help/media-object.phtml:4
831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
832msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
833
834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
837#, php-format
838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
839msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
840
841#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
844msgid "A new version of webtrees is available."
845msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
846
847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
848#, php-format
849msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
850msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
851
852#. I18N: Description of the “Journal” module
853#: app/Module/UserJournalModule.php:64
854msgid "A private area to record notes or keep a journal."
855msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
856
857#. I18N: %s is a server name/URL
858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
860#, php-format
861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
862msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
863
864#. I18N: Description of the “Pedigree” module
865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
868msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
869
870#. I18N: Description of the “Ancestors” module
871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
875
876#. I18N: Description of the “Descendants” module
877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
880msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
881
882#. I18N: Description of the “Individual” module
883#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s details."
886msgstr "Rapport des détails d’un individu."
887
888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
889msgid "A report of facts which are supported by a given source."
890msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
891
892#. I18N: Description of the “Family” module
893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
895msgid "A report of family members and their details."
896msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
897
898#. I18N: Description of the “Deaths” module
899#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
901msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
902
903#. I18N: Description of the “Occupations” module
904#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who had a given occupation."
907msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
908
909#. I18N: Description of the “Births” module
910#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
912msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
913
914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
918msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
919
920#. I18N: Description of the “Marriages” module
921#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
924msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
925
926#. I18N: Description of the “Changes” module
927#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
929msgid "A report of recent and pending changes."
930msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
931
932#. I18N: Description of the “Related families”
933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
936msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
937
938#. I18N: Description of the “Related individuals” module
939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
942msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
943
944#. I18N: Description of the “Source” module
945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
946msgid "A report of the information provided by a source."
947msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
948
949#. I18N: Description of the “Missing data”
950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
953msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
954
955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
958msgid "A report of vital records for a given date or place."
959msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
960
961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
963msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
964
965#. I18N: Description of the “Family navigator” module
966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
968msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
969
970#. I18N: Description of the “Extra information” module
971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
973msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
974
975#. I18N: Description of the “Descendants” module
976#: app/Module/DescendancyModule.php:72
977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
978msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Families” module
981#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
982msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
983msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Facts and events” module
986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
987msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
988msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
989
990#. I18N: Description of the “Media” module
991#: app/Module/MediaTabModule.php:71
992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
993msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
994
995#. I18N: Description of the “Notes” module
996#: app/Module/NotesTabModule.php:70
997msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
998msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
999
1000#. I18N: Description of the “Sources” module
1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1003msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1004
1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1007msgid "A timeline displaying individual events."
1008msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1009
1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1012msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1013
1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1030msgctxt "paper size"
1031msgid "A3"
1032msgstr "A3"
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A4"
1052msgstr "A4"
1053
1054#. I18N: Location of an LDS church temple
1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1056msgid "Aba, Nigeria"
1057msgstr "Aba, Nigéria"
1058
1059#: app/Date/JalaliDate.php:266
1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1061msgid "Aban"
1062msgstr "Âbân"
1063
1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1065#: app/Date/JalaliDate.php:139
1066msgctxt "GENITIVE"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Âbân"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:229
1072msgctxt "INSTRUMENTAL"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Âbân"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:184
1078msgctxt "LOCATIVE"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Âbân"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:94
1084msgctxt "NOMINATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Âbân"
1087
1088#. I18N: A configuration setting
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1092msgid "Abbreviate place names"
1093msgstr "Noms abrégés de lieux"
1094
1095#. I18N: gedcom tag ABBR
1096#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1097msgid "Abbreviation"
1098msgstr "Abréviation"
1099
1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1102msgid "Accept"
1103msgstr "Accepter"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1106msgid "Accept all changes"
1107msgstr "Accepter toutes les modifications"
1108
1109#: resources/views/admin/components.phtml:27
1110#: resources/views/admin/components.phtml:82
1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1112msgid "Access level"
1113msgstr "Droits d’accès"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1116msgid "Access to family trees"
1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1120msgid "Account approval and email verification"
1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1122
1123#. I18N: Location of an LDS church temple
1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1125msgid "Accra, Ghana"
1126msgstr "Accra, Ghana"
1127
1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1129msgid "Action"
1130msgstr "Action"
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:205
1134msgctxt "GENITIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "Adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:311
1140msgctxt "INSTRUMENTAL"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:258
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:152
1152msgctxt "NOMINATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:203
1158msgctxt "GENITIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "Adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:309
1164msgctxt "INSTRUMENTAL"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:256
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:150
1176msgctxt "NOMINATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:207
1182msgctxt "GENITIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "Adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:313
1188msgctxt "INSTRUMENTAL"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:260
1194msgctxt "LOCATIVE"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:154
1200msgctxt "NOMINATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1205msgid "Add"
1206msgstr "Ajouter"
1207
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1214#, php-format
1215msgid "Add %s to the clippings cart"
1216msgstr "Ajouter %s au panier"
1217
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1219msgid "Add a brother or sister"
1220msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1225msgid "Add a child"
1226msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1230msgid "Add a child to create a one-parent family"
1231msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1232
1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1234msgid "Add a fact"
1235msgstr "Ajouter un évènement"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1241msgid "Add a father"
1242msgstr "Ajouter un nouveau père"
1243
1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1246msgid "Add a favorite"
1247msgstr "Ajouter un favori"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1255msgid "Add a husband"
1256msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1260msgid "Add a husband using an existing individual"
1261msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1262
1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1264msgid "Add a journal entry"
1265msgstr "Ajouter un élément au journal"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1268#: resources/views/media-page.phtml:187
1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1270msgid "Add a media file"
1271msgstr "Ajouter un fichier média"
1272
1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1274#: resources/views/family-page.phtml:98
1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1276#: resources/views/individual-page.phtml:89
1277#: resources/views/source-page.phtml:88
1278msgid "Add a media object"
1279msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1280
1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1285msgid "Add a mother"
1286msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1290msgid "Add a name"
1291msgstr "Ajouter un nom"
1292
1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1294msgid "Add a news article"
1295msgstr "Ajouter une nouvelle"
1296
1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1299msgid "Add a note"
1300msgstr "Associer une note"
1301
1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1303#: resources/views/media-page.phtml:177
1304msgid "Add a restriction"
1305msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1306
1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1308#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1310msgid "Add a shared note"
1311msgstr "Associer une note partagée"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1314msgid "Add a son or daughter"
1315msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1316
1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1318#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1320msgid "Add a source citation"
1321msgstr "Associer une source"
1322
1323#: app/Module/StoriesModule.php:300
1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1326msgid "Add a story"
1327msgstr "Ajouter une histoire"
1328
1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1331msgid "Add a user"
1332msgstr "Ajouter un utilisateur"
1333
1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1340msgid "Add a wife"
1341msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1342
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1345msgid "Add a wife using an existing individual"
1346msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1347
1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1351msgid "Add an FAQ"
1352msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1353
1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1355msgid "Add an associate"
1356msgstr "Associer une personne"
1357
1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1359msgid "Add an event"
1360msgstr "Ajouter un événement"
1361
1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1363msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1364msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1368msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1369
1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1371msgid "Add from clipboard"
1372msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1373
1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1375msgid "Add historic events to an individual’s page."
1376msgstr ""
1377
1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1379msgid "Add individuals"
1380msgstr "Ajouter des personnes"
1381
1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1383msgid "Add marriage details"
1384msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1385
1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1387msgid "Add missing death records"
1388msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1391msgid "Add missing married names"
1392msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1393
1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1395msgid "Add more blocks from the following list."
1396msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Ajouter d’autres champs"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:79
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Complément balise TITLE"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Ajouter au panier"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adresse"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adresse ligne 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adresse ligne 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adélaide, Australie"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrateur"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte d’administrateur"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Avis de l’administrateur"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administrateurs"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptée"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adopté"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adopté(e)"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptée par les deux parents"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adopté par les deux parents"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adopté(e) par le père"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptée par le père"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adopté par le père"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adopté(e) par la mère"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptée par la mère"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adopté par la mère"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoption"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoption d’un frère"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoption d’un enfant"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoption d’une fille"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoption d’une sœur"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoption d’un fils"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Baptême adulte"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Préférences avancées"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Options avancées pour le lieu"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recherche avancée"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afghanistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Afrique"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1676msgid "Age"
1677msgstr "Âge"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Âge maximal d’une personne"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Différence d’âge"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1713msgid "Age in year of marriage"
1714msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1715
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1719msgid "Age interval"
1720msgstr "Intervalle d'âge"
1721
1722#. I18N: A configuration setting
1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1726
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1729msgid "Age related to death year"
1730msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1731
1732#. I18N: gedcom tag AGNC
1733#: app/GedcomTag.php:480
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Institution"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Îles Aland, Finlande"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albanie"
1746
1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1748#. I18N: Name of a module
1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1750msgid "Album"
1751msgstr "Album"
1752
1753#. I18N: Location of an LDS church temple
1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1760msgid "Algeria"
1761msgstr "Algérie"
1762
1763#. I18N: gedcom tag ALIA
1764#: app/GedcomTag.php:483
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Alias"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivants"
1771
1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1781#: resources/views/calendar-page.phtml:129
1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794msgid "All"
1795msgstr "Tous"
1796
1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1799msgid "All facts and events"
1800msgstr "Tous les faits et évènements"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1803msgid "All family facts"
1804msgstr "Tous les faits de la famille"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1807msgid "All fields must be completed."
1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1811msgid "All individual facts"
1812msgstr "Tous les faits de l’individu"
1813
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:81
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:92
1816msgid "All individuals"
1817msgstr "Toutes les personnes"
1818
1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1820#: resources/views/admin/components.phtml:13
1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1822msgid "All modules"
1823msgstr "Tous les modules"
1824
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1826msgid "All records"
1827msgstr "Tous les enregistrements"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1830msgid "All repository facts"
1831msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1832
1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1834msgid "All source facts"
1835msgstr "Tous les faits de la source"
1836
1837#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1838#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1839msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1840msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1844msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1845msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1846
1847#. I18N: A configuration setting
1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1849msgid "Allow visitors to request a new user account"
1850msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1190
1854msgid "Also known as"
1855msgstr "Nom d’usage"
1856
1857#. I18N: gedcom tag _AKA
1858#: app/GedcomTag.php:1186
1859msgctxt "FEMALE"
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "Nom d’usage"
1862
1863#. I18N: gedcom tag _AKA
1864#: app/GedcomTag.php:1181
1865msgctxt "MALE"
1866msgid "Also known as"
1867msgstr "Nom d’usage"
1868
1869#. I18N: Name of a country or state
1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1871msgid "American Samoa"
1872msgstr "Samoas américaines"
1873
1874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1876msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1877msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1878
1879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1880msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1881msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1882
1883#. I18N: Description of the “Album” module
1884#: app/Module/AlbumModule.php:56
1885msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1886msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1887
1888#. I18N: Description of the “Charts” module
1889#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1890msgid "An alternative way to display charts."
1891msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1892
1893#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1894#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1895msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1896msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1897
1898#. I18N: Description of the “Theme change” module
1899#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1900msgid "An alternative way to select a new theme."
1901msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1902
1903#. I18N: Description of the “Sign in” module
1904#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1905msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1906msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1907
1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1909msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1910msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1911
1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1913msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1914msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1915
1916#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1917#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1918msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1919msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1920
1921#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1922#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1923msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1924msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1925
1926#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1927#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1928msgid "An unexpected database error occurred."
1929msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1930
1931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1933#: resources/views/place-map.phtml:60
1934msgid "An unknown error occurred"
1935msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
1936
1937#. I18N: Name of a module/report
1938#. I18N: Name of a module/chart
1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1942msgid "Ancestors"
1943msgstr "Ancêtres"
1944
1945#. I18N: gedcom tag ANCI
1946#: app/GedcomTag.php:489
1947msgid "Ancestors interest"
1948msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1949
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1951msgid "Ancestors of "
1952msgstr "Ancêtres de "
1953
1954#. I18N: %s is an individual’s name
1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1956#, php-format
1957msgid "Ancestors of %s"
1958msgstr "Ancêtres de %s"
1959
1960#. I18N: gedcom tag AFN
1961#: app/GedcomTag.php:474
1962msgid "Ancestral file number"
1963msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1964
1965#. I18N: Location of an LDS church temple
1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1967msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1968msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1972msgid "Andorra"
1973msgstr "Andorre"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1977msgid "Angola"
1978msgstr "Angola"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1982msgid "Anguilla"
1983msgstr "Anguilla"
1984
1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1990msgid "Anniversary"
1991msgstr "Anniversaire"
1992
1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
1994msgid "Anniversary calendar"
1995msgstr "Calendrier des anniversaires"
1996
1997#. I18N: gedcom tag ANUL
1998#: app/GedcomTag.php:492
1999msgid "Annulment"
2000msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2001
2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2003msgid "Answer"
2004msgstr "Réponse"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2008msgid "Antarctica"
2009msgstr "Antarctique"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2013msgid "Antigua and Barbuda"
2014msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2015
2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2017msgid "Anyone with a user account can access this website."
2018msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2019
2020#. I18N: Location of an LDS church temple
2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2022msgid "Apia, Samoa"
2023msgstr "Apia, Samoa"
2024
2025#. I18N: Description of the “Batch update” module
2026#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2027msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2028msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
2029
2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2033msgid "Apply privacy settings"
2034msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2039msgid "Apply these preferences to all family trees"
2040msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2045msgid "Apply these preferences to new family trees"
2046msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2047
2048#: resources/views/admin/users.phtml:29
2049msgid "Approved"
2050msgstr "Approuvé"
2051
2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2053msgid "Approved by administrator"
2054msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2057msgctxt "Abbreviation for April"
2058msgid "Apr"
2059msgstr "avr"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2062msgctxt "GENITIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "avril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2067msgctxt "INSTRUMENTAL"
2068msgid "April"
2069msgstr "avril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2072msgctxt "LOCATIVE"
2073msgid "April"
2074msgstr "avril"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2079msgctxt "NOMINATIVE"
2080msgid "April"
2081msgstr "avril"
2082
2083#. I18N: The name of a colour-scheme
2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2085msgid "Aqua Marine"
2086msgstr "Aigue-marine"
2087
2088#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2091#: resources/views/media-page.phtml:99
2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2094
2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2097msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2098
2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2100#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2113#, php-format
2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2115msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2116
2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2119msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2120
2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2123msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2127msgid "Argentina"
2128msgstr "Argentine"
2129
2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2146msgctxt "font name"
2147msgid "Arial"
2148msgstr "Arial"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2152msgid "Armenia"
2153msgstr "Arménie"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2157msgid "Aruba"
2158msgstr "Aruba"
2159
2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2162msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2163
2164#. I18N: The name of a colour-scheme
2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2166msgid "Ash"
2167msgstr "Cendre"
2168
2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2170msgid "Asia"
2171msgstr "Asie"
2172
2173#. I18N: gedcom tag ASSO
2174#. I18N: gedcom tag _ASSO
2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2176msgid "Associate"
2177msgstr "Personne associée"
2178
2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2180msgid "Associate events with this source"
2181msgstr "Évènements associés à cette source"
2182
2183#. I18N: Location of an LDS church temple
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2185msgid "Asuncion, Paraguay"
2186msgstr "Asuncion, Paraguay"
2187
2188#. I18N: Name of a country or state
2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2190msgid "At sea"
2191msgstr "en mer"
2192
2193#. I18N: Location of an LDS church temple
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2195msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2196msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Préposé(e)"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2203msgctxt "FEMALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Préposée"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2208msgctxt "MALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Préposé"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Présent(e)"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Présente"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Présent"
2225
2226#. I18N: Type of media object
2227#: app/GedcomTag.php:2354
2228msgid "Audio"
2229msgstr "Audio"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2232msgctxt "Abbreviation for August"
2233msgid "Aug"
2234msgstr "aoû"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2237msgctxt "GENITIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "août"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2242msgctxt "INSTRUMENTAL"
2243msgid "August"
2244msgstr "août"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2247msgctxt "LOCATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "août"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2254msgctxt "NOMINATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "août"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2260msgid "Australia"
2261msgstr "Australie"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2265msgid "Austria"
2266msgstr "Autriche"
2267
2268#. I18N: gedcom tag AUTH
2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2271msgid "Author"
2272msgstr "Auteur"
2273
2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2275#: app/GedcomTag.php:583
2276msgid "Author of last change"
2277msgstr "Auteur du dernier changement"
2278
2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2280msgid "Automatically accept changes made by this user"
2281msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2285msgid "Automatically expand notes"
2286msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2290msgid "Automatically expand sources"
2291msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:217
2295msgctxt "GENITIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:323
2301msgctxt "INSTRUMENTAL"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:270
2307msgctxt "LOCATIVE"
2308msgid "Av"
2309msgstr "Av"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:164
2313msgctxt "NOMINATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "Av"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2321msgid "Average age"
2322msgstr "Âge moyen"
2323
2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2331msgid "Average age at death"
2332msgstr "Âge moyen au décès"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2335msgid "Average age at marriage"
2336msgstr "Âge moyen au mariage"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2339msgid "Average age in century of marriage"
2340msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2343msgid "Average age related to death century"
2344msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2347msgid "Average number"
2348msgstr "Nombre moyen"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2355msgid "Average number of children per family"
2356msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2357
2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2362msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2363
2364#: app/Date/JalaliDate.php:267
2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Âzar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:141
2371msgctxt "GENITIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Âzar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:231
2377msgctxt "INSTRUMENTAL"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Âzar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:186
2383msgctxt "LOCATIVE"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Âzar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:96
2389msgctxt "NOMINATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Âzar"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2395msgid "Azerbaijan"
2396msgstr "Azerbaïdjan"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2400msgid "Azores"
2401msgstr "Açores"
2402
2403#: app/Date/JalaliDate.php:269
2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2405msgid "Bah"
2406msgstr "Bah"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2410msgid "Bahamas"
2411msgstr "Bahamas"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:145
2415msgctxt "GENITIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:235
2421msgctxt "INSTRUMENTAL"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:190
2427msgctxt "LOCATIVE"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:100
2433msgctxt "NOMINATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2439msgid "Bahrain"
2440msgstr "Bahreïn"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2444msgid "Bangladesh"
2445msgstr "Bangladesh"
2446
2447#. I18N: gedcom tag BAPM
2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135
2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2450msgid "Baptism"
2451msgstr "Baptême"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1256
2454msgid "Baptism of a brother"
2455msgstr "Baptême d’un frère"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1208
2458msgid "Baptism of a child"
2459msgstr "Baptême d’un enfant"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1205
2462msgid "Baptism of a daughter"
2463msgstr "Baptême d’une fille"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2466msgid "Baptism of a grandchild"
2467msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1216
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1227
2474msgctxt "daughter’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1238
2479msgctxt "son’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1212
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1223
2488msgctxt "daughter’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1234
2493msgctxt "son’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1245
2498msgid "Baptism of a half-brother"
2499msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1252
2502msgid "Baptism of a half-sibling"
2503msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1249
2506msgid "Baptism of a half-sister"
2507msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1263
2510msgid "Baptism of a sibling"
2511msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1260
2514msgid "Baptism of a sister"
2515msgstr "Baptême d’une sœur"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1201
2518msgid "Baptism of a son"
2519msgstr "Baptême d’un fils"
2520
2521#. I18N: gedcom tag BARM
2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2523msgid "Bar mitzvah"
2524msgstr "Bar Mitzvah"
2525
2526#. I18N: Name of a country or state
2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2528msgid "Barbados"
2529msgstr "Barbade"
2530
2531#. I18N: gedcom tag BASM
2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2533msgid "Bat mitzvah"
2534msgstr "Bat Mitzvah"
2535
2536#. I18N: Name of a module
2537#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2539msgid "Batch update"
2540msgstr "Mise à jour par lot"
2541
2542#. I18N: Location of an LDS church temple
2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2545msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2546
2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2548msgid "Begins with"
2549msgstr "Commence par"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2553msgid "Belarus"
2554msgstr "Bélarus"
2555
2556#. I18N: The name of a colour-scheme
2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2558msgid "Belgian Chocolate"
2559msgstr "Chocolat belge"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2563msgid "Belgium"
2564msgstr "Belgique"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2568msgid "Belize"
2569msgstr "Belize"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2573msgid "Benin"
2574msgstr "Bénin"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2578msgid "Bermuda"
2579msgstr "Bermudes"
2580
2581#. I18N: Location of an LDS church temple
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2583msgid "Bern, Switzerland"
2584msgstr "Bern, Suisse"
2585
2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2587msgid "Best man"
2588msgstr "Garçon d’honneur"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2592msgid "Bhutan"
2593msgstr "Bhoutan"
2594
2595#. I18N: gedcom tag _BIBL
2596#: app/GedcomTag.php:1267
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliographie"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BLOB
2606#: app/GedcomTag.php:545
2607msgid "Binary data object"
2608msgstr "Objet binaire"
2609
2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2611msgid "Bing Maps™"
2612msgstr "Bing Maps™"
2613
2614#. I18N: Location of an LDS church temple
2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2616msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2617msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2618
2619#. I18N: gedcom tag BIRT
2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Naissance"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Naissance"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Naissance"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Naissance"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Naissance par pays"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Date de naissance maximale"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Date de naissance minimale"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Naissance d’un frère"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Naissance d’un enfant"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Naissance d’une fille"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naissance d’une sœur"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naissance d’un fils"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Lieux de naissances"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "Le lieu de naissance contient"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Naissances"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Naissances par siècle"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bénédiction"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloc"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocs"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Lagon bleu"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Bleu marine"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogota, Colombie"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolivie"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2357
2914msgid "Book"
2915msgstr "Livre"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Né pendant la Convention"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Tous deux vivants"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Tous deux décédés"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Île Bouvet"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Branches"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Branches de la famille %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brésil"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Demoiselle d’honneur"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Australie"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Brit milah"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Brit milah d’un frère"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Brit milah d’un fils"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Îles Vierges britanniques"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Frère"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "brumaire"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "brumaire"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunéi Darussalam"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bulgarie"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Sépulture"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Enterrement d’un frère"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Enterrement d’un enfant"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Enterrement d’une fille"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Enterrement du père"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Enterrement du mari"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Enterrement de la mère"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Sépulture d’un parent"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Enterrement d’une sœur"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Enterrement d’un fils"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Enterrement de l’épouse"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr "Sépultures"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burkina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burundi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Acheteur"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Acheteur"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Acheteur"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr "CSS et JS"
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Calcul en cours…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendrier"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversion de calendrier"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Numéro d’appel"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Cambodge"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Cameroun"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brésil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canada"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cap-Vert"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Venezuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2360
3319msgid "Card"
3320msgstr "Carte"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3326
3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "Ignorer la casse"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Caste"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Le long de l’axe des z"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Cause"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Cause du décès"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3350msgid "Caution!"
3351msgstr "Attention !"
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Îles Caïmans"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu, Philippines"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cimetière"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Recensement"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Assistant recensement"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Date du recensement"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Lieu du recensement"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transcription du recensement"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "République centrafricaine"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3420msgid "Century"
3421msgstr "Siècle"
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2363
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Certificat"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Tchad"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Modifier les membres de la famille"
3437
3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3441
3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Modifié le %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Modifications"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3472msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3473
3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Journal des modifications"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:586
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Jeu de caractères"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Diagramme"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Préférences du diagramme"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Type de graphique"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Diagrammes"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Enfant"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Enfant de "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Enfant de %s"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Enfants"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Enfants dans la famille"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Enfants de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chili"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "Chine"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Choisir un rapport"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Choisissez les parents"
3620
3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Baptême religieux"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Baptême d’un frère"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Baptême d’un enfant"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Baptême d’une fille"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Baptême d’une sœur"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Baptême d’un fils"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Île Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circonciseur"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr "Cote"
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Cote du document"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Citoyenneté"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Ville"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Mariage civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Officier d’État-Civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Officier d’État-Civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Officier d’État-Civil"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Nettoyer le dossier data"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Panier"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2366
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Armoiries"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Îles Cocos"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Café au lait"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Froide journée"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colombie"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Commentaire"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Commentaires"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Mariage légal"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Arbre compact"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Arbre compact de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Comparaison"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Terminé ; date inconnue"
3870
3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3873msgid "Compress the GEDCOM file"
3874msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONC
3877#: app/GedcomTag.php:611
3878msgid "Concatenation"
3879msgstr "Concaténation"
3880
3881#. I18N: gedcom tag CONF
3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3883msgid "Confirmation"
3884msgstr "Confirmation"
3885
3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3887msgid "Connection to database server"
3888msgstr "Connexion à la base de données"
3889
3890#. I18N: Name of a module
3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3893msgid "Contact information"
3894msgstr "Contact"
3895
3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3897msgid "Contact method"
3898msgstr "Méthode de contact"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3901msgid "Contains"
3902msgstr "Contient"
3903
3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3907msgid "Content"
3908msgstr "Contenu"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONT
3911#: app/GedcomTag.php:614
3912msgid "Continued"
3913msgstr "Suite"
3914
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3923#: resources/views/admin/components.phtml:13
3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3929#: resources/views/admin/media.phtml:9
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3949#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3955#: resources/views/admin/users.phtml:9
3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3965msgid "Control panel"
3966msgstr "Panneau de contrôle"
3967
3968#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3972msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "Îles Cook"
3978
3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3980msgid "Cookies"
3981msgstr "Cookies"
3982
3983#. I18N: Location of an LDS church temple
3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3985msgid "Copenhagen, Denmark"
3986msgstr "Copenhague, Danemark"
3987
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3990msgid "Copy"
3991msgstr "Copier"
3992
3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3995#, php-format
3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3997msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3998
3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4000msgid "Copy files…"
4001msgstr "Copie les fichiers…"
4002
4003#. I18N: gedcom tag COPR
4004#: app/GedcomTag.php:627
4005msgid "Copyright"
4006msgstr "Copyright"
4007
4008#. I18N: Location of an LDS church temple
4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4010msgid "Cordoba, Argentina"
4011msgstr "Cordoba, Argentine"
4012
4013#. I18N: gedcom tag CORP
4014#: app/GedcomTag.php:630
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Entreprise"
4017
4018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4019msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4020msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4021
4022#. I18N: Name of a country or state
4023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4024msgid "Costa Rica"
4025msgstr "Costa Rica"
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4029msgid "Cote d’Ivoire"
4030msgstr "Côte d’Ivoire"
4031
4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4034msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4035
4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4038msgid "Count the visits to each page"
4039msgstr "Compter les visites à chaque page"
4040
4041#. I18N: gedcom tag CTRY
4042#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4043msgid "Country"
4044msgstr "Pays"
4045
4046#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4047msgid "Create"
4048msgstr "Créer"
4049
4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4051msgid "Create a family"
4052msgstr "Créer une famille"
4053
4054#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4056msgid "Create a family tree"
4057msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4058
4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4062msgid "Create a media object"
4063msgstr "Créer un nouvel objet média"
4064
4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4067msgid "Create a repository"
4068msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4072msgid "Create a shared note"
4073msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4074
4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4076msgid "Create a shared note using the census assistant"
4077msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4080#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4081msgid "Create a source"
4082msgstr "Créer une nouvelle source"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4085#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4086msgid "Create a submitter"
4087msgstr "Créer un fournisseur de données"
4088
4089#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4090msgid "Create a temporary folder…"
4091msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4092
4093#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4094msgid "Create a unique filename"
4095msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4096
4097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4098msgid "Create an individual"
4099msgstr "Créer un nouvel individu"
4100
4101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4102msgid "Create your own chart"
4103msgstr "Créez votre propre graphique"
4104
4105#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4106msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4107msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4108
4109#. I18N: gedcom tag CREM
4110#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4116msgid "Cremation"
4117msgstr "Crémation"
4118
4119#: app/GedcomTag.php:1634
4120msgid "Cremation of a brother"
4121msgstr "Crémation d’un frère"
4122
4123#: app/GedcomTag.php:1542
4124msgid "Cremation of a child"
4125msgstr "Crémation d’un enfant"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1539
4128msgid "Cremation of a daughter"
4129msgstr "Crémation d’une fille"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1623
4132msgid "Cremation of a father"
4133msgstr "Crémation du père"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4136msgid "Cremation of a grand-parent"
4137msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4140msgid "Cremation of a grandchild"
4141msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1550
4144msgid "Cremation of a granddaughter"
4145msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1561
4148msgctxt "daughter’s daughter"
4149msgid "Cremation of a granddaughter"
4150msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1572
4153msgctxt "son’s daughter"
4154msgid "Cremation of a granddaughter"
4155msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1579
4158msgid "Cremation of a grandfather"
4159msgstr "Crémation d’un grand-père"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1583
4162msgid "Cremation of a grandmother"
4163msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1546
4166msgid "Cremation of a grandson"
4167msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1557
4170msgctxt "daughter’s son"
4171msgid "Cremation of a grandson"
4172msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1568
4175msgctxt "son’s son"
4176msgid "Cremation of a grandson"
4177msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1612
4180msgid "Cremation of a half-brother"
4181msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1619
4184msgid "Cremation of a half-sibling"
4185msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1616
4188msgid "Cremation of a half-sister"
4189msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1645
4192msgid "Cremation of a husband"
4193msgstr "Crémation du mari"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1601
4196msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4197msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1605
4200msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4201msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1627
4204msgid "Cremation of a mother"
4205msgstr "Crémation de la mère"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1630
4208msgid "Cremation of a parent"
4209msgstr "Incinération d’un parent"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1590
4212msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4213msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1594
4216msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4217msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1641
4220msgid "Cremation of a sibling"
4221msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1638
4224msgid "Cremation of a sister"
4225msgstr "Crémation d’une sœur"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1535
4228msgid "Cremation of a son"
4229msgstr "Crémation d’un fils"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1652
4232msgid "Cremation of a spouse"
4233msgstr "Crémation d’un conjoint"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1649
4236msgid "Cremation of a wife"
4237msgstr "Crémation de l’épouse"
4238
4239#. I18N: Name of a country or state
4240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4241msgid "Croatia"
4242msgstr "Croatie"
4243
4244#. I18N: Name of a country or state
4245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4246msgid "Cuba"
4247msgstr "Cuba"
4248
4249#. I18N: Location of an LDS church temple
4250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4251msgid "Curitiba, Brazil"
4252msgstr "Curitiba, Brésil"
4253
4254#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4255msgid "Custom"
4256msgstr "Personnalisé"
4257
4258#: resources/views/calendar-page.phtml:153
4259#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4260msgid "Custom event"
4261msgstr "Événement personnalisé"
4262
4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4264msgid "Custom fact"
4265msgstr "Fait personnalisé"
4266
4267#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4268msgid "Custom module"
4269msgstr "Module personnalisé"
4270
4271#. I18N: A configuration setting
4272#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4273msgid "Custom welcome text"
4274msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4275
4276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4277msgid "Customize this page"
4278msgstr "Personnaliser cette page"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4282msgid "Cyprus"
4283msgstr "Chypre"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4287msgid "Czech Republic"
4288msgstr "République tchèque"
4289
4290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4292msgid "DKIM digital signature"
4293msgstr "Signature numérique DKIM"
4294
4295#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4296#: app/GedcomTag.php:1787
4297msgid "DNA markers"
4298msgstr "Marqueurs ADN"
4299
4300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4301#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4302#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4303msgid "Daitch-Mokotoff"
4304msgstr "Daitch-Mokotoff"
4305
4306#. I18N: Location of an LDS church temple
4307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4308msgid "Dallas, Texas, United States"
4309msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4310
4311#. I18N: gedcom tag DATA
4312#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4313msgid "Data"
4314msgstr "Données"
4315
4316#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4317msgid "Data controller"
4318msgstr ""
4319
4320#. I18N: A configuration setting
4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4322msgid "Data folder"
4323msgstr "Dossier de données"
4324
4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4329msgid "Database connection"
4330msgstr "Connexion à la base de données"
4331
4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4336msgid "Database name"
4337msgstr "Nom de la base de données"
4338
4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4342msgid "Database password"
4343msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4344
4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4346msgid "Database type"
4347msgstr "Type de base de données"
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4352msgid "Database user account"
4353msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4354
4355#. I18N: gedcom tag DATE
4356#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4370msgid "Date"
4371msgstr "Date"
4372
4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4374msgid "Date differences"
4375msgstr "Écarts entre les dates"
4376
4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4378#: app/GedcomTag.php:504
4379msgid "Date of LDS baptism"
4380msgstr "SDJ : date du baptême"
4381
4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4383#: app/GedcomTag.php:1011
4384msgid "Date of LDS child sealing"
4385msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:703
4389msgid "Date of LDS endowment"
4390msgstr "SDJ : date de la dotation"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:754
4394msgid "Date of LDS spouse sealing"
4395msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4396
4397#: app/GedcomTag.php:469
4398msgid "Date of adoption"
4399msgstr "Date de l’adoption"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4402msgid "Date of baptism"
4403msgstr "Date du baptême"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4406msgid "Date of bar mitzvah"
4407msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4410msgid "Date of bat mitzvah"
4411msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4417msgid "Date of birth"
4418msgstr "Date de naissance"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:540
4421msgid "Date of blessing"
4422msgstr "Date de Bénédiction"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:1339
4425msgid "Date of brit milah"
4426msgstr "Date de brit milah"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4429msgid "Date of burial"
4430msgstr "Date de l’inhumation"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4433msgid "Date of christening"
4434msgstr "Date du baptême"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4437msgid "Date of confirmation"
4438msgstr "Date de la confirmation"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:635
4441msgid "Date of cremation"
4442msgstr "Date de la crémation"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4447msgid "Date of death"
4448msgstr "Date du décès"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:745
4451msgid "Date of divorce"
4452msgstr "Date du divorce"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:695
4455msgid "Date of emigration"
4456msgstr "Date de l’émigration"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4459msgid "Date of engagement"
4460msgstr "Date de fianciailles"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4463msgid "Date of entry in original source"
4464msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:718
4467msgid "Date of event"
4468msgstr "Date de l’évènement"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4471msgid "Date of first communion"
4472msgstr "Date de la première communion"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:799
4475msgid "Date of immigration"
4476msgstr "Date de l’immigration"
4477
4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4479#: app/GedcomTag.php:580
4480msgid "Date of last change"
4481msgstr "Date du dernier changement"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4486msgid "Date of marriage"
4487msgstr "Date de mariage"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4490msgid "Date of marriage banns"
4491msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:876
4494msgid "Date of naturalization"
4495msgstr "Date de naturalisation"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:914
4498msgid "Date of ordination"
4499msgstr "Date de l’ordination"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:969
4502msgid "Date of residence"
4503msgstr "Date de résidence"
4504
4505#: resources/views/help/date.phtml:87
4506msgid "Date period"
4507msgstr "Date de la période"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:80
4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4511msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:49
4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4515msgid "Date range"
4516msgstr "Période"
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:42
4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4520msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4521
4522#: resources/views/admin/users.phtml:25
4523msgid "Date registered"
4524msgstr "Déclaration"
4525
4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4527msgid "Date sent"
4528msgstr "Date d’envoi"
4529
4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4532#, php-format
4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4534msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:4
4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4538msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4539
4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4544msgid "Daughter"
4545msgstr "Fille"
4546
4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4549#, php-format
4550msgid "Daughter of %s"
4551msgstr "Fille de %s"
4552
4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22
4554msgid "Day"
4555msgstr "Jour"
4556
4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439
4558msgid "Day not set"
4559msgstr "Jour non spécifié"
4560
4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4564msgid "Day:"
4565msgstr "Jour :"
4566
4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4569msgid "Dead"
4570msgstr "Décédés"
4571
4572#. I18N: gedcom tag DEAT
4573#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4698msgid "Death"
4699msgstr "Décès"
4700
4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4702msgid "Death by country"
4703msgstr "Décès par pays"
4704
4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4707msgid "Death date range end"
4708msgstr "Date de décès maximale"
4709
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4712msgid "Death date range start"
4713msgstr "Date de décès minimale"
4714
4715#: app/GedcomTag.php:1759
4716msgid "Death of a brother"
4717msgstr "Décès d’un frère"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4720msgid "Death of a child"
4721msgstr "Décès d’un enfant"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1664
4724msgid "Death of a daughter"
4725msgstr "Décès d’une fille"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1748
4728msgid "Death of a father"
4729msgstr "Décès du père"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4733msgid "Death of a grand-parent"
4734msgstr "Décès d’un grand-parent"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4738msgid "Death of a grandchild"
4739msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1675
4742msgid "Death of a granddaughter"
4743msgstr "Décès d’une petite-fille"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1686
4746msgctxt "daughter’s daughter"
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "Décès d’une petite-fille"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1697
4751msgctxt "son’s daughter"
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Décès d’une petite-fille"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1704
4756msgid "Death of a grandfather"
4757msgstr "Décès d’un grand-père"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1708
4760msgid "Death of a grandmother"
4761msgstr "Décès d’une grand-mère"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1671
4764msgid "Death of a grandson"
4765msgstr "Décès d’un petit-fils"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1682
4768msgctxt "daughter’s son"
4769msgid "Death of a grandson"
4770msgstr "Décès d’un petit-fils"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1693
4773msgctxt "son’s son"
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Décès d’un petit-fils"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1737
4778msgid "Death of a half-brother"
4779msgstr "Décès d’un demi-frère"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1744
4782msgid "Death of a half-sibling"
4783msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1741
4786msgid "Death of a half-sister"
4787msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1770
4790msgid "Death of a husband"
4791msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1726
4794msgid "Death of a maternal grandfather"
4795msgstr "Décès du grand-père maternel"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1730
4798msgid "Death of a maternal grandmother"
4799msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1752
4802msgid "Death of a mother"
4803msgstr "Décès de la mère"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4806msgid "Death of a parent"
4807msgstr "Décès d’un parent"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1715
4810msgid "Death of a paternal grandfather"
4811msgstr "Décès du grand-père paternel"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1719
4814msgid "Death of a paternal grandmother"
4815msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4818msgid "Death of a sibling"
4819msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1763
4822msgid "Death of a sister"
4823msgstr "Décès d’une sœur"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1660
4826msgid "Death of a son"
4827msgstr "Décès d’un fils"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4830msgid "Death of a spouse"
4831msgstr "Décès d’un conjoint"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1774
4834msgid "Death of a wife"
4835msgstr "Décès d’une épouse"
4836
4837#. I18N: gedcom tag _DETS
4838#: app/GedcomTag.php:1784
4839msgid "Death of one spouse"
4840msgstr "Décès d’un conjoint"
4841
4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4843msgid "Death place contains"
4844msgstr "Le lieu de décès contient"
4845
4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4847msgid "Death places"
4848msgstr "Lieux de décès"
4849
4850#. I18N: Name of a module/report
4851#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4855msgid "Deaths"
4856msgstr "Décès"
4857
4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4860msgid "Deaths by century"
4861msgstr "Décès par siècle"
4862
4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4864msgctxt "Abbreviation for December"
4865msgid "Dec"
4866msgstr "déc"
4867
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4872msgid "Decade of birth"
4873msgstr "Décennie de naissance"
4874
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4877msgid "Decade of death"
4878msgstr "Décennie du décès"
4879
4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4882msgid "Decade of marriage"
4883msgstr "Décennie du mariage"
4884
4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4886msgctxt "GENITIVE"
4887msgid "December"
4888msgstr "décembre"
4889
4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4891msgctxt "INSTRUMENTAL"
4892msgid "December"
4893msgstr "décembre"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4896msgctxt "LOCATIVE"
4897msgid "December"
4898msgstr "décembre"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4903msgctxt "NOMINATIVE"
4904msgid "December"
4905msgstr "décembre"
4906
4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4908#: app/Date/FrenchDate.php:305
4909msgid "Decidi"
4910msgstr "Décadi"
4911
4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4913msgid "Default chart"
4914msgstr "Graphique par défaut"
4915
4916#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4917msgid "Default family tree"
4918msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4919
4920#. I18N: A configuration setting
4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4924msgid "Default individual"
4925msgstr "Individu par défaut"
4926
4927#. I18N: A configuration setting
4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4929msgid "Default theme"
4930msgstr "Thème par défaut"
4931
4932#. I18N: gedcom tag _DEG
4933#: app/GedcomTag.php:1781
4934msgid "Degree"
4935msgstr "Diplôme"
4936
4937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4941#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4942#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4953msgctxt "font name"
4954msgid "DejaVu"
4955msgstr "DejaVu"
4956
4957#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4958#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4959#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4961#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4962#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4963#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4970#: resources/views/media-page.phtml:102
4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4979msgid "Delete"
4980msgstr "Supprimer"
4981
4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4984msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
4985
4986#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4988msgid "Delete inactive users"
4989msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
4992msgid "Delete old files…"
4993msgstr "Efface les anciens fichiers…"
4994
4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
4996msgid "Delete selected messages"
4997msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
4998
4999#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5000msgid "Delete the preferences for this module."
5001msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5002
5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5004#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5005msgid "Delete this name"
5006msgstr "Supprimer le nom"
5007
5008#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5009msgid "Delete your account"
5010msgstr "Effacer votre compte"
5011
5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5013msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5014msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5015
5016#. I18N: Name of a country or state
5017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5018msgid "Democratic Republic of the Congo"
5019msgstr "République démocratique du Congo"
5020
5021#. I18N: Name of a country or state
5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5023msgid "Denmark"
5024msgstr "Danemark"
5025
5026#. I18N: Location of an LDS church temple
5027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5028msgid "Denver, Colorado, United States"
5029msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5030
5031#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5032msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5033msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5034
5035#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5036msgid "Descendant generations"
5037msgstr "Générations descendantes"
5038
5039#. I18N: gedcom tag DESC
5040#. I18N: Name of a module/chart
5041#. I18N: Name of a module/sidebar
5042#. I18N: Name of a module/report
5043#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5045#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5046#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5051msgid "Descendants"
5052msgstr "Descendants"
5053
5054#. I18N: gedcom tag DESI
5055#: app/GedcomTag.php:666
5056msgid "Descendants interest"
5057msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5058
5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5060msgid "Descendants of "
5061msgstr "Descendants de "
5062
5063#. I18N: %s is an individual’s name
5064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5065#, php-format
5066msgid "Descendants of %s"
5067msgstr "Descendants de %s"
5068
5069#. I18N: gedcom tag DSCR
5070#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5071#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5072msgid "Description"
5073msgstr "Description"
5074
5075#. I18N: A configuration setting
5076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5077msgid "Description META tag"
5078msgstr "META Description"
5079
5080#. I18N: gedcom tag DEST
5081#: app/GedcomTag.php:669
5082msgid "Destination"
5083msgstr "Destination"
5084
5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5089#: resources/views/media-page.phtml:53
5090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5091#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5092#: resources/views/source-page.phtml:40
5093msgid "Details"
5094msgstr "Détails"
5095
5096#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5097msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5098msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5099
5100#. I18N: Location of an LDS church temple
5101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5102msgid "Detroit, Michigan, United States"
5103msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5104
5105#: app/Date/JalaliDate.php:268
5106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5107msgid "Dey"
5108msgstr "Dey"
5109
5110#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5111#: app/Date/JalaliDate.php:143
5112msgctxt "GENITIVE"
5113msgid "Dey"
5114msgstr "Dey"
5115
5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5117#: app/Date/JalaliDate.php:233
5118msgctxt "INSTRUMENTAL"
5119msgid "Dey"
5120msgstr "Dey"
5121
5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5123#: app/Date/JalaliDate.php:188
5124msgctxt "LOCATIVE"
5125msgid "Dey"
5126msgstr "Dey"
5127
5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5129#: app/Date/JalaliDate.php:98
5130msgctxt "NOMINATIVE"
5131msgid "Dey"
5132msgstr "Dey"
5133
5134#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5135#: app/Date/HijriDate.php:150
5136msgctxt "GENITIVE"
5137msgid "Dhu al-Hijjah"
5138msgstr "Dhu al-Hijjah"
5139
5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5141#: app/Date/HijriDate.php:240
5142msgctxt "INSTRUMENTAL"
5143msgid "Dhu al-Hijjah"
5144msgstr "Dhu al-Hijjah"
5145
5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5147#: app/Date/HijriDate.php:195
5148msgctxt "LOCATIVE"
5149msgid "Dhu al-Hijjah"
5150msgstr "Dhu al-Hijjah"
5151
5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5153#: app/Date/HijriDate.php:105
5154msgctxt "NOMINATIVE"
5155msgid "Dhu al-Hijjah"
5156msgstr "Dhu al-Hijjah"
5157
5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5159#: app/Date/HijriDate.php:148
5160msgctxt "GENITIVE"
5161msgid "Dhu al-Qi’dah"
5162msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5165#: app/Date/HijriDate.php:238
5166msgctxt "INSTRUMENTAL"
5167msgid "Dhu al-Qi’dah"
5168msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5171#: app/Date/HijriDate.php:193
5172msgctxt "LOCATIVE"
5173msgid "Dhu al-Qi’dah"
5174msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5177#: app/Date/HijriDate.php:103
5178msgctxt "NOMINATIVE"
5179msgid "Dhu al-Qi’dah"
5180msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5181
5182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5184msgid "Died as a child: exempt"
5185msgstr "Décédé enfant : exempt"
5186
5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5189msgid "Died as an infant: exempt"
5190msgstr "Décédé bébé : exempt"
5191
5192#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5193msgid "Differences"
5194msgstr "Différences"
5195
5196#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5198msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5199msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5200
5201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5204msgid "Direct line ancestors"
5205msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5206
5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5210msgid "Direct line ancestors and their families"
5211msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5212
5213#. I18N: %s is a number of records per page
5214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5215#, php-format
5216msgid "Display %s"
5217msgstr "Afficher %s"
5218
5219#. I18N: Description of the “Favorites” module
5220#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5221msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5222msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5223
5224#. I18N: Description of the “Favorites” module
5225#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5226msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5227msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5228
5229#. I18N: gedcom tag DIV
5230#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141
5231#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5232msgid "Divorce"
5233msgstr "Divorce"
5234
5235#. I18N: gedcom tag DIVF
5236#: app/GedcomTag.php:675
5237msgid "Divorce filed"
5238msgstr "Divorce prononcé"
5239
5240#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5242msgid "Divorces by century"
5243msgstr "Divorces par siècle"
5244
5245#. I18N: Name of a country or state
5246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5247msgid "Djibouti"
5248msgstr "Djibouti"
5249
5250#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5251#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5252msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5253msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5254
5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5257msgid "Do not seal: unauthorized"
5258msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5259
5260#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5261msgid "Do not use maps"
5262msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5263
5264#. I18N: Type of media object
5265#: app/GedcomTag.php:2369
5266msgid "Document"
5267msgstr "Document"
5268
5269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5270msgid "Domain name"
5271msgstr "Nom de domaine"
5272
5273#. I18N: Name of a country or state
5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5275msgid "Dominica"
5276msgstr "Dominique"
5277
5278#. I18N: Name of a country or state
5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5280msgid "Dominican Republic"
5281msgstr "République dominicaine"
5282
5283#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5284msgid "Down"
5285msgstr "Vers le bas"
5286
5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5289msgid "Download"
5290msgstr "Télécharger (Download)"
5291
5292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5293#, php-format
5294msgid "Download %s…"
5295msgstr "Télécharge %s…"
5296
5297#: resources/views/media-page.phtml:134
5298msgid "Download file"
5299msgstr "Télécharger le fichier"
5300
5301#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5302msgid "Drag the blocks to change their position."
5303msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5304
5305#. I18N: Location of an LDS church temple
5306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5307msgid "Draper, Utah, United States"
5308msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5309
5310#. I18N: The second day in the French republican calendar
5311#: app/Date/FrenchDate.php:289
5312msgid "Duodi"
5313msgstr "Duodi"
5314
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5317#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5318#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5319msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5320msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5321
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5324#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5325#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5326msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5327msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5328
5329#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5330msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5331msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5332
5333#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5334msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5335msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5336
5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5340#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5341msgid "Earliest birth"
5342msgstr "Première naissance"
5343
5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5347#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5348msgid "Earliest death"
5349msgstr "Premier décès"
5350
5351#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5352msgid "Earliest divorce"
5353msgstr "Premier divorce"
5354
5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5356msgid "Earliest marriage"
5357msgstr "Premier mariage"
5358
5359#. I18N: Name of a country or state
5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5361msgid "Ecuador"
5362msgstr "Équateur"
5363
5364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5365#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5370#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5371#: resources/views/admin/users.phtml:18
5372#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5374#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5375#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5376#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5379#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5380#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5381msgid "Edit"
5382msgstr "Modifier"
5383
5384#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5385#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5386msgid "Edit a media file"
5387msgstr "Modifier un fichier média"
5388
5389#. I18N: Options for editing
5390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5391msgid "Edit preferences"
5392msgstr "Modifier les préférences"
5393
5394#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5395msgid "Edit the FAQ"
5396msgstr "Modifier la FAQ"
5397
5398#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5399#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5402msgid "Edit the gender"
5403msgstr "Modifier le sexe"
5404
5405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5406#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5408#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5409msgid "Edit the name"
5410msgstr "Modifier le nom"
5411
5412#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5413#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5414#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5416#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5417#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5419#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5420#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5421#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5422#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5423msgid "Edit the raw GEDCOM"
5424msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5425
5426#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5427msgid "Edit the shared note"
5428msgstr "Modifier la note partagée"
5429
5430#: app/Module/StoriesModule.php:311
5431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5432msgid "Edit the story"
5433msgstr "Modifier l’histoire"
5434
5435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5436msgid "Edit the user"
5437msgstr "Modifier l’utilisateur"
5438
5439#: app/Services/TreeService.php:208
5440msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5441msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5442
5443#. I18N: A restriction on editing data
5444#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5445msgid "Editing restriction"
5446msgstr "Restriction de modifications"
5447
5448#. I18N: Listbox entry; name of a role
5449#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5451msgid "Editor"
5452msgstr "Éditeur"
5453
5454#. I18N: Location of an LDS church temple
5455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5456msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5457msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5458
5459#. I18N: gedcom tag EDUC
5460#: app/GedcomTag.php:681
5461msgid "Education"
5462msgstr "Études"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5466msgid "Egypt"
5467msgstr "Égypte"
5468
5469#. I18N: Name of a country or state
5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5471msgid "El Salvador"
5472msgstr "Salvador"
5473
5474#. I18N: Type of media object
5475#: app/GedcomTag.php:2372
5476msgid "Electronic"
5477msgstr "Électronique"
5478
5479#. I18N: a month in the Jewish calendar
5480#: app/Date/JewishDate.php:219
5481msgctxt "GENITIVE"
5482msgid "Elul"
5483msgstr "Eloul"
5484
5485#. I18N: a month in the Jewish calendar
5486#: app/Date/JewishDate.php:325
5487msgctxt "INSTRUMENTAL"
5488msgid "Elul"
5489msgstr "Eloul"
5490
5491#. I18N: a month in the Jewish calendar
5492#: app/Date/JewishDate.php:272
5493msgctxt "LOCATIVE"
5494msgid "Elul"
5495msgstr "Eloul"
5496
5497#. I18N: a month in the Jewish calendar
5498#: app/Date/JewishDate.php:166
5499msgctxt "NOMINATIVE"
5500msgid "Elul"
5501msgstr "Eloul"
5502
5503#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5504msgid "Email"
5505msgstr "Courriel"
5506
5507#. I18N: gedcom tag EMAIL
5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5509#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5513#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5517#: resources/views/register-page.phtml:46
5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5519msgid "Email address"
5520msgstr "Adresse courriel"
5521
5522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5523msgid "Email verified"
5524msgstr "Courriel vérifié"
5525
5526#. I18N: gedcom tag EMIG
5527#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150
5528msgid "Emigration"
5529msgstr "Émigration"
5530
5531#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5532msgid "Employee"
5533msgstr "Employé(e)"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5536msgctxt "FEMALE"
5537msgid "Employee"
5538msgstr "Employée"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5541msgctxt "MALE"
5542msgid "Employee"
5543msgstr "Employé"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5546#: app/GedcomTag.php:979
5547msgid "Employer"
5548msgstr "Employeur"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5551msgctxt "FEMALE"
5552msgid "Employer"
5553msgstr "Employeur"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5556msgctxt "MALE"
5557msgid "Employer"
5558msgstr "Employeur"
5559
5560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5561msgid "Empty the clippings cart"
5562msgstr "Vider le panier"
5563
5564#: resources/views/admin/components.phtml:25
5565#: resources/views/admin/components.phtml:64
5566#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5567msgid "Enabled"
5568msgstr "Activé"
5569
5570#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5572msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5573msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5574
5575#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5576msgid "End year"
5577msgstr "Année fin"
5578
5579#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5580msgid "Ending range of change dates"
5581msgstr "Date maximale des modifications"
5582
5583#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5585msgid "Endowment House"
5586msgstr "Chambre de dotation"
5587
5588#. I18N: gedcom tag ENGA
5589#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5590msgid "Engagement"
5591msgstr "Fiançailles"
5592
5593#. I18N: Name of a country or state
5594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5595msgid "England"
5596msgstr "Angleterre"
5597
5598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5599msgid "Enter an optional note about this favorite"
5600msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5601
5602#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5603msgid "Entire record"
5604msgstr "Enregistrement complet"
5605
5606#. I18N: Name of a country or state
5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5608msgid "Equatorial Guinea"
5609msgstr "Guinée équatoriale"
5610
5611#. I18N: Name of a country or state
5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5613msgid "Eritrea"
5614msgstr "Érythrée"
5615
5616#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5617#, php-format
5618msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5619msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5620
5621#: app/Date/JalaliDate.php:270
5622msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5623msgid "Esf"
5624msgstr "Esf"
5625
5626#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5627#: app/Date/JalaliDate.php:147
5628msgctxt "GENITIVE"
5629msgid "Esfand"
5630msgstr "Esfand"
5631
5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5633#: app/Date/JalaliDate.php:237
5634msgctxt "INSTRUMENTAL"
5635msgid "Esfand"
5636msgstr "Esfand"
5637
5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5639#: app/Date/JalaliDate.php:192
5640msgctxt "LOCATIVE"
5641msgid "Esfand"
5642msgstr "Esfand"
5643
5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5645#: app/Date/JalaliDate.php:102
5646msgctxt "NOMINATIVE"
5647msgid "Esfand"
5648msgstr "Esfand"
5649
5650#. I18N: A configuration setting
5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5652msgid "Estimated dates for birth and death"
5653msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5654
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5657msgid "Estonia"
5658msgstr "Estonie"
5659
5660#. I18N: Name of a country or state
5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5662msgid "Ethiopia"
5663msgstr "Éthiopie"
5664
5665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5666msgid "Europe"
5667msgstr "Europe"
5668
5669#. I18N: gedcom tag EVEN
5670#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5674msgid "Event"
5675msgstr "Évènement"
5676
5677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5680#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5681#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5682msgid "Events"
5683msgstr "Évènements"
5684
5685#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5686msgid "Events in countries"
5687msgstr "Évènements par pays"
5688
5689#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5690msgid "Events of close relatives"
5691msgstr "Événements de la famille proche"
5692
5693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5694msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5695msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5696
5697#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5698msgid "Exact"
5699msgstr "Exact"
5700
5701#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5702msgid "Exact date"
5703msgstr "Date exacte"
5704
5705#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5706msgid "Exact text"
5707msgstr "Texte exact"
5708
5709#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5710#, php-format
5711msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5712msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée"
5713
5714#: resources/views/admin/media.phtml:63
5715msgid "Exclude subfolders"
5716msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5717
5718#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5719#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5720msgid "Excluded from this submission"
5721msgstr "Exclure de cette requête"
5722
5723#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5724#: resources/views/register-page.phtml:87
5725msgid "Explain why you are requesting an account."
5726msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5727
5728#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5729msgid "Export"
5730msgstr "Exporter"
5731
5732#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5733msgid "Export a GEDCOM file"
5734msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5735
5736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5737msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5738msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5739
5740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5741msgid "Export preferences"
5742msgstr "Exporter les préférences"
5743
5744#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5746msgid "Extend privacy to dead individuals"
5747msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5748
5749#. I18N: “External files” are stored on other computers
5750#: resources/views/admin/media.phtml:33
5751msgid "External files"
5752msgstr "Les fichiers externes"
5753
5754#: resources/views/admin/media.phtml:67
5755msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5756msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5757
5758#. I18N: Name of a module/sidebar
5759#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5760msgid "Extra information"
5761msgstr "Informations supplémentaires"
5762
5763#. I18N: gedcom tag _EYEC
5764#: app/GedcomTag.php:1793
5765msgid "Eye color"
5766msgstr "Couleur des yeux"
5767
5768#. I18N: Name of a theme.
5769#: app/Module/FabTheme.php:39
5770msgid "F.A.B."
5771msgstr "F.A.B."
5772
5773#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5775msgid "FAQ"
5776msgstr "Foire Aux Questions"
5777
5778#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5780msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5781msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5782
5783#. I18N: gedcom tag FACT
5784#: app/GedcomTag.php:725
5785msgid "Fact"
5786msgstr "Fait"
5787
5788#: app/GedcomTag.php:1795
5789msgid "Fact 1"
5790msgstr "Fait 1"
5791
5792#: app/GedcomTag.php:1813
5793msgid "Fact 10"
5794msgstr "Fait 10"
5795
5796#: app/GedcomTag.php:1815
5797msgid "Fact 11"
5798msgstr "Fait 11"
5799
5800#: app/GedcomTag.php:1817
5801msgid "Fact 12"
5802msgstr "Fait 12"
5803
5804#: app/GedcomTag.php:1819
5805msgid "Fact 13"
5806msgstr "Fait 13"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1797
5809msgid "Fact 2"
5810msgstr "Fait 2"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1799
5813msgid "Fact 3"
5814msgstr "Fait 3"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1801
5817msgid "Fact 4"
5818msgstr "Fait 4"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1803
5821msgid "Fact 5"
5822msgstr "Fait 5"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1805
5825msgid "Fact 6"
5826msgstr "Fait 6"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1807
5829msgid "Fact 7"
5830msgstr "Fait 7"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1809
5833msgid "Fact 8"
5834msgstr "Fait 8"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1811
5837msgid "Fact 9"
5838msgstr "Fait 9"
5839
5840#. I18N: A configuration setting
5841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5842msgid "Fact icons"
5843msgstr "Icônes d’information"
5844
5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5846#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5847msgid "Fact or event"
5848msgstr "Fait ou événement"
5849
5850#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5853#: resources/views/family-page.phtml:51
5854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5857msgid "Facts and events"
5858msgstr "Faits et événements"
5859
5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5861msgid "Facts for family records"
5862msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5863
5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5865msgid "Facts for individual records"
5866msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5869msgid "Facts for new families"
5870msgstr "Faits pour la création de familles"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5873msgid "Facts for new individuals"
5874msgstr "Faits pour la création d’individus"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5877msgid "Facts for repository records"
5878msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5879
5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5881msgid "Facts for source records"
5882msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5883
5884#. I18N: Name of a country or state
5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5886msgid "Falkland Islands"
5887msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5888
5889#. I18N: Name of a module/list
5890#. I18N: Name of a module
5891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5892#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377
5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5896#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5902#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5903#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5904#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5907#: resources/views/media-page.phtml:64
5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5911#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5912#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5913#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5914#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5917msgid "Families"
5918msgstr "Familles"
5919
5920#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5921#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5922msgid "Families with sources"
5923msgstr "Familles avec sources"
5924
5925#. I18N: gedcom tag FAM
5926#. I18N: Name of a module/report
5927#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5929#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5930#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5931#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5932#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5933#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5934#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5935#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5941msgid "Family"
5942msgstr "Famille"
5943
5944#. I18N: gedcom tag FAMC
5945#: app/GedcomTag.php:733
5946msgid "Family as a child"
5947msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5948
5949#. I18N: gedcom tag FAMS
5950#: app/GedcomTag.php:739
5951msgid "Family as a spouse"
5952msgstr "Famille en tant que conjoint"
5953
5954#. I18N: Name of a module/chart
5955#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5956msgid "Family book"
5957msgstr "Livret de famille"
5958
5959#. I18N: %s is an individual’s name
5960#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5961#, php-format
5962msgid "Family book of %s"
5963msgstr "Livret de famille de %s"
5964
5965#. I18N: gedcom tag FAMF
5966#: app/GedcomTag.php:736
5967msgid "Family file"
5968msgstr "Fichier sur la famille"
5969
5970#. I18N: Name of a module/sidebar
5971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5972msgid "Family navigator"
5973msgstr "Navigateur familial"
5974
5975#. I18N: Description of the “News” module
5976#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5977msgid "Family news and site announcements."
5978msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5979
5980#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5981#, php-format
5982msgid "Family of %s"
5983msgstr "Famille de %s"
5984
5985#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5991#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5998msgid "Family tree"
5999msgstr "Arbre généalogique"
6000
6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6003msgid "Family tree clippings cart"
6004msgstr "Panier"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6008msgid "Family tree title"
6009msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6010
6011#. I18N: Name of a module
6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6015#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6017msgid "Family trees"
6018msgstr "Arbres généalogiques"
6019
6020#. I18N: %s is the spouse name
6021#: app/Individual.php:1071
6022#, php-format
6023msgid "Family with %s"
6024msgstr "Famille avec %s"
6025
6026#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6027msgid "Family with adoptive parents"
6028msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6029
6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6031msgid "Family with foster parents"
6032msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6033
6034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6036msgid "Family with husband"
6037msgstr "Famille avec l’époux"
6038
6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6040#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6042msgid "Family with parents"
6043msgstr "Famille avec les parents"
6044
6045#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6047msgid "Family with rada parents"
6048msgstr "Famille avec parents rada"
6049
6050#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6052msgid "Family with sealing parents"
6053msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6054
6055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6056msgid "Family with spouse"
6057msgstr "Famille avec le conjoint"
6058
6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6062msgid "Family with the most children"
6063msgstr "Record du nombre d’enfants"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6067msgid "Family with wife"
6068msgstr "Famille avec l’épouse"
6069
6070#. I18N: Name of a module/chart
6071#: app/Module/FanChartModule.php:117
6072msgid "Fan chart"
6073msgstr "Roue"
6074
6075#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6076#: app/Module/FanChartModule.php:163
6077#, php-format
6078msgid "Fan chart of %s"
6079msgstr "Roue de %s"
6080
6081#: app/Date/JalaliDate.php:259
6082msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6083msgid "Far"
6084msgstr "Far"
6085
6086#. I18N: Name of a country or state
6087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6088msgid "Faroe Islands"
6089msgstr "Îles Féroé"
6090
6091#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6092#: app/Date/JalaliDate.php:125
6093msgctxt "GENITIVE"
6094msgid "Farvardin"
6095msgstr "Farvardin"
6096
6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:215
6099msgctxt "INSTRUMENTAL"
6100msgid "Farvardin"
6101msgstr "Farvardin"
6102
6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6104#: app/Date/JalaliDate.php:170
6105msgctxt "LOCATIVE"
6106msgid "Farvardin"
6107msgstr "Farvardin"
6108
6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6110#: app/Date/JalaliDate.php:80
6111msgctxt "NOMINATIVE"
6112msgid "Farvardin"
6113msgstr "Farvardin"
6114
6115#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6122msgid "Father"
6123msgstr "Père"
6124
6125#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6126#: app/Individual.php:1106
6127#, php-format
6128msgid "Father: %s"
6129msgstr "Père : %s"
6130
6131#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6132msgid "Father’s age"
6133msgstr "Âge du père"
6134
6135#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6136#: app/Individual.php:1032
6137#, php-format
6138msgid "Father’s family with %s"
6139msgstr "La famille du père avec %s"
6140
6141#. I18N: A step-family.
6142#: app/Individual.php:1036
6143msgid "Father’s family with an unknown individual"
6144msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6145
6146#. I18N: Name of a module
6147#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6148#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6149msgid "Favorites"
6150msgstr "Favoris"
6151
6152#. I18N: gedcom tag FAX
6153#: app/GedcomTag.php:760
6154msgid "Fax"
6155msgstr "Fax"
6156
6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6158msgctxt "Abbreviation for February"
6159msgid "Feb"
6160msgstr "fév"
6161
6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6163msgctxt "GENITIVE"
6164msgid "February"
6165msgstr "février"
6166
6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6168msgctxt "INSTRUMENTAL"
6169msgid "February"
6170msgstr "février"
6171
6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6173msgctxt "LOCATIVE"
6174msgid "February"
6175msgstr "février"
6176
6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6180msgctxt "NOMINATIVE"
6181msgid "February"
6182msgstr "février"
6183
6184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6185#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6188msgid "Female"
6189msgstr "Féminin"
6190
6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6194#: resources/views/calendar-page.phtml:114
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6208msgid "Females"
6209msgstr "Femmes"
6210
6211#. I18N: Name of a country or state
6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6213msgid "Fiji"
6214msgstr "Fidji"
6215
6216#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6217msgid "File size"
6218msgstr "Taille du fichier"
6219
6220#: app/Functions/Functions.php:46
6221msgid "File successfully uploaded"
6222msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6223
6224#. I18N: gedcom tag FILE
6225#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6226msgid "Filename"
6227msgstr "Nom du fichier"
6228
6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6231msgid "Filename on server"
6232msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6233
6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6235#, php-format
6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6237msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6242msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6243
6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6246msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6247
6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6249#, php-format
6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6251msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6252
6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6254msgid "Filter"
6255msgstr "Filtre"
6256
6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6258msgid "Find a source"
6259msgstr "Rechercher une source"
6260
6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6265msgid "Find a special character"
6266msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6267
6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6269msgid "Find all possible relationships"
6270msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6271
6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6273msgid "Find any relationship"
6274msgstr "Trouver une relation de parenté"
6275
6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6277#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6278msgid "Find duplicates"
6279msgstr "Rechercher les doublons"
6280
6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6282msgid "Find other relationships"
6283msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6287msgid "Find relationships via ancestors"
6288msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6292msgid "Find the closest relationships"
6293msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6294
6295#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6296#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6297msgid "Find unrelated individuals"
6298msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6299
6300#. I18N: Name of a country or state
6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6302msgid "Finland"
6303msgstr "Finlande"
6304
6305#. I18N: gedcom tag FCOM
6306#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6307msgid "First communion"
6308msgstr "Première communion"
6309
6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6311msgid "First event"
6312msgstr "Premier évènement"
6313
6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6315msgid "First record"
6316msgstr "Premier enregistrement"
6317
6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6319msgid "Fix name slashes and spaces"
6320msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6321
6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6323#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6324msgid "Flag"
6325msgstr "Drapeau"
6326
6327#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6328#, php-format
6329msgid "Flag of %s"
6330msgstr "Drapeau de %s"
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6334msgid "Flanders"
6335msgstr "Flandress"
6336
6337#. I18N: a month in the French republican calendar
6338#: app/Date/FrenchDate.php:149
6339msgctxt "GENITIVE"
6340msgid "Floreal"
6341msgstr "floréal"
6342
6343#. I18N: a month in the French republican calendar
6344#: app/Date/FrenchDate.php:243
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "Floreal"
6347msgstr "floréal"
6348
6349#. I18N: a month in the French republican calendar
6350#: app/Date/FrenchDate.php:196
6351msgctxt "LOCATIVE"
6352msgid "Floreal"
6353msgstr "floréal"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:102
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "floréal"
6360
6361#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6363msgid "Folder"
6364msgstr "Répertoire"
6365
6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6367msgid "Folder name on server"
6368msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6369
6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6372msgid "Follow this link to verify your email address."
6373msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6374
6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6391msgid "Font"
6392msgstr "Police"
6393
6394#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6396msgid "Footer"
6397msgstr "Pied de page"
6398
6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6403msgid "Footers"
6404msgstr "Pieds de pages"
6405
6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6408#, php-format
6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6410msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6411
6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6414msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6415
6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6417#, php-format
6418msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6419msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6422#, php-format
6423msgid "For technical support and information contact %s."
6424msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6427#, php-format
6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6429msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6430
6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6434msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6435
6436#: resources/views/login-page.phtml:60
6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6438msgid "Forgot password?"
6439msgstr "Mot de passe oublié ?"
6440
6441#. I18N: gedcom tag FORM
6442#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6444#: resources/views/help/date.phtml:128
6445#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6446msgid "Format"
6447msgstr "Format"
6448
6449#. I18N: A configuration setting
6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6451msgid "Format text and notes"
6452msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6453
6454#. I18N: Location of an LDS church temple
6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6457msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6458
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6460msgctxt "Female pedigree"
6461msgid "Foster"
6462msgstr "En nourrice"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6465msgctxt "Male pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "En nourrice"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6470msgctxt "Pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "En nourrice"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6475msgid "Foster child"
6476msgstr "Enfant en nourrice"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6479msgid "Foster father"
6480msgstr "Père nourricier"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6483msgid "Foster mother"
6484msgstr "Mère nourricière"
6485
6486#. I18N: Name of a country or state
6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6488msgid "France"
6489msgstr "France"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6493msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6494msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6498msgid "Freiburg, Germany"
6499msgstr "Freiburg, Allemagne"
6500
6501#. I18N: The French calendar
6502#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6503msgid "French"
6504msgstr "républicain français"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6508msgid "French Guiana"
6509msgstr "Guyane française"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6513msgid "French Polynesia"
6514msgstr "Polynésie française"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6518msgid "French Southern Territories"
6519msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6520
6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6524msgid "Frequently asked questions"
6525msgstr "Foire Aux Questions"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6529msgid "Fresno, California, United States"
6530msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6531
6532#. I18N: abbreviation for Friday
6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6535msgid "Fri"
6536msgstr "Ven"
6537
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6539msgid "Friday"
6540msgstr "Vendredi"
6541
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6543msgid "Friend"
6544msgstr "Ami(e)"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6547msgctxt "FEMALE"
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Amie"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6552msgctxt "MALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Ami"
6555
6556#. I18N: a month in the French republican calendar
6557#: app/Date/FrenchDate.php:139
6558msgctxt "GENITIVE"
6559msgid "Frimaire"
6560msgstr "frimaire"
6561
6562#. I18N: a month in the French republican calendar
6563#: app/Date/FrenchDate.php:233
6564msgctxt "INSTRUMENTAL"
6565msgid "Frimaire"
6566msgstr "frimaire"
6567
6568#. I18N: a month in the French republican calendar
6569#: app/Date/FrenchDate.php:186
6570msgctxt "LOCATIVE"
6571msgid "Frimaire"
6572msgstr "frimaire"
6573
6574#. I18N: a month in the French republican calendar
6575#: app/Date/FrenchDate.php:91
6576msgctxt "NOMINATIVE"
6577msgid "Frimaire"
6578msgstr "frimaire"
6579
6580#. I18N: From date1 (To date2)
6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6584#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6585#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6586#: resources/views/message-page.phtml:13
6587msgid "From"
6588msgstr "De"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:157
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Fructidor"
6594msgstr "fructidor"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:251
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Fructidor"
6600msgstr "fructidor"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:204
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Fructidor"
6606msgstr "fructidor"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:110
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Fructidor"
6612msgstr "fructidor"
6613
6614#. I18N: Location of an LDS church temple
6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6616msgid "Fukuoka, Japan"
6617msgstr "Fukuoka, Japon"
6618
6619#. I18N: gedcom tag _FNRL
6620#: app/GedcomTag.php:1822
6621msgid "Funeral"
6622msgstr "Funérailles"
6623
6624#. I18N: A configuration setting
6625#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6627msgid "GEDCOM errors"
6628msgstr "Erreurs GEDCOM"
6629
6630#. I18N: gedcom tag GEDC
6631#. I18N: gedcom tag _GEDF
6632#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6633#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6634msgid "GEDCOM file"
6635msgstr "Fichier GEDCOM"
6636
6637#. I18N: Name of a country or state
6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6639msgid "Gabon"
6640msgstr "Gabon"
6641
6642#. I18N: Name of a country or state
6643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6644msgid "Gambia"
6645msgstr "Gambie"
6646
6647#. I18N: gedcom tag SEX
6648#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6655msgid "Gender"
6656msgstr "Sexe"
6657
6658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6659msgid "Genealogy"
6660msgstr "Généalogie"
6661
6662#. I18N: A configuration setting
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6664msgid "Genealogy contact"
6665msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6666
6667#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6668#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6669msgid "Genealogy data"
6670msgstr "Données généalogiques"
6671
6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6674msgid "General"
6675msgstr "Général"
6676
6677#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6678#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6679msgid "General search"
6680msgstr "Recherche générale"
6681
6682#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6683#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6684msgid "Generate sitemap files for search engines."
6685msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6686
6687#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6688#: app/Report/AbstractReport.php:297
6689#, php-format
6690msgid "Generated by %s"
6691msgstr "Généré par %s"
6692
6693#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6694msgid "Generation"
6695msgstr "Génération"
6696
6697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6699msgid "Generation "
6700msgstr "Génération "
6701
6702#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6703#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6704#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6705#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6706#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6707#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6708#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6713msgid "Generations"
6714msgstr "Générations"
6715
6716#. I18N: gedcom tag ANCE
6717#: app/GedcomTag.php:486
6718msgid "Generations of ancestors"
6719msgstr "Ancêtres d’un individu"
6720
6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6723msgid "Geographic area"
6724msgstr "Zone géographique"
6725
6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6730msgid "Geographic data"
6731msgstr "Données géographiques"
6732
6733#. I18N: Name of a country or state
6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6735msgid "Georgia"
6736msgstr "Géorgie"
6737
6738#. I18N: Name of a country or state
6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6740msgid "Germany"
6741msgstr "Allemagne"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#: app/Date/FrenchDate.php:147
6745msgctxt "GENITIVE"
6746msgid "Germinal"
6747msgstr "germinal"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:241
6751msgctxt "INSTRUMENTAL"
6752msgid "Germinal"
6753msgstr "germinal"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:194
6757msgctxt "LOCATIVE"
6758msgid "Germinal"
6759msgstr "germinal"
6760
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#. I18N: a month in the French republican calendar
6763#: app/Date/FrenchDate.php:100
6764msgctxt "NOMINATIVE"
6765msgid "Germinal"
6766msgstr "germinal"
6767
6768#. I18N: Name of a country or state
6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6770msgid "Ghana"
6771msgstr "Ghana"
6772
6773#. I18N: Name of a country or state
6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6775msgid "Gibraltar"
6776msgstr "Gibraltar"
6777
6778#. I18N: Location of an LDS church temple
6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6780msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6781msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6782
6783#. I18N: Location of an LDS church temple
6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6785msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6786msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6787
6788#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6790msgid "Given name"
6791msgstr "Prénom"
6792
6793#. I18N: gedcom tag GIVN
6794#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6795#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6798msgid "Given names"
6799msgstr "Prénom(s)"
6800
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6802msgid "Godchild"
6803msgstr "Filleul(e)"
6804
6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6806msgid "Goddaughter"
6807msgstr "Filleule"
6808
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6810msgid "Godfather"
6811msgstr "Parrain"
6812
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6814msgid "Godmother"
6815msgstr "Marraine"
6816
6817#. I18N: gedcom tag _GODP
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6819msgid "Godparent"
6820msgstr "Parrain/marraine"
6821
6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6823msgid "Godson"
6824msgstr "Filleul"
6825
6826#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6827msgid "Google Maps™"
6828msgstr "Google Maps™"
6829
6830#. I18N: gedcom tag GRAD
6831#: app/GedcomTag.php:785
6832msgid "Graduation"
6833msgstr "Diplôme"
6834
6835#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6836msgid "Greatest age at death"
6837msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6838
6839#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6840msgid "Greatest age between siblings"
6841msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6842
6843#. I18N: Name of a country or state
6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6845msgid "Greece"
6846msgstr "Grèce"
6847
6848#. I18N: The name of a colour-scheme
6849#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6850msgid "Green Beam"
6851msgstr "Vert laser"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6855msgid "Greenland"
6856msgstr "Groenland"
6857
6858#. I18N: The gregorian calendar
6859#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6860msgid "Gregorian"
6861msgstr "grégorien"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6865msgid "Grenada"
6866msgstr "Grenade"
6867
6868#. I18N: Location of an LDS church temple
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6870msgid "Guadalajara, Mexico"
6871msgstr "Guadalajara, Mexique"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6875msgid "Guadeloupe"
6876msgstr "Guadeloupe"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6880msgid "Guam"
6881msgstr "Guam"
6882
6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6884msgid "Guardian"
6885msgstr "Tuteur"
6886
6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6888msgctxt "FEMALE"
6889msgid "Guardian"
6890msgstr "Tutrice"
6891
6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6893msgctxt "MALE"
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Tuteur"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6899msgid "Guatemala"
6900msgstr "Guatemala"
6901
6902#. I18N: Location of an LDS church temple
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6904msgid "Guatemala City, Guatemala"
6905msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6906
6907#. I18N: Location of an LDS church temple
6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6909msgid "Guayaquil, Ecuador"
6910msgstr "Guayaquil, Equateur"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6914msgid "Guernsey"
6915msgstr "Guernesey"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6919msgid "Guinea"
6920msgstr "Guinée"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6924msgid "Guinea-Bissau"
6925msgstr "Guinée-Bissau"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6929msgid "Guyana"
6930msgstr "Guyana"
6931
6932#. I18N: Name of a module
6933#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6934msgid "HTML"
6935msgstr "Bloc HTML"
6936
6937#. I18N: gedcom tag _HAIR
6938#: app/GedcomTag.php:1834
6939msgid "Hair color"
6940msgstr "Couleur des cheveux"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6944msgid "Haiti"
6945msgstr "Haïti"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6949msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6950msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6954msgid "Hamilton, New Zealand"
6955msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6959msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6960msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6961
6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6963msgid "He "
6964msgstr "Il "
6965
6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6967msgid "He died"
6968msgstr "Il est décédé"
6969
6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6972msgid "He married"
6973msgstr "Il a épousé"
6974
6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6976msgid "He resided at"
6977msgstr "Il habitait à"
6978
6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6980msgid "He was born"
6981msgstr "Il est né"
6982
6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6984msgid "He was buried"
6985msgstr "Il a été enterré"
6986
6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6988msgid "He was christened"
6989msgstr "Il a été baptisé"
6990
6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6992msgid "He was cremated"
6993msgstr "Il a été incinéré"
6994
6995#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6996msgid "Head of household"
6997msgstr "Chef de famille"
6998
6999#. I18N: gedcom tag HEAD
7000#: app/GedcomTag.php:788
7001msgid "Header"
7002msgstr "En-tête"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7006msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7007msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7008
7009#. I18N: gedcom tag _HEB
7010#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7011msgid "Hebrew"
7012msgstr "Hébreu"
7013
7014#. I18N: gedcom tag _HNM
7015#: app/GedcomTag.php:1843
7016msgid "Hebrew name"
7017msgstr "Nom hébreu"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HEIG
7020#: app/GedcomTag.php:1840
7021msgid "Height"
7022msgstr "Hauteur"
7023
7024#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7025#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7026#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7028#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7029#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7030#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7031#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7032#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7033#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7034#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7035#, php-format
7036msgid "Hello %s…"
7037msgstr "Bonjour %s …"
7038
7039#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7040#, php-format
7041msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7042msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7043
7044#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7045#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7046#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7047#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7048msgid "Hello administrator…"
7049msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7050
7051#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7053msgid "Help"
7054msgstr "Aide"
7055
7056#. I18N: Location of an LDS church temple
7057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7058msgid "Helsinki, Finland"
7059msgstr "Helsinki, Finlande"
7060
7061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7077msgctxt "font name"
7078msgid "Helvetica"
7079msgstr "Helvetica"
7080
7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7082msgid "Her occupation was"
7083msgstr "Son métier était"
7084
7085#. I18N: Location of an LDS church temple
7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7087msgid "Hermosillo, Mexico"
7088msgstr "Hermosillo, Mexique"
7089
7090#. I18N: a month in the Jewish calendar
7091#: app/Date/JewishDate.php:195
7092msgctxt "GENITIVE"
7093msgid "Heshvan"
7094msgstr "Heshvan"
7095
7096#. I18N: a month in the Jewish calendar
7097#: app/Date/JewishDate.php:301
7098msgctxt "INSTRUMENTAL"
7099msgid "Heshvan"
7100msgstr "Heshvan"
7101
7102#. I18N: a month in the Jewish calendar
7103#: app/Date/JewishDate.php:248
7104msgctxt "LOCATIVE"
7105msgid "Heshvan"
7106msgstr "Heshvan"
7107
7108#. I18N: a month in the Jewish calendar
7109#: app/Date/JewishDate.php:142
7110msgctxt "NOMINATIVE"
7111msgid "Heshvan"
7112msgstr "Heshvan"
7113
7114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7115#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7118msgid "Hide from everyone"
7119msgstr "Masquer à tout le monde"
7120
7121#. I18N: gedcom tag _PRIM
7122#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7124msgid "Highlighted image"
7125msgstr "Image principale"
7126
7127#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7128#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7129msgid "Hijri"
7130msgstr "hégirien (musulman)"
7131
7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7133msgid "His occupation was"
7134msgstr "Son métier était"
7135
7136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7143msgid "Historic events"
7144msgstr "Événements historiques"
7145
7146#. I18N: Name of a module
7147#. I18N: A configuration setting
7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7150msgid "Hit counters"
7151msgstr "Compteurs de visites"
7152
7153#. I18N: gedcom tag _HOL
7154#: app/GedcomTag.php:1846
7155msgid "Holocaust"
7156msgstr "Holocauste"
7157
7158#. I18N: Name of a module
7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7163msgid "Home page"
7164msgstr "Accueil"
7165
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7168msgid "Honduras"
7169msgstr "Honduras"
7170
7171#. I18N: Location of an LDS church temple
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7175msgid "Hong Kong"
7176msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7177
7178#. I18N: Name of a module/chart
7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7180msgid "Hourglass chart"
7181msgstr "Sablier"
7182
7183#. I18N: %s is an individual’s name
7184#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7185#, php-format
7186msgid "Hourglass chart of %s"
7187msgstr "Sablier de %s"
7188
7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7190msgid "Household"
7191msgstr "Maisonnée"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7195msgid "Houston, Texas, United States"
7196msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7197
7198#. I18N: Configuration option
7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7201msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7205msgid "Hungary"
7206msgstr "Hongrie"
7207
7208#. I18N: gedcom tag HUSB
7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7224msgid "Husband"
7225msgstr "Époux"
7226
7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7228msgid "Husband’s age"
7229msgstr "Âge du mari"
7230
7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7233msgid "IP address"
7234msgstr "Adresse IP"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7238msgid "Iceland"
7239msgstr "Islande"
7240
7241#: app/SurnameTradition.php:97
7242msgctxt "Surname tradition"
7243msgid "Icelandic"
7244msgstr "Islandais"
7245
7246#. I18N: Location of an LDS church temple
7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7250
7251#. I18N: gedcom tag IDNO
7252#: app/GedcomTag.php:794
7253msgid "Identification number"
7254msgstr "Numéro d’identification"
7255
7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7258msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7259
7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7263msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7264
7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7267msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7268
7269#: resources/views/help/name.phtml:18
7270#, php-format
7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7272msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7273
7274#: resources/views/help/name.phtml:15
7275#, php-format
7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7277msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:24
7280#, php-format
7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7282msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:21
7285#, php-format
7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7287msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:12
7290#, php-format
7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7292msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7293
7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7295msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7296msgstr ""
7297
7298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7299msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7300msgstr ""
7301
7302#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7304msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7305msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7306
7307#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7309msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7310msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7311
7312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7313msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7314msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
7315
7316#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7318msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7319msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7320
7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7322msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7323msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7324
7325#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7326msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7327msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7328
7329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7330msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7331msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7332
7333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7334msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7335msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7336
7337#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7338#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7339msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7340msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7341
7342#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7343#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7344msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7345msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7346
7347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7348msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7349msgstr ""
7350
7351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7352msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7353msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7354
7355#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7356msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7357msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7358
7359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7360msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7361msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7362
7363#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7365msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7366msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7367
7368#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7370msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7371msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7372
7373#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7374msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7375msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7376
7377#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7378msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7379msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7380
7381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7382msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7383msgstr ""
7384
7385#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7386msgid "Image dimensions"
7387msgstr "Dimensions de l’image"
7388
7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7390msgid "Images without watermarks"
7391msgstr "Images sans filigrane"
7392
7393#. I18N: gedcom tag IMMI
7394#: app/GedcomTag.php:797
7395msgid "Immigration"
7396msgstr "Immigration"
7397
7398#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7399#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7400msgid "Import"
7401msgstr "Importer"
7402
7403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7404msgid "Import a GEDCOM file"
7405msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7406
7407#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7408msgid "Import all places from a family tree"
7409msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7410
7411#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7413msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7414msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7415
7416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7417msgid "Import geographic data"
7418msgstr "Importer les données géographiques"
7419
7420#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7421msgid "Import preferences"
7422msgstr "Importer les préférences"
7423
7424#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7425#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7426msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7427msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7428
7429#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7430msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7431msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7432
7433#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7434msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7435msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7436
7437#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7439msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7440msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7441
7442#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7444msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7445msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7446
7447#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7448msgid "In this month…"
7449msgstr "Ce mois-là…"
7450
7451#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7452msgid "In this year…"
7453msgstr "Cette année-là…"
7454
7455#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7456#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7457msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7458msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7459
7460#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7461msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7462msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7463
7464#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7465msgid "Include associates"
7466msgstr "Inclure les personnes associées"
7467
7468#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7469#, php-format
7470msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7471msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7472
7473#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7474msgid "Include media (automatically zips files)"
7475msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7476
7477#. I18N: Label for check-box
7478#: resources/views/admin/media.phtml:58
7479#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7480msgid "Include subfolders"
7481msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7482
7483#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7484msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7485msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7486
7487#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7488msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7489msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7490
7491#. I18N: Label for a configuration option
7492#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7493msgid "Include the individual’s immediate family"
7494msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7495
7496#. I18N: Name of a country or state
7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7498msgid "India"
7499msgstr "Inde"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7503msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7504msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7505
7506#. I18N: gedcom tag INDI
7507#. I18N: Name of a module/report
7508#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7509#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7511#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7512#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7513#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7514#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7515#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7516#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7517#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7518#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7519#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7520#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7521#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7522#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7523#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7524#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7525#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7528#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7529#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7530#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7531#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7532#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7542msgid "Individual"
7543msgstr "Individu"
7544
7545#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7546msgid "Individual 1"
7547msgstr "Personne 1"
7548
7549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7550msgid "Individual 2"
7551msgstr "Personne 2"
7552
7553#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7554msgid "Individual distribution chart"
7555msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7556
7557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7558msgid "Individual page"
7559msgstr "Page individuelle"
7560
7561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7562msgid "Individual pages"
7563msgstr "Pages individuelles"
7564
7565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7566#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7567msgid "Individual record"
7568msgstr "Enregistrement indivuel"
7569
7570#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7573msgid "Individual who lived the longest"
7574msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7575
7576#. I18N: Name of a module/list
7577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7578#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376
7579#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7580#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7581#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7582#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7591#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7592#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7593#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7594#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7595#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7596#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7597#: resources/views/media-page.phtml:58
7598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7601#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7602#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7605#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7606#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7607#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7608#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7611msgid "Individuals"
7612msgstr "Individus"
7613
7614#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7615#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7616msgid "Individuals with sources"
7617msgstr "Individus avec sources"
7618
7619#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7620#, php-format
7621msgid "Individuals with surname %s"
7622msgstr "Individus portant le nom %s"
7623
7624#. I18N: Name of a country or state
7625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7626msgid "Indonesia"
7627msgstr "Indonésie"
7628
7629#. I18N: gedcom tag INFL
7630#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7631msgid "Infant"
7632msgstr "Nourrisson"
7633
7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7635msgid "Informant"
7636msgstr "Déclarant"
7637
7638#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7639msgctxt "FEMALE"
7640msgid "Informant"
7641msgstr "Déclarant"
7642
7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7644msgctxt "MALE"
7645msgid "Informant"
7646msgstr "Déclarant"
7647
7648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7649msgid "Instructions for Google mail"
7650msgstr ""
7651
7652#. I18N: Name of a module
7653#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7654msgid "Interactive tree"
7655msgstr "Arbre interactif"
7656
7657#. I18N: %s is an individual’s name
7658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7660#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7661#, php-format
7662msgid "Interactive tree of %s"
7663msgstr "Arbre interactif de %s"
7664
7665#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7666msgid "Internal messaging"
7667msgstr "Messagerie interne"
7668
7669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7670msgid "Internal messaging with emails"
7671msgstr "Messagerie interne par courriel"
7672
7673#. I18N: gedcom tag _INTE
7674#: app/GedcomTag.php:1860
7675msgid "Interred"
7676msgstr "Inhumation"
7677
7678#. I18N: gedcom tag _INTE
7679#: app/GedcomTag.php:1856
7680msgctxt "FEMALE"
7681msgid "Interred"
7682msgstr "Inhumation"
7683
7684#. I18N: gedcom tag _INTE
7685#: app/GedcomTag.php:1851
7686msgctxt "MALE"
7687msgid "Interred"
7688msgstr "Inhumation"
7689
7690#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7691msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7692msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7693
7694#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7695msgid "Invalid GEDCOM record"
7696msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7697
7698#: app/Date.php:380
7699msgid "Invalid date"
7700msgstr "Date non valide"
7701
7702#. I18N: Name of a country or state
7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7704msgid "Iran"
7705msgstr "Iran (République islamique d’)"
7706
7707#. I18N: Name of a country or state
7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7709msgid "Iraq"
7710msgstr "Irak"
7711
7712#. I18N: Name of a country or state
7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7714msgid "Ireland"
7715msgstr "Irlande"
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7719msgid "Isle of Man"
7720msgstr "Île de Man"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7724msgid "Israel"
7725msgstr "Israël"
7726
7727#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7728msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7729msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7733msgid "Italy"
7734msgstr "Italie"
7735
7736#. I18N: a month in the Jewish calendar
7737#: app/Date/JewishDate.php:211
7738msgctxt "GENITIVE"
7739msgid "Iyar"
7740msgstr "Iyar"
7741
7742#. I18N: a month in the Jewish calendar
7743#: app/Date/JewishDate.php:317
7744msgctxt "INSTRUMENTAL"
7745msgid "Iyar"
7746msgstr "Iyar"
7747
7748#. I18N: a month in the Jewish calendar
7749#: app/Date/JewishDate.php:264
7750msgctxt "LOCATIVE"
7751msgid "Iyar"
7752msgstr "Iyar"
7753
7754#. I18N: a month in the Jewish calendar
7755#: app/Date/JewishDate.php:158
7756msgctxt "NOMINATIVE"
7757msgid "Iyar"
7758msgstr "Iyar"
7759
7760#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7761#: app/Date.php:239
7762msgid "Jalali"
7763msgstr "persan"
7764
7765#. I18N: Name of a country or state
7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7767msgid "Jamaica"
7768msgstr "Jamaïque"
7769
7770#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7771msgctxt "Abbreviation for January"
7772msgid "Jan"
7773msgstr "jan"
7774
7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7776msgctxt "GENITIVE"
7777msgid "January"
7778msgstr "janvier"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7781msgctxt "INSTRUMENTAL"
7782msgid "January"
7783msgstr "janvier"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7786msgctxt "LOCATIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "janvier"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7793msgctxt "NOMINATIVE"
7794msgid "January"
7795msgstr "janvier"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7799msgid "Japan"
7800msgstr "Japon"
7801
7802#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7803#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7804#: resources/views/help/date.phtml:151
7805msgid "Jewish"
7806msgstr "hébraïque"
7807
7808#. I18N: Location of an LDS church temple
7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7810msgid "Johannesburg, South Africa"
7811msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7812
7813#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7814#: app/Services/TreeService.php:207
7815msgid "John /DOE/"
7816msgstr "Jean /DUPONT/"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7820msgid "Jordan"
7821msgstr "Jordanie"
7822
7823#. I18N: Location of an LDS church temple
7824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7825msgid "Jordan River, Utah, United States"
7826msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7827
7828#. I18N: Name of a module
7829#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7830msgid "Journal"
7831msgstr "Journal"
7832
7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7834msgctxt "Abbreviation for July"
7835msgid "Jul"
7836msgstr "jul"
7837
7838#. I18N: The julian calendar
7839#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7840msgid "Julian"
7841msgstr "julien"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7844msgctxt "GENITIVE"
7845msgid "July"
7846msgstr "juillet"
7847
7848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7849msgctxt "INSTRUMENTAL"
7850msgid "July"
7851msgstr "juillet"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7854msgctxt "LOCATIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "juillet"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7861msgctxt "NOMINATIVE"
7862msgid "July"
7863msgstr "juillet"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7866#: app/Date/HijriDate.php:136
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "Jumada al-awwal"
7869msgstr "Jumada al-awwal"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7872#: app/Date/HijriDate.php:226
7873msgctxt "INSTRUMENTAL"
7874msgid "Jumada al-awwal"
7875msgstr "Jumada al-awwal"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7878#: app/Date/HijriDate.php:181
7879msgctxt "LOCATIVE"
7880msgid "Jumada al-awwal"
7881msgstr "Jumada al-awwal"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7884#: app/Date/HijriDate.php:91
7885msgctxt "NOMINATIVE"
7886msgid "Jumada al-awwal"
7887msgstr "Jumada al-awwal"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7890#: app/Date/HijriDate.php:138
7891msgctxt "GENITIVE"
7892msgid "Jumada al-thani"
7893msgstr "Jumada al-thani"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7896#: app/Date/HijriDate.php:228
7897msgctxt "INSTRUMENTAL"
7898msgid "Jumada al-thani"
7899msgstr "Jumada al-thani"
7900
7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7902#: app/Date/HijriDate.php:183
7903msgctxt "LOCATIVE"
7904msgid "Jumada al-thani"
7905msgstr "Jumada al-thani"
7906
7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7908#: app/Date/HijriDate.php:93
7909msgctxt "NOMINATIVE"
7910msgid "Jumada al-thani"
7911msgstr "Jumada al-thani"
7912
7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7914msgctxt "Abbreviation for June"
7915msgid "Jun"
7916msgstr "jun"
7917
7918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7919msgctxt "GENITIVE"
7920msgid "June"
7921msgstr "juin"
7922
7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7924msgctxt "INSTRUMENTAL"
7925msgid "June"
7926msgstr "juin"
7927
7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7929msgctxt "LOCATIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "juin"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7936msgctxt "NOMINATIVE"
7937msgid "June"
7938msgstr "juin"
7939
7940#. I18N: Location of an LDS church temple
7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7942msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7943msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7944
7945#. I18N: Name of a country or state
7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7947msgid "Kazakhstan"
7948msgstr "Kazakhstan"
7949
7950#. I18N: A configuration setting
7951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7952msgid "Keep media objects"
7953msgstr "Conserver les objets médias"
7954
7955#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7956msgid "Keep open"
7957msgstr "Garder ouvert"
7958
7959#. I18N: A configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7961#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7962#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7963msgid "Keep the existing “last change” information"
7964msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7968msgid "Kenya"
7969msgstr "Kenya"
7970
7971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7972msgid "Keyword examples"
7973msgstr "Exemples de mots-clés"
7974
7975#: app/Date/JalaliDate.php:261
7976msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7977msgid "Khor"
7978msgstr "Khor"
7979
7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7981#: app/Date/JalaliDate.php:129
7982msgctxt "GENITIVE"
7983msgid "Khordad"
7984msgstr "Khordad"
7985
7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7987#: app/Date/JalaliDate.php:219
7988msgctxt "INSTRUMENTAL"
7989msgid "Khordad"
7990msgstr "Khordad"
7991
7992#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7993#: app/Date/JalaliDate.php:174
7994msgctxt "LOCATIVE"
7995msgid "Khordad"
7996msgstr "Khordad"
7997
7998#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7999#: app/Date/JalaliDate.php:84
8000msgctxt "NOMINATIVE"
8001msgid "Khordad"
8002msgstr "Khordad"
8003
8004#. I18N: Location of an LDS church temple
8005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8006msgid "Kiev, Ukraine"
8007msgstr "Kiev, Ukraine"
8008
8009#. I18N: Name of a country or state
8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8011msgid "Kiribati"
8012msgstr "Kiribati"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:197
8016msgctxt "GENITIVE"
8017msgid "Kislev"
8018msgstr "Kislev"
8019
8020#. I18N: a month in the Jewish calendar
8021#: app/Date/JewishDate.php:303
8022msgctxt "INSTRUMENTAL"
8023msgid "Kislev"
8024msgstr "Kislev"
8025
8026#. I18N: a month in the Jewish calendar
8027#: app/Date/JewishDate.php:250
8028msgctxt "LOCATIVE"
8029msgid "Kislev"
8030msgstr "Kislev"
8031
8032#. I18N: a month in the Jewish calendar
8033#: app/Date/JewishDate.php:144
8034msgctxt "NOMINATIVE"
8035msgid "Kislev"
8036msgstr "Kislev"
8037
8038#. I18N: Location of an LDS church temple
8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8040msgid "Kona, Hawaii, United States"
8041msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8045msgid "Korea"
8046msgstr "République de Corée"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8050msgid "Kuwait"
8051msgstr "Koweït"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8055msgid "Kyrgyzstan"
8056msgstr "Kirghizistan"
8057
8058#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8059#: app/GedcomTag.php:501
8060msgid "LDS baptism"
8061msgstr "SDJ : baptême"
8062
8063#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8064#: app/GedcomTag.php:1008
8065msgid "LDS child sealing"
8066msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8067
8068#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8069#: app/GedcomTag.php:624
8070msgid "LDS confirmation"
8071msgstr "SDJ : confirmation"
8072
8073#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8074#: app/GedcomTag.php:700
8075msgid "LDS endowment"
8076msgstr "SDJ : dotation"
8077
8078#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:1017
8080msgid "LDS spouse sealing"
8081msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8082
8083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8084msgid "LDS temple"
8085msgstr "Temple (SDJ)"
8086
8087#. I18N: Location of an LDS church temple
8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8089msgid "Laie, Hawaii, United States"
8090msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8091
8092#. I18N: page orientation
8093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8094#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8096msgid "Landscape"
8097msgstr "Paysage"
8098
8099#. I18N: gedcom tag LANG
8100#. I18N: A configuration setting
8101#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8102#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8103#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8106#: resources/views/admin/users.phtml:23
8107#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8108#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8110msgid "Language"
8111msgstr "Langue"
8112
8113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8115#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8116#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8117msgid "Languages"
8118msgstr "Langues"
8119
8120#. I18N: Name of a country or state
8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8122msgid "Laos"
8123msgstr "République démocratique populaire lao"
8124
8125#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8126msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8127msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8128
8129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8130#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8131msgid "Largest families"
8132msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8133
8134#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8135msgid "Largest number of grandchildren"
8136msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8137
8138#. I18N: Location of an LDS church temple
8139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8140msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8141msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8142
8143#. I18N: gedcom tag CHAN
8144#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8145#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8146#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8148#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8149#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8150#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8151#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8154#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8156msgid "Last change"
8157msgstr "Dernière modification"
8158
8159#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8160msgid "Last email reminder was sent "
8161msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8162
8163#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8164msgid "Last event"
8165msgstr "Dernier évènement"
8166
8167#: resources/views/admin/users.phtml:27
8168msgid "Last signed in"
8169msgstr "Dernière visite"
8170
8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8175msgid "Latest birth"
8176msgstr "Dernière naissance"
8177
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8182msgid "Latest death"
8183msgstr "Dernier décès"
8184
8185#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8186msgid "Latest divorce"
8187msgstr "Dernier divorce"
8188
8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8190msgid "Latest marriage"
8191msgstr "Dernier mariage"
8192
8193#. I18N: gedcom tag LATI
8194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8196#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8197#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8199msgid "Latitude"
8200msgstr "Latitude"
8201
8202#. I18N: Name of a country or state
8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8204msgid "Latvia"
8205msgstr "Lettonie"
8206
8207#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8208#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8212msgid "Layout"
8213msgstr "Affichage"
8214
8215#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8216msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8217msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8218
8219#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8220msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8221msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8222
8223#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8225msgid "Leaves"
8226msgstr "Feuilles"
8227
8228#. I18N: Name of a country or state
8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8230msgid "Lebanon"
8231msgstr "Liban"
8232
8233#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8234msgid "Left"
8235msgstr "Vers la gauche"
8236
8237#. I18N: gedcom tag LEGA
8238#: app/GedcomTag.php:816
8239msgid "Legatee"
8240msgstr "Légataire"
8241
8242#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8243msgid "Length of marriage"
8244msgstr "Durée du mariage"
8245
8246#. I18N: Name of a country or state
8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8248msgid "Lesotho"
8249msgstr "Lesotho"
8250
8251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8256#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8267msgctxt "paper size"
8268msgid "Letter"
8269msgstr "Lettre"
8270
8271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8272msgid "Level"
8273msgstr "Niveau"
8274
8275#. I18N: Name of a country or state
8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8277msgid "Liberia"
8278msgstr "Libéria"
8279
8280#. I18N: Name of a country or state
8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8282msgid "Libya"
8283msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8287msgid "Liechtenstein"
8288msgstr "Liechtenstein"
8289
8290#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8291msgid "Lifespan"
8292msgstr "Durée de vie"
8293
8294#. I18N: Name of a module/chart
8295#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8296msgid "Lifespans"
8297msgstr "Durée de vie"
8298
8299#. I18N: Location of an LDS church temple
8300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8301msgid "Lima, Peru"
8302msgstr "Lima, Pérou"
8303
8304#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8306msgid "Link media objects to facts and events"
8307msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8308
8309#. I18N: You need to:
8310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8312msgid "Link the user account to an individual."
8313msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8314
8315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8317msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8318msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8319
8320#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8321#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8322msgid "Link this media object to a family"
8323msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8324
8325#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8326#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8327msgid "Link this media object to a source"
8328msgstr "Relier cet objet média à une source"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8331#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8332msgid "Link this media object to an individual"
8333msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8334
8335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8336msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8337msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8338
8339#. I18N: gedcom tag _DBID
8340#: app/GedcomTag.php:1656
8341msgid "Linked database ID"
8342msgstr "Bases liées"
8343
8344#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8345#: resources/views/chart-box.phtml:123
8346msgid "Links"
8347msgstr "Liens"
8348
8349#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8350#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8351msgid "List"
8352msgstr "Liste"
8353
8354#. I18N: Name of a module
8355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8356#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8358#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8361msgid "Lists"
8362msgstr "Listes"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8366msgid "Lithuania"
8367msgstr "Lituanie"
8368
8369#: app/SurnameTradition.php:107
8370msgctxt "Surname tradition"
8371msgid "Lithuanian"
8372msgstr "Lituanien"
8373
8374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8375msgid "Living"
8376msgstr "Vivant(e)"
8377
8378#: resources/views/calendar-page.phtml:84
8379msgid "Living individuals"
8380msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8381
8382#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8383msgid "Loading…"
8384msgstr "Chargement…"
8385
8386#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8387#: resources/views/admin/media.phtml:28
8388msgid "Local files"
8389msgstr "Les fichiers locaux"
8390
8391#. I18N: gedcom tag MAP
8392#. I18N: gedcom tag _LOC
8393#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8394msgid "Location"
8395msgstr "Emplacement"
8396
8397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8399msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
8400
8401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8402msgid "Lodger"
8403msgstr "Locataire"
8404
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8406msgctxt "FEMALE"
8407msgid "Lodger"
8408msgstr "Locataire"
8409
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8411msgctxt "MALE"
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Locataire"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8417msgid "Logan, Utah, United States"
8418msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8422msgid "London, England"
8423msgstr "Londres, Angleterre"
8424
8425#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8427msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8428msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8429
8430#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8431msgid "Longest marriage"
8432msgstr "Mariage le plus long"
8433
8434#. I18N: gedcom tag LONG
8435#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8437#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8438#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8440msgid "Longitude"
8441msgstr "Longitude"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8445msgid "Los Angeles, California, United States"
8446msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8447
8448#. I18N: Location of an LDS church temple
8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8450msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8451msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8455msgid "Lubbock, Texas, United States"
8456msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8457
8458#. I18N: Name of a country or state
8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8460msgid "Luxembourg"
8461msgstr "Luxembourg"
8462
8463#. I18N: Name of a country or state
8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8465msgid "Macau"
8466msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8470msgid "Macedonia"
8471msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8472
8473#. I18N: Name of a country or state
8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8475msgid "Madagascar"
8476msgstr "Madagascar"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8480msgid "Madrid, Spain"
8481msgstr "Madrid, Espagne"
8482
8483#. I18N: Type of media object
8484#: app/GedcomTag.php:2381
8485msgid "Magazine"
8486msgstr "Magazine"
8487
8488#. I18N: gedcom tag _NAME
8489#: app/GedcomTag.php:1987
8490msgid "Mailing name"
8491msgstr "Adresse postale"
8492
8493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8494msgid "Mailto link"
8495msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8499msgid "Malawi"
8500msgstr "Malawi"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8504msgid "Malaysia"
8505msgstr "Malaisie"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8509msgid "Maldives"
8510msgstr "Maldives"
8511
8512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8513#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8516msgid "Male"
8517msgstr "Masculin"
8518
8519#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8521#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8522#: resources/views/calendar-page.phtml:104
8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8525#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8532#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8533#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8534#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8535#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8536msgid "Males"
8537msgstr "Hommes"
8538
8539#. I18N: Name of a country or state
8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8541msgid "Mali"
8542msgstr "Mali"
8543
8544#. I18N: Name of a country or state
8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8546msgid "Malta"
8547msgstr "Malte"
8548
8549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8550#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8552#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8553#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8554#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8555#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8556#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8559msgid "Manage family trees"
8560msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8561
8562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8564#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8565#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8566msgid "Manage family trees "
8567msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8568
8569#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8572msgid "Manage media"
8573msgstr "Gérer les médias"
8574
8575#. I18N: Listbox entry; name of a role
8576#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8579#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8580msgid "Manager"
8581msgstr "Gestionnaire"
8582
8583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8584msgid "Managers"
8585msgstr "Gestionnaires"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8589msgid "Manaus, Brazil"
8590msgstr "Manaus, Brésil"
8591
8592#. I18N: Location of an LDS church temple
8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8594msgid "Manhattan, New York, United States"
8595msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8596
8597#. I18N: Location of an LDS church temple
8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8599msgid "Manila, Philippines"
8600msgstr "Manille, Philippines"
8601
8602#. I18N: Location of an LDS church temple
8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8604msgid "Manti, Utah, United States"
8605msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8606
8607#. I18N: Type of media object
8608#: app/GedcomTag.php:2384
8609msgid "Manuscript"
8610msgstr "Manuscrit"
8611
8612#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8614msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8615msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8616
8617#. I18N: Type of media object
8618#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8620msgid "Map"
8621msgstr "Plan/Carte"
8622
8623#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8625#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8626msgid "Map provider"
8627msgstr "Fournisseur de carte"
8628
8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8630msgctxt "Abbreviation for March"
8631msgid "Mar"
8632msgstr "mars"
8633
8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8635msgctxt "GENITIVE"
8636msgid "March"
8637msgstr "mars"
8638
8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8640msgctxt "INSTRUMENTAL"
8641msgid "March"
8642msgstr "mars"
8643
8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8645msgctxt "LOCATIVE"
8646msgid "March"
8647msgstr "mars"
8648
8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8651#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8652msgctxt "NOMINATIVE"
8653msgid "March"
8654msgstr "mars"
8655
8656#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8658msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8659msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8660
8661#. I18N: gedcom tag MARR
8662#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8663#: resources/views/calendar-page.phtml:138
8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8668#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8669#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8717msgid "Marriage"
8718msgstr "Mariage"
8719
8720#. I18N: gedcom tag MARB
8721#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8722msgid "Marriage banns"
8723msgstr "Bans de mariage"
8724
8725#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8726#: app/GedcomTag.php:1984
8727msgid "Marriage beginning status"
8728msgstr "Statut au début du mariage"
8729
8730#. I18N: gedcom tag _MBON
8731#: app/GedcomTag.php:1963
8732msgid "Marriage bond"
8733msgstr "Lien du mariage"
8734
8735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8736msgid "Marriage by country"
8737msgstr "Mariage par pays"
8738
8739#. I18N: gedcom tag MARC
8740#: app/GedcomTag.php:832
8741msgid "Marriage contract"
8742msgstr "Contrat de mariage"
8743
8744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8745msgid "Marriage date range end"
8746msgstr "Date de mariage maximale"
8747
8748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8749msgid "Marriage date range start"
8750msgstr "Date de mariage minimale"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MEND
8753#: app/GedcomTag.php:1972
8754msgid "Marriage ending status"
8755msgstr "Statut de fin de mariage"
8756
8757#. I18N: gedcom tag _MARI
8758#: app/GedcomTag.php:1867
8759msgid "Marriage intention"
8760msgstr "Promesse de mariage"
8761
8762#. I18N: gedcom tag MARL
8763#: app/GedcomTag.php:835
8764msgid "Marriage license"
8765msgstr "Licence de mariage"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:1952
8768msgid "Marriage of a brother"
8769msgstr "Mariage d’un frère"
8770
8771#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8772msgid "Marriage of a child"
8773msgstr "Mariage d’un enfant"
8774
8775#: app/GedcomTag.php:1883
8776msgid "Marriage of a daughter"
8777msgstr "Mariage d’une fille"
8778
8779#. I18N: ...to another spouse
8780#: app/GedcomTag.php:1939
8781msgid "Marriage of a father"
8782msgstr "Mariage du père"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8786msgid "Marriage of a grandchild"
8787msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8788
8789#: app/GedcomTag.php:1898
8790msgid "Marriage of a granddaughter"
8791msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1909
8794msgctxt "daughter’s daughter"
8795msgid "Marriage of a granddaughter"
8796msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1920
8799msgctxt "son’s daughter"
8800msgid "Marriage of a granddaughter"
8801msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1894
8804msgid "Marriage of a grandson"
8805msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1905
8808msgctxt "daughter’s son"
8809msgid "Marriage of a grandson"
8810msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1916
8813msgctxt "son’s son"
8814msgid "Marriage of a grandson"
8815msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1927
8818msgid "Marriage of a half-brother"
8819msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1934
8822msgid "Marriage of a half-sibling"
8823msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1931
8826msgid "Marriage of a half-sister"
8827msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8828
8829#. I18N: ...to another spouse
8830#: app/GedcomTag.php:1944
8831msgid "Marriage of a mother"
8832msgstr "Mariage de la mère"
8833
8834#. I18N: ...to another spouse
8835#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8836msgid "Marriage of a parent"
8837msgstr "Mariage d’un parent"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8840msgid "Marriage of a sibling"
8841msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1956
8844msgid "Marriage of a sister"
8845msgstr "Mariage d’une sœur"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1879
8848msgid "Marriage of a son"
8849msgstr "Mariage d’un fils"
8850
8851#. I18N: ...to each other
8852#: app/GedcomTag.php:1890
8853msgid "Marriage of parents"
8854msgstr "Mariage des parents"
8855
8856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8857msgid "Marriage place contains"
8858msgstr "Le lieu de mariage contient"
8859
8860#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8861msgid "Marriage places"
8862msgstr "Lieux de mariages"
8863
8864#. I18N: gedcom tag MARS
8865#: app/GedcomTag.php:853
8866msgid "Marriage settlement"
8867msgstr "Contrat de mariage"
8868
8869#. I18N: gedcom tag _STAT
8870#: app/GedcomTag.php:2053
8871msgid "Marriage status"
8872msgstr "Statut du mariage"
8873
8874#: app/GedcomTag.php:850
8875msgid "Marriage type unknown"
8876msgstr "Mariage de type inconnu"
8877
8878#. I18N: Name of a module/report
8879#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8883msgid "Marriages"
8884msgstr "Mariages"
8885
8886#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8887#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8888msgid "Marriages by century"
8889msgstr "Mariages par siècle"
8890
8891#. I18N: gedcom tag _MARNM
8892#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8893#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8894msgid "Married name"
8895msgstr "Nom après mariage"
8896
8897#: app/GedcomTag.php:1875
8898msgid "Married surname"
8899msgstr "Nom de famille après mariage"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8903msgid "Marshall Islands"
8904msgstr "Îles Marshall"
8905
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8908msgid "Martinique"
8909msgstr "Martinique"
8910
8911#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8912msgid "Masquerade as this user"
8913msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8914
8915#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8917msgid "Match both upper and lower case letters."
8918msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8919
8920#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8921msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8922msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8923
8924#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8925msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8926msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8930msgid "Mauritania"
8931msgstr "Mauritanie"
8932
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8935msgid "Mauritius"
8936msgstr "Maurice"
8937
8938#. I18N: A configuration setting
8939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8940msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8941msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8942
8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8944#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8945msgid "Maximum upload size: "
8946msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8949msgctxt "Abbreviation for May"
8950msgid "May"
8951msgstr "mai"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8954msgctxt "GENITIVE"
8955msgid "May"
8956msgstr "mai"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8959msgctxt "INSTRUMENTAL"
8960msgid "May"
8961msgstr "mai"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8964msgctxt "LOCATIVE"
8965msgid "May"
8966msgstr "mai"
8967
8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8971msgctxt "NOMINATIVE"
8972msgid "May"
8973msgstr "mai"
8974
8975#. I18N: Name of a country or state
8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8977msgid "Mayotte"
8978msgstr "Mayotte"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8982msgid "Medford, Oregon, United States"
8983msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8984
8985#. I18N: Name of a module
8986#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8989#: resources/views/admin/media.phtml:92
8990#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8992msgid "Media"
8993msgstr "Média"
8994
8995#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8996#: resources/views/admin/media.phtml:88
8997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
8998#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
8999#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9000#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9001msgid "Media file"
9002msgstr "Fichier média"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9005msgid "Media file to upload"
9006msgstr "Objet média"
9007
9008#. I18N: %s is the name of a folder.
9009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9010#, php-format
9011msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9012msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9013
9014#: resources/views/admin/media.phtml:19
9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9016msgid "Media files"
9017msgstr "Fichiers médias"
9018
9019#. I18N: A configuration setting
9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9021msgid "Media folder"
9022msgstr "Dossier Media"
9023
9024#: resources/views/admin/media.phtml:20
9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9026msgid "Media folders"
9027msgstr "Dossiers Media"
9028
9029#. I18N: gedcom tag OBJE
9030#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9032#: resources/views/admin/media.phtml:96
9033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9034#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9036#: resources/views/family-page.phtml:94
9037#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9038#: resources/views/source-page.phtml:84
9039msgid "Media object"
9040msgstr "Objet média"
9041
9042#. I18N: Name of a module/list
9043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9044#: app/Module/MediaListModule.php:51
9045#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9048#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9049#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9050#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9051#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9054#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9055#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9056#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9057#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9058msgid "Media objects"
9059msgstr "Objets média"
9060
9061#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9062msgid "Media objects found"
9063msgstr "Objets média trouvés"
9064
9065#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9066msgid "Media objects per page"
9067msgstr "Objets média par page"
9068
9069#. I18N: gedcom tag MEDI
9070#. I18N: gedcom tag _TYPE
9071#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9073#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9074msgid "Media type"
9075msgstr "Type de média"
9076
9077#. I18N: gedcom tag _MDCL
9078#: app/GedcomTag.php:1966
9079msgid "Medical"
9080msgstr "Médical"
9081
9082#. I18N: gedcom tag _MEDC
9083#: app/GedcomTag.php:1969
9084msgid "Medical condition"
9085msgstr "État de santé"
9086
9087#. I18N: The name of a colour-scheme
9088#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9089msgid "Mediterranio"
9090msgstr "Méditerranée"
9091
9092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9093msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9094msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9095
9096#: app/Date/JalaliDate.php:265
9097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9098msgid "Mehr"
9099msgstr "Mehr"
9100
9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9102#: app/Date/JalaliDate.php:137
9103msgctxt "GENITIVE"
9104msgid "Mehr"
9105msgstr "Mehr"
9106
9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9108#: app/Date/JalaliDate.php:227
9109msgctxt "INSTRUMENTAL"
9110msgid "Mehr"
9111msgstr "Mehr"
9112
9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9114#: app/Date/JalaliDate.php:182
9115msgctxt "LOCATIVE"
9116msgid "Mehr"
9117msgstr "Mehr"
9118
9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9120#: app/Date/JalaliDate.php:92
9121msgctxt "NOMINATIVE"
9122msgid "Mehr"
9123msgstr "Mehr"
9124
9125#. I18N: Location of an LDS church temple
9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9127msgid "Melbourne, Australia"
9128msgstr "Melbourne, Australie"
9129
9130#. I18N: Listbox entry; name of a role
9131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9132#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9136msgid "Member"
9137msgstr "Membre"
9138
9139#. I18N: Location of an LDS church temple
9140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9141msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9142msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9143
9144#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9145#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9146msgid "Menu"
9147msgstr "Menu"
9148
9149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9151#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9152#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9153msgid "Menus"
9154msgstr "Menus"
9155
9156#. I18N: The name of a colour-scheme
9157#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9158msgid "Mercury"
9159msgstr "Mercure"
9160
9161#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9162msgid "Merge"
9163msgstr "Fusionner"
9164
9165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9167msgid "Merge family trees"
9168msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9169
9170#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9171#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9172#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9173msgid "Merge records"
9174msgstr "Fusionner des enregistrements"
9175
9176#. I18N: Location of an LDS church temple
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9178msgid "Merida, Mexico"
9179msgstr "Mérida, Mexique"
9180
9181#. I18N: Location of an LDS church temple
9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9183msgid "Mesa, Arizona, United States"
9184msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9185
9186#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9187#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9190#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9191msgid "Message"
9192msgstr "Message"
9193
9194#. I18N: Name of a module
9195#. I18N: A configuration setting
9196#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9198msgid "Messages"
9199msgstr "Messages"
9200
9201#. I18N: a month in the French republican calendar
9202#: app/Date/FrenchDate.php:153
9203msgctxt "GENITIVE"
9204msgid "Messidor"
9205msgstr "messidor"
9206
9207#. I18N: a month in the French republican calendar
9208#: app/Date/FrenchDate.php:247
9209msgctxt "INSTRUMENTAL"
9210msgid "Messidor"
9211msgstr "messidor"
9212
9213#. I18N: a month in the French republican calendar
9214#: app/Date/FrenchDate.php:200
9215msgctxt "LOCATIVE"
9216msgid "Messidor"
9217msgstr "messidor"
9218
9219#. I18N: a month in the French republican calendar
9220#: app/Date/FrenchDate.php:106
9221msgctxt "NOMINATIVE"
9222msgid "Messidor"
9223msgstr "messidor"
9224
9225#. I18N: Name of a country or state
9226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9227msgid "Mexico"
9228msgstr "Mexique"
9229
9230#. I18N: Location of an LDS church temple
9231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9232msgid "Mexico City, Mexico"
9233msgstr "Mexico, Mexique"
9234
9235#. I18N: Type of media object
9236#: app/GedcomTag.php:2375
9237msgid "Microfiche"
9238msgstr "Microfiche"
9239
9240#. I18N: Type of media object
9241#: app/GedcomTag.php:2378
9242msgid "Microfilm"
9243msgstr "Microfilm"
9244
9245#. I18N: Name of a country or state
9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9247msgid "Micronesia"
9248msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9249
9250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9251msgid "Middle East"
9252msgstr "Moyen-Orient"
9253
9254#. I18N: gedcom tag _MILI
9255#: app/GedcomTag.php:1975
9256msgid "Military"
9257msgstr "Militaire"
9258
9259#. I18N: gedcom tag _MILT
9260#: app/GedcomTag.php:1978
9261msgid "Military service"
9262msgstr "Service militaire"
9263
9264#. I18N: Name of a module/report
9265#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9268msgid "Missing data"
9269msgstr "Données manquantes"
9270
9271#. I18N: Listbox entry; name of a role
9272#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9274msgid "Moderator"
9275msgstr "Modérateur"
9276
9277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9278msgid "Moderators"
9279msgstr "Modérateurs"
9280
9281#: resources/views/admin/components.phtml:24
9282#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9283msgid "Module"
9284msgstr "Module"
9285
9286#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9288msgid "Module administration"
9289msgstr "Administration des modules"
9290
9291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9293#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9295#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9296#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9297#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9299msgid "Modules"
9300msgstr "Modules"
9301
9302#. I18N: Name of a country or state
9303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9304msgid "Moldova"
9305msgstr "République de Moldova"
9306
9307#. I18N: abbreviation for Monday
9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9310msgid "Mon"
9311msgstr "Lun"
9312
9313#. I18N: Name of a country or state
9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9315msgid "Monaco"
9316msgstr "Monaco"
9317
9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9319msgid "Monday"
9320msgstr "Lundi"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9324msgid "Mongolia"
9325msgstr "Mongolie"
9326
9327#. I18N: Name of a country or state
9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9329msgid "Montenegro"
9330msgstr "Monténégro"
9331
9332#. I18N: Location of an LDS church temple
9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9334msgid "Monterrey, Mexico"
9335msgstr "Monterrey, Mexique"
9336
9337#. I18N: Location of an LDS church temple
9338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9339msgid "Montevideo, Uruguay"
9340msgstr "Montevideo, Uruguay"
9341
9342#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9348#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9349msgid "Month"
9350msgstr "Mois"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9354msgid "Month of birth"
9355msgstr "Mois de naissance"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9359msgid "Month of birth of first child in a relation"
9360msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9364msgid "Month of death"
9365msgstr "Mois de décès"
9366
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9369msgid "Month of first marriage"
9370msgstr "Mois du premier mariage"
9371
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9374msgid "Month of marriage"
9375msgstr "Mois du mariage"
9376
9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9380msgid "Month:"
9381msgstr "Mois :"
9382
9383#. I18N: Location of an LDS church temple
9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9385msgid "Monticello, Utah, United States"
9386msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9387
9388#. I18N: Location of an LDS church temple
9389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9390msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9391msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9392
9393#. I18N: Name of a country or state
9394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9395msgid "Montserrat"
9396msgstr "Montserrat"
9397
9398#: app/Date/JalaliDate.php:263
9399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9400msgid "Mor"
9401msgstr "Mor"
9402
9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9404#: app/Date/JalaliDate.php:133
9405msgctxt "GENITIVE"
9406msgid "Mordad"
9407msgstr "Mordad"
9408
9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9410#: app/Date/JalaliDate.php:223
9411msgctxt "INSTRUMENTAL"
9412msgid "Mordad"
9413msgstr "Mordad"
9414
9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9416#: app/Date/JalaliDate.php:178
9417msgctxt "LOCATIVE"
9418msgid "Mordad"
9419msgstr "Mordad"
9420
9421#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9422#: app/Date/JalaliDate.php:88
9423msgctxt "NOMINATIVE"
9424msgid "Mordad"
9425msgstr "Mordad"
9426
9427#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9428#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9429msgid "More news articles"
9430msgstr "Plus de nouveaux articles"
9431
9432#. I18N: Name of a country or state
9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9434msgid "Morocco"
9435msgstr "Maroc"
9436
9437#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9439msgid "Most SMTP servers require a password."
9440msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9441
9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9445msgid "Most common surnames"
9446msgstr "Principaux noms de famille"
9447
9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9449msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9450msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9451
9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9453msgid "Most mail servers require a valid email address."
9454msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9455
9456#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9458msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9459msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9460
9461#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9463msgid "Most servers do not use secure connections."
9464msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9467#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9468#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9469msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9470msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9471
9472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9473msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9474msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9475
9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9477msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9478msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9479
9480#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9481msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9482msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9483
9484#. I18N: Name of a module
9485#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9486msgid "Most viewed pages"
9487msgstr "Pages les plus consultées"
9488
9489#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9495#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9496msgid "Mother"
9497msgstr "Mère"
9498
9499#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9500#: app/Individual.php:1116
9501#, php-format
9502msgid "Mother: %s"
9503msgstr "Mère : %s"
9504
9505#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9506msgid "Mother’s age"
9507msgstr "Âge de la mère"
9508
9509#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9510#: app/Individual.php:1042
9511#, php-format
9512msgid "Mother’s family with %s"
9513msgstr "La famille de la mère avec %s"
9514
9515#. I18N: A step-family.
9516#: app/Individual.php:1046
9517msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9518msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9519
9520#. I18N: Location of an LDS church temple
9521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9522msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9523msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9524
9525#: resources/views/admin/components.phtml:31
9526#: resources/views/admin/components.phtml:127
9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9528msgid "Move down"
9529msgstr "Déplacer vers le bas"
9530
9531#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9532msgid "Move the media object?"
9533msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9534
9535#: resources/views/admin/components.phtml:30
9536#: resources/views/admin/components.phtml:121
9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9538msgid "Move up"
9539msgstr "Déplacer vers le haut"
9540
9541#. I18N: Name of a country or state
9542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9543msgid "Mozambique"
9544msgstr "Mozambique"
9545
9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9547#: app/Date/HijriDate.php:128
9548msgctxt "GENITIVE"
9549msgid "Muharram"
9550msgstr "Muharram"
9551
9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9553#: app/Date/HijriDate.php:218
9554msgctxt "INSTRUMENTAL"
9555msgid "Muharram"
9556msgstr "Muharram"
9557
9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9559#: app/Date/HijriDate.php:173
9560msgctxt "LOCATIVE"
9561msgid "Muharram"
9562msgstr "Muharram"
9563
9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9565#: app/Date/HijriDate.php:83
9566msgctxt "NOMINATIVE"
9567msgid "Muharram"
9568msgstr "Muharram"
9569
9570#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9571msgid "Multiple marriages"
9572msgstr "Mariages multiples"
9573
9574#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9576msgid "My account"
9577msgstr "Mon compte"
9578
9579#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9580msgid "My family tree"
9581msgstr "Mon arbre familial"
9582
9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9584msgid "My individual record"
9585msgstr "Ma fiche"
9586
9587#. I18N: Name of a module
9588#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9589#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9590#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9591#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9592#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9593msgid "My page"
9594msgstr "Ma page"
9595
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9597msgid "My pages"
9598msgstr "Mes pages"
9599
9600#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9601msgid "My pedigree"
9602msgstr "Mon arbre généalogique"
9603
9604#. I18N: Name of a country or state
9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9606msgid "Myanmar"
9607msgstr "Birmanie"
9608
9609#. I18N: gedcom tag NAME
9610#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9612#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9613#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9615#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9616#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9622#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9623#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9624#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9625#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9635msgid "Name"
9636msgstr "Nom"
9637
9638#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9639#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9640msgctxt "Repository"
9641msgid "Name"
9642msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9643
9644#: app/GedcomTag.php:868
9645msgid "Name in Hebrew"
9646msgstr "Nom en hébreu"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NPFX
9649#: app/GedcomTag.php:893
9650msgid "Name prefix"
9651msgstr "Préfixe du nom"
9652
9653#. I18N: gedcom tag NSFX
9654#: app/GedcomTag.php:896
9655msgid "Name suffix"
9656msgstr "Suffixe du nom"
9657
9658#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9659#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9662msgid "Names"
9663msgstr "Noms"
9664
9665#. I18N: gedcom tag _NAMS
9666#: app/GedcomTag.php:1990
9667msgid "Namesake"
9668msgstr "Homonyme"
9669
9670#. I18N: Name of a country or state
9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9672msgid "Namibia"
9673msgstr "Namibie"
9674
9675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9676msgid "Nanny"
9677msgstr "Nounou"
9678
9679#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9680msgid "Narrative description"
9681msgstr "Description narrative"
9682
9683#. I18N: Location of an LDS church temple
9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9685msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9686msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NATI
9689#: app/GedcomTag.php:871
9690msgid "Nationality"
9691msgstr "Nationalité"
9692
9693#. I18N: gedcom tag NATU
9694#: app/GedcomTag.php:874
9695msgid "Naturalization"
9696msgstr "Naturalisation"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9700msgid "Nauru"
9701msgstr "Nauru"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9705msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9706msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9707
9708#. I18N: Location of an LDS church temple
9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9710msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9711msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9715msgid "Nepal"
9716msgstr "Népal"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9720msgid "Netherlands"
9721msgstr "Pays-Bas"
9722
9723#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9724#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9725msgid "Never"
9726msgstr "Jamais"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:2006
9730msgid "Never married"
9731msgstr "Jamais marié(e)"
9732
9733#. I18N: gedcom tag _NMAR
9734#: app/GedcomTag.php:2002
9735msgctxt "FEMALE"
9736msgid "Never married"
9737msgstr "Jamais mariée"
9738
9739#. I18N: gedcom tag _NMAR
9740#: app/GedcomTag.php:1997
9741msgctxt "MALE"
9742msgid "Never married"
9743msgstr "Jamais marié"
9744
9745#. I18N: Name of a country or state
9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9747msgid "New Caledonia"
9748msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9749
9750#. I18N: Location of an LDS church temple
9751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9752msgid "New York, New York, United States"
9753msgstr "New York, New York, États-Unis"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9757msgid "New Zealand"
9758msgstr "Nouvelle-Zélande"
9759
9760#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9761msgid "New data"
9762msgstr "Nouvelles données"
9763
9764#. I18N: %s is a server name/URL
9765#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9766#, php-format
9767msgid "New registration at %s"
9768msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9769
9770#. I18N: %s is a server name/URL
9771#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9772#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9773#, php-format
9774msgid "New user at %s"
9775msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9776
9777#. I18N: Location of an LDS church temple
9778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9779msgid "Newport Beach, California, United States"
9780msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9781
9782#. I18N: Name of a module
9783#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9784msgid "News"
9785msgstr "Nouvelles"
9786
9787#. I18N: Type of media object
9788#: app/GedcomTag.php:2390
9789msgid "Newspaper"
9790msgstr "Journal"
9791
9792#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9793msgid "Next email reminder will be sent after "
9794msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9795
9796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9798msgid "Next image"
9799msgstr "Image suivante"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9803msgid "Nicaragua"
9804msgstr "Nicaragua"
9805
9806#. I18N: gedcom tag NICK
9807#: app/GedcomTag.php:884
9808msgid "Nickname"
9809msgstr "Surnom"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9813msgid "Niger"
9814msgstr "Niger"
9815
9816#. I18N: Name of a country or state
9817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9818msgid "Nigeria"
9819msgstr "Nigéria"
9820
9821#. I18N: a month in the Jewish calendar
9822#: app/Date/JewishDate.php:209
9823msgctxt "GENITIVE"
9824msgid "Nissan"
9825msgstr "Nissan"
9826
9827#. I18N: a month in the Jewish calendar
9828#: app/Date/JewishDate.php:315
9829msgctxt "INSTRUMENTAL"
9830msgid "Nissan"
9831msgstr "Nissan"
9832
9833#. I18N: a month in the Jewish calendar
9834#: app/Date/JewishDate.php:262
9835msgctxt "LOCATIVE"
9836msgid "Nissan"
9837msgstr "Nissan"
9838
9839#. I18N: a month in the Jewish calendar
9840#: app/Date/JewishDate.php:156
9841msgctxt "NOMINATIVE"
9842msgid "Nissan"
9843msgstr "Nissan"
9844
9845#. I18N: Name of a country or state
9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9847msgid "Niue"
9848msgstr "Nioué"
9849
9850#. I18N: a month in the French republican calendar
9851#: app/Date/FrenchDate.php:141
9852msgctxt "GENITIVE"
9853msgid "Nivose"
9854msgstr "nivôse"
9855
9856#. I18N: a month in the French republican calendar
9857#: app/Date/FrenchDate.php:235
9858msgctxt "INSTRUMENTAL"
9859msgid "Nivose"
9860msgstr "nivôse"
9861
9862#. I18N: a month in the French republican calendar
9863#: app/Date/FrenchDate.php:188
9864msgctxt "LOCATIVE"
9865msgid "Nivose"
9866msgstr "nivôse"
9867
9868#. I18N: a month in the French republican calendar
9869#: app/Date/FrenchDate.php:93
9870msgctxt "NOMINATIVE"
9871msgid "Nivose"
9872msgstr "nivôse"
9873
9874#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9876msgid "No"
9877msgstr "Non"
9878
9879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9881msgid "No GEDCOM file was received."
9882msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9883
9884#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9885msgid "No GEDCOM files found."
9886msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9887
9888#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9889msgid "No calendar conversion"
9890msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9891
9892#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9893#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9894msgid "No children"
9895msgstr "Aucun enfant"
9896
9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9898msgid "No contact"
9899msgstr "Aucun contact"
9900
9901#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9902msgid "No duplicates have been found."
9903msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9904
9905#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9906msgid "No errors have been found."
9907msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9908
9909#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9911#, php-format
9912msgid "No events exist for the next %s day."
9913msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9914msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9915msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9916
9917#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9918msgid "No events exist for today."
9919msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9920
9921#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9922msgid "No events exist for tomorrow."
9923msgstr "Aucun évènement pour demain."
9924
9925#: resources/views/family-page.phtml:56
9926msgid "No facts exist for this family."
9927msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9928
9929#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9930#: app/Functions/Functions.php:56
9931msgid "No file was received. Please try again."
9932msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9933
9934#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9935msgid "No link between the two individuals could be found."
9936msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9937
9938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9940#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9941#: resources/views/place-map.phtml:59
9942msgid "No mappable items"
9943msgstr "Pas d’élément à cartographier"
9944
9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9948msgid "No matching facts found"
9949msgstr "Aucun champ correspondant"
9950
9951#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9952#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9953msgid "No news articles have been submitted."
9954msgstr "Aucune nouvelle."
9955
9956#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9957msgid "No places have been found."
9958msgstr "Aucun lieu trouvé."
9959
9960#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9961msgid "No predefined text"
9962msgstr "Aucun texte par défaut"
9963
9964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9965#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9966msgid "No records to display"
9967msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9968
9969#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9970#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9971#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9972#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9973msgid "No results found."
9974msgstr "Recherche infructueuse."
9975
9976#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9977msgid "No signed-in and no anonymous users"
9978msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9979
9980#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9981msgid "No temple - living ordinance"
9982msgstr "Pas de temple"
9983
9984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9987msgid "No upgrade information is available."
9988msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9989
9990#. I18N: The name of a colour-scheme
9991#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9992msgid "Nocturnal"
9993msgstr "Nocturne"
9994
9995#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
9996#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
9997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9998#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10003msgid "None"
10004msgstr "Aucun"
10005
10006#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10007#: app/Date/FrenchDate.php:303
10008msgid "Nonidi"
10009msgstr "Nonidi"
10010
10011#. I18N: Name of a country or state
10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10013msgid "Norfolk Island"
10014msgstr "Île Norfolk"
10015
10016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10017msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10018msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10022msgid "North Korea"
10023msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10024
10025#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10026msgid "Northern America"
10027msgstr "Amérique du Nord"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10031msgid "Northern Ireland"
10032msgstr "Irlande du Nord"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10036msgid "Northern Mariana Islands"
10037msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10041msgid "Norway"
10042msgstr "Norvège"
10043
10044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10045msgid "Not approved by an administrator"
10046msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NLIV
10049#: app/GedcomTag.php:1993
10050msgid "Not living"
10051msgstr "Non vivant(e)"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10055msgid "Not married"
10056msgstr "Non marié(e)"
10057
10058#. I18N: gedcom tag _NMR
10059#: app/GedcomTag.php:2016
10060msgctxt "FEMALE"
10061msgid "Not married"
10062msgstr "Non mariée"
10063
10064#. I18N: gedcom tag _NMR
10065#: app/GedcomTag.php:2011
10066msgctxt "MALE"
10067msgid "Not married"
10068msgstr "Non marié"
10069
10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10071msgid "Not verified by the user"
10072msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10073
10074#. I18N: gedcom tag NOTE
10075#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10077#: resources/views/family-page.phtml:71
10078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10079#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10080#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10081#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10082#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10083#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10089msgid "Note"
10090msgstr "Note"
10091
10092#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10093msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10094msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10095
10096#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10097msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10098msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10099
10100#. I18N: Name of a module
10101#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10104#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10105#: resources/views/media-page.phtml:76
10106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10107#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10108#: resources/views/source-page.phtml:63
10109#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10112msgid "Notes"
10113msgstr "Notes"
10114
10115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10116msgid "Nothing found to cleanup"
10117msgstr "Rien à supprimer"
10118
10119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10120msgid "Nothing found."
10121msgstr "Aucun résultat."
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10124msgctxt "Abbreviation for November"
10125msgid "Nov"
10126msgstr "nov"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10129msgctxt "GENITIVE"
10130msgid "November"
10131msgstr "novembre"
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10134msgctxt "INSTRUMENTAL"
10135msgid "November"
10136msgstr "novembre"
10137
10138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10139msgctxt "LOCATIVE"
10140msgid "November"
10141msgstr "novembre"
10142
10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10145#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10146msgctxt "NOMINATIVE"
10147msgid "November"
10148msgstr "novembre"
10149
10150#. I18N: Location of an LDS church temple
10151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10152msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10153msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10154
10155#. I18N: gedcom tag NCHI
10156#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10157#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10159msgid "Number of children"
10160msgstr "Nombre d’enfants"
10161
10162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10163#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10164#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10165msgid "Number of days to show"
10166msgstr "Nombre de jours à afficher"
10167
10168#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10170msgid "Number of families without children"
10171msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10172
10173#. I18N: ... to show in a list
10174#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10175msgid "Number of given names"
10176msgstr "Nombre de prénoms"
10177
10178#. I18N: gedcom tag NMR
10179#: app/GedcomTag.php:887
10180msgid "Number of marriages"
10181msgstr "Nombre de mariages"
10182
10183#. I18N: ... to show in a list
10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10185msgid "Number of pages"
10186msgstr "Nombre de pages"
10187
10188#. I18N: ... to show in a list
10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10191msgid "Number of surnames"
10192msgstr "Nombre de patronymes"
10193
10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10195msgid "Nurse"
10196msgstr "Garde-malade"
10197
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10199msgctxt "FEMALE"
10200msgid "Nurse"
10201msgstr "Infirmière"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10204msgctxt "MALE"
10205msgid "Nurse"
10206msgstr "Infirmier"
10207
10208#. I18N: Location of an LDS church temple
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10210msgid "Oakland, California, United States"
10211msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10212
10213#. I18N: Location of an LDS church temple
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10215msgid "Oaxaca, Mexico"
10216msgstr "Oaxaca, Mexique"
10217
10218#. I18N: gedcom tag OCCU
10219#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10221msgid "Occupation"
10222msgstr "Profession"
10223
10224#. I18N: Name of a report
10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10228msgid "Occupations"
10229msgstr "Professions"
10230
10231#. I18N: Name of a country or state
10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10233msgid "Occupied Palestinian Territory"
10234msgstr "Territoire palestinien occupé"
10235
10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10237msgctxt "Abbreviation for October"
10238msgid "Oct"
10239msgstr "oct"
10240
10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10242#: app/Date/FrenchDate.php:301
10243msgid "Octidi"
10244msgstr "Octidi"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10247msgctxt "GENITIVE"
10248msgid "October"
10249msgstr "octobre"
10250
10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10252msgctxt "INSTRUMENTAL"
10253msgid "October"
10254msgstr "octobre"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10257msgctxt "LOCATIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "octobre"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10264msgctxt "NOMINATIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "octobre"
10267
10268#. I18N: Location of an LDS church temple
10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10270msgid "Ogden, Utah, United States"
10271msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10272
10273#. I18N: Location of an LDS church temple
10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10276msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10277
10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10279msgid "Old data"
10280msgstr "Anciennes données"
10281
10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10283msgid "Old files found"
10284msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10287msgid "Oldest father"
10288msgstr "Père le plus âgé"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10291msgid "Oldest female"
10292msgstr "Femme la plus âgée"
10293
10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10295msgid "Oldest living individuals"
10296msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10297
10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10299msgid "Oldest male"
10300msgstr "Homme le plus âgé"
10301
10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10303msgid "Oldest mother"
10304msgstr "Mère la plus âgée"
10305
10306#. I18N: The name of a colour-scheme
10307#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10308msgid "Olivia"
10309msgstr "Olivine"
10310
10311#. I18N: Name of a country or state
10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10313msgid "Oman"
10314msgstr "Oman"
10315
10316#. I18N: Name of a module
10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10318msgid "On this day"
10319msgstr "Ce jour-là"
10320
10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10322msgid "On this day…"
10323msgstr "Ce jour-là…"
10324
10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10326msgid "Only add new records"
10327msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10328
10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10335msgid "Only managers can edit"
10336msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10337
10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10339msgid "Only update existing records"
10340msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10341
10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10344msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10345
10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10348msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10349
10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10352msgid "OpenStreetMap™"
10353msgstr "OpenStreetMap™"
10354
10355#. I18N: Location of an LDS church temple
10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10359
10360#: app/Date/JalaliDate.php:260
10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10362msgid "Ord"
10363msgstr "Ord"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:127
10367msgctxt "GENITIVE"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:217
10373msgctxt "INSTRUMENTAL"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:172
10379msgctxt "LOCATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:82
10385msgctxt "NOMINATIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: gedcom tag ORDI
10390#: app/GedcomTag.php:907
10391msgid "Ordinance"
10392msgstr "SDJ : ordonnance"
10393
10394#. I18N: gedcom tag ORDN
10395#: app/GedcomTag.php:910
10396msgid "Ordination"
10397msgstr "Ordination"
10398
10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10401msgid "Orientation"
10402msgstr "Orientation"
10403
10404#. I18N: Location of an LDS church temple
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10406msgid "Orlando, Florida, United States"
10407msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10408
10409#. I18N: Type of media object
10410#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10414msgid "Other"
10415msgstr "Autres"
10416
10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10418msgid "Other facts to show in charts"
10419msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10420
10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10423msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10424
10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10426msgid "Other preferences"
10427msgstr "Autres préférences"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10430msgid "Owner"
10431msgstr "Propriétaire"
10432
10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10434msgctxt "FEMALE"
10435msgid "Owner"
10436msgstr "Propriétaire"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10439msgctxt "MALE"
10440msgid "Owner"
10441msgstr "Propriétaire"
10442
10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10444#: app/Functions/Functions.php:65
10445msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10446msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10447
10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10449#: app/Functions/Functions.php:62
10450msgid "PHP failed to write to disk."
10451msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10452
10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10454msgid "PHP information"
10455msgstr "PHPInfo"
10456
10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10472msgid "Page"
10473msgstr "Page"
10474
10475#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10477#, php-format
10478msgid "Page %s of %s"
10479msgstr "Page %s sur %s"
10480
10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10497msgid "Page size"
10498msgstr "Dimensions de la page"
10499
10500#. I18N: Type of media object
10501#: app/GedcomTag.php:2402
10502msgid "Painting"
10503msgstr "Peinture"
10504
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10507msgid "Pakistan"
10508msgstr "Pakistan"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10512msgid "Palau"
10513msgstr "Palaos"
10514
10515#. I18N: A colour scheme
10516#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10517msgid "Palette"
10518msgstr "Palette"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10522msgid "Palmyra, New York, United States"
10523msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10527msgid "Panama"
10528msgstr "Panamá"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10532msgid "Panama City, Panama"
10533msgstr "Panama, Panama"
10534
10535#. I18N: Location of an LDS church temple
10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10537msgid "Papeete, Tahiti"
10538msgstr "Papeete, Tahiti"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10542msgid "Papua New Guinea"
10543msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10547msgid "Paraguay"
10548msgstr "Paraguay"
10549
10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10551msgid "Parents"
10552msgstr "Parents"
10553
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10557msgid "Parents and siblings"
10558msgstr "Parents, frères et sœurs"
10559
10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10561msgid "Parent’s age"
10562msgstr "Âge des parents"
10563
10564#. I18N: A configuration setting
10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10570#: resources/views/login-page.phtml:43
10571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10572#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10573#: resources/views/register-page.phtml:70
10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10575msgid "Password"
10576msgstr "Mot de passe"
10577
10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10582#: resources/views/register-page.phtml:76
10583msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10584msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10585
10586#. I18N: Location of an LDS church temple
10587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10588msgid "Payson, Utah, United States"
10589msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10590
10591#. I18N: Name of a module/chart
10592#. I18N: Name of a report
10593#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10594#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10595#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10598msgid "Pedigree"
10599msgstr "Ascendance"
10600
10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10602msgid "Pedigree chart"
10603msgstr "Arbre d’ascendance"
10604
10605#. I18N: Name of a module
10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10607msgid "Pedigree map"
10608msgstr "Carte d’ascendance"
10609
10610#. I18N: %s is an individual’s name
10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10612#, php-format
10613msgid "Pedigree map of %s"
10614msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10615
10616#. I18N: %s is an individual’s name
10617#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10618#, php-format
10619msgid "Pedigree tree of %s"
10620msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10621
10622#. I18N: Name of a module
10623#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10624#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10626#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10631msgid "Pending changes"
10632msgstr "Modifications en attente"
10633
10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10636msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10637
10638#. I18N: gedcom tag _PRMN
10639#: app/GedcomTag.php:2029
10640msgid "Permanent number"
10641msgstr "Numéro permanent"
10642
10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10645msgid "Permanently delete these records?"
10646msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10647
10648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10649msgid "Personal data"
10650msgstr ""
10651
10652#. I18N: Location of an LDS church temple
10653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10654msgid "Perth, Australia"
10655msgstr "Perth, Australie"
10656
10657#. I18N: Name of a country or state
10658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10659msgid "Peru"
10660msgstr "Pérou"
10661
10662#. I18N: Name of a country or state
10663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10664msgid "Philippines"
10665msgstr "Philippines"
10666
10667#. I18N: Location of an LDS church temple
10668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10669msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10670msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10671
10672#. I18N: gedcom tag PHON
10673#: app/GedcomTag.php:925
10674msgid "Phone"
10675msgstr "Téléphone"
10676
10677#. I18N: gedcom tag FONE
10678#: app/GedcomTag.php:773
10679msgid "Phonetic"
10680msgstr "Phonétique"
10681
10682#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10683msgid "Phonetic algorithm"
10684msgstr "Algorithme phonétique"
10685
10686#: app/GedcomTag.php:866
10687msgid "Phonetic name"
10688msgstr "Nom phonétique"
10689
10690#: app/GedcomTag.php:933
10691msgid "Phonetic place"
10692msgstr "Lieu phonétique"
10693
10694#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10695#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10696#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10697msgid "Phonetic search"
10698msgstr "Recherche phonétique"
10699
10700#: app/GedcomTag.php:1057
10701msgid "Phonetic title"
10702msgstr "Titre en phonétique"
10703
10704#. I18N: Type of media object
10705#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10706msgid "Photo"
10707msgstr "Photo"
10708
10709#. I18N: The name of a colour-scheme
10710#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10711msgid "Pink Plastic"
10712msgstr "Plastique rose"
10713
10714#. I18N: Name of a country or state
10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10716msgid "Pitcairn"
10717msgstr "Pitcairn"
10718
10719#. I18N: gedcom tag PLAC
10720#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10721#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10722#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10723#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10726#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10727#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10728#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10734#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10735#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10737#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10738msgid "Place"
10739msgstr "Lieu"
10740
10741#. I18N: Name of a module/list
10742#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10743#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10744msgid "Place hierarchy"
10745msgstr "Lieux"
10746
10747#: app/GedcomTag.php:937
10748msgid "Place in Hebrew"
10749msgstr "Lieu en Hébreu"
10750
10751#: resources/views/place-list.phtml:6
10752msgid "Place list"
10753msgstr "Liste des lieux"
10754
10755#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10757msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10758msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10759
10760#: resources/views/help/place.phtml:8
10761msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10762msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10763
10764#: resources/views/help/place.phtml:4
10765msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10766msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10767
10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10769#: app/GedcomTag.php:507
10770msgid "Place of LDS baptism"
10771msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10772
10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10774#: app/GedcomTag.php:1014
10775msgid "Place of LDS child sealing"
10776msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10777
10778#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10779#: app/GedcomTag.php:706
10780msgid "Place of LDS endowment"
10781msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10782
10783#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10784#: app/GedcomTag.php:757
10785msgid "Place of LDS spouse sealing"
10786msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:471
10789msgid "Place of adoption"
10790msgstr "Lieu de l’adoption"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10793msgid "Place of baptism"
10794msgstr "Lieu du baptême"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10797msgid "Place of bar mitzvah"
10798msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10801msgid "Place of bat mitzvah"
10802msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10806msgid "Place of birth"
10807msgstr "Lieu de naissance"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:542
10810msgid "Place of blessing"
10811msgstr "Lieu de Bénédiction"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:1341
10814msgid "Place of brit milah"
10815msgstr "Lieu de brit milah"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10818msgid "Place of burial"
10819msgstr "Lieu de l’inhumation"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10822msgid "Place of christening"
10823msgstr "Lieu du baptême"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10826msgid "Place of confirmation"
10827msgstr "Lieu de la confirmation"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:637
10830msgid "Place of cremation"
10831msgstr "Lieu de la crémation"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10834#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10835msgid "Place of death"
10836msgstr "Lieu du décès"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:697
10839msgid "Place of emigration"
10840msgstr "Lieu de l’émigration"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10843msgid "Place of engagement"
10844msgstr "Lieu de fianciailles"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:720
10847msgid "Place of event"
10848msgstr "Lieu de l’évènement"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10851msgid "Place of first communion"
10852msgstr "Lieu de la première communion"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:801
10855msgid "Place of immigration"
10856msgstr "Lieu de l’Immigration"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10861msgid "Place of marriage"
10862msgstr "Lieu du mariage"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10865msgid "Place of marriage banns"
10866msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:878
10869msgid "Place of naturalization"
10870msgstr "Lieu de naturalisation"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:916
10873msgid "Place of ordination"
10874msgstr "Lieu de l’ordination"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:971
10877msgid "Place of residence"
10878msgstr "Lieu de résidence"
10879
10880#. I18N: Name of a module
10881#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10882#: app/Module/PlacesModule.php:68
10883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10884#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10885#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10886msgid "Places"
10887msgstr "Lieux"
10888
10889#: resources/views/places-page.phtml:28
10890msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10891msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10892
10893#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10894#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10895#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10896msgid "Play"
10897msgstr "Démarrer"
10898
10899#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10900msgid "Please enter a valid email address."
10901msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10902
10903#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10904#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10905msgid "Please try again."
10906msgstr "Veuillez réessayer."
10907
10908#. I18N: a month in the French republican calendar
10909#: app/Date/FrenchDate.php:143
10910msgctxt "GENITIVE"
10911msgid "Pluviose"
10912msgstr "pluviôse"
10913
10914#. I18N: a month in the French republican calendar
10915#: app/Date/FrenchDate.php:237
10916msgctxt "INSTRUMENTAL"
10917msgid "Pluviose"
10918msgstr "pluviôse"
10919
10920#. I18N: a month in the French republican calendar
10921#: app/Date/FrenchDate.php:190
10922msgctxt "LOCATIVE"
10923msgid "Pluviose"
10924msgstr "pluviôse"
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:95
10928msgctxt "NOMINATIVE"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "pluviôse"
10931
10932#. I18N: Name of a country or state
10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10934msgid "Poland"
10935msgstr "Pologne"
10936
10937#: app/SurnameTradition.php:100
10938msgctxt "Surname tradition"
10939msgid "Polish"
10940msgstr "Polonais"
10941
10942#. I18N: A configuration setting
10943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10945#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10946#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10947#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10948msgid "Port number"
10949msgstr "Numéro de port"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10953msgid "Portland, Oregon, United States"
10954msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10955
10956#. I18N: Location of an LDS church temple
10957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10958msgid "Porto Alegre, Brazil"
10959msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10960
10961#. I18N: page orientation
10962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10963#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10965msgid "Portrait"
10966msgstr "Portrait"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10970msgid "Portugal"
10971msgstr "Portugal"
10972
10973#: app/SurnameTradition.php:94
10974msgctxt "Surname tradition"
10975msgid "Portuguese"
10976msgstr "Portugais"
10977
10978#. I18N: gedcom tag POST
10979#: app/GedcomTag.php:940
10980msgid "Postal code"
10981msgstr "Code postal"
10982
10983#. I18N: Name of a module
10984#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10985msgid "Powered by webtrees™"
10986msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:151
10990msgctxt "GENITIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "prairial"
10993
10994#. I18N: a month in the French republican calendar
10995#: app/Date/FrenchDate.php:245
10996msgctxt "INSTRUMENTAL"
10997msgid "Prairial"
10998msgstr "prairial"
10999
11000#. I18N: a month in the French republican calendar
11001#: app/Date/FrenchDate.php:198
11002msgctxt "LOCATIVE"
11003msgid "Prairial"
11004msgstr "prairial"
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:104
11008msgctxt "NOMINATIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "prairial"
11011
11012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11013msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11014msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11015
11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11017msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11018msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11019
11020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11021msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11022msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11023
11024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11025#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11026#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11027#: resources/views/admin/components.phtml:45
11028#: resources/views/admin/components.phtml:48
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11030#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11031#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11032#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11033#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11034#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11035#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11036msgid "Preferences"
11037msgstr "Préférences"
11038
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11040#, php-format
11041msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11042msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11043
11044#. I18N: A configuration setting
11045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11046msgid "Preferred contact method"
11047msgstr "Moyen de contact préféré"
11048
11049#. I18N: Label for a configuration option
11050#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11051#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11052#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11053#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11054#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11055#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11056msgid "Presentation style"
11057msgstr "Style de présentation"
11058
11059#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11061msgid "President’s Office"
11062msgstr "Cabinet du Président"
11063
11064#. I18N: Location of an LDS church temple
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11066msgid "Preston, England"
11067msgstr "Preston, Angleterre"
11068
11069#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11070msgid "Preview"
11071msgstr "Prévisualisation"
11072
11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11074msgid "Priest"
11075msgstr "Prêtre"
11076
11077#. I18N: The first day in the French republican calendar
11078#: app/Date/FrenchDate.php:287
11079msgid "Primidi"
11080msgstr "Primidi"
11081
11082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11083msgid "Print basic events when blank"
11084msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11085
11086#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11087#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11088msgid "Privacy"
11089msgstr "Confidentialité"
11090
11091#. I18N: Name of a module
11092#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11093#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11094msgid "Privacy policy"
11095msgstr "Politique de confidentialité"
11096
11097#. I18N: a restrction on viewing data
11098#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11099msgid "Privacy restriction"
11100msgstr "Restriction de confidentialité"
11101
11102#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11104msgid "Privacy restrictions"
11105msgstr "Restrictions de confidentialité"
11106
11107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11108msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11109msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11110
11111#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11112#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11113#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11114#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11115msgid "Private"
11116msgstr "Détails privés"
11117
11118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11119msgid "Private key"
11120msgstr "Clé privée"
11121
11122#. I18N: gedcom tag PROB
11123#: app/GedcomTag.php:943
11124msgid "Probate"
11125msgstr "Testament validé"
11126
11127#. I18N: gedcom tag PROP
11128#: app/GedcomTag.php:946
11129msgid "Property"
11130msgstr "Biens et possessions"
11131
11132#. I18N: Location of an LDS church temple
11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11134msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11135msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11136
11137#. I18N: Location of an LDS church temple
11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11139msgid "Provo, Utah, United States"
11140msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11141
11142#. I18N: gedcom tag PUBL
11143#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11144msgid "Publication"
11145msgstr "Publication"
11146
11147#. I18N: Name of a country or state
11148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11149msgid "Puerto Rico"
11150msgstr "Porto Rico"
11151
11152#. I18N: Name of a country or state
11153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11154msgid "Qatar"
11155msgstr "Qatar"
11156
11157#. I18N: gedcom tag QUAY
11158#: app/GedcomTag.php:952
11159msgid "Quality of data"
11160msgstr "Qualité des données"
11161
11162#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11163#: app/Date/FrenchDate.php:293
11164msgid "Quartidi"
11165msgstr "Quartidi"
11166
11167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11169msgid "Question"
11170msgstr "Question"
11171
11172#. I18N: Location of an LDS church temple
11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11174msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11175msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11176
11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11178msgid "Quick family facts"
11179msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11180
11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11182msgid "Quick individual facts"
11183msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11184
11185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11186msgid "Quick repository facts"
11187msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11188
11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11190msgid "Quick source facts"
11191msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11192
11193#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11194#: app/Date/FrenchDate.php:295
11195msgid "Quintidi"
11196msgstr "Quintidi"
11197
11198#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11199#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11200msgid "RE: "
11201msgstr "RE : "
11202
11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11204msgid "Rabbi"
11205msgstr "Rabbin"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11208#: app/Date/HijriDate.php:132
11209msgctxt "GENITIVE"
11210msgid "Rabi’ al-awwal"
11211msgstr "Rabi’ al-awwal"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11214#: app/Date/HijriDate.php:222
11215msgctxt "INSTRUMENTAL"
11216msgid "Rabi’ al-awwal"
11217msgstr "Rabi’ al-awwal"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11220#: app/Date/HijriDate.php:177
11221msgctxt "LOCATIVE"
11222msgid "Rabi’ al-awwal"
11223msgstr "Rabi’ al-awwal"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11226#: app/Date/HijriDate.php:87
11227msgctxt "NOMINATIVE"
11228msgid "Rabi’ al-awwal"
11229msgstr "Rabi’ al-awwal"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11232#: app/Date/HijriDate.php:134
11233msgctxt "GENITIVE"
11234msgid "Rabi’ al-thani"
11235msgstr "Rabi’ al-thani"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11238#: app/Date/HijriDate.php:224
11239msgctxt "INSTRUMENTAL"
11240msgid "Rabi’ al-thani"
11241msgstr "Rabi’ al-thani"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11244#: app/Date/HijriDate.php:179
11245msgctxt "LOCATIVE"
11246msgid "Rabi’ al-thani"
11247msgstr "Rabi’ al-thani"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11250#: app/Date/HijriDate.php:89
11251msgctxt "NOMINATIVE"
11252msgid "Rabi’ al-thani"
11253msgstr "Rabi’ al-thani"
11254
11255#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11256#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11257msgid "Rada"
11258msgstr "Rada"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11261#: app/Date/HijriDate.php:140
11262msgctxt "GENITIVE"
11263msgid "Rajab"
11264msgstr "Rajab"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11267#: app/Date/HijriDate.php:230
11268msgctxt "INSTRUMENTAL"
11269msgid "Rajab"
11270msgstr "Rajab"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11273#: app/Date/HijriDate.php:185
11274msgctxt "LOCATIVE"
11275msgid "Rajab"
11276msgstr "Rajab"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11279#: app/Date/HijriDate.php:95
11280msgctxt "NOMINATIVE"
11281msgid "Rajab"
11282msgstr "Rajab"
11283
11284#. I18N: Location of an LDS church temple
11285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11286msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11287msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11290#: app/Date/HijriDate.php:144
11291msgctxt "GENITIVE"
11292msgid "Ramadan"
11293msgstr "Ramadan"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11296#: app/Date/HijriDate.php:234
11297msgctxt "INSTRUMENTAL"
11298msgid "Ramadan"
11299msgstr "Ramadan"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11302#: app/Date/HijriDate.php:189
11303msgctxt "LOCATIVE"
11304msgid "Ramadan"
11305msgstr "Ramadan"
11306
11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11308#: app/Date/HijriDate.php:99
11309msgctxt "NOMINATIVE"
11310msgid "Ramadan"
11311msgstr "Ramadan"
11312
11313#. I18N: Description of the “Slide show” module
11314#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11315msgid "Random images from the current family tree."
11316msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11317
11318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11319#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11320#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11322msgid "Re-order children"
11323msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11324
11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11329msgid "Re-order families"
11330msgstr "Réorganiser les familles"
11331
11332#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11333#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11336msgid "Re-order media"
11337msgstr "Réorganiser les objets média"
11338
11339#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11340#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11342msgid "Re-order names"
11343msgstr "Réorganiser les noms"
11344
11345#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11347#: resources/views/admin/users.phtml:21
11348#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11349#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11350#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11351#: resources/views/register-page.phtml:34
11352msgid "Real name"
11353msgstr "Nom réel"
11354
11355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11356msgid "Really delete all geographic data?"
11357msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11358
11359#. I18N: Name of a module
11360#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11361#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11362msgid "Recent changes"
11363msgstr "Modifications récentes"
11364
11365#: resources/views/calendar-page.phtml:87
11366msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11367msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11368
11369#. I18N: Location of an LDS church temple
11370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11371msgid "Recife, Brazil"
11372msgstr "Recife, Brésil"
11373
11374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11377#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11378#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11379#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11380#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11381msgid "Record"
11382msgstr "Enregistrement"
11383
11384#. I18N: gedcom tag RIN
11385#: app/GedcomTag.php:991
11386msgid "Record ID number"
11387msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11388
11389#. I18N: gedcom tag RFN
11390#: app/GedcomTag.php:982
11391msgid "Record file number"
11392msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11393
11394#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11395#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11396msgid "Records"
11397msgstr "Enregistrements"
11398
11399#. I18N: Location of an LDS church temple
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11401msgid "Redlands, California, United States"
11402msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11403
11404#. I18N: gedcom tag REFN
11405#: app/GedcomTag.php:955
11406msgid "Reference number"
11407msgstr "Numéro de référence"
11408
11409#. I18N: Location of an LDS church temple
11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11412msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11413
11414#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11415msgid "Registered partnership"
11416msgstr "Union civile"
11417
11418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11419msgid "Registry officer"
11420msgstr "Greffier"
11421
11422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11423msgctxt "FEMALE"
11424msgid "Registry officer"
11425msgstr "Greffière"
11426
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11428msgctxt "MALE"
11429msgid "Registry officer"
11430msgstr "Greffier"
11431
11432#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11433msgid "Regular expression"
11434msgstr "Expression régulière"
11435
11436#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11437#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11438msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11439msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11440
11441#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11443msgid "Reject"
11444msgstr "Refuser"
11445
11446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11447msgid "Reject all changes"
11448msgstr "Refuser toutes les modifications"
11449
11450#. I18N: Name of a module/report
11451#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11454msgid "Related families"
11455msgstr "Familles proches"
11456
11457#. I18N: Name of a report
11458#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11461msgid "Related individuals"
11462msgstr "Parenté élargie"
11463
11464#. I18N: gedcom tag RELA
11465#: app/GedcomTag.php:958
11466msgid "Relationship"
11467msgstr "Relation"
11468
11469#. I18N: gedcom tag _FREL
11470#: app/GedcomTag.php:1825
11471msgid "Relationship to father"
11472msgstr "Parenté avec le père"
11473
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11475msgid "Relationship to me"
11476msgstr "Parenté avec moi"
11477
11478#. I18N: gedcom tag _MREL
11479#: app/GedcomTag.php:1981
11480msgid "Relationship to mother"
11481msgstr "Parenté avec la mère"
11482
11483#. I18N: gedcom tag PEDI
11484#: app/GedcomTag.php:922
11485msgid "Relationship to parents"
11486msgstr "Lien avec les parents"
11487
11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11489#, php-format
11490msgid "Relationship: %s"
11491msgstr "Parenté : %s"
11492
11493#. I18N: Name of a module/chart
11494#. I18N: Configuration option
11495#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11496#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11500#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11501msgid "Relationships"
11502msgstr "Parentés"
11503
11504#. I18N: %s are individual’s names
11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11506#, php-format
11507msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11508msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11509
11510#. I18N: gedcom tag RELI
11511#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11513msgid "Religion"
11514msgstr "Religion"
11515
11516#: app/GedcomTag.php:912
11517msgid "Religious institution"
11518msgstr "Institution religieuse"
11519
11520#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11521msgid "Religious marriage"
11522msgstr "Mariage religieux"
11523
11524#: app/GedcomTag.php:2040
11525msgid "Religious name"
11526msgstr "Nom en religion"
11527
11528#: app/GedcomTag.php:2037
11529msgctxt "FEMALE"
11530msgid "Religious name"
11531msgstr "Nom en religion"
11532
11533#: app/GedcomTag.php:2033
11534msgctxt "MALE"
11535msgid "Religious name"
11536msgstr "Nom en religion"
11537
11538#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11539msgid "Reminder email frequency (days)"
11540msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11541
11542#. I18N: gedcom tag SERV
11543#: app/GedcomTag.php:1000
11544msgid "Remote server"
11545msgstr "Serveur distant"
11546
11547#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11548#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11549#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11550#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11552msgid "Remove"
11553msgstr "Supprimer"
11554
11555#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11556msgid "Remove duplicate links"
11557msgstr "Suppression des doublons de liens"
11558
11559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11560msgid "Remove individual"
11561msgstr "Personne à supprimer"
11562
11563#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11565msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11566msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11567
11568#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11569msgid "Remove this location?"
11570msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11571
11572#. I18N: Location of an LDS church temple
11573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11574msgid "Reno, Nevada, United States"
11575msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11576
11577#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11578msgid "Renumber"
11579msgstr "Renuméroter"
11580
11581#. I18N: Renumber the records in a family tree
11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11585msgid "Renumber family tree"
11586msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11587
11588#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11589#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11590msgid "Replace with"
11591msgstr "Remplacer par"
11592
11593#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11594msgid "Replacement text"
11595msgstr "Texte de remplacement"
11596
11597#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11598msgid "Reply"
11599msgstr "Réponse"
11600
11601#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11602#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11604#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11605msgid "Report"
11606msgstr "Rapport"
11607
11608#. I18N: Name of a module
11609#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11610#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11612#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11613#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11614msgid "Reports"
11615msgstr "Rapports"
11616
11617#. I18N: Name of a module/list
11618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11619#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11620#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11623#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11625#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11626#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11627#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11628#: resources/views/search-results.phtml:42
11629#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11630msgid "Repositories"
11631msgstr "Dépôts d’archives"
11632
11633#. I18N: gedcom tag REPO
11634#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11635#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11636#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11637#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11638#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11639msgid "Repository"
11640msgstr "Dépôt d’archives"
11641
11642#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11643msgid "Repository name"
11644msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11645
11646#. I18N: Name of a country or state
11647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11648msgid "Republic of the Congo"
11649msgstr "Congo"
11650
11651#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11652#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11653#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11654msgid "Request a new password"
11655msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11656
11657#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11658#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11661msgid "Request a new user account"
11662msgstr "Demander un compte utilisateur"
11663
11664#. I18N: gedcom tag _TODO
11665#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11666msgid "Research task"
11667msgstr "Tâche à faire"
11668
11669#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11670#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11671msgid "Research tasks"
11672msgstr "Tâches à faire"
11673
11674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11675msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11676msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11677
11678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11679msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11680msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11681
11682#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11683#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11684#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11685#: resources/views/place-map.phtml:58
11686msgid "Reset to initial map state"
11687msgstr "Réinitialiser la carte"
11688
11689#. I18N: gedcom tag RESI
11690#: app/GedcomTag.php:967
11691msgid "Residence"
11692msgstr "Domicile"
11693
11694#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11695#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11696msgid "Restore the default block layout"
11697msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11698
11699#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11701msgid "Restrict to immediate family"
11702msgstr "Restreindre à la famille proche"
11703
11704#. I18N: gedcom tag RESN
11705#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11706#: resources/views/media-page.phtml:173
11707msgid "Restriction"
11708msgstr "Restriction d’accès"
11709
11710#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11711msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11712msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11713
11714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11715msgid "Results"
11716msgstr "Résultats"
11717
11718#. I18N: gedcom tag RETI
11719#: app/GedcomTag.php:977
11720msgid "Retirement"
11721msgstr "Retraite"
11722
11723#. I18N: Name of a country or state
11724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11725msgid "Reunion"
11726msgstr "Réunion"
11727
11728#. I18N: Location of an LDS church temple
11729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11730msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11731msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11732
11733#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11734msgid "Right"
11735msgstr "Vers la droite"
11736
11737#. I18N: gedcom tag ROLE
11738#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11739msgid "Role"
11740msgstr "Rôle"
11741
11742#. I18N: Name of a country or state
11743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11744msgid "Romania"
11745msgstr "Roumanie"
11746
11747#. I18N: gedcom tag ROMN
11748#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11749msgid "Romanized"
11750msgstr "Romain"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:935
11753msgid "Romanized place"
11754msgstr "Lieu romanisé"
11755
11756#: app/GedcomTag.php:1059
11757msgid "Romanized title"
11758msgstr "Titre romanisé"
11759
11760#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11762msgid "Roots"
11763msgstr "Racines"
11764
11765#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11766#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11767#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11768msgid "Russell"
11769msgstr "Russell"
11770
11771#. I18N: Name of a country or state
11772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11773msgid "Russia"
11774msgstr "Fédération de Russie"
11775
11776#. I18N: Name of a country or state
11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11778msgid "Rwanda"
11779msgstr "Rwanda"
11780
11781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11782msgid "SMTP mail server"
11783msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11784
11785#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11786msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11787msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11788
11789#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11790#, php-format
11791msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11792msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11793
11794#. I18N: Location of an LDS church temple
11795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11796msgid "Sacramento, California, United States"
11797msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11798
11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11800#: app/Date/HijriDate.php:130
11801msgctxt "GENITIVE"
11802msgid "Safar"
11803msgstr "Safar"
11804
11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11806#: app/Date/HijriDate.php:220
11807msgctxt "INSTRUMENTAL"
11808msgid "Safar"
11809msgstr "Safar"
11810
11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11812#: app/Date/HijriDate.php:175
11813msgctxt "LOCATIVE"
11814msgid "Safar"
11815msgstr "Safar"
11816
11817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11818#: app/Date/HijriDate.php:85
11819msgctxt "NOMINATIVE"
11820msgid "Safar"
11821msgstr "Safar"
11822
11823#. I18N: The name of a colour-scheme
11824#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11825msgid "Sage"
11826msgstr "Sage"
11827
11828#. I18N: Name of a country or state
11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11830msgid "Saint Helena"
11831msgstr "Sainte-Hélène"
11832
11833#. I18N: Name of a country or state
11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11835msgid "Saint Kitts and Nevis"
11836msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11837
11838#. I18N: Name of a country or state
11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11840msgid "Saint Lucia"
11841msgstr "Sainte-Lucie"
11842
11843#. I18N: Name of a country or state
11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11845msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11846msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11847
11848#. I18N: Name of a country or state
11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11850msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11851msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11852
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11855msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11856msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11857
11858#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11859msgid "Same as uploaded file"
11860msgstr "Le même que le fichier importé"
11861
11862#. I18N: Name of a country or state
11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11864msgid "Samoa"
11865msgstr "Samoa"
11866
11867#. I18N: Location of an LDS church temple
11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11869msgid "San Antonio, Texas, United States"
11870msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11874msgid "San Diego, California, United States"
11875msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11879msgid "San Jose, Costa Rica"
11880msgstr "San Jose, Costa Rica"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11884msgid "San Marino"
11885msgstr "Saint-Marin"
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11889msgid "San Salvador, El Salvador"
11890msgstr "San Salvador, Salvador"
11891
11892#. I18N: Location of an LDS church temple
11893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11894msgid "Santiago, Chile"
11895msgstr "Santiago, Chili"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11899msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11900msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11904msgid "Sao Paulo, Brazil"
11905msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11909msgid "Sao Tome and Principe"
11910msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11911
11912#. I18N: abbreviation for Saturday
11913#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11914#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11915msgid "Sat"
11916msgstr "Sam"
11917
11918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11919msgid "Saturday"
11920msgstr "Samedi"
11921
11922#. I18N: Name of a country or state
11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11924msgid "Saudi Arabia"
11925msgstr "Arabie saoudite"
11926
11927#: app/GedcomTag.php:683
11928msgid "School or college"
11929msgstr "École ou collège"
11930
11931#. I18N: Name of a country or state
11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11933msgid "Scotland"
11934msgstr "Ecosse"
11935
11936#. I18N: gedcom tag _SCBK
11937#: app/GedcomTag.php:2044
11938msgid "Scrapbook"
11939msgstr "Album"
11940
11941#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11943msgctxt "Female pedigree"
11944msgid "Sealing"
11945msgstr "Scellement"
11946
11947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11949msgctxt "Male pedigree"
11950msgid "Sealing"
11951msgstr "Scellement"
11952
11953#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11955msgctxt "Pedigree"
11956msgid "Sealing"
11957msgstr "Scellement"
11958
11959#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11960#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11961msgid "Sealing canceled (divorce)"
11962msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11963
11964#. I18N: Name of a module
11965#. I18N: A button label.
11966#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11967#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11968#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11969#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11970#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11971#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11972msgid "Search"
11973msgstr "Recherche"
11974
11975#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11977#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11978msgid "Search and replace"
11979msgstr "Rechercher et remplacer"
11980
11981#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11983msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11984msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11985
11986#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11987msgid "Search filters"
11988msgstr "Filtres de recherche"
11989
11990#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11991#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11992#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11993msgid "Search for"
11994msgstr "Rechercher"
11995
11996#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11997msgid "Search method"
11998msgstr "Méthode de recherche"
11999
12000#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12001msgid "Search text/pattern"
12002msgstr "Recherche texte/motif"
12003
12004#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12005msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12006msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12007
12008#. I18N: Location of an LDS church temple
12009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12010msgid "Seattle, Washington, United States"
12011msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12012
12013#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12014msgid "Second record"
12015msgstr "Second enregistrement"
12016
12017#. I18N: A configuration setting
12018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12020msgid "Secure connection"
12021msgstr "SSL requis"
12022
12023#. I18N: A configuration setting
12024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12025msgid "Security code"
12026msgstr "Code de sécurité"
12027
12028#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12029#, php-format
12030msgid "See %s for more information."
12031msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12032
12033#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12036msgid "Select"
12037msgstr "Choisir"
12038
12039#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12040msgid "Select a GEDCOM file to import"
12041msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12042
12043#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12044#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12045#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12046msgid "Select a date"
12047msgstr "Choisir une date"
12048
12049#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12050msgid "Select individuals by place or date"
12051msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12052
12053#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12054#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12055msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12056msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12057
12058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12059msgid "Select the desired age interval"
12060msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12061
12062#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12063msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12064msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12065
12066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12067msgid "Select two records to merge."
12068msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12069
12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12071msgid "Selector"
12072msgstr "Sélecteur"
12073
12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12075msgid "Seller"
12076msgstr "Vendeur"
12077
12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12079msgctxt "FEMALE"
12080msgid "Seller"
12081msgstr "Vendeuse"
12082
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12084msgctxt "MALE"
12085msgid "Seller"
12086msgstr "Vendeur"
12087
12088#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12089#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12090#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12091#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12092msgid "Send"
12093msgstr "Envoyer"
12094
12095#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12096#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12098#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12100msgid "Send a message"
12101msgstr "Envoi de message"
12102
12103#: app/Services/MessageService.php:210
12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12105msgid "Send a message to all users"
12106msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12107
12108#: app/Services/MessageService.php:212
12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12110msgid "Send a message to users who have never signed in"
12111msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12112
12113#: app/Services/MessageService.php:214
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12115msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12116msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12117
12118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12119msgid "Send a test email using these settings"
12120msgstr ""
12121
12122#. I18N: Label for a configuration option
12123#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12124msgid "Send out reminder emails"
12125msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12126
12127#. I18N: A configuration setting
12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12129msgid "Sender name"
12130msgstr "Nom d’expéditeur"
12131
12132#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12134msgid "Sending email"
12135msgstr "Envoyer un courriel"
12136
12137#. I18N: A configuration setting
12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12139msgid "Sending server name"
12140msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12141
12142#. I18N: Name of a country or state
12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12144msgid "Senegal"
12145msgstr "Sénégal"
12146
12147#. I18N: Location of an LDS church temple
12148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12149msgid "Seoul, Korea"
12150msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12151
12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12153msgctxt "Abbreviation for September"
12154msgid "Sep"
12155msgstr "sep"
12156
12157#. I18N: gedcom tag _SEPR
12158#: app/GedcomTag.php:2047
12159msgid "Separated"
12160msgstr "Séparé"
12161
12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12163msgctxt "GENITIVE"
12164msgid "September"
12165msgstr "septembre"
12166
12167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12168msgctxt "INSTRUMENTAL"
12169msgid "September"
12170msgstr "septembre"
12171
12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12173msgctxt "LOCATIVE"
12174msgid "September"
12175msgstr "septembre"
12176
12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12180msgctxt "NOMINATIVE"
12181msgid "September"
12182msgstr "septembre"
12183
12184#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12185#: app/Date/FrenchDate.php:299
12186msgid "Septidi"
12187msgstr "Septidi"
12188
12189#. I18N: Name of a country or state
12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12191msgid "Serbia"
12192msgstr "Serbie"
12193
12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12195msgid "Servant"
12196msgstr "Serviteur"
12197
12198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12199msgctxt "FEMALE"
12200msgid "Servant"
12201msgstr "Servante"
12202
12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12204msgctxt "MALE"
12205msgid "Servant"
12206msgstr "Serviteur"
12207
12208#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12210msgid "Server information"
12211msgstr "Information sur le serveur"
12212
12213#. I18N: A configuration setting
12214#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12216#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12217#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12218#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12219msgid "Server name"
12220msgstr "Nom du serveur"
12221
12222#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12223msgid "Set a new password"
12224msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12225
12226#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12227msgid "Set as default"
12228msgstr "Définir par défaut"
12229
12230#. I18N: You need to:
12231#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12232#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12233msgid "Set the access level for each tree."
12234msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12235
12236#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12238msgid "Set the default blocks for new family trees"
12239msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12240
12241#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12243msgid "Set the default blocks for new users"
12244msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12245
12246#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12248msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12249msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12250
12251#. I18N: You need to:
12252#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12253#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12254msgid "Set the status to “approved”."
12255msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12256
12257#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12259msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12260msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12261
12262#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12263msgid "Setup wizard for webtrees"
12264msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12265
12266#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12267#: app/Date/FrenchDate.php:297
12268msgid "Sextidi"
12269msgstr "Sextidi"
12270
12271#. I18N: Name of a country or state
12272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12273msgid "Seychelles"
12274msgstr "Seychelles"
12275
12276#: app/Date/JalaliDate.php:264
12277msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12278msgid "Shah"
12279msgstr "Shah"
12280
12281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12282#: app/Date/JalaliDate.php:135
12283msgctxt "GENITIVE"
12284msgid "Shahrivar"
12285msgstr "Shahrivar"
12286
12287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12288#: app/Date/JalaliDate.php:225
12289msgctxt "INSTRUMENTAL"
12290msgid "Shahrivar"
12291msgstr "Shahrivar"
12292
12293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12294#: app/Date/JalaliDate.php:180
12295msgctxt "LOCATIVE"
12296msgid "Shahrivar"
12297msgstr "Shahrivar"
12298
12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12300#: app/Date/JalaliDate.php:90
12301msgctxt "NOMINATIVE"
12302msgid "Shahrivar"
12303msgstr "Shahrivar"
12304
12305#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12306#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12307#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12309#: resources/views/note-page.phtml:75
12310msgid "Shared note"
12311msgstr "Note partagée"
12312
12313#. I18N: Name of a module/list
12314#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12315#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12316#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12317msgid "Shared notes"
12318msgstr "Notes partagées"
12319
12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12321#: app/Date/HijriDate.php:146
12322msgctxt "GENITIVE"
12323msgid "Shawwal"
12324msgstr "Shawwal"
12325
12326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12327#: app/Date/HijriDate.php:236
12328msgctxt "INSTRUMENTAL"
12329msgid "Shawwal"
12330msgstr "Shawwal"
12331
12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12333#: app/Date/HijriDate.php:191
12334msgctxt "LOCATIVE"
12335msgid "Shawwal"
12336msgstr "Shawwal"
12337
12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12339#: app/Date/HijriDate.php:101
12340msgctxt "NOMINATIVE"
12341msgid "Shawwal"
12342msgstr "Shawwal"
12343
12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12345#: app/Date/HijriDate.php:142
12346msgctxt "GENITIVE"
12347msgid "Sha’aban"
12348msgstr "Sha’aban"
12349
12350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12351#: app/Date/HijriDate.php:232
12352msgctxt "INSTRUMENTAL"
12353msgid "Sha’aban"
12354msgstr "Sha’aban"
12355
12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12357#: app/Date/HijriDate.php:187
12358msgctxt "LOCATIVE"
12359msgid "Sha’aban"
12360msgstr "Sha’aban"
12361
12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12363#: app/Date/HijriDate.php:97
12364msgctxt "NOMINATIVE"
12365msgid "Sha’aban"
12366msgstr "Sha’aban"
12367
12368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12369msgid "She "
12370msgstr "Elle "
12371
12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12373msgid "She died"
12374msgstr "Elle est décédée"
12375
12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12378msgid "She married"
12379msgstr "Elle a épousé"
12380
12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12382msgid "She resided at"
12383msgstr "Elle habitait à"
12384
12385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12386msgid "She was born"
12387msgstr "Elle est née"
12388
12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12390msgid "She was buried"
12391msgstr "Elle a été enterrée"
12392
12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12394msgid "She was christened"
12395msgstr "Elle a été baptisée"
12396
12397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12398msgid "She was cremated"
12399msgstr "Elle a été incinérée"
12400
12401#. I18N: a month in the Jewish calendar
12402#: app/Date/JewishDate.php:201
12403msgctxt "GENITIVE"
12404msgid "Shevat"
12405msgstr "Shevat"
12406
12407#. I18N: a month in the Jewish calendar
12408#: app/Date/JewishDate.php:307
12409msgctxt "INSTRUMENTAL"
12410msgid "Shevat"
12411msgstr "Shevat"
12412
12413#. I18N: a month in the Jewish calendar
12414#: app/Date/JewishDate.php:254
12415msgctxt "LOCATIVE"
12416msgid "Shevat"
12417msgstr "Shevat"
12418
12419#. I18N: a month in the Jewish calendar
12420#: app/Date/JewishDate.php:148
12421msgctxt "NOMINATIVE"
12422msgid "Shevat"
12423msgstr "Shevat"
12424
12425#. I18N: The name of a colour-scheme
12426#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12427msgid "Shiny Tomato"
12428msgstr "Tomate brillante"
12429
12430#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12431#: app/GedcomTag.php:2056
12432msgid "Short version"
12433msgstr "Version courte"
12434
12435#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12436#: resources/views/help/date.phtml:93
12437msgid "Shortcut"
12438msgstr "Raccourci"
12439
12440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12441msgid "Shortest marriage"
12442msgstr "Mariage le plus court"
12443
12444#: resources/views/calendar-page.phtml:74
12445msgid "Show"
12446msgstr "Afficher"
12447
12448#. I18N: A configuration setting
12449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12450msgid "Show a download link in the media viewer"
12451msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12452
12453#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12454#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12455msgid "Show a privacy policy."
12456msgstr ""
12457
12458#. I18N: A configuration setting
12459#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12460msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12461msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12462
12463#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12464msgid "Show all notes"
12465msgstr "Voir toutes les notes"
12466
12467#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12468msgid "Show all places in a list"
12469msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12470
12471#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12472msgid "Show all sources"
12473msgstr "Afficher toutes les sources"
12474
12475#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12476#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12477msgid "Show an age cursor"
12478msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12479
12480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12481msgid "Show children of ancestors"
12482msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12483
12484#. I18N: Label for a configuration option
12485#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12486msgid "Show counts before or after name"
12487msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12488
12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12490msgid "Show couples where either partner married more than once."
12491msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12492
12493#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12494msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12495msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12496
12497#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12498msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12499msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12500
12501#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12502msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12503msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12504
12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12506msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12507msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12508
12509#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12510msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12511msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12512
12513#. I18N: label for yes/no option
12514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12515msgid "Show date of last update"
12516msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12520msgid "Show dead individuals"
12521msgstr "Afficher les individus décédés"
12522
12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12524msgid "Show divorced couples."
12525msgstr "Affichage des couples divorcés."
12526
12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12528msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12529msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12530
12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12532msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12533msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12534
12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12536msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12537msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12538
12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12541msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12542msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12543
12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12545msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12546msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12547
12548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12549msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12550msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12551
12552#. I18N: A configuration setting
12553#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12554msgid "Show list of family trees"
12555msgstr "Afficher la liste des arbres"
12556
12557#. I18N: A configuration setting
12558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12559msgid "Show living individuals"
12560msgstr "Afficher les individus vivants"
12561
12562#. I18N: A configuration setting
12563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12564msgid "Show names of private individuals"
12565msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12566
12567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12571msgid "Show notes"
12572msgstr "Afficher les notes"
12573
12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12575msgid "Show occupations"
12576msgstr "Afficher les professions"
12577
12578#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12579#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12580msgid "Show only events of living individuals"
12581msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12582
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12584msgid "Show only females."
12585msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12586
12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12588msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12589msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12590
12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12592msgid "Show only individuals, events, or all"
12593msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12594
12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12596msgid "Show only males."
12597msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12598
12599#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12601msgid "Show parents"
12602msgstr "Voir les parents"
12603
12604#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12605msgid "Show pending changes"
12606msgstr "Afficher les changements en cours"
12607
12608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12611msgid "Show photos"
12612msgstr "Afficher les photos"
12613
12614#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12615msgid "Show place hierarchy"
12616msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12617
12618#. I18N: A configuration setting
12619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12620msgid "Show private relationships"
12621msgstr "Afficher les relations privées"
12622
12623#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12624msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12625msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12626
12627#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12628msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12629msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12630
12631#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12632msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12633msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12634
12635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12636msgid "Show residences"
12637msgstr "Afficher les résidences"
12638
12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12640msgid "Show slide show controls"
12641msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12642
12643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12648msgid "Show sources"
12649msgstr "Afficher les sources"
12650
12651#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12652#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12654msgid "Show spouses"
12655msgstr "Afficher les conjoints"
12656
12657#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12659msgid "Show statistics charts"
12660msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12661
12662#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12664#, php-format
12665msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12666msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12667
12668#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12669#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12670msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12671msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12672
12673#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12674msgid "Show the date and time of update"
12675msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12676
12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12678msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12679msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12680
12681#. I18N: A configuration setting
12682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12683msgid "Show the family tree"
12684msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12685
12686#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12687msgid "Show the list of individuals"
12688msgstr "Afficher la liste des personnes"
12689
12690#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12691msgid "Show the list of surnames"
12692msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12693
12694#. I18N: Description of the “Places” module
12695#: app/Module/PlacesModule.php:79
12696msgid "Show the location of events on a map."
12697msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12698
12699#. I18N: label for a yes/no option
12700#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12701msgid "Show the user who made the change"
12702msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12703
12704#. I18N: Label for a configuration option
12705#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12706#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12707#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12708msgid "Show this block for which languages"
12709msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12710
12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12712msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12713msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12714
12715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12721#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12723#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12724msgid "Show to managers"
12725msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12726
12727#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12733#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12738msgid "Show to members"
12739msgstr "Afficher aux membres"
12740
12741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12747#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12752msgid "Show to visitors"
12753msgstr "Afficher aux visiteurs"
12754
12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12757msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12758msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12759
12760#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12762msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12763msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12764
12765#. I18N: %s are placeholders for numbers
12766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12768#, php-format
12769msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12770msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12771
12772#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12773msgid "Sibling"
12774msgstr "Frère/sœur"
12775
12776#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12777msgid "Siblings"
12778msgstr "Frères/sœurs"
12779
12780#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12781#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12782msgid "Sidebar"
12783msgstr "Barre latérale"
12784
12785#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12787#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12788#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12789msgid "Sidebars"
12790msgstr "Barres latérales"
12791
12792#. I18N: Name of a country or state
12793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12794msgid "Sierra Leone"
12795msgstr "Sierra Leone"
12796
12797#. I18N: Name of a module
12798#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12799#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12800msgid "Sign in"
12801msgstr "Connexion"
12802
12803#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12804#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12805msgid "Sign out"
12806msgstr "Déconnexion"
12807
12808#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12810msgid "Sign-in and registration"
12811msgstr "Connexion et enregistrement"
12812
12813#: resources/views/help/date.phtml:118
12814msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12815msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12816
12817#. I18N: Name of a country or state
12818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12819msgid "Singapore"
12820msgstr "Singapour"
12821
12822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12824msgid "Sister"
12825msgstr "Sœur"
12826
12827#. I18N: A configuration setting
12828#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12829#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12830#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12831msgid "Site identification code"
12832msgstr "Code d’identification du site"
12833
12834#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12836#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12837msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12838msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12839
12840#. I18N: A configuration setting
12841#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12842#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12843msgid "Site verification code"
12844msgstr "Code de vérification du site"
12845
12846#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12847#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12848msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12849msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12850
12851#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12852#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12853msgid "Sitemaps"
12854msgstr "Plan du site"
12855
12856#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12858msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12859msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12860
12861#. I18N: a month in the Jewish calendar
12862#: app/Date/JewishDate.php:213
12863msgctxt "GENITIVE"
12864msgid "Sivan"
12865msgstr "Sivan"
12866
12867#. I18N: a month in the Jewish calendar
12868#: app/Date/JewishDate.php:319
12869msgctxt "INSTRUMENTAL"
12870msgid "Sivan"
12871msgstr "Sivan"
12872
12873#. I18N: a month in the Jewish calendar
12874#: app/Date/JewishDate.php:266
12875msgctxt "LOCATIVE"
12876msgid "Sivan"
12877msgstr "Sivan"
12878
12879#. I18N: a month in the Jewish calendar
12880#: app/Date/JewishDate.php:160
12881msgctxt "NOMINATIVE"
12882msgid "Sivan"
12883msgstr "Sivan"
12884
12885#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12886#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12887#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12888msgid "Skip to content"
12889msgstr "Passer au contenu"
12890
12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12892msgid "Slave"
12893msgstr "Esclave"
12894
12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12896msgctxt "FEMALE"
12897msgid "Slave"
12898msgstr "Esclave"
12899
12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12901msgctxt "MALE"
12902msgid "Slave"
12903msgstr "Esclave"
12904
12905#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12906#. I18N: Name of a module
12907#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12908msgid "Slide show"
12909msgstr "Diaporama"
12910
12911#. I18N: Name of a country or state
12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12913msgid "Slovakia"
12914msgstr "Slovaquie"
12915
12916#. I18N: Name of a country or state
12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12918msgid "Slovenia"
12919msgstr "Slovénie"
12920
12921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12922msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12923msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12924
12925#. I18N: Location of an LDS church temple
12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12927msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12928msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12929
12930#. I18N: gedcom tag SSN
12931#: app/GedcomTag.php:1026
12932msgid "Social security number"
12933msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12934
12935#. I18N: Name of a country or state
12936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12937msgid "Solomon Islands"
12938msgstr "Îles Salomon"
12939
12940#. I18N: Name of a country or state
12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12942msgid "Somalia"
12943msgstr "Somalie"
12944
12945#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12947msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12948msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12949
12950#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12952msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12953msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
12954
12955#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12957msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12958msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
12959
12960#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12964msgid "Son"
12965msgstr "Fils"
12966
12967#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12968#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12969#, php-format
12970msgid "Son of %s"
12971msgstr "Fils de %s"
12972
12973#. I18N: Label for a configuration option
12974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12976#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12977#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12978#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12982#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12983#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12989msgid "Sort order"
12990msgstr "Ordre de tri"
12991
12992#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
12994msgid "Sosa"
12995msgstr "Sosa"
12996
12997#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12998msgid "Sosa-Stradonitz number"
12999msgstr "numéro Sosa-Stradonitz"
13000
13001#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13002msgid "Sounds like"
13003msgstr "Ressemble à"
13004
13005#. I18N: gedcom tag SOUR
13006#. I18N: Name of a module/report
13007#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13008#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13010#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13011#: resources/views/media-page.phtml:153
13012#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13013#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13014#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13016#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13021#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13037msgid "Source"
13038msgstr "Source"
13039
13040#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13042msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13043msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13044
13045#. I18N: A configuration setting
13046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13048msgid "Source type"
13049msgstr "Type de source"
13050
13051#. I18N: Name of a module/list
13052#. I18N: Name of a module
13053#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13054#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13055#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13059#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13062#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13063#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13064#: resources/views/media-page.phtml:70
13065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13068#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13069#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13070#: resources/views/search-results.phtml:31
13071#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13072#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13078msgid "Sources"
13079msgstr "Sources"
13080
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13082msgid "Sources to the events"
13083msgstr "Sources des évènements"
13084
13085#. I18N: Name of a country or state
13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13087msgid "South Africa"
13088msgstr "Afrique du Sud"
13089
13090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13091msgid "South America"
13092msgstr "Amérique du Sud"
13093
13094#. I18N: Name of a country or state
13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13096msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13097msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13098
13099#. I18N: Name of a country or state
13100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13101msgid "South Sudan"
13102msgstr "Soudan du Sud"
13103
13104#. I18N: Name of a country or state
13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13106msgid "Spain"
13107msgstr "Espagne"
13108
13109#: app/SurnameTradition.php:91
13110msgctxt "Surname tradition"
13111msgid "Spanish"
13112msgstr "Espagnol"
13113
13114#. I18N: Location of an LDS church temple
13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13116msgid "Spokane, Washington, United States"
13117msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13118
13119#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13120#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13125msgid "Spouse"
13126msgstr "Conjoint"
13127
13128#: app/GedcomTag.php:741
13129msgid "Spouse census date"
13130msgstr "Date du recensement du conjoint"
13131
13132#: app/GedcomTag.php:743
13133msgid "Spouse census place"
13134msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13135
13136#: app/GedcomTag.php:751
13137msgid "Spouse note"
13138msgstr "Note de conjoint"
13139
13140#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13141#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13142#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13143msgid "Spouses"
13144msgstr "Conjoints"
13145
13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13149msgid "Spouses and children"
13150msgstr "Conjoints et enfants"
13151
13152#. I18N: Name of a country or state
13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13154msgid "Sri Lanka"
13155msgstr "Sri Lanka"
13156
13157#. I18N: Location of an LDS church temple
13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13159msgid "St. George, Utah, United States"
13160msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13161
13162#. I18N: Location of an LDS church temple
13163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13164msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13165msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13166
13167#. I18N: Location of an LDS church temple
13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13169msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13170msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13171
13172#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13173msgid "Start slide show on page load"
13174msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13175
13176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13177msgid "Start year"
13178msgstr "Année début"
13179
13180#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13181msgid "Starting range of change dates"
13182msgstr "Date minimale des modifications"
13183
13184#. I18N: gedcom tag STAE
13185#: app/GedcomTag.php:1029
13186msgid "State"
13187msgstr "État"
13188
13189#. I18N: Name of a module
13190#. I18N: Name of a module/chart
13191#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13192#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13196msgid "Statistics"
13197msgstr "Statistiques"
13198
13199#. I18N: gedcom tag STAT
13200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13203msgid "Status"
13204msgstr "Statut"
13205
13206#: app/GedcomTag.php:1034
13207msgid "Status change date"
13208msgstr "Date du changement de statut"
13209
13210#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13211msgid "Stillborn"
13212msgstr "Mort-né"
13213
13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13216msgid "Stillborn: exempt"
13217msgstr "Mort-né : exempt"
13218
13219#. I18N: Location of an LDS church temple
13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13221msgid "Stockholm, Sweden"
13222msgstr "Stockholm, Suède"
13223
13224#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13225#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13227msgid "Stop"
13228msgstr "Arrêter"
13229
13230#. I18N: Name of a module
13231#: app/Module/StoriesModule.php:214
13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13233msgid "Stories"
13234msgstr "Histoires"
13235
13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13237msgid "Story"
13238msgstr "Histoire"
13239
13240#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13242#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13243msgid "Story title"
13244msgstr "Titre de l’histoire"
13245
13246#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13248#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13249#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13250msgid "Subject"
13251msgstr "Objet"
13252
13253#. I18N: gedcom tag SUBN
13254#: app/GedcomTag.php:1040
13255msgid "Submission"
13256msgstr "Données fournies"
13257
13258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13260msgid "Submitted but not yet cleared"
13261msgstr "Soumis non encore autorisé"
13262
13263#. I18N: gedcom tag SUBM
13264#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13266msgid "Submitter"
13267msgstr "Fournisseur"
13268
13269#. I18N: Name of a country or state
13270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13271msgid "Sudan"
13272msgstr "Soudan"
13273
13274#. I18N: abbreviation for Sunday
13275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13277msgid "Sun"
13278msgstr "Dim"
13279
13280#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13281msgid "Sunday"
13282msgstr "Dimanche"
13283
13284#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13286#, php-format
13287msgid "Support and documentation can be found at %s."
13288msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13289
13290#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13291msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13292msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13293
13294#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13295msgid "Support for SQL Server is experimental."
13296msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13297
13298#. I18N: Name of a country or state
13299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13300msgid "Suriname"
13301msgstr "Suriname"
13302
13303#. I18N: gedcom tag SURN
13304#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13305#: resources/views/branches-page.phtml:16
13306#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13312msgid "Surname"
13313msgstr "Nom de famille"
13314
13315#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13316msgid "Surname distribution chart"
13317msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13318
13319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13320msgid "Surname list style"
13321msgstr "Style des listes de noms de famille"
13322
13323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13324msgid "Surname option"
13325msgstr "Option pour le nom de famille"
13326
13327#. I18N: gedcom tag SPFX
13328#: app/GedcomTag.php:1023
13329msgid "Surname prefix"
13330msgstr "Préfixe du nom de famille"
13331
13332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13333msgid "Surname tradition"
13334msgstr "Mode de transmission du nom"
13335
13336#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13340msgid "Surnames"
13341msgstr "Noms de famille"
13342
13343#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13344#: app/SurnameTradition.php:113
13345msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13346msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13347
13348#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13349#: app/SurnameTradition.php:106
13350msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13351msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13352
13353#. I18N: Location of an LDS church temple
13354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13355msgid "Suva, Fiji"
13356msgstr "Suva, Fidji"
13357
13358#. I18N: Name of a country or state
13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13360msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13361msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13362
13363#. I18N: Reverse the order of two individuals
13364#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13365msgid "Swap individuals"
13366msgstr "Intervertir les individus"
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13370msgid "Swaziland"
13371msgstr "Swaziland"
13372
13373#. I18N: Name of a country or state
13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13375msgid "Sweden"
13376msgstr "Suède"
13377
13378#. I18N: Name of a country or state
13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13380msgid "Switzerland"
13381msgstr "Suisse"
13382
13383#. I18N: Location of an LDS church temple
13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13385msgid "Sydney, Australia"
13386msgstr "Sydney, Australie"
13387
13388#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13389msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13390msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13391
13392#. I18N: Name of a country or state
13393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13394msgid "Syria"
13395msgstr "Syrie"
13396
13397#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13398#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13399msgid "Tab"
13400msgstr "Onglet"
13401
13402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13406msgid "Table prefix"
13407msgstr "Préfixe des tables"
13408
13409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13413#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13424msgctxt "paper size"
13425msgid "Tabloid"
13426msgstr "Tabloîd"
13427
13428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13430#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13431#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13432msgid "Tabs"
13433msgstr "Onglets"
13434
13435#. I18N: Location of an LDS church temple
13436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13437msgid "Taipei, Taiwan"
13438msgstr "Taipei, Taiwan"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13442msgid "Taiwan"
13443msgstr "Taïwan"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13447msgid "Tajikistan"
13448msgstr "Tadjikistan"
13449
13450#. I18N: Location of an LDS church temple
13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13452msgid "Tampico, Mexico"
13453msgstr "Tampico, Mexique"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:215
13457msgctxt "GENITIVE"
13458msgid "Tamuz"
13459msgstr "Tammouz"
13460
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:321
13463msgctxt "INSTRUMENTAL"
13464msgid "Tamuz"
13465msgstr "Tammouz"
13466
13467#. I18N: a month in the Jewish calendar
13468#: app/Date/JewishDate.php:268
13469msgctxt "LOCATIVE"
13470msgid "Tamuz"
13471msgstr "Tammouz"
13472
13473#. I18N: a month in the Jewish calendar
13474#: app/Date/JewishDate.php:162
13475msgctxt "NOMINATIVE"
13476msgid "Tamuz"
13477msgstr "Tammouz"
13478
13479#. I18N: Name of a country or state
13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13481msgid "Tanzania"
13482msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13483
13484#. I18N: The name of a colour-scheme
13485#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13486msgid "Teal Top"
13487msgstr "Bleu sarcelle"
13488
13489#. I18N: A configuration setting
13490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13491msgid "Technical help contact"
13492msgstr "Contact technique"
13493
13494#. I18N: Location of an LDS church temple
13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13496msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13497msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13498
13499#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13500msgid "Templates"
13501msgstr "Modèles"
13502
13503#. I18N: gedcom tag TEMP
13504#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13505msgid "Temple"
13506msgstr "Temple"
13507
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:199
13510msgctxt "GENITIVE"
13511msgid "Tevet"
13512msgstr "Tevet"
13513
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:305
13516msgctxt "INSTRUMENTAL"
13517msgid "Tevet"
13518msgstr "Tevet"
13519
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:252
13522msgctxt "LOCATIVE"
13523msgid "Tevet"
13524msgstr "Tevet"
13525
13526#. I18N: a month in the Jewish calendar
13527#: app/Date/JewishDate.php:146
13528msgctxt "NOMINATIVE"
13529msgid "Tevet"
13530msgstr "Tevet"
13531
13532#. I18N: gedcom tag TEXT
13533#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13534#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13535msgid "Text"
13536msgstr "Texte"
13537
13538#. I18N: Name of a country or state
13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13540msgid "Thailand"
13541msgstr "Thaïlande"
13542
13543#: resources/views/help/name.phtml:4
13544msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13545msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13546
13547#: resources/views/help/surname.phtml:4
13548msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13549msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13550
13551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13552#, php-format
13553msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13554msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13555
13556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13557msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13558msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13559
13560#. I18N: Location of an LDS church temple
13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13562msgid "The Hague, Netherlands"
13563msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13564
13565#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13566#, php-format
13567msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13568msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13569
13570#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13571#, php-format
13572msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13573msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13574
13575#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13576#: app/Functions/Functions.php:59
13577msgid "The PHP temporary folder is missing."
13578msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13579
13580#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13581#, php-format
13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13583msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13584
13585#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13586#, php-format
13587msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13588msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13589
13590#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13591#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13592#, php-format
13593msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13594msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13595
13596#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13597msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13598msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13599
13600#. I18N: Description of the “Calendar” module
13601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13602msgid "The calendar menu."
13603msgstr "Le menu Calendrier."
13604
13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13606#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13608#, php-format
13609msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13610msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13611
13612#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13615#, php-format
13616msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13617msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13618
13619#. I18N: Description of the “Charts” module
13620#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13621msgid "The charts menu."
13622msgstr "Le menu Diagrammes."
13623
13624#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13625msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13626msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13627
13628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13629msgid "The date and time of the last update"
13630msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13631
13632#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13633#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13634#, php-format
13635msgid "The details for “%s” have been updated."
13636msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13637
13638#. I18N: %s is a filename
13639#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13640#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13641#, php-format
13642msgid "The family tree has been exported to %s."
13643msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13644
13645#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13646#, php-format
13647msgid "The family tree “%s” already exists."
13648msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13649
13650#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13651#, php-format
13652msgid "The family tree “%s” has been created."
13653msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13654
13655#. I18N: %s is the name of a family tree
13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13657#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13658#, php-format
13659msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13660msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13661
13662#. I18N: %s is the name of a family tree
13663#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13664#, php-format
13665msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13666msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13667
13668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13669msgid "The family trees have been merged successfully."
13670msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13671
13672#. I18N: Description of the “Family trees” module
13673#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13674msgid "The family trees menu."
13675msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13676
13677#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13678#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13679#, php-format
13680msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13681msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13682
13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13684#, php-format
13685msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13686msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13687
13688#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13689#, php-format
13690msgid "The file %s could not be created."
13691msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13692
13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13695#, php-format
13696msgid "The file %s could not be deleted."
13697msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13698
13699#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13700#, php-format
13701msgid "The file %s has been deleted."
13702msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13703
13704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13705#, php-format
13706msgid "The file %s has been uploaded."
13707msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13708
13709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13710#: app/Functions/Functions.php:53
13711msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13712msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13713
13714#. I18N: %s is a filename
13715#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13716#: resources/views/media-page.phtml:117
13717#, php-format
13718msgid "The file “%s” does not exist."
13719msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13720
13721#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13722#, php-format
13723msgid "The folder %s could not be deleted."
13724msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13725
13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13727#, php-format
13728msgid "The folder %s has been created."
13729msgstr "Le dossier %s a été créé."
13730
13731#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13732#, php-format
13733msgid "The folder %s has been deleted."
13734msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13735
13736#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13737msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13738msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13739
13740#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13741#, php-format
13742msgid "The folder “%s” does not exist."
13743msgstr ""
13744
13745#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13746msgid "The following facts and events were found in both records."
13747msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13748
13749#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13750#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13752#, php-format
13753msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13754msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13755
13756#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13757msgid "The following list shows typical requirements."
13758msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13759
13760#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13761msgid "The following places have been changed:"
13762msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
13763
13764#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13765msgid "The following places would be changed:"
13766msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
13767
13768#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13769msgid "The help text has not been written for this item."
13770msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13771
13772#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13774msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13775msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13776
13777#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13779msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13780msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13781
13782#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13783#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13784#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13785#, php-format
13786msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13787msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13788
13789#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13790#, php-format
13791msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13792msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13793
13794#. I18N: Description of the “Lists” module
13795#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13796msgid "The lists menu."
13797msgstr "Le menu Listes."
13798
13799#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13800#, php-format
13801msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13802msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13803
13804#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13805#, php-format
13806msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13807msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13808
13809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13810#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13811msgid "The media object has been created"
13812msgstr "L'objet média a été créé"
13813
13814#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13815msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13816msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13817
13818#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13820#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13821#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13822msgid "The message was not sent."
13823msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13824
13825#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13826#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13827#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13828#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13829#, php-format
13830msgid "The message was successfully sent to %s."
13831msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13832
13833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13835#, php-format
13836msgid "The module “%s” has been disabled."
13837msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13838
13839#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13841#, php-format
13842msgid "The module “%s” has been enabled."
13843msgstr "Le module « %s » a été activé."
13844
13845#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13847msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13848msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13849
13850#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13852msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13853msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13854
13855#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13857msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13858msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13859
13860#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13862msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13863msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13864
13865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13866msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13867msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13868
13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13870msgid "The note has been created"
13871msgstr "La note a été créée"
13872
13873#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13874msgid "The password needs to be at least six characters long."
13875msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13876
13877#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13878#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13879msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13880msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13881
13882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13884msgid "The password reset link has expired."
13885msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13886
13887#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13888#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13889msgid "The place hierarchy."
13890msgstr "Le menu Lieux."
13891
13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13894msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13895msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13896
13897#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13899msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13900msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13901
13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13904#, php-format
13905msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13906msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13907
13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13909#, php-format
13910msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13911msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13912
13913#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13915#, php-format
13916msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13917msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
13918
13919#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13920#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13923msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13924msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13925
13926#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13927msgid "The record has been copied to the clipboard."
13928msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13929
13930#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13931#, php-format
13932msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13933msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
13934
13935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13936#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13937msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13938msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13939
13940#. I18N: Description of the “Reports” module
13941#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13942msgid "The reports menu."
13943msgstr "Le menu Rapports."
13944
13945#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13946#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13947msgid "The repository has been created"
13948msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
13949
13950#. I18N: Description of the “Search” module
13951#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13952msgid "The search menu."
13953msgstr "Le menu Recherche."
13954
13955#: app/Services/SearchService.php:961
13956msgid "The search returned too many results."
13957msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13958
13959#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13960msgid "The server configuration is OK."
13961msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13962
13963#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13964msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13965msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
13966
13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13968#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13969msgid "The server’s time limit has been reached."
13970msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13971
13972#. I18N: Description of “Statistics” module
13973#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13974msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13975msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13976
13977#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13978msgid "The source has been created"
13979msgstr "La source a été créée"
13980
13981#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13982msgid "The submitter has been created"
13983msgstr "Le fournisseur a été créé"
13984
13985#: resources/views/help/name.phtml:9
13986#, php-format
13987msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13988msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13989
13990#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
13992#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
13993msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13994msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
13995
13996#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13998#, php-format
13999msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14000msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14001msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14002msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14003
14004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14005msgid "The upgrade is complete."
14006msgstr "La mise à jour est terminée."
14007
14008#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14009#: app/Functions/Functions.php:50
14010msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14011msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14012
14013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14014#, php-format
14015msgid "The user %s has been deleted."
14016msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14017
14018#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14019#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14020msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14021msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14022
14023#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14024#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14025msgid "The username or password is incorrect."
14026msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14027
14028#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14030msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14031msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14032
14033#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14035msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14036msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
14037
14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14053#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14054msgid "The website preferences have been updated."
14055msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14056
14057#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14058#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14059msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14060msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14061
14062#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14063#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14064msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14065msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14066
14067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14068#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14071msgid "Theme"
14072msgstr "Thème"
14073
14074#. I18N: Name of a module
14075#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14076msgid "Theme change"
14077msgstr "Choix de thème"
14078
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14081#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14082#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14083msgid "Themes"
14084msgstr "Thèmes"
14085
14086#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14087msgid "There are no facts for this individual."
14088msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14089
14090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14091msgid "There are no links to this media object."
14092msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14093
14094#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14095msgid "There are no media objects for this individual."
14096msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14097
14098#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14099msgid "There are no notes for this individual."
14100msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14101
14102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14104msgid "There are no pending changes."
14105msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14106
14107#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14108msgid "There are no research tasks in this family tree."
14109msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14110
14111#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14112msgid "There are no source citations for this individual."
14113msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14114
14115#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14116#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14117#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14118msgid "There are pending changes for you to moderate."
14119msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14120
14121#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14122#, php-format
14123msgid "There have been no changes within the last %s day."
14124msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14125msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14126msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14127
14128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14129#, php-format
14130msgid "There is no user account with the email “%s”."
14131msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14132
14133#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14134#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14136#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14137#: app/Services/MediaFileService.php:212
14138msgid "There was an error uploading your file."
14139msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14140
14141#. I18N: a month in the French republican calendar
14142#: app/Date/FrenchDate.php:155
14143msgctxt "GENITIVE"
14144msgid "Thermidor"
14145msgstr "thermidor"
14146
14147#. I18N: a month in the French republican calendar
14148#: app/Date/FrenchDate.php:249
14149msgctxt "INSTRUMENTAL"
14150msgid "Thermidor"
14151msgstr "thermidor"
14152
14153#. I18N: a month in the French republican calendar
14154#: app/Date/FrenchDate.php:202
14155msgctxt "LOCATIVE"
14156msgid "Thermidor"
14157msgstr "thermidor"
14158
14159#. I18N: a month in the French republican calendar
14160#: app/Date/FrenchDate.php:108
14161msgctxt "NOMINATIVE"
14162msgid "Thermidor"
14163msgstr "thermidor"
14164
14165#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14166msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14167msgstr ""
14168
14169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14170#, php-format
14171msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14172msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14173
14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14175msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14176msgstr ""
14177
14178#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14179msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14180msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14181
14182#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14183msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14184msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14185
14186#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14187msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14188msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14189
14190#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14192#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14193#: resources/views/register-page.phtml:51
14194#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14195msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14196msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14197
14198#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14199#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14200msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14201msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14202
14203#: resources/views/family-page.phtml:18
14204msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14205msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14206
14207#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14208#: resources/views/family-page.phtml:16
14209#, php-format
14210msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14211msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14212
14213#: resources/views/family-page.phtml:24
14214msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14215msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14216
14217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14218#: resources/views/family-page.phtml:22
14219#, php-format
14220msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14221msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14222
14223#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14224#, php-format
14225msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14226msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14227msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14228msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14229
14230#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14231msgid "This family tree has no images to display."
14232msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14233
14234#. I18N: do not translate the #keywords#
14235#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14236msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14237msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14238
14239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14241#, php-format
14242msgid "This family tree was last updated on %s."
14243msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14244
14245#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14246#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14247msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14248msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14249
14250#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14252msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14253msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14254
14255#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14256msgid "This form has expired. Try again."
14257msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14258
14259#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14260#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14261msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14262msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14263
14264#: resources/views/individual-page.phtml:32
14265msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14266msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14267
14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14269#: resources/views/individual-page.phtml:29
14270#, php-format
14271msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14272msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14273
14274#: resources/views/individual-page.phtml:41
14275msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14276msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14277
14278#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14279#: resources/views/individual-page.phtml:38
14280#, php-format
14281msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14282msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14283
14284#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14286#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14287msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14288msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14289
14290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14291#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14304#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14309#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14310#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14311#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14312#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14313#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14314#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14315#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14316#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14317#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14318msgid "This information is not available."
14319msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14320
14321#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14322#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14335msgid "This information is private and cannot be shown."
14336msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14337
14338#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14340msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14341msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14342
14343#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14345msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14346msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14347
14348#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14351msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14352
14353#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14356msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14357
14358#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14359msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14360msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14361
14362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14368msgid "This is case sensitive."
14369msgstr "Sensible à la casse."
14370
14371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14373#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14374msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14375msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14376
14377#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14380msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14381
14382#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14385msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14386
14387#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14390msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14391
14392#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14395msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14400msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14405msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14410msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14415msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14419msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14420msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14421
14422#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14424#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14425#: resources/views/register-page.phtml:39
14426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14427msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14428msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14429
14430#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14431msgid "This link is valid for one hour."
14432msgstr "Le lien est valable une heure."
14433
14434#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14435#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14436msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14437msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14438
14439#: resources/views/media-page.phtml:30
14440msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14441msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14442
14443#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14444#: resources/views/media-page.phtml:28
14445#, php-format
14446msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14447msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14448
14449#: resources/views/media-page.phtml:36
14450msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14451msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14452
14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14454#: resources/views/media-page.phtml:34
14455#, php-format
14456msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14457msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14458
14459#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14460#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14461#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14462#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14463msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14464msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14465
14466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14467msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14468msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14472msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14473msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14474
14475#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14476#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14477msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14478msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14479
14480#: resources/views/note-page.phtml:12
14481msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14482msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14483
14484#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14485#: resources/views/note-page.phtml:10
14486#, php-format
14487msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14488msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14489
14490#: resources/views/note-page.phtml:18
14491msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14492msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14493
14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14495#: resources/views/note-page.phtml:16
14496#, php-format
14497msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14498msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14499
14500#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14502msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14503msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14504
14505#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14507msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14508msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14512msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14513msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14517msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14518msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14522msgid "This option will make it easier for users to download images."
14523msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14527msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14528msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14529
14530#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14532msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14533msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14534
14535#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14536#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14537msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14538msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14539
14540#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14541#, php-format
14542msgid "This page has been viewed %s time."
14543msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14544msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14545msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14546
14547#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14548msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14549msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14550
14551#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14552#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14553msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14554msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14555
14556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14557msgid "This record does not exist."
14558msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14559
14560#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14561msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14562msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14563
14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14565#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14566#, php-format
14567msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14568msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14569
14570#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14571msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14572msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14573
14574#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14576#, php-format
14577msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14578msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14579
14580#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14581#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14582msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14583msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14584
14585#: resources/views/repository-page.phtml:16
14586msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14587msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14588
14589#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14590#: resources/views/repository-page.phtml:14
14591#, php-format
14592msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14593msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14594
14595#: resources/views/repository-page.phtml:22
14596msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14597msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14598
14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14600#: resources/views/repository-page.phtml:20
14601#, php-format
14602msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14603msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14604
14605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14606msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14607msgstr ""
14608
14609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14610msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14611msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14612
14613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14614msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14615msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14616
14617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14618msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14619msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14620
14621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14622msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14623msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14624
14625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14626msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14627msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14628
14629#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14630#, php-format
14631msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14632msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14633
14634#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14636msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14637msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14638
14639#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14640#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14641msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14642msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14643
14644#: resources/views/source-page.phtml:17
14645msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14646msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14647
14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14649#: resources/views/source-page.phtml:15
14650#, php-format
14651msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14652msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14653
14654#: resources/views/source-page.phtml:23
14655msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14656msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14657
14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14659#: resources/views/source-page.phtml:21
14660#, php-format
14661msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14662msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14663
14664#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14666msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14667msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14668
14669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14671msgid "This type of link is not allowed here."
14672msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14673
14674#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14675msgid "This user account does not have access to any tree."
14676msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14677
14678#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14679msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14680msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14681
14682#: app/Services/UpgradeService.php:254
14683msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14684msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14685
14686#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14687msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14688msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14689
14690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14691msgid "This website is operated by the following individuals."
14692msgstr ""
14693
14694#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14696msgid "This website is temporarily unavailable"
14697msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14698
14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14700msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14701msgstr ""
14702
14703#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14704msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14705msgstr ""
14706
14707#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14708msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14709msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14710
14711#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14712msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14713msgstr ""
14714
14715#. I18N: %s is the name of a family tree
14716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14717#, php-format
14718msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14719msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14720
14721#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14722msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14723msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
14724
14725#. I18N: abbreviation for Thursday
14726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14727#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14728msgid "Thu"
14729msgstr "Jeu"
14730
14731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14732msgid "Thumbnail image"
14733msgstr "Miniature"
14734
14735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14737msgid "Thumbnail images"
14738msgstr "Miniatures"
14739
14740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14741msgid "Thursday"
14742msgstr "Jeudi"
14743
14744#. I18N: Location of an LDS church temple
14745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14746msgid "Tijuana, Mexico"
14747msgstr "Tijuana, Mexique"
14748
14749#. I18N: gedcom tag TIME
14750#: app/GedcomTag.php:1052
14751msgid "Time"
14752msgstr "Heure"
14753
14754#. I18N: A configuration setting
14755#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14757#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14758msgid "Time zone"
14759msgstr "Fuseau horaire"
14760
14761#. I18N: Name of a module/chart
14762#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14763msgid "Timeline"
14764msgstr "Chronologie"
14765
14766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14768msgid "Timestamp"
14769msgstr "Horodatage"
14770
14771#. I18N: Name of a country or state
14772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14773msgid "Timor-Leste"
14774msgstr "Timor oriental"
14775
14776#: app/Date/JalaliDate.php:262
14777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14778msgid "Tir"
14779msgstr "Tir"
14780
14781#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14782#: app/Date/JalaliDate.php:131
14783msgctxt "GENITIVE"
14784msgid "Tir"
14785msgstr "Tir"
14786
14787#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14788#: app/Date/JalaliDate.php:221
14789msgctxt "INSTRUMENTAL"
14790msgid "Tir"
14791msgstr "Tir"
14792
14793#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14794#: app/Date/JalaliDate.php:176
14795msgctxt "LOCATIVE"
14796msgid "Tir"
14797msgstr "Tir"
14798
14799#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14800#: app/Date/JalaliDate.php:86
14801msgctxt "NOMINATIVE"
14802msgid "Tir"
14803msgstr "Tir"
14804
14805#. I18N: a month in the Jewish calendar
14806#: app/Date/JewishDate.php:193
14807msgctxt "GENITIVE"
14808msgid "Tishrei"
14809msgstr "Tishri"
14810
14811#. I18N: a month in the Jewish calendar
14812#: app/Date/JewishDate.php:299
14813msgctxt "INSTRUMENTAL"
14814msgid "Tishrei"
14815msgstr "Tishri"
14816
14817#. I18N: a month in the Jewish calendar
14818#: app/Date/JewishDate.php:246
14819msgctxt "LOCATIVE"
14820msgid "Tishrei"
14821msgstr "Tishri"
14822
14823#. I18N: a month in the Jewish calendar
14824#: app/Date/JewishDate.php:140
14825msgctxt "NOMINATIVE"
14826msgid "Tishrei"
14827msgstr "Tichri"
14828
14829#. I18N: gedcom tag TITL
14830#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14831#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14832#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14833#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14834#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14835#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14836#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14837#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14838#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14839#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14840#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14841#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14842msgid "Title"
14843msgstr "Titre"
14844
14845#: app/GedcomTag.php:1061
14846msgid "Title in Hebrew"
14847msgstr "Titre en hébreu"
14848
14849#. I18N: (From date1) To date2
14850#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14851#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14853#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14855#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14856msgid "To"
14857msgstr "à"
14858
14859#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14860msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14861msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14862
14863#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14864msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14865msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14866
14867#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14869msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14870msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14871
14872#. I18N: “Apache” is a software program.
14873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14874msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14875msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14876
14877#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14878msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14879msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14880
14881#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14882#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14883msgid "To set a new password, follow this link."
14884msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14885
14886#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14888msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14889msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14890
14891#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14892msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14893msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14894
14895#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14896msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14897msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
14898
14899#. I18N: Name of a country or state
14900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14901msgid "Togo"
14902msgstr "Togo"
14903
14904#. I18N: Name of a country or state
14905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14906msgid "Tokelau"
14907msgstr "Tokélaou"
14908
14909#. I18N: Location of an LDS church temple
14910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14911msgid "Tokyo, Japan"
14912msgstr "Tokyo, Japon"
14913
14914#. I18N: Type of media object
14915#: app/GedcomTag.php:2396
14916msgid "Tombstone"
14917msgstr "Pierre tombale"
14918
14919#. I18N: Name of a country or state
14920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14921msgid "Tonga"
14922msgstr "Tonga"
14923
14924#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14925#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14926#, php-format
14927msgid "Top %s given name"
14928msgid_plural "Top %s given names"
14929msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14930msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14931
14932#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14933#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14934#, php-format
14935msgid "Top %s surname"
14936msgid_plural "Top %s surnames"
14937msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
14938msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
14939
14940#. I18N: i.e. most popular given name.
14941#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14942msgid "Top given name"
14943msgstr "Top des prénoms"
14944
14945#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14947#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14948msgid "Top given names"
14949msgstr "Top des prénoms"
14950
14951#. I18N: i.e. most popular surname.
14952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14953msgid "Top surname"
14954msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
14955
14956#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14957#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14958#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14959msgid "Top surnames"
14960msgstr "Top des noms de famille"
14961
14962#. I18N: Location of an LDS church temple
14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14964msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14965msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14966
14967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14968#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14969#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14970#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14971#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14973#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14974#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14975#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14976#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14977#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14978#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14979#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14980#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14981#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14983#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14984#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14985msgid "Total"
14986msgstr "Total"
14987
14988#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14989msgid "Total accepted changes: "
14990msgstr "Total des modifications acceptées : "
14991
14992#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14993msgid "Total births"
14994msgstr "Nombre total de naissances"
14995
14996#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14997msgid "Total dead"
14998msgstr "Nombre de personnes décédées"
14999
15000#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15001msgid "Total deaths"
15002msgstr "Nombre total de décès"
15003
15004#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15005msgid "Total divorces"
15006msgstr "Nombre total de divorces"
15007
15008#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15009#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15011msgid "Total events"
15012msgstr "Nombre total d’événements"
15013
15014#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15015#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15021msgid "Total families"
15022msgstr "Nombre total de familles"
15023
15024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
15025#, php-format
15026msgid "Total families: %s"
15027msgstr "Nombre total de familles : %s"
15028
15029#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15030msgid "Total females"
15031msgstr "Nombre de femmes"
15032
15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15034msgid "Total given names"
15035msgstr "Total des prénoms"
15036
15037#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15041#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15049msgid "Total individuals"
15050msgstr "Nombre d’individus"
15051
15052#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396
15053#, php-format
15054msgid "Total individuals: %s"
15055msgstr "Nombre d’individus : %s"
15056
15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15058msgid "Total living"
15059msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15060
15061#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15062msgid "Total males"
15063msgstr "Nombre d’hommes"
15064
15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15066msgid "Total marriages"
15067msgstr "Nombre total de mariages"
15068
15069#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15070msgid "Total pending changes: "
15071msgstr "Total des modifications en attente : "
15072
15073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15076msgid "Total surnames"
15077msgstr "Total des noms de famille"
15078
15079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15080msgid "Total users"
15081msgstr "Utilisateurs"
15082
15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15084#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15087#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15088#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15089#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15091#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15092msgid "Tracking and analytics"
15093msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15094
15095#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15096#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15098msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15099msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15100
15101#. I18N: gedcom tag TRLR
15102#: app/GedcomTag.php:1064
15103msgid "Trailer"
15104msgstr "Bande annonce"
15105
15106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15108msgid "Tree"
15109msgstr "Arbre"
15110
15111#. I18N: The third day in the French republican calendar
15112#: app/Date/FrenchDate.php:291
15113msgid "Tridi"
15114msgstr "Tridi"
15115
15116#. I18N: Name of a country or state
15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15118msgid "Trinidad and Tobago"
15119msgstr "Trinité-et-Tobago"
15120
15121#. I18N: Location of an LDS church temple
15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15123msgid "Trujillo, Peru"
15124msgstr "Trujillo, Pérou"
15125
15126#. I18N: abbreviation for Tuesday
15127#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15128#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15129msgid "Tue"
15130msgstr "Mar"
15131
15132#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15133msgid "Tuesday"
15134msgstr "Mardi"
15135
15136#. I18N: Name of a country or state
15137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15138msgid "Tunisia"
15139msgstr "Tunisie"
15140
15141#. I18N: Name of a country or state
15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15143msgid "Turkey"
15144msgstr "Turquie"
15145
15146#. I18N: Name of a country or state
15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15148msgid "Turkmenistan"
15149msgstr "Turkménistan"
15150
15151#. I18N: Name of a country or state
15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15153msgid "Turks and Caicos Islands"
15154msgstr "Îles Turques et Caïques"
15155
15156#. I18N: Name of a country or state
15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15158msgid "Tuvalu"
15159msgstr "Tuvalu"
15160
15161#. I18N: Location of an LDS church temple
15162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15163msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15164msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15165
15166#. I18N: Location of an LDS church temple
15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15168msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15169msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15170
15171#. I18N: gedcom tag TYPE
15172#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15173#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15174#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15175#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15176#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15180#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15182#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15183msgid "Type"
15184msgstr "Type"
15185
15186#: app/GedcomTag.php:722
15187msgid "Type of event"
15188msgstr "Type d'événement"
15189
15190#: app/GedcomTag.php:727
15191msgid "Type of fact"
15192msgstr "Type de fait"
15193
15194#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15195#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15196#. I18N: gedcom tag _URL
15197#. I18N: A configuration setting
15198#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15199#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15202#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15203#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15204#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15205msgid "URL"
15206msgstr "URL"
15207
15208#. I18N: Name of a country or state
15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15210msgid "US Minor Outlying Islands"
15211msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15215msgid "US Virgin Islands"
15216msgstr "Îles Vierges américaines"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15220msgid "Uganda"
15221msgstr "Ouganda"
15222
15223#. I18N: Name of a country or state
15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15225msgid "Ukraine"
15226msgstr "Ukraine"
15227
15228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15230msgid "Uncleared: insufficient data"
15231msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15232
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15234msgid "Unique family facts"
15235msgstr "Faits uniques pour une famille"
15236
15237#. I18N: gedcom tag _UID
15238#: app/GedcomTag.php:2065
15239msgid "Unique identifier"
15240msgstr "Identifiant unique"
15241
15242#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15244msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15245msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15246
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15248msgid "Unique individual facts"
15249msgstr "Faits uniques pour un individu"
15250
15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15252msgid "Unique repository facts"
15253msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15254
15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15256msgid "Unique source facts"
15257msgstr "Faits uniques pour une source"
15258
15259#. I18N: Name of a country or state
15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15261msgid "United Arab Emirates"
15262msgstr "Émirats arabes unis"
15263
15264#. I18N: Name of a country or state
15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15266msgid "United Kingdom"
15267msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15268
15269#. I18N: Name of a country or state
15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15271msgid "United States"
15272msgstr "États-Unis"
15273
15274#. I18N: Name of a country or state
15275#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15276#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15278msgid "Unknown"
15279msgstr "Inconnu"
15280
15281#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15282msgctxt "unknown century"
15283msgid "Unknown"
15284msgstr "Inconnu"
15285
15286#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15287#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15288#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15294msgctxt "unknown gender"
15295msgid "Unknown"
15296msgstr "Inconnu"
15297
15298#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15299msgctxt "unknown people"
15300msgid "Unknown"
15301msgstr "Inconnu(e)"
15302
15303#: app/GedcomTag.php:2113
15304msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15305msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15306
15307#: resources/views/admin/media.phtml:38
15308msgid "Unused files"
15309msgstr "Les fichiers inutilisés"
15310
15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15312#, php-format
15313msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15314msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15315
15316#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15317msgid "Up"
15318msgstr "Vers le haut"
15319
15320#. I18N: Name of a module
15321#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15322msgid "Upcoming events"
15323msgstr "Prochains évènements"
15324
15325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15326msgid "Update"
15327msgstr "Mise à jour"
15328
15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15331msgid "Update all"
15332msgstr "Tout mettre à jour"
15333
15334#. I18N: Renumber the records in a family tree
15335#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15336#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15337msgid "Update place names"
15338msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15339
15340#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15341#. I18N: %s is a version number
15342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15343#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15345#, php-format
15346msgid "Upgrade to webtrees %s."
15347msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15348
15349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15351msgid "Upgrade wizard"
15352msgstr "Assistant de mise à jour"
15353
15354#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15356msgid "Upload media files"
15357msgstr "Téléverser un fichier"
15358
15359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15360msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15361msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15362
15363#. I18N: Name of a country or state
15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15365msgid "Uruguay"
15366msgstr "Uruguay"
15367
15368#: app/Services/EmailService.php:235
15369msgid "Use SMTP to send messages"
15370msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15371
15372#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15373msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15374msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15375
15376#. I18N: placeholder text for new-password field
15377#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15379#: resources/views/register-page.phtml:74
15380#, php-format
15381msgid "Use at least %s character."
15382msgid_plural "Use at least %s characters."
15383msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15384msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15385
15386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15389msgid "Use colors"
15390msgstr "Utiliser les couleurs"
15391
15392#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15393msgid "Use compact layout"
15394msgstr "Utiliser le modèle compact"
15395
15396#. I18N: A configuration setting
15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15398msgid "Use full source citations"
15399msgstr "Citations complètes des sources"
15400
15401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15406msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15407msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15408
15409#. I18N: A configuration setting
15410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15411msgid "Use password"
15412msgstr "Utiliser un mot de passe"
15413
15414#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15415#: app/Services/EmailService.php:234
15416msgid "Use sendmail to send messages"
15417msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15418
15419#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15421msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15422msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15423
15424#. I18N: A configuration setting
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15426msgid "Use silhouettes"
15427msgstr "Utilisez des silhouettes"
15428
15429#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15430msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15431msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15432
15433#: resources/views/register-page.phtml:89
15434msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15435msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15436
15437#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15438msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15439msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15440
15441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15447msgid "User"
15448msgstr "Nom d’utilisateur"
15449
15450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15452#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15453#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15456msgid "User administration"
15457msgstr "Administrer les utilisateurs"
15458
15459#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15460msgid "User didn’t verify within 7 days."
15461msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15462
15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15464msgid "User not verified by administrator."
15465msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15466
15467#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15468msgid "User verification"
15469msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15470
15471#. I18N: A configuration setting
15472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15474#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15476#: resources/views/admin/users.phtml:20
15477#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15478#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15479#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15480#: resources/views/login-page.phtml:34
15481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15482#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15483#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15484#: resources/views/register-page.phtml:58
15485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15486msgid "Username"
15487msgstr "Nom d’utilisateur"
15488
15489#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15490#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15491msgid "Username or email address"
15492msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15493
15494#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15496#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15497#: resources/views/register-page.phtml:63
15498msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15499msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15500
15501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15504msgid "Users"
15505msgstr "Utilisateurs"
15506
15507#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15508msgid "User’s account has been inactive too long: "
15509msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15510
15511#. I18N: Name of a country or state
15512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15513msgid "Uzbekistan"
15514msgstr "Ouzbékistan"
15515
15516#. I18N: Location of an LDS church temple
15517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15518msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15519msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15520
15521#. I18N: Name of a country or state
15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15523msgid "Vanuatu"
15524msgstr "Vanuatu"
15525
15526#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15528msgid "Various statistics charts."
15529msgstr "Divers tableaux statistiques."
15530
15531#. I18N: Name of a country or state
15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15533msgid "Vatican City"
15534msgstr "Saint-Siège"
15535
15536#. I18N: a month in the French republican calendar
15537#: app/Date/FrenchDate.php:135
15538msgctxt "GENITIVE"
15539msgid "Vendemiaire"
15540msgstr "vendémiaire"
15541
15542#. I18N: a month in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:229
15544msgctxt "INSTRUMENTAL"
15545msgid "Vendemiaire"
15546msgstr "vendémiaire"
15547
15548#. I18N: a month in the French republican calendar
15549#: app/Date/FrenchDate.php:182
15550msgctxt "LOCATIVE"
15551msgid "Vendemiaire"
15552msgstr "vendémiaire"
15553
15554#. I18N: a month in the French republican calendar
15555#: app/Date/FrenchDate.php:87
15556msgctxt "NOMINATIVE"
15557msgid "Vendemiaire"
15558msgstr "vendémiaire"
15559
15560#. I18N: Name of a country or state
15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15562msgid "Venezuela"
15563msgstr "Venezuela"
15564
15565#. I18N: a month in the French republican calendar
15566#: app/Date/FrenchDate.php:145
15567msgctxt "GENITIVE"
15568msgid "Ventose"
15569msgstr "ventôse"
15570
15571#. I18N: a month in the French republican calendar
15572#: app/Date/FrenchDate.php:239
15573msgctxt "INSTRUMENTAL"
15574msgid "Ventose"
15575msgstr "ventôse"
15576
15577#. I18N: a month in the French republican calendar
15578#: app/Date/FrenchDate.php:192
15579msgctxt "LOCATIVE"
15580msgid "Ventose"
15581msgstr "ventôse"
15582
15583#. I18N: a month in the French republican calendar
15584#: app/Date/FrenchDate.php:97
15585msgctxt "NOMINATIVE"
15586msgid "Ventose"
15587msgstr "ventôse"
15588
15589#. I18N: Location of an LDS church temple
15590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15591msgid "Veracruz, Mexico"
15592msgstr "Veracruz, Mexique"
15593
15594#: resources/views/admin/users.phtml:28
15595msgid "Verified"
15596msgstr "Vérifié"
15597
15598#. I18N: Location of an LDS church temple
15599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15600msgid "Vernal, Utah, United States"
15601msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15602
15603#. I18N: gedcom tag VERS
15604#: app/GedcomTag.php:1073
15605msgid "Version"
15606msgstr "Version"
15607
15608#. I18N: Type of media object
15609#: app/GedcomTag.php:2399
15610msgid "Video"
15611msgstr "Vidéo"
15612
15613#. I18N: Name of a country or state
15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15615msgid "Vietnam"
15616msgstr "Viêt Nam"
15617
15618#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15619msgid "View"
15620msgstr "Afficher"
15621
15622#: resources/views/places-page.phtml:35
15623#, php-format
15624msgid "View table of events occurring in %s"
15625msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15626
15627#: resources/views/calendar-page.phtml:164
15628msgid "View this day"
15629msgstr "Anniversaires de ce jour"
15630
15631#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15632#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15633#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15634#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15635#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15636msgid "View this family"
15637msgstr "Afficher cette famille"
15638
15639#: resources/views/calendar-page.phtml:168
15640msgid "View this month"
15641msgstr "Anniversaires de ce mois"
15642
15643#: resources/views/calendar-page.phtml:172
15644msgid "View this year"
15645msgstr "Anniversaires de cette année"
15646
15647#. I18N: Location of an LDS church temple
15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15649msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15650msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15651
15652#. I18N: A configuration setting
15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15655msgid "Visible online"
15656msgstr "Visible en ligne"
15657
15658#. I18N: A configuration setting
15659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15660#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15661msgid "Visible to other users when online"
15662msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15663
15664#. I18N: Listbox entry; name of a role
15665#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15666#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15668#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15670msgid "Visitor"
15671msgstr "Visiteur"
15672
15673#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15674#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15675#: resources/views/calendar-page.phtml:126
15676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15678msgid "Vital records"
15679msgstr "Actes d’état civil"
15680
15681#. I18N: Name of a country or state
15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15683msgid "Wales"
15684msgstr "Pays de Galles"
15685
15686#. I18N: Name of a country or state
15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15688msgid "Wallis and Futuna"
15689msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15690
15691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15692msgid "Ward"
15693msgstr "Pupille"
15694
15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15696msgctxt "FEMALE"
15697msgid "Ward"
15698msgstr "Pupille"
15699
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15701msgctxt "MALE"
15702msgid "Ward"
15703msgstr "Pupille"
15704
15705#. I18N: Location of an LDS church temple
15706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15707msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15708msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15709
15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15711msgid "Watermarks"
15712msgstr "Filigranes"
15713
15714#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15716msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15717msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15718
15719#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15720#, php-format
15721msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15722msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15723
15724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15727msgid "Website"
15728msgstr "Site web"
15729
15730#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15732msgid "Website logs"
15733msgstr "Journaux du site web"
15734
15735#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15737msgid "Website preferences"
15738msgstr "Préférences du site web"
15739
15740#. I18N: abbreviation for Wednesday
15741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15742#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15743msgid "Wed"
15744msgstr "Mer"
15745
15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15747msgid "Wednesday"
15748msgstr "Mercredi"
15749
15750#. I18N: gedcom tag _WEIG
15751#: app/GedcomTag.php:2071
15752msgid "Weight"
15753msgstr "Poids"
15754
15755#. I18N: A %s is the user’s name
15756#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15757#, php-format
15758msgid "Welcome %s"
15759msgstr "Bonjour %s"
15760
15761#. I18N: A configuration setting
15762#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15763msgid "Welcome text on sign-in page"
15764msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15765
15766#: resources/views/login-page.phtml:21
15767msgid "Welcome to this genealogy website"
15768msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15769
15770#. I18N: Name of a country or state
15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15772msgid "Western Sahara"
15773msgstr "Sahara occidental"
15774
15775#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15777msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15778msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15779
15780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15781msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15782msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15783
15784#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15786msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15787msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15788
15789#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15791msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15792msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15793
15794#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15795msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15796msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15797
15798#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15799msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15800msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15801
15802#. I18N: Label for a configuration option
15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15804msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15805msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15806
15807#. I18N: A configuration setting
15808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15809msgid "Who can upload new media files"
15810msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15811
15812#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15814msgid "Who is online"
15815msgstr "Qui est en ligne"
15816
15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15818msgid "Whole words only"
15819msgstr "Mots entiers seulement"
15820
15821#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15822msgid "Widow"
15823msgstr "Veuve"
15824
15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15826msgid "Widower"
15827msgstr "Veuf"
15828
15829#. I18N: gedcom tag WIFE
15830#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15831#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15832#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15843msgid "Wife"
15844msgstr "Épouse"
15845
15846#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15847msgid "Wife’s age"
15848msgstr "Âge de l’épouse"
15849
15850#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15851msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15852msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15853
15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15855msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15856msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15857
15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15859msgid "Wildcards"
15860msgstr "Caractères de remplacements"
15861
15862#. I18N: gedcom tag WILL
15863#: app/GedcomTag.php:1079
15864msgid "Will"
15865msgstr "Testament"
15866
15867#. I18N: Location of an LDS church temple
15868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15869msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15870msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15871
15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15874msgid "With sources"
15875msgstr "Avec sources"
15876
15877#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15878#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15879msgid "Without sources"
15880msgstr "Sans sources"
15881
15882#. I18N: gedcom tag _WITN
15883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15884msgid "Witness"
15885msgstr "Témoin"
15886
15887#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15888#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15889#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15890#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15891#: app/SurnameTradition.php:111
15892msgid "Wives take their husband’s surname."
15893msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15894
15895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15896#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15897msgid "World"
15898msgstr "Monde"
15899
15900#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15901#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15902msgid "Yahrzeit"
15903msgstr "Yahrzeit"
15904
15905#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15906#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15907msgid "Yahrzeiten"
15908msgstr "Yahrzeiten"
15909
15910#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57
15911msgid "Year"
15912msgstr "Année"
15913
15914#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15916msgid "Year:"
15917msgstr "Année :"
15918
15919#. I18N: Name of a country or state
15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15921msgid "Yemen"
15922msgstr "Yémen"
15923
15924#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15925#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15926#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15927#, php-format
15928msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15929msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15930
15931#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15932#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15933msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15934msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15935
15936#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15937#, php-format
15938msgid "You are signed in as %s."
15939msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15940
15941#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15942msgid "You can apply for an account using the link below."
15943msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15944
15945#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15947msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15948msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
15949
15950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15951#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15952msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15953msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
15954
15955#. I18N: %s is a URL
15956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15958#, php-format
15959msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15960msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
15961
15962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15963msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15964msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
15965
15966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15967msgid "You can opt out of tracking by setting the ”Do Not Track“ header in your browser preferences."
15968msgstr ""
15969
15970#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15971msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15972msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15973
15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15975msgid "You can renumber this family tree."
15976msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15977
15978#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15980msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15981msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
15982
15983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15984msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15985msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15986
15987#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15988msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15989msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
15990
15991#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15992#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15993#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15994#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15995msgid "You do not have permission to view this page."
15996msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
15997
15998#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15999msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16000msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16001
16002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16003msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16004msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16005
16006#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16007msgid "You have signed out."
16008msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16009
16010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16011msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16012msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16013
16014#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16015msgid "You must enter all the administrator account fields."
16016msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16017
16018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16019msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16020msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16021
16022#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16023msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16024msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16025
16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16027msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16028msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16029
16030#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16031msgid "You need to be a family member to access this website."
16032msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16033
16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16035msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16036msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16037
16038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16039#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16040msgid "You need to create a family tree."
16041msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16042
16043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16045msgid "You need to review the account details."
16046msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16047
16048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16049msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16050msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16051
16052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16054msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16055msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16056
16057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16058msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16059msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16060
16061#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16062#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16063#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16064#, php-format
16065msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16066msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16067
16068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16069msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16070msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16071
16072#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16073#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16074msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16075msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16076
16077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16078msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16079msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16080
16081#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16082msgid "Youngest father"
16083msgstr "Père le plus jeune"
16084
16085#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16086msgid "Youngest female"
16087msgstr "Femme la plus jeune"
16088
16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16090msgid "Youngest male"
16091msgstr "Homme le plus jeune"
16092
16093#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16094msgid "Youngest mother"
16095msgstr "Mère la plus jeune"
16096
16097#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16098msgid "Your clippings cart is empty."
16099msgstr "Votre panier est vide."
16100
16101#: resources/views/contact-page.phtml:27
16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16103msgid "Your name"
16104msgstr "Votre nom"
16105
16106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16107msgid "Your password has been updated."
16108msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16109
16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16111#, php-format
16112msgid "Your registration at %s"
16113msgstr "Votre inscription sur %s"
16114
16115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16116msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16117msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16118
16119#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16120#, php-format
16121msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16122msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16123
16124#. I18N: Name of a country or state
16125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16126msgid "Zambia"
16127msgstr "Zambie"
16128
16129#. I18N: Name of a country or state
16130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16131msgid "Zimbabwe"
16132msgstr "Zimbabwe"
16133
16134#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16135#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16136msgid "Zoom"
16137msgstr "Zoom"
16138
16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16140#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16141#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16143#: resources/views/place-map.phtml:56
16144msgid "Zoom in"
16145msgstr "Zoom avant"
16146
16147#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16148msgid "Zoom level"
16149msgstr "Facteur de zoom"
16150
16151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16155#: resources/views/place-map.phtml:57
16156msgid "Zoom out"
16157msgstr "Zoom arrière"
16158
16159#. I18N: Gedcom ABT dates
16160#: app/Date.php:341
16161#, php-format
16162msgid "about %s"
16163msgstr "vers %s"
16164
16165#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16166#: resources/views/family-page.phtml:22
16167#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16168#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16169#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16170#: resources/views/source-page.phtml:21
16171msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16172msgid "accept"
16173msgstr "approuver"
16174
16175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16176#: resources/views/family-page.phtml:16
16177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16178#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16179#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16180#: resources/views/source-page.phtml:15
16181msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16182msgid "accept"
16183msgstr "approuver"
16184
16185#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16186#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16187msgid "accepted"
16188msgstr "approuvé"
16189
16190#. I18N: A button label.
16191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16192#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16193#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16194#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16196#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16198msgid "add"
16199msgstr "ajouter"
16200
16201#. I18N: A button label.
16202#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16203msgid "add place"
16204msgstr "ajouter le lieu"
16205
16206#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16208msgid "adopted name"
16209msgstr "nom à l’adoption"
16210
16211#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16213msgctxt "FEMALE"
16214msgid "adopted name"
16215msgstr "nom à l’adoption"
16216
16217#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16219msgctxt "MALE"
16220msgid "adopted name"
16221msgstr "nom à l’adoption"
16222
16223#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16224msgid "adoption"
16225msgstr "adoption"
16226
16227#. I18N: An option in a list-box
16228#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16229msgid "after"
16230msgstr "après"
16231
16232#. I18N: Gedcom AFT dates
16233#: app/Date.php:361
16234#, php-format
16235msgid "after %s"
16236msgstr "après %s"
16237
16238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16239msgid "after death"
16240msgstr "après le décès"
16241
16242#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16244#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16245#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16249msgid "age"
16250msgstr "âge"
16251
16252#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16254msgid "also known as"
16255msgstr "également connu(e) sous"
16256
16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16259msgctxt "FEMALE"
16260msgid "also known as"
16261msgstr "également connue sous"
16262
16263#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16265msgctxt "MALE"
16266msgid "also known as"
16267msgstr "également connu sous"
16268
16269#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16270msgid "always"
16271msgstr "toujours"
16272
16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16284msgid "and"
16285msgstr "et"
16286
16287#: app/Functions/Functions.php:1041
16288msgctxt "father’s brother’s wife"
16289msgid "aunt"
16290msgstr "tante"
16291
16292#: app/Functions/Functions.php:799
16293msgctxt "father’s sister"
16294msgid "aunt"
16295msgstr "tante"
16296
16297#: app/Functions/Functions.php:1121
16298msgctxt "mother’s brother’s wife"
16299msgid "aunt"
16300msgstr "tante"
16301
16302#: app/Functions/Functions.php:837
16303msgctxt "mother’s sister"
16304msgid "aunt"
16305msgstr "tante"
16306
16307#: app/Functions/Functions.php:1173
16308msgctxt "parent’s brother’s wife"
16309msgid "aunt"
16310msgstr "tante"
16311
16312#: app/Functions/Functions.php:855
16313msgctxt "parent’s sister"
16314msgid "aunt"
16315msgstr "tante"
16316
16317#: app/Functions/Functions.php:797
16318msgctxt "father’s sibling"
16319msgid "aunt/uncle"
16320msgstr "tante/oncle"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:835
16323msgctxt "mother’s sibling"
16324msgid "aunt/uncle"
16325msgstr "tante/oncle"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:853
16328msgctxt "parent’s sibling"
16329msgid "aunt/uncle"
16330msgstr "tante/oncle"
16331
16332#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16333msgid "back to top"
16334msgstr "Retour en haut de la page"
16335
16336#. I18N: An option in a list-box
16337#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16338msgid "before"
16339msgstr "avant"
16340
16341#. I18N: Gedcom BEF dates
16342#: app/Date.php:357
16343#, php-format
16344msgid "before %s"
16345msgstr "avant %s"
16346
16347#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16348#: app/Date.php:373
16349#, php-format
16350msgid "between %s and %s"
16351msgstr "entre %s et %s"
16352
16353#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16354msgid "birth"
16355msgstr "naissance"
16356
16357#. I18N: The name given to an individual at their birth
16358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16359msgid "birth name"
16360msgstr "nom à la naissance"
16361
16362#. I18N: The name given to an individual at their birth
16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16364msgctxt "FEMALE"
16365msgid "birth name"
16366msgstr "nom à la naissance"
16367
16368#. I18N: The name given to an individual at their birth
16369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16370msgctxt "MALE"
16371msgid "birth name"
16372msgstr "nom à la naissance"
16373
16374#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16376#, php-format
16377msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16378msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16379
16380#: app/Functions/Functions.php:711
16381msgid "brother"
16382msgstr "frère"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:979
16385msgctxt "brother’s wife’s brother"
16386msgid "brother-in-law"
16387msgstr "frère de la belle-sœur"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:805
16390msgctxt "husband’s brother"
16391msgid "brother-in-law"
16392msgstr "beau-frère"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:1095
16395msgctxt "husband’s sister’s husband"
16396msgid "brother-in-law"
16397msgstr "mari de la belle-sœur"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:873
16400msgctxt "sister’s husband"
16401msgid "brother-in-law"
16402msgstr "beau-frère"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:1279
16405msgctxt "sister’s husband’s brother"
16406msgid "brother-in-law"
16407msgstr "frère du beau-frère"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:885
16410msgctxt "spouse’s brother"
16411msgid "brother-in-law"
16412msgstr "beau-frère"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:903
16415msgctxt "wife’s brother"
16416msgid "brother-in-law"
16417msgstr "beau-frère"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:1335
16420msgctxt "wife’s sister’s husband"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "mari de la belle-sœur"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:981
16425msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16426msgid "brother/sister-in-law"
16427msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:815
16430msgctxt "husband’s sibling"
16431msgid "brother/sister-in-law"
16432msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:867
16435msgctxt "sibling’s spouse"
16436msgid "brother/sister-in-law"
16437msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:1281
16440msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16441msgid "brother/sister-in-law"
16442msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:901
16445msgctxt "spouse’s sibling"
16446msgid "brother/sister-in-law"
16447msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:913
16450msgctxt "wife’s sibling"
16451msgid "brother/sister-in-law"
16452msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16453
16454#. I18N: An option in a list-box
16455#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16456msgid "bullet list"
16457msgstr "liste à puces"
16458
16459#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16460msgid "burial"
16461msgstr "sépulture"
16462
16463#: app/GedcomTag.php:2026
16464msgid "by"
16465msgstr "par"
16466
16467#. I18N: Gedcom CAL dates
16468#: app/Date.php:345
16469#, php-format
16470msgid "calculated %s"
16471msgstr "calculé %s"
16472
16473#. I18N: A button label.
16474#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16476#: resources/views/admin/components.phtml:144
16477#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16480#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16484#: resources/views/contact-page.phtml:67
16485#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16486#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16488#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16489#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16490#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16491#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16492#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16493#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16494#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16495#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16496#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16497#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16498#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16499#: resources/views/message-page.phtml:55
16500#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16501#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16502#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16503#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16505#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16506#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16507#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16509#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16510msgid "cancel"
16511msgstr "annuler"
16512
16513#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16514msgid "census added"
16515msgstr "recensement"
16516
16517#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16519msgid "change of name"
16520msgstr "Changement de nom"
16521
16522#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16524msgctxt "FEMALE"
16525msgid "change of name"
16526msgstr "Changement de nom"
16527
16528#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16529#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16530msgctxt "MALE"
16531msgid "change of name"
16532msgstr "Changement de nom"
16533
16534#: app/Functions/Functions.php:690
16535msgid "child"
16536msgstr "enfant"
16537
16538#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16539#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16540#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16541#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16542#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16543#: resources/views/modals/header.phtml:7
16544#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16545msgid "close"
16546msgstr "fermer"
16547
16548#. I18N: Name of a theme.
16549#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16550msgid "clouds"
16551msgstr "clouds"
16552
16553#. I18N: Name of a theme.
16554#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16555msgid "colors"
16556msgstr "couleurs"
16557
16558#. I18N: An option in a list-box
16559#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16560msgid "compact list"
16561msgstr "liste compacte"
16562
16563#. I18N: A button label.
16564#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16565#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16566#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16568#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16573#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16574#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16575#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16576#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16577#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16578#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16579#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16580#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16581#: resources/views/register-page.phtml:99
16582#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16583msgid "continue"
16584msgstr "continuer"
16585
16586#. I18N: A button label.
16587#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16588msgid "create"
16589msgstr "créer"
16590
16591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16592msgid "date periods"
16593msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16594
16595#: app/Functions/Functions.php:688
16596msgid "daughter"
16597msgstr "fille"
16598
16599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16600msgid "daughter of"
16601msgstr "fille de"
16602
16603#: app/Functions/Functions.php:775
16604msgctxt "child’s wife"
16605msgid "daughter-in-law"
16606msgstr "belle-fille"
16607
16608#: app/Functions/Functions.php:883
16609msgctxt "son’s wife"
16610msgid "daughter-in-law"
16611msgstr "belle-fille"
16612
16613#: app/Functions/Functions.php:1327
16614msgctxt "son’s wife’s father"
16615msgid "daughter-in-law’s father"
16616msgstr "père de la belle-fille"
16617
16618#: app/Functions/Functions.php:1329
16619msgctxt "son’s wife’s mother"
16620msgid "daughter-in-law’s mother"
16621msgstr "mère de la belle-fille"
16622
16623#: app/Functions/Functions.php:1331
16624msgctxt "son’s wife’s parent"
16625msgid "daughter-in-law’s parent"
16626msgstr "parent de la belle-fille"
16627
16628#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16629msgid "death"
16630msgstr "décès"
16631
16632#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16634msgid "degrees"
16635msgstr "degrés"
16636
16637#. I18N: A button label.
16638#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16639#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16640#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16641#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16642#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16643msgid "delete"
16644msgstr "supprimer"
16645
16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16648msgctxt "FEMALE"
16649msgid "died"
16650msgstr "décédée"
16651
16652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16654msgctxt "MALE"
16655msgid "died"
16656msgstr "décédé"
16657
16658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16659msgid "down"
16660msgstr "vers le bas"
16661
16662#. I18N: A button label.
16663#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16665#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16666#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16667msgid "download"
16668msgstr "télécharger"
16669
16670#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16671msgid "d’Aboville number"
16672msgstr "numéro d’Aboville"
16673
16674#: resources/views/admin/components.phtml:114
16675#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16676#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16677#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16678#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16679#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16680#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16682msgid "edit"
16683msgstr "modifier"
16684
16685#: app/Functions/Functions.php:478
16686msgid "eighth cousin"
16687msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:442
16690msgctxt "FEMALE"
16691msgid "eighth cousin"
16692msgstr "cousine au huitième degré"
16693
16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16695#: app/Functions/Functions.php:397
16696msgctxt "MALE"
16697msgid "eighth cousin"
16698msgstr "cousin au huitième degré"
16699
16700#: app/Functions/Functions.php:706
16701msgid "elder brother"
16702msgstr "frère plus âgé"
16703
16704#: app/Functions/Functions.php:748
16705msgid "elder sibling"
16706msgstr "frère aîné"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:727
16709msgid "elder sister"
16710msgstr "sœur plus âgée"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:484
16713msgid "eleventh cousin"
16714msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:448
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "eleventh cousin"
16719msgstr "cousine au onzième degré"
16720
16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16722#: app/Functions/Functions.php:406
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "eleventh cousin"
16725msgstr "cousin au onzième degré"
16726
16727#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16729msgid "estate name"
16730msgstr "Nom de la ferme"
16731
16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16734msgctxt "FEMALE"
16735msgid "estate name"
16736msgstr "nom de la ferme"
16737
16738#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16740msgctxt "MALE"
16741msgid "estate name"
16742msgstr "nom de la ferme"
16743
16744#. I18N: Gedcom EST dates
16745#: app/Date.php:349
16746#, php-format
16747msgid "estimated %s"
16748msgstr "estimé %s"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:631
16751msgid "ex-husband"
16752msgstr "ex-époux"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:678
16755msgid "ex-partner"
16756msgstr "ex-partenaire"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:658
16759msgctxt "FEMALE"
16760msgid "ex-partner"
16761msgstr "ex-partenaire"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:638
16764msgctxt "MALE"
16765msgid "ex-partner"
16766msgstr "ex-partenaire"
16767
16768#: app/Functions/Functions.php:671
16769msgid "ex-spouse"
16770msgstr "ex-époux(se)"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:651
16773msgid "ex-wife"
16774msgstr "ex-épouse"
16775
16776#. I18N: A button label.
16777#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16778msgid "export file"
16779msgstr "exporter le fichier"
16780
16781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16783msgid "facts"
16784msgstr "faits"
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:622
16787msgid "father"
16788msgstr "père"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:811
16791msgctxt "husband’s father"
16792msgid "father-in-law"
16793msgstr "beau-père"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:891
16796msgctxt "spouse’s father"
16797msgid "father-in-law"
16798msgstr "beau-père"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:909
16801msgctxt "wife’s father"
16802msgid "father-in-law"
16803msgstr "beau-père"
16804
16805#: app/Functions/Functions.php:492
16806msgid "fifteenth cousin"
16807msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:456
16810msgctxt "FEMALE"
16811msgid "fifteenth cousin"
16812msgstr "cousine au quinzième degré"
16813
16814#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16815#: app/Functions/Functions.php:418
16816msgctxt "MALE"
16817msgid "fifteenth cousin"
16818msgstr "cousin au quinzième degré"
16819
16820#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16821#: app/Functions/Functions.php:571
16822#, php-format
16823msgid "fifth %s"
16824msgstr "cinquième %s"
16825
16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16827#: app/Functions/Functions.php:549
16828#, php-format
16829msgctxt "FEMALE"
16830msgid "fifth %s"
16831msgstr "cinquième %s"
16832
16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16834#: app/Functions/Functions.php:526
16835#, php-format
16836msgctxt "MALE"
16837msgid "fifth %s"
16838msgstr "cinquième %s"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:472
16841msgid "fifth cousin"
16842msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:436
16845msgctxt "FEMALE"
16846msgid "fifth cousin"
16847msgstr "cousine au cinquième degré"
16848
16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16850#: app/Functions/Functions.php:388
16851msgctxt "MALE"
16852msgid "fifth cousin"
16853msgstr "cousin au cinquième degré"
16854
16855#. I18N: A button label, first page
16856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16857#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16858#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16859#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16860msgid "first"
16861msgstr "premier"
16862
16863#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16865msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16866msgid "first"
16867msgstr "première"
16868
16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16870#: app/Functions/Functions.php:559
16871#, php-format
16872msgid "first %s"
16873msgstr "premier/première %s"
16874
16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16876#: app/Functions/Functions.php:537
16877#, php-format
16878msgctxt "FEMALE"
16879msgid "first %s"
16880msgstr "première %s"
16881
16882#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16883#: app/Functions/Functions.php:514
16884#, php-format
16885msgctxt "MALE"
16886msgid "first %s"
16887msgstr "premier %s"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:464
16890msgid "first cousin"
16891msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:428
16894msgctxt "FEMALE"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "cousine germaine"
16897
16898#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16899#: app/Functions/Functions.php:376
16900msgctxt "MALE"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "cousin germain"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1035
16905msgctxt "father’s brother’s child"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1037
16910msgctxt "father’s brother’s daughter"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "cousine germaine"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1039
16915msgctxt "father’s brother’s son"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "cousin germain"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1079
16920msgctxt "father’s sister’s child"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "cousin(e) germain(e)"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1081
16925msgctxt "father’s sister’s daughter"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "cousine germaine"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1085
16930msgctxt "father’s sister’s son"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "cousin germain"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1115
16935msgctxt "mother’s brother’s child"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "cousin(e) germain(e)"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1117
16940msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "cousine germaine"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1119
16945msgctxt "mother’s brother’s son"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "cousin germain"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1165
16950msgctxt "mother’s sister’s child"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "cousin(e) germain(e)"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1167
16955msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "cousine germaine"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1171
16960msgctxt "mother’s sister’s son"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "cousin germain"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1415
16965msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1411
16970msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1413
16975msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1421
16980msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1417
16985msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1419
16990msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1427
16995msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1423
17000msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1425
17005msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1433
17010msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1429
17015msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1431
17020msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1439
17025msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1435
17030msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1437
17035msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1445
17040msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1441
17045msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1443
17050msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1451
17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1447
17060msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1449
17065msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1457
17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1453
17075msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1455
17080msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:490
17085msgid "fourteenth cousin"
17086msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:454
17089msgctxt "FEMALE"
17090msgid "fourteenth cousin"
17091msgstr "cousine au quatorzième degré"
17092
17093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17094#: app/Functions/Functions.php:415
17095msgctxt "MALE"
17096msgid "fourteenth cousin"
17097msgstr "cousin au quatorzième degré"
17098
17099#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17100#: app/Functions/Functions.php:568
17101#, php-format
17102msgid "fourth %s"
17103msgstr "quatrième %s"
17104
17105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17106#: app/Functions/Functions.php:546
17107#, php-format
17108msgctxt "FEMALE"
17109msgid "fourth %s"
17110msgstr "quatrième %s"
17111
17112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17113#: app/Functions/Functions.php:523
17114#, php-format
17115msgctxt "MALE"
17116msgid "fourth %s"
17117msgstr "quatrième %s"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:470
17120msgid "fourth cousin"
17121msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:434
17124msgctxt "FEMALE"
17125msgid "fourth cousin"
17126msgstr "cousine au quatrième degré"
17127
17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17129#: app/Functions/Functions.php:385
17130msgctxt "MALE"
17131msgid "fourth cousin"
17132msgstr "cousin au quatrième degré"
17133
17134#. I18N: from 1700 interval 50 years
17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17141#, php-format
17142msgid "from %1$s interval %2$s year"
17143msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17144msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17145msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17146
17147#. I18N: Gedcom FROM dates
17148#: app/Date.php:365
17149#, php-format
17150msgid "from %s"
17151msgstr "de %s"
17152
17153#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17154#: app/Date.php:377
17155#, php-format
17156msgid "from %s to %s"
17157msgstr "de %s à %s"
17158
17159#. I18N: layout option for the fan chart
17160#: app/Module/FanChartModule.php:571
17161msgid "full circle"
17162msgstr "cercle complet"
17163
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17165msgid "gender"
17166msgstr "sexe"
17167
17168#. I18N: A button label.
17169#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17170msgid "go to new individual"
17171msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:765
17174msgctxt "child’s child"
17175msgid "grandchild"
17176msgstr "petit-enfant"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:777
17179msgctxt "daughter’s child"
17180msgid "grandchild"
17181msgstr "petit-enfant"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:877
17184msgctxt "son’s child"
17185msgid "grandchild"
17186msgstr "petit-enfant"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:767
17189msgctxt "child’s daughter"
17190msgid "granddaughter"
17191msgstr "petite-fille"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:779
17194msgctxt "daughter’s daughter"
17195msgid "granddaughter"
17196msgstr "petite-fille"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:879
17199msgctxt "son’s daughter"
17200msgid "granddaughter"
17201msgstr "petite-fille"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:995
17204msgctxt "child’s daughter’s husband"
17205msgid "granddaughter’s husband"
17206msgstr "mari de la petite-fille"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:1017
17209msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17210msgid "granddaughter’s husband"
17211msgstr "mari de la petite-fille"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1315
17214msgctxt "son’s daughter’s husband"
17215msgid "granddaughter’s husband"
17216msgstr "mari de la petite-fille"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:847
17219msgctxt "parent’s father"
17220msgid "grandfather"
17221msgstr "grand-père"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:849
17224msgctxt "parent’s mother"
17225msgid "grandmother"
17226msgstr "grand-mère"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:851
17229msgctxt "parent’s parent"
17230msgid "grandparent"
17231msgstr "grands-parents"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:771
17234msgctxt "child’s son"
17235msgid "grandson"
17236msgstr "petit-fils"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:783
17239msgctxt "daughter’s son"
17240msgid "grandson"
17241msgstr "petit-fils"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:881
17244msgctxt "son’s son"
17245msgid "grandson"
17246msgstr "petit-fils"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1005
17249msgctxt "child’s son’s wife"
17250msgid "grandson’s wife"
17251msgstr "femme du petit-fils"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:1033
17254msgctxt "daughter’s son’s wife"
17255msgid "grandson’s wife"
17256msgstr "femme du petit-fils"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:1325
17259msgctxt "son’s son’s wife"
17260msgid "grandson’s wife"
17261msgstr "femme du petit-fils"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17264#: app/Functions/Functions.php:1736
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s aunt"
17267msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17270#: app/Functions/Functions.php:1739
17271#, php-format
17272msgid "great ×%s aunt/uncle"
17273msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17274
17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17276#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17277#, php-format
17278msgid "great ×%s grandchild"
17279msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17280
17281#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17282#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17283#, php-format
17284msgid "great ×%s granddaughter"
17285msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17286
17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17288#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17289#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17290#: app/Functions/Functions.php:2089
17291#, php-format
17292msgid "great ×%s grandfather"
17293msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17294
17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17296#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17297#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17298#: app/Functions/Functions.php:2094
17299#, php-format
17300msgid "great ×%s grandmother"
17301msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17302
17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17304#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17305#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17306#: app/Functions/Functions.php:2098
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s grandparent"
17309msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17310
17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17312#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17313#, php-format
17314msgid "great ×%s grandson"
17315msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17316
17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17318#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17319#, php-format
17320msgid "great ×%s nephew"
17321msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17322
17323#: app/Functions/Functions.php:1897
17324#, php-format
17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17326msgid "great ×%s nephew"
17327msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1901
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17332msgid "great ×%s nephew"
17333msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1904
17336#, php-format
17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17338msgid "great ×%s nephew"
17339msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17340
17341#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17342#, php-format
17343msgid "great ×%s nephew/niece"
17344msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17345
17346#: app/Functions/Functions.php:1920
17347#, php-format
17348msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17349msgid "great ×%s nephew/niece"
17350msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17351
17352#: app/Functions/Functions.php:1924
17353#, php-format
17354msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17355msgid "great ×%s nephew/niece"
17356msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17357
17358#: app/Functions/Functions.php:1927
17359#, php-format
17360msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17361msgid "great ×%s nephew/niece"
17362msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17363
17364#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17365#, php-format
17366msgid "great ×%s niece"
17367msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1909
17370#, php-format
17371msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17372msgid "great ×%s niece"
17373msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1913
17376#, php-format
17377msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17378msgid "great ×%s niece"
17379msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1916
17382#, php-format
17383msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17384msgid "great ×%s niece"
17385msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17386
17387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17388#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17389#, php-format
17390msgid "great ×%s uncle"
17391msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1709
17394#, php-format
17395msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17396msgid "great ×%s uncle"
17397msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1713
17400#, php-format
17401msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17402msgid "great ×%s uncle"
17403msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1716
17406#, php-format
17407msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17408msgid "great ×%s uncle"
17409msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1627
17412msgid "great ×4 aunt"
17413msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1630
17416msgid "great ×4 aunt/uncle"
17417msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:2137
17420msgid "great ×4 grandchild"
17421msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:2134
17424msgid "great ×4 granddaughter"
17425msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1986
17428msgid "great ×4 grandfather"
17429msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1990
17432msgid "great ×4 grandmother"
17433msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1993
17436msgid "great ×4 grandparent"
17437msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:2130
17440msgid "great ×4 grandson"
17441msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1821
17444msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17445msgid "great ×4 nephew"
17446msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1825
17449msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17450msgid "great ×4 nephew"
17451msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1828
17454msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17455msgid "great ×4 nephew"
17456msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1844
17459msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17460msgid "great ×4 nephew/niece"
17461msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1848
17464msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17465msgid "great ×4 nephew/niece"
17466msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1851
17469msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17470msgid "great ×4 nephew/niece"
17471msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1833
17474msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17475msgid "great ×4 niece"
17476msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1837
17479msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17480msgid "great ×4 niece"
17481msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1840
17484msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17485msgid "great ×4 niece"
17486msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1616
17489msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17490msgid "great ×4 uncle"
17491msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1620
17494msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17495msgid "great ×4 uncle"
17496msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1623
17499msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17500msgid "great ×4 uncle"
17501msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1646
17504msgid "great ×5 aunt"
17505msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1649
17508msgid "great ×5 aunt/uncle"
17509msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:2148
17512msgid "great ×5 grandchild"
17513msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:2145
17516msgid "great ×5 granddaughter"
17517msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1997
17520msgid "great ×5 grandfather"
17521msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:2001
17524msgid "great ×5 grandmother"
17525msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:2004
17528msgid "great ×5 grandparent"
17529msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:2141
17532msgid "great ×5 grandson"
17533msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1856
17536msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17537msgid "great ×5 nephew"
17538msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1860
17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17542msgid "great ×5 nephew"
17543msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1863
17546msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17547msgid "great ×5 nephew"
17548msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1879
17551msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17552msgid "great ×5 nephew/niece"
17553msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1883
17556msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17557msgid "great ×5 nephew/niece"
17558msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1886
17561msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17562msgid "great ×5 nephew/niece"
17563msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1868
17566msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17567msgid "great ×5 niece"
17568msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1872
17571msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17572msgid "great ×5 niece"
17573msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1875
17576msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17577msgid "great ×5 niece"
17578msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1635
17581msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17582msgid "great ×5 uncle"
17583msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1639
17586msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17587msgid "great ×5 uncle"
17588msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1642
17591msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17592msgid "great ×5 uncle"
17593msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1665
17596msgid "great ×6 aunt"
17597msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1668
17600msgid "great ×6 aunt/uncle"
17601msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:2159
17604msgid "great ×6 grandchild"
17605msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:2156
17608msgid "great ×6 granddaughter"
17609msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:2008
17612msgid "great ×6 grandfather"
17613msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:2012
17616msgid "great ×6 grandmother"
17617msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:2015
17620msgid "great ×6 grandparent"
17621msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:2152
17624msgid "great ×6 grandson"
17625msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1654
17628msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17629msgid "great ×6 uncle"
17630msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1658
17633msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17634msgid "great ×6 uncle"
17635msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1661
17638msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17639msgid "great ×6 uncle"
17640msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1684
17643msgid "great ×7 aunt"
17644msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1687
17647msgid "great ×7 aunt/uncle"
17648msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:2170
17651msgid "great ×7 grandchild"
17652msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2167
17655msgid "great ×7 granddaughter"
17656msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2019
17659msgid "great ×7 grandfather"
17660msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:2023
17663msgid "great ×7 grandmother"
17664msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:2026
17667msgid "great ×7 grandparent"
17668msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:2163
17671msgid "great ×7 grandson"
17672msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1673
17675msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17676msgid "great ×7 uncle"
17677msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1677
17680msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17681msgid "great ×7 uncle"
17682msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1680
17685msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17686msgid "great ×7 uncle"
17687msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1357
17690msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "grand-tante"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1053
17695msgctxt "father’s father’s sister"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "grand-tante"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1363
17700msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "grand-tante"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1065
17705msgctxt "father’s mother’s sister"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "grand-tante"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1369
17710msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "grand-tante"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1077
17715msgctxt "father’s parent’s sister"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "grand-tante"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1375
17720msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "grand-tante"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1133
17725msgctxt "mother’s father’s sister"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "grand-tante"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1381
17730msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "grand-tante"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1151
17735msgctxt "mother’s mother’s sister"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "grand-tante"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1387
17740msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "grand-tante"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1163
17745msgctxt "mother’s parent’s sister"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "grand-tante"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1393
17750msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "grand-tante"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1185
17755msgctxt "parent’s father’s sister"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "grand-tante"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1399
17760msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "grand-tante"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1197
17765msgctxt "parent’s mother’s sister"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "grand-tante"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1405
17770msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "grand-tante"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1209
17775msgctxt "parent’s parent’s sister"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "grand-tante"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1051
17780msgctxt "father’s father’s sibling"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1359
17785msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1063
17790msgctxt "father’s mother’s sibling"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1365
17795msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1075
17800msgctxt "father’s parent’s sibling"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1371
17805msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1131
17810msgctxt "mother’s father’s sibling"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1377
17815msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1149
17820msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1383
17825msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1161
17830msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1389
17835msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1183
17840msgctxt "parent’s father’s sibling"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1395
17845msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1195
17850msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1401
17855msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1207
17860msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1407
17865msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:985
17870msgctxt "child’s child’s child"
17871msgid "great-grandchild"
17872msgstr "arrière-petit-enfant"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:991
17875msgctxt "child’s daughter’s child"
17876msgid "great-grandchild"
17877msgstr "arrière-petit-enfant"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:999
17880msgctxt "child’s son’s child"
17881msgid "great-grandchild"
17882msgstr "arrière-petit-enfant"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1007
17885msgctxt "daughter’s child’s child"
17886msgid "great-grandchild"
17887msgstr "arrière-petit-enfant"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1013
17890msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17891msgid "great-grandchild"
17892msgstr "arrière-petit-enfant"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1027
17895msgctxt "daughter’s son’s child"
17896msgid "great-grandchild"
17897msgstr "arrière-petit-enfant"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1305
17900msgctxt "son’s child’s child"
17901msgid "great-grandchild"
17902msgstr "arrière-petit-enfant"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1311
17905msgctxt "son’s daughter’s child"
17906msgid "great-grandchild"
17907msgstr "arrière-petit-enfant"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1319
17910msgctxt "son’s son’s child"
17911msgid "great-grandchild"
17912msgstr "arrière-petit-enfant"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:987
17915msgctxt "child’s child’s daughter"
17916msgid "great-granddaughter"
17917msgstr "arrière-petite-fille"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:993
17920msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17921msgid "great-granddaughter"
17922msgstr "arrière-petite-fille"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1001
17925msgctxt "child’s son’s daughter"
17926msgid "great-granddaughter"
17927msgstr "arrière-petite-fille"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1009
17930msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17931msgid "great-granddaughter"
17932msgstr "arrière-petite-fille"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1015
17935msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17936msgid "great-granddaughter"
17937msgstr "arrière-petite-fille"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1029
17940msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17941msgid "great-granddaughter"
17942msgstr "arrière-petite-fille"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1307
17945msgctxt "son’s child’s daughter"
17946msgid "great-granddaughter"
17947msgstr "arrière-petite-fille"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1313
17950msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17951msgid "great-granddaughter"
17952msgstr "arrière-petite-fille"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1321
17955msgctxt "son’s son’s daughter"
17956msgid "great-granddaughter"
17957msgstr "arrière-petite-fille"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1045
17960msgctxt "father’s father’s father"
17961msgid "great-grandfather"
17962msgstr "arrière-grand-père"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1057
17965msgctxt "father’s mother’s father"
17966msgid "great-grandfather"
17967msgstr "arrière-grand-père"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1069
17970msgctxt "father’s parent’s father"
17971msgid "great-grandfather"
17972msgstr "arrière-grand-père"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1125
17975msgctxt "mother’s father’s father"
17976msgid "great-grandfather"
17977msgstr "arrière-grand-père"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1143
17980msgctxt "mother’s mother’s father"
17981msgid "great-grandfather"
17982msgstr "arrière-grand-père"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1155
17985msgctxt "mother’s parent’s father"
17986msgid "great-grandfather"
17987msgstr "arrière-grand-père"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1177
17990msgctxt "parent’s father’s father"
17991msgid "great-grandfather"
17992msgstr "arrière-grand-père"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1189
17995msgctxt "parent’s mother’s father"
17996msgid "great-grandfather"
17997msgstr "arrière-grand-père"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1201
18000msgctxt "parent’s parent’s father"
18001msgid "great-grandfather"
18002msgstr "bisaïeul"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1047
18005msgctxt "father’s father’s mother"
18006msgid "great-grandmother"
18007msgstr "bisaïeule"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1059
18010msgctxt "father’s mother’s mother"
18011msgid "great-grandmother"
18012msgstr "bisaïeule"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1071
18015msgctxt "father’s parent’s mother"
18016msgid "great-grandmother"
18017msgstr "bisaïeule"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1127
18020msgctxt "mother’s father’s mother"
18021msgid "great-grandmother"
18022msgstr "bisaïeule"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1145
18025msgctxt "mother’s mother’s mother"
18026msgid "great-grandmother"
18027msgstr "bisaïeule"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1157
18030msgctxt "mother’s parent’s mother"
18031msgid "great-grandmother"
18032msgstr "bisaïeule"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1179
18035msgctxt "parent’s father’s mother"
18036msgid "great-grandmother"
18037msgstr "bisaïeule"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1191
18040msgctxt "parent’s mother’s mother"
18041msgid "great-grandmother"
18042msgstr "bisaïeule maternelle"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1203
18045msgctxt "parent’s parent’s mother"
18046msgid "great-grandmother"
18047msgstr "arrière-grand-mère"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1049
18050msgctxt "father’s father’s parent"
18051msgid "great-grandparent"
18052msgstr "arrière-grands-parents"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1061
18055msgctxt "father’s mother’s parent"
18056msgid "great-grandparent"
18057msgstr "arrière-grands-parents"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1073
18060msgctxt "father’s parent’s parent"
18061msgid "great-grandparent"
18062msgstr "arrière-grands-parents"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1129
18065msgctxt "mother’s father’s parent"
18066msgid "great-grandparent"
18067msgstr "arrière-grands-parents"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1147
18070msgctxt "mother’s mother’s parent"
18071msgid "great-grandparent"
18072msgstr "arrière-grands-parents"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1159
18075msgctxt "mother’s parent’s parent"
18076msgid "great-grandparent"
18077msgstr "arrière-grands-parents"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1181
18080msgctxt "parent’s father’s parent"
18081msgid "great-grandparent"
18082msgstr "arrière-grands-parents"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1193
18085msgctxt "parent’s mother’s parent"
18086msgid "great-grandparent"
18087msgstr "arrière-grands-parents"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1205
18090msgctxt "parent’s parent’s parent"
18091msgid "great-grandparent"
18092msgstr "arrière-grands-parents"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:989
18095msgctxt "child’s child’s son"
18096msgid "great-grandson"
18097msgstr "arrière-petit-fils"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:997
18100msgctxt "child’s daughter’s son"
18101msgid "great-grandson"
18102msgstr "arrière-petit-fils"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1003
18105msgctxt "child’s son’s son"
18106msgid "great-grandson"
18107msgstr "arrière-petit-fils"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1011
18110msgctxt "daughter’s child’s son"
18111msgid "great-grandson"
18112msgstr "arrière-petit-fils"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1019
18115msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18116msgid "great-grandson"
18117msgstr "arrière-petit-fils"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1031
18120msgctxt "daughter’s son’s son"
18121msgid "great-grandson"
18122msgstr "arrière-petit-fils"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1309
18125msgctxt "son’s child’s son"
18126msgid "great-grandson"
18127msgstr "arrière-petit-fils"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1317
18130msgctxt "son’s daughter’s son"
18131msgid "great-grandson"
18132msgstr "arrière-petit-fils"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1323
18135msgctxt "son’s son’s son"
18136msgid "great-grandson"
18137msgstr "arrière-petit-fils"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1589
18140msgid "great-great-aunt"
18141msgstr "arrière-grand-tante"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1592
18144msgid "great-great-aunt/uncle"
18145msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:2115
18148msgid "great-great-grandchild"
18149msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:2112
18152msgid "great-great-granddaughter"
18153msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1964
18156msgid "great-great-grandfather"
18157msgstr "trisaïeul"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1968
18160msgid "great-great-grandmother"
18161msgstr "trisaïeule"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1971
18164msgid "great-great-grandparent"
18165msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:2108
18168msgid "great-great-grandson"
18169msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1608
18172msgid "great-great-great-aunt"
18173msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1611
18176msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18177msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:2126
18180msgid "great-great-great-grandchild"
18181msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:2123
18184msgid "great-great-great-granddaughter"
18185msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1975
18188msgid "great-great-great-grandfather"
18189msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1979
18192msgid "great-great-great-grandmother"
18193msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1982
18196msgid "great-great-great-grandparent"
18197msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:2119
18200msgid "great-great-great-grandson"
18201msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1786
18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18205msgid "great-great-great-nephew"
18206msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1790
18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18210msgid "great-great-great-nephew"
18211msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1793
18214msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18215msgid "great-great-great-nephew"
18216msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1809
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18220msgid "great-great-great-nephew/niece"
18221msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1813
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18225msgid "great-great-great-nephew/niece"
18226msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1816
18229msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18230msgid "great-great-great-nephew/niece"
18231msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1798
18234msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18235msgid "great-great-great-niece"
18236msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1802
18239msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18240msgid "great-great-great-niece"
18241msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1805
18244msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18245msgid "great-great-great-niece"
18246msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1597
18249msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18250msgid "great-great-great-uncle"
18251msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1601
18254msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18255msgid "great-great-great-uncle"
18256msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1604
18259msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18260msgid "great-great-great-uncle"
18261msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1751
18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18265msgid "great-great-nephew"
18266msgstr "arrière-petit-neveu"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1755
18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18270msgid "great-great-nephew"
18271msgstr "arrière-petit-neveu"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1758
18274msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18275msgid "great-great-nephew"
18276msgstr "arrière-petit-neveu"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1774
18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18280msgid "great-great-nephew/niece"
18281msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1778
18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18285msgid "great-great-nephew/niece"
18286msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1781
18289msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18290msgid "great-great-nephew/niece"
18291msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1763
18294msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18295msgid "great-great-niece"
18296msgstr "arrière-petite-nièce"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1767
18299msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18300msgid "great-great-niece"
18301msgstr "arrière-petite-nièce"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1770
18304msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18305msgid "great-great-niece"
18306msgstr "arrière-petite-nièce"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1578
18309msgctxt "great-grandfather’s brother"
18310msgid "great-great-uncle"
18311msgstr "arrière-grand-oncle"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1582
18314msgctxt "great-grandmother’s brother"
18315msgid "great-great-uncle"
18316msgstr "arrière-grand-oncle"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1585
18319msgctxt "great-grandparent’s brother"
18320msgid "great-great-uncle"
18321msgstr "arrière-grand-oncle"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:934
18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "petit-neveu"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:954
18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "petit-neveu"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:972
18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "petit-neveu"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1254
18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "petit-neveu"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1274
18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "petit-neveu"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1298
18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "petit-neveu"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:937
18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "petit-neveu"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:957
18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18360msgid "great-nephew"
18361msgstr "petit-neveu"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:975
18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "petit-neveu"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1257
18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "petit-neveu"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1277
18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "petit-neveu"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1301
18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "petit-neveu"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1223
18384msgctxt "sibling’s child’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "petit-neveu"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1231
18389msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "petit-neveu"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1237
18394msgctxt "sibling’s son’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "petit-neveu"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:922
18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:940
18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:960
18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1242
18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1260
18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1286
18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:925
18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:943
18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18435msgid "great-nephew/niece"
18436msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:963
18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1245
18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1263
18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1289
18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1219
18459msgctxt "sibling’s child’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1225
18464msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1233
18469msgctxt "sibling’s son’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:928
18474msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "petite-nièce"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:946
18479msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "petite-nièce"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:966
18484msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "petite-nièce"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1248
18489msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "petite-nièce"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1266
18494msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "petite-nièce"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1292
18499msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "petite-nièce"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:931
18504msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "petite-nièce"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:949
18509msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18510msgid "great-niece"
18511msgstr "petite-nièce"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:969
18514msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "petite-nièce"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1251
18519msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "petite-nièce"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1269
18524msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "petite-nièce"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1295
18529msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "petite-nièce"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1221
18534msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "petite-nièce"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1227
18539msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "petite-nièce"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1235
18544msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "petite-nièce"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1043
18549msgctxt "father’s father’s brother"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "grand-oncle"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1361
18554msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "grand-oncle"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1055
18559msgctxt "father’s mother’s brother"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "grand-oncle"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1367
18564msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "grand-oncle"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1067
18569msgctxt "father’s parent’s brother"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "grand-oncle paternel"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1373
18574msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "grand-oncle"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1123
18579msgctxt "mother’s father’s brother"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "grand-oncle maternel"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1379
18584msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "grand-oncle"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1141
18589msgctxt "mother’s mother’s brother"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "grand-oncle"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1385
18594msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "grand-oncle"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1153
18599msgctxt "mother’s parent’s brother"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "grand-oncle"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1391
18604msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "grand-oncle"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1175
18609msgctxt "parent’s father’s brother"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "grand-oncle"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1397
18614msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "grand-oncle"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1187
18619msgctxt "parent’s mother’s brother"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "grand-oncle"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1403
18624msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "grand-oncle"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1199
18629msgctxt "parent’s parent’s brother"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "grand-oncle"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1409
18634msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "grand-oncle"
18637
18638#. I18N: layout option for the fan chart
18639#: app/Module/FanChartModule.php:567
18640msgid "half circle"
18641msgstr "demi-cercle"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:801
18644msgctxt "father’s son"
18645msgid "half-brother"
18646msgstr "demi-frère"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:839
18649msgctxt "mother’s son"
18650msgid "half-brother"
18651msgstr "demi-frère"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:857
18654msgctxt "parent’s son"
18655msgid "half-brother"
18656msgstr "demi-frère"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:787
18659msgctxt "father’s child"
18660msgid "half-sibling"
18661msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:823
18664msgctxt "mother’s child"
18665msgid "half-sibling"
18666msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:843
18669msgctxt "parent’s child"
18670msgid "half-sibling"
18671msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:789
18674msgctxt "father’s daughter"
18675msgid "half-sister"
18676msgstr "demi-sœur"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:825
18679msgctxt "mother’s daughter"
18680msgid "half-sister"
18681msgstr "demi-sœur"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:845
18684msgctxt "parent’s daughter"
18685msgid "half-sister"
18686msgstr "demi-sœur"
18687
18688#. I18N: reflexive pronoun
18689#: app/Functions/Functions.php:192
18690msgid "herself"
18691msgstr "elle"
18692
18693#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18695msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18696msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18697
18698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18705msgid "hide"
18706msgstr "masquer"
18707
18708#. I18N: reflexive pronoun
18709#: app/Functions/Functions.php:189
18710msgid "himself"
18711msgstr "lui"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:634
18714msgid "husband"
18715msgstr "mari"
18716
18717#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18719msgid "immigration name"
18720msgstr "nom à l’immigration"
18721
18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18724msgctxt "FEMALE"
18725msgid "immigration name"
18726msgstr "nom à l’immigration"
18727
18728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18730msgctxt "MALE"
18731msgid "immigration name"
18732msgstr "nom à l’immigration"
18733
18734#. I18N: A button label.
18735#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18736msgid "import"
18737msgstr "importer"
18738
18739#. I18N: A button label.
18740#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18741msgid "import file"
18742msgstr "importer le fichier"
18743
18744#. I18N: Gedcom INT dates
18745#: app/Date.php:353
18746#, php-format
18747msgid "interpreted %s (%s)"
18748msgstr "interprété %s (%s)"
18749
18750#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18752msgid "invert selection"
18753msgstr "inverser la sélection"
18754
18755#. I18N: a month in the French republican calendar
18756#: app/Date/FrenchDate.php:159
18757msgctxt "GENITIVE"
18758msgid "jours complementaires"
18759msgstr "jours complémentaires"
18760
18761#. I18N: a month in the French republican calendar
18762#: app/Date/FrenchDate.php:253
18763msgctxt "INSTRUMENTAL"
18764msgid "jours complementaires"
18765msgstr "jours complémentaires"
18766
18767#. I18N: a month in the French republican calendar
18768#: app/Date/FrenchDate.php:206
18769msgctxt "LOCATIVE"
18770msgid "jours complementaires"
18771msgstr "jours complémentaires"
18772
18773#. I18N: a month in the French republican calendar
18774#: app/Date/FrenchDate.php:112
18775msgctxt "NOMINATIVE"
18776msgid "jours complementaires"
18777msgstr "jours complémentaires"
18778
18779#. I18N: A button label, last page
18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18782#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18783#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18784msgid "last"
18785msgstr "dernier"
18786
18787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18789msgid "last"
18790msgstr "dernière"
18791
18792#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18793msgid "left"
18794msgstr "vers la gauche"
18795
18796#. I18N: Layout option for lists of names
18797#. I18N: An option in a list-box
18798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18799#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18800#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18802#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18803msgid "list"
18804msgstr "liste"
18805
18806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18807#, php-format
18808msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18809msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18810
18811#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18813msgid "maiden name"
18814msgstr "nom de jeune fille"
18815
18816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18817msgid "managers"
18818msgstr "gestionnaires"
18819
18820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18822msgid "markdown"
18823msgstr "markdown"
18824
18825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18826msgid "marriage"
18827msgstr "mariage"
18828
18829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18830msgctxt "FEMALE"
18831msgid "married"
18832msgstr "mariée"
18833
18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18835msgctxt "MALE"
18836msgid "married"
18837msgstr "marié"
18838
18839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18841msgid "married name"
18842msgstr "nom après mariage"
18843
18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18846msgctxt "FEMALE"
18847msgid "married name"
18848msgstr "nom après mariage"
18849
18850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18852msgctxt "MALE"
18853msgid "married name"
18854msgstr "nom après mariage"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:827
18857msgctxt "mother’s father"
18858msgid "maternal grandfather"
18859msgstr "grand-père maternel"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:831
18862msgctxt "mother’s mother"
18863msgid "maternal grandmother"
18864msgstr "grand-mère maternelle"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:833
18867msgctxt "mother’s parent"
18868msgid "maternal grandparent"
18869msgstr "grands-parents maternels"
18870
18871#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18872#: app/SurnameTradition.php:88
18873msgid "matrilineal"
18874msgstr "matrilinéaire"
18875
18876#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18877#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18878#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18879#, php-format
18880msgid "maximum %s day"
18881msgid_plural "maximum %s days"
18882msgstr[0] "maximum %s jour"
18883msgstr[1] "maximum %s jours"
18884
18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18890msgid "members"
18891msgstr "membres"
18892
18893#. I18N: Name of a theme.
18894#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18895msgid "minimal"
18896msgstr "minimal"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:620
18899msgid "mother"
18900msgstr "mère"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:813
18903msgctxt "husband’s mother"
18904msgid "mother-in-law"
18905msgstr "belle-mère"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:893
18908msgctxt "spouse’s mother"
18909msgid "mother-in-law"
18910msgstr "belle-mère"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:911
18913msgctxt "wife’s mother"
18914msgid "mother-in-law"
18915msgstr "belle-mère"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:899
18918msgctxt "spouse’s parent"
18919msgid "mother/father-in-law"
18920msgstr "belle-mère/beau-père"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:761
18923msgctxt "brother’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "neveu"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1113
18928msgctxt "husband’s brother’s son"
18929msgid "nephew"
18930msgstr "neveu"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1109
18933msgctxt "husband’s sibling’s son"
18934msgid "nephew"
18935msgstr "neveu"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1111
18938msgctxt "husband’s sister’s son"
18939msgid "nephew"
18940msgstr "neveu"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:865
18943msgctxt "sibling’s son"
18944msgid "nephew"
18945msgstr "neveu"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:875
18948msgctxt "sister’s son"
18949msgid "nephew"
18950msgstr "neveu"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1353
18953msgctxt "wife’s brother’s son"
18954msgid "nephew"
18955msgstr "neveu"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1349
18958msgctxt "wife’s sibling’s son"
18959msgid "nephew"
18960msgstr "neveu"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1351
18963msgctxt "wife’s sister’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr "neveu"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:951
18968msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18969msgid "nephew-in-law"
18970msgstr "neveu par alliance"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1229
18973msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18974msgid "nephew-in-law"
18975msgstr "neveu par alliance"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1271
18978msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18979msgid "nephew-in-law"
18980msgstr "neveu par alliance"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:757
18983msgctxt "brother’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "neveu/nièce"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1101
18988msgctxt "husband’s brother’s child"
18989msgid "nephew/niece"
18990msgstr "neveu/nièce"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1097
18993msgctxt "husband’s sibling’s child"
18994msgid "nephew/niece"
18995msgstr "neveu/nièce"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1099
18998msgctxt "husband’s sister’s child"
18999msgid "nephew/niece"
19000msgstr "neveu/nièce"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:861
19003msgctxt "sibling’s child"
19004msgid "nephew/niece"
19005msgstr "neveu/nièce"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:869
19008msgctxt "sister’s child"
19009msgid "nephew/niece"
19010msgstr "neveu/nièce"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1341
19013msgctxt "wife’s brother’s child"
19014msgid "nephew/niece"
19015msgstr "neveu/nièce"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1337
19018msgctxt "wife’s sibling’s child"
19019msgid "nephew/niece"
19020msgstr "neveu/nièce"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1339
19023msgctxt "wife’s sister’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr "neveu/nièce"
19026
19027#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19028msgid "never"
19029msgstr "jamais"
19030
19031#. I18N: A button label, next page
19032#: resources/views/individual-page.phtml:81
19033#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19034#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19035#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19036#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19038#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19040#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19041#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19042#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19045#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19046msgid "next"
19047msgstr "suivant"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:759
19050msgctxt "brother’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "nièce"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1107
19055msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19056msgid "niece"
19057msgstr "nièce"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1103
19060msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19061msgid "niece"
19062msgstr "nièce"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1105
19065msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19066msgid "niece"
19067msgstr "nièce"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:863
19070msgctxt "sibling’s daughter"
19071msgid "niece"
19072msgstr "nièce"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:871
19075msgctxt "sister’s daughter"
19076msgid "niece"
19077msgstr "nièce"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1347
19080msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19081msgid "niece"
19082msgstr "nièce"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1343
19085msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19086msgid "niece"
19087msgstr "nièce"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1345
19090msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19091msgid "niece"
19092msgstr "nièce"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:977
19095msgctxt "brother’s son’s wife"
19096msgid "niece-in-law"
19097msgstr "nièce par alliance"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1239
19100msgctxt "sibling’s son’s wife"
19101msgid "niece-in-law"
19102msgstr "nièce par alliance"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1303
19105msgctxt "sisters’s son’s wife"
19106msgid "niece-in-law"
19107msgstr "nièce par alliance"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:480
19110msgid "ninth cousin"
19111msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:444
19114msgctxt "FEMALE"
19115msgid "ninth cousin"
19116msgstr "cousine au neuvième degré"
19117
19118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19119#: app/Functions/Functions.php:400
19120msgctxt "MALE"
19121msgid "ninth cousin"
19122msgstr "cousin au neuvième degré"
19123
19124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19128#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19141#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19142#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19145#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19152#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19159msgid "no"
19160msgstr "non"
19161
19162#. I18N: None of the other options
19163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19165#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19166#: app/Services/EmailService.php:217
19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19168msgid "none"
19169msgstr "aucun"
19170
19171#: app/SurnameTradition.php:114
19172msgctxt "Surname tradition"
19173msgid "none"
19174msgstr "aucun"
19175
19176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19177msgid "numbers"
19178msgstr "nombres pour une famille"
19179
19180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19185#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19193msgid "of"
19194msgstr "de"
19195
19196#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19197msgid "on the date of death"
19198msgstr "à la date du décès"
19199
19200#: app/Functions/Functions.php:624
19201msgid "parent"
19202msgstr "parent"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:684
19205msgid "partner"
19206msgstr "concubin(e)"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:664
19209msgctxt "FEMALE"
19210msgid "partner"
19211msgstr "concubine"
19212
19213#: app/Functions/Functions.php:644
19214msgctxt "MALE"
19215msgid "partner"
19216msgstr "concubin"
19217
19218#: app/SurnameTradition.php:77
19219msgctxt "Surname tradition"
19220msgid "paternal"
19221msgstr "paternel"
19222
19223#: app/Functions/Functions.php:791
19224msgctxt "father’s father"
19225msgid "paternal grandfather"
19226msgstr "grand-père paternel"
19227
19228#: app/Functions/Functions.php:793
19229msgctxt "father’s mother"
19230msgid "paternal grandmother"
19231msgstr "grand-mère paternelle"
19232
19233#: app/Functions/Functions.php:795
19234msgctxt "father’s parent"
19235msgid "paternal grandparent"
19236msgstr "grands-parents paternels"
19237
19238#. I18N: A system where children take their father’s surname
19239#: app/SurnameTradition.php:84
19240msgid "patrilineal"
19241msgstr "patrilinéaire"
19242
19243#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19244#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19245msgid "pending"
19246msgstr "en attente"
19247
19248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19249msgid "percentage"
19250msgstr "pourcentage"
19251
19252#. I18N: A button label.
19253#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19254msgid "preview"
19255msgstr "Aperçu"
19256
19257#. I18N: A button label, previous page
19258#: resources/views/individual-page.phtml:77
19259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19260#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19261#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19262#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19263#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19264#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19265#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19266#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19267#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19268#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19270#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19271msgid "previous"
19272msgstr "précédent"
19273
19274#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19276msgid "primary evidence"
19277msgstr "source primaire"
19278
19279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19281msgid "questionable evidence"
19282msgstr "source contestable"
19283
19284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19286msgid "records"
19287msgstr "enregistrements"
19288
19289#: resources/views/family-page.phtml:22
19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19291#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19292#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19293#: resources/views/source-page.phtml:21
19294msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19295msgid "reject"
19296msgstr "rejeter"
19297
19298#: resources/views/family-page.phtml:16
19299#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19300#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19301#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19302#: resources/views/source-page.phtml:15
19303msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19304msgid "reject"
19305msgstr "rejeter"
19306
19307#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19308#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19309msgid "rejected"
19310msgstr "rejeté"
19311
19312#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19314msgid "religious name"
19315msgstr "nom en religion"
19316
19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19319msgctxt "FEMALE"
19320msgid "religious name"
19321msgstr "nom en religion"
19322
19323#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19325msgctxt "MALE"
19326msgid "religious name"
19327msgstr "nom en religion"
19328
19329#. I18N: A button label.
19330#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19331msgid "replace"
19332msgstr "remplacer"
19333
19334#. I18N: A button label.
19335#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19336#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19337#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19338#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19339#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19340msgid "reset"
19341msgstr "réinitialisation"
19342
19343#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19344msgid "right"
19345msgstr "vers la droite"
19346
19347#. I18N: A button label.
19348#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19349#: resources/views/admin/components.phtml:139
19350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19352#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19353#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19355#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19356#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19359#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19361#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19362#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19363#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19364#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19365#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19366#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19367#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19368#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19369#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19370#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19371#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19372#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19373#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19374#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19376#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19377#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19379#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19380#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19381#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19382#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19383#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19384#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19385#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19386#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19387msgid "save"
19388msgstr "enregistrer"
19389
19390#. I18N: A button label.
19391#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19392#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19393#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19394#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19395#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19396#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19397msgid "search"
19398msgstr "recherche"
19399
19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19401#: app/Functions/Functions.php:562
19402#, php-format
19403msgid "second %s"
19404msgstr "deuxième %s"
19405
19406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19407#: app/Functions/Functions.php:540
19408#, php-format
19409msgctxt "FEMALE"
19410msgid "second %s"
19411msgstr "deuxième %s"
19412
19413#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19414#: app/Functions/Functions.php:517
19415#, php-format
19416msgctxt "MALE"
19417msgid "second %s"
19418msgstr "deuxième %s"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:466
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:430
19425msgctxt "FEMALE"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "cousine issue de germain"
19428
19429#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19430#: app/Functions/Functions.php:379
19431msgctxt "MALE"
19432msgid "second cousin"
19433msgstr "cousin issu de germain"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1470
19436msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1462
19441msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "cousine issue de germain"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1466
19446msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "cousin issu de germain"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1494
19451msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1486
19456msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "cousine issue de germain"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1490
19461msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "cousin issu de germain"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1482
19466msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1474
19471msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "cousine issue de germain"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1478
19476msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "cousin issu de germain"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1506
19481msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1498
19486msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "cousine issue de germain"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1502
19491msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "cousin issu de germain"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1530
19496msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1522
19501msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "cousine issue de germain"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1526
19506msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "cousin issu de germain"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1518
19511msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1510
19516msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "cousine issue de germain"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1514
19521msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "cousin issu de germain"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1542
19526msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1534
19531msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "cousine issue de germain"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1538
19536msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "cousin issu de germain"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1566
19541msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1558
19546msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "cousine issue de germain"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1562
19551msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "cousin issu de germain"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1554
19556msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1546
19561msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "cousine issue de germain"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1550
19566msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "cousin issu de germain"
19569
19570#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19571#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19572msgid "secondary evidence"
19573msgstr "source secondaire"
19574
19575#. I18N: select all (of the family trees)
19576#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19577#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19578msgid "select all"
19579msgstr "sélectionner tout"
19580
19581#. I18N: select none (of the family trees)
19582#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19583#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19584msgid "select none"
19585msgstr "désélectionner"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:617
19588msgid "self"
19589msgstr "lui/elle"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:476
19592msgid "seventh cousin"
19593msgstr "cousin(e) au septième degré"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:440
19596msgctxt "FEMALE"
19597msgid "seventh cousin"
19598msgstr "cousine au septième degré"
19599
19600#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19601#: app/Functions/Functions.php:394
19602msgctxt "MALE"
19603msgid "seventh cousin"
19604msgstr "cousin au septième degré"
19605
19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19614#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19615msgid "show"
19616msgstr "afficher"
19617
19618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19619msgid "show the chart"
19620msgstr "Afficher le graphique"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:753
19623msgid "sibling"
19624msgstr "frère/sœur"
19625
19626#. I18N: A button label.
19627#: resources/views/login-page.phtml:56
19628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19629msgid "sign in"
19630msgstr "connexion"
19631
19632#. I18N: A button label.
19633#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19634msgid "sign out"
19635msgstr "déconnexion"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:732
19638msgid "sister"
19639msgstr "sœur"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:763
19642msgctxt "brother’s wife"
19643msgid "sister-in-law"
19644msgstr "belle-sœur"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:983
19647msgctxt "brother’s wife’s sister"
19648msgid "sister-in-law"
19649msgstr "sœur de la belle-sœur"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:1093
19652msgctxt "husband’s brother’s wife"
19653msgid "sister-in-law"
19654msgstr "femme du beau-frère"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:817
19657msgctxt "husband’s sister"
19658msgid "sister-in-law"
19659msgstr "belle-sœur"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:1283
19662msgctxt "sister’s husband’s sister"
19663msgid "sister-in-law"
19664msgstr "sœur de la belle-sœur"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:895
19667msgctxt "spouse’s sister"
19668msgid "sister-in-law"
19669msgstr "belle-sœur"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:1333
19672msgctxt "wife’s brother’s wife"
19673msgid "sister-in-law"
19674msgstr "femme du beau-frère"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:915
19677msgctxt "wife’s sister"
19678msgid "sister-in-law"
19679msgstr "belle-sœur"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:474
19682msgid "sixth cousin"
19683msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:438
19686msgctxt "FEMALE"
19687msgid "sixth cousin"
19688msgstr "cousine au sixième degré"
19689
19690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19691#: app/Functions/Functions.php:391
19692msgctxt "MALE"
19693msgid "sixth cousin"
19694msgstr "cousin au sixième degré"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:686
19697msgid "son"
19698msgstr "fils"
19699
19700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19701msgid "son of"
19702msgstr "fils de"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:769
19705msgctxt "child’s husband"
19706msgid "son-in-law"
19707msgstr "beau-fils"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:781
19710msgctxt "daughter’s husband"
19711msgid "son-in-law"
19712msgstr "beau-fils"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:1021
19715msgctxt "daughter’s husband’s father"
19716msgid "son-in-law’s father"
19717msgstr "père du beau-fils"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1023
19720msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19721msgid "son-in-law’s mother"
19722msgstr "mère du beau-fils"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:1025
19725msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19726msgid "son-in-law’s parent"
19727msgstr "parent du beau-fils"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:773
19730msgctxt "child’s spouse"
19731msgid "son/daughter-in-law"
19732msgstr "beau-fils/belle-fille"
19733
19734#. I18N: An option in a list-box
19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19738msgid "sort by date"
19739msgstr "Trier par date"
19740
19741#. I18N: A button label.
19742#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19745#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19746#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19748#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19750msgid "sort by date of birth"
19751msgstr "Trier par date de naissance"
19752
19753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19755#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19757msgid "sort by date of death"
19758msgstr "Trier par date de décès"
19759
19760#. I18N: A button label.
19761#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19763msgid "sort by date of marriage"
19764msgstr "Trier par date de mariage"
19765
19766#. I18N: An option in a list-box
19767#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19768msgid "sort by date, newest first"
19769msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19770
19771#. I18N: An option in a list-box
19772#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19773msgid "sort by date, oldest first"
19774msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19775
19776#. I18N: An option in a list-box
19777#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19778#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19781#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19783#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19789msgid "sort by name"
19790msgstr "Trier par nom"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:674
19793msgid "spouse"
19794msgstr "époux / épouse"
19795
19796#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19797#: app/Services/EmailService.php:219
19798msgid "ssl"
19799msgstr "SSL"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1091
19802msgctxt "father’s wife’s son"
19803msgid "step-brother"
19804msgstr "demi-frère par alliance"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1139
19807msgctxt "mother’s husband’s son"
19808msgid "step-brother"
19809msgstr "beau-frère"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:1217
19812msgctxt "parent’s spouse’s son"
19813msgid "step-brother"
19814msgstr "beau-frère par alliance"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:807
19817msgctxt "husband’s child"
19818msgid "step-child"
19819msgstr "beau-fils/belle-fille"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:887
19822msgctxt "spouse’s child"
19823msgid "step-child"
19824msgstr "beau-fils/belle-fille"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:905
19827msgctxt "wife’s child"
19828msgid "step-child"
19829msgstr "beau-fils/belle-fille"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:809
19832msgctxt "husband’s daughter"
19833msgid "step-daughter"
19834msgstr "belle-fille"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:889
19837msgctxt "spouse’s daughter"
19838msgid "step-daughter"
19839msgstr "belle-fille"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:907
19842msgctxt "wife’s daughter"
19843msgid "step-daughter"
19844msgstr "belle-fille"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:829
19847msgctxt "mother’s husband"
19848msgid "step-father"
19849msgstr "beau-père"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:803
19852msgctxt "father’s wife"
19853msgid "step-mother"
19854msgstr "belle-mère"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:859
19857msgctxt "parent’s spouse"
19858msgid "step-parent"
19859msgstr "beau-parent"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:1087
19862msgctxt "father’s wife’s child"
19863msgid "step-sibling"
19864msgstr "frère/sœur par alliance"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1135
19867msgctxt "mother’s husband’s child"
19868msgid "step-sibling"
19869msgstr "frère/sœur par alliance"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1213
19872msgctxt "parent’s spouse’s child"
19873msgid "step-sibling"
19874msgstr "frère/sœur par alliance"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1089
19877msgctxt "father’s wife’s daughter"
19878msgid "step-sister"
19879msgstr "demi-sœur par alliance"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1137
19882msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19883msgid "step-sister"
19884msgstr "demi-sœur par alliance"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:1215
19887msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19888msgid "step-sister"
19889msgstr "demi-soeur par alliance"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:819
19892msgctxt "husband’s son"
19893msgid "step-son"
19894msgstr "beau-fils"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:897
19897msgctxt "spouse’s son"
19898msgid "step-son"
19899msgstr "beau-fils"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:917
19902msgctxt "wife’s son"
19903msgid "step-son"
19904msgstr "beau-fils"
19905
19906#. I18N: Layout option for lists of names
19907#. I18N: An option in a list-box
19908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19909#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19910#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19912#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19913msgid "table"
19914msgstr "table"
19915
19916#. I18N: Layout option for lists of names
19917#. I18N: An option in a list-box
19918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19920msgid "tag cloud"
19921msgstr "nuage de mots-clés"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:482
19924msgid "tenth cousin"
19925msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:446
19928msgctxt "FEMALE"
19929msgid "tenth cousin"
19930msgstr "cousine au dixième degré"
19931
19932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19933#: app/Functions/Functions.php:403
19934msgctxt "MALE"
19935msgid "tenth cousin"
19936msgstr "cousin au dixième degré"
19937
19938#. I18N: [you should check that:] ...
19939#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19940msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19941msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
19942
19943#. I18N: [you should check that:] ...
19944#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19945msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19946msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19947
19948#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19949#: app/Functions/Functions.php:195
19950msgid "themself"
19951msgstr "lui/elle"
19952
19953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19954#: app/Functions/Functions.php:565
19955#, php-format
19956msgid "third %s"
19957msgstr "troisième %s"
19958
19959#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19960#: app/Functions/Functions.php:543
19961#, php-format
19962msgctxt "FEMALE"
19963msgid "third %s"
19964msgstr "troisième %s"
19965
19966#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19967#: app/Functions/Functions.php:520
19968#, php-format
19969msgctxt "MALE"
19970msgid "third %s"
19971msgstr "troisième %s"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:468
19974msgid "third cousin"
19975msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:432
19978msgctxt "FEMALE"
19979msgid "third cousin"
19980msgstr "petite-cousine"
19981
19982#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19983#: app/Functions/Functions.php:382
19984msgctxt "MALE"
19985msgid "third cousin"
19986msgstr "petit-cousin"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:488
19989msgid "thirteenth cousin"
19990msgstr "cousin(e) au treizième degré"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:452
19993msgctxt "FEMALE"
19994msgid "thirteenth cousin"
19995msgstr "cousine au treizième degré"
19996
19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19998#: app/Functions/Functions.php:412
19999msgctxt "MALE"
20000msgid "thirteenth cousin"
20001msgstr "cousin au treizième degré"
20002
20003#. I18N: layout option for the fan chart
20004#: app/Module/FanChartModule.php:569
20005msgid "three-quarter circle"
20006msgstr "trois quarts de cercle"
20007
20008#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20009#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20010msgid "tls"
20011msgstr "TLS"
20012
20013#. I18N: Gedcom TO dates
20014#: app/Date.php:369
20015#, php-format
20016msgid "to %s"
20017msgstr "à %s"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:486
20020msgid "twelfth cousin"
20021msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:450
20024msgctxt "FEMALE"
20025msgid "twelfth cousin"
20026msgstr "cousine au douzième degré"
20027
20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20029#: app/Functions/Functions.php:409
20030msgctxt "MALE"
20031msgid "twelfth cousin"
20032msgstr "cousin au douzième degré"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:698
20035msgid "twin brother"
20036msgstr "frère jumeau"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:740
20039msgid "twin sibling"
20040msgstr "frère/sœur jumeaux"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:719
20043msgid "twin sister"
20044msgstr "sœur jumelle"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:785
20047msgctxt "father’s brother"
20048msgid "uncle"
20049msgstr "oncle"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:1083
20052msgctxt "father’s sister’s husband"
20053msgid "uncle"
20054msgstr "oncle"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:821
20057msgctxt "mother’s brother"
20058msgid "uncle"
20059msgstr "oncle"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:1169
20062msgctxt "mother’s sister’s husband"
20063msgid "uncle"
20064msgstr "oncle"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:841
20067msgctxt "parent’s brother"
20068msgid "uncle"
20069msgstr "oncle"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:1211
20072msgctxt "parent’s sister’s husband"
20073msgid "uncle"
20074msgstr "oncle"
20075
20076#: app/Place.php:202
20077msgid "unknown"
20078msgstr "inconnu"
20079
20080#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20081msgctxt "unknown family"
20082msgid "unknown"
20083msgstr "inconnu(e)"
20084
20085#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20086msgid "unlimited"
20087msgstr "illimité"
20088
20089#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20090#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20091msgid "unreliable evidence"
20092msgstr "source non fiable"
20093
20094#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20095msgid "up"
20096msgstr "vers le haut"
20097
20098#. I18N: A button label.
20099#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20100#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20101msgid "update"
20102msgstr "Mise à jour"
20103
20104#. I18N: A button label.
20105#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20106msgid "upload"
20107msgstr "envoyer"
20108
20109#. I18N: A button label.
20110#: resources/views/branches-page.phtml:40
20111#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20112#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20113#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20114#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20115#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20116#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20117#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20118#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20119#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20120#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20121#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20122msgid "view"
20123msgstr "afficher"
20124
20125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20130msgid "visitors"
20131msgstr "visiteurs"
20132
20133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20135msgctxt "FEMALE"
20136msgid "was born"
20137msgstr "est née"
20138
20139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20141msgctxt "MALE"
20142msgid "was born"
20143msgstr "est né"
20144
20145#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20146msgid "webtrees"
20147msgstr "webtrees"
20148
20149#: app/Services/MessageService.php:127
20150msgid "webtrees message"
20151msgstr "Message de webtrees"
20152
20153#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20154msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20155msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20156
20157#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20159msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20160msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20161
20162#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20163msgid "webtrees sends emails with no storage"
20164msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20165
20166#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20167msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20168msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20169
20170#: app/Functions/Functions.php:654
20171msgid "wife"
20172msgstr "épouse"
20173
20174#. I18N: Name of a theme.
20175#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20176msgid "xenea"
20177msgstr "xenea"
20178
20179#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20180msgid "years"
20181msgstr "années"
20182
20183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20184#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20185#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20186#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20187#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20188#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20190#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20191#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20200#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20201#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20204#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20205#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20206#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20210#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20218msgid "yes"
20219msgstr "oui"
20220
20221#. I18N: [you should check that:] ...
20222#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20223msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20224msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20225
20226#: app/Functions/Functions.php:702
20227msgid "younger brother"
20228msgstr "frère plus jeune"
20229
20230#: app/Functions/Functions.php:744
20231msgid "younger sibling"
20232msgstr "cadet"
20233
20234#: app/Functions/Functions.php:723
20235msgid "younger sister"
20236msgstr "sœur plus jeune"
20237
20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20239#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20241#, php-format
20242msgid "±%s year"
20243msgid_plural "±%s years"
20244msgstr[0] "±%s an"
20245msgstr[1] "±%s années"
20246
20247#: app/Individual.php:1270
20248#, php-format
20249msgid "“%s”"
20250msgstr "« %s »"
20251
20252#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20253#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20254#, php-format
20255msgid "“%s” has been deleted."
20256msgstr "« %s » a été supprimé."
20257
20258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20259#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20260#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20261msgid "…"
20262msgstr "…"
20263
20264#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20267msgctxt "Unknown given name"
20268msgid "…"
20269msgstr "…"
20270
20271#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20272#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20273#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20275msgctxt "Unknown surname"
20276msgid "…"
20277msgstr "…"
20278
20279#~ msgid " per gender"
20280#~ msgstr " / homme-femme"
20281
20282#~ msgid " per time period"
20283#~ msgstr " / par période de temps"
20284
20285#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20286#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20287#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20288#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20289
20290#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20291#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20292#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20293#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20294
20295#~ msgid "%s day ago"
20296#~ msgid_plural "%s days ago"
20297#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20298#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20299
20300#~ msgid "%s family tree"
20301#~ msgid_plural "%s family trees"
20302#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20303#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20304
20305#~ msgid "%s hour ago"
20306#~ msgid_plural "%s hours ago"
20307#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20308#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20309
20310#~ msgid "%s individual is private."
20311#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20312#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20313#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20314
20315#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20316#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20317
20318#~ msgid "%s minute ago"
20319#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20320#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20321#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20322
20323#~ msgid "%s month ago"
20324#~ msgid_plural "%s months ago"
20325#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20326#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20327
20328#~ msgid "%s second ago"
20329#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20330#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20331#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20332
20333#~ msgid "%s year ago"
20334#~ msgid_plural "%s years ago"
20335#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20336#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20337
20338#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20339#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20340
20341#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20342#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20343
20344#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20345#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20346
20347#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20348#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20349
20350#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20351#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20352
20353#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20354#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20355
20356#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20357#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20358
20359#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20360#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20361
20362#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20363#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20364
20365#~ msgid "A.M."
20366#~ msgstr "A.M."
20367
20368#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20369#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20370
20371#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20372#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20373
20374#~ msgid "API key"
20375#~ msgstr "Clé API"
20376
20377#~ msgid "Acadia"
20378#~ msgstr "Acadie"
20379
20380#~ msgid "Add a blank row"
20381#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20382
20383#~ msgid "Add a child to this family"
20384#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20385
20386#~ msgid "Add a geographic location"
20387#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20388
20389#~ msgid "Add a husband to this family"
20390#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20391
20392#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20393#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20394
20395#~ msgid "Add a spouse"
20396#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20397
20398#~ msgid "Add a wife to this family"
20399#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20400
20401#~ msgid "Add another individual to the chart"
20402#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20403
20404#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20405#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20406
20407#~ msgid "Add links"
20408#~ msgstr "Ajouter des liens"
20409
20410#~ msgid "Add to favorites"
20411#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20412
20413#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20414#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20415
20416#~ msgid "Advanced"
20417#~ msgstr "Détails"
20418
20419#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20420#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20421
20422#~ msgid "Age of item"
20423#~ msgstr "Date de l’article"
20424
20425#~ msgid "Age related to birth year"
20426#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20427
20428#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20429#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20430
20431#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20432#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20433
20434#~ msgid "All files have read and write permission."
20435#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20436
20437#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20438#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20439
20440#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20441#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20442
20443#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20444#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20445
20446#~ msgid "Approval of account at %s"
20447#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20448
20449#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20450#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20451
20452#~ msgid "Associates"
20453#~ msgstr "Associés"
20454
20455#, fuzzy
20456#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20457#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20458
20459#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20460#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20461
20462#~ msgid "Available blocks"
20463#~ msgstr "Blocs disponibles"
20464
20465#~ msgid "Basic"
20466#~ msgstr "Russell"
20467
20468#~ msgid "Bearing"
20469#~ msgstr "Boussole"
20470
20471#~ msgid "Body"
20472#~ msgstr "Texte"
20473
20474#~ msgid "Booklet"
20475#~ msgstr "Livret"
20476
20477#~ msgid "British West Indies"
20478#~ msgstr "Antilles britanniques"
20479
20480#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20481#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20482
20483#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20484#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20485#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20486#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20487
20488#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20489#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20490
20491#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20492#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20493
20494#~ msgid "Cannot create"
20495#~ msgstr "Création impossible"
20496
20497#~ msgid "Cape Colony"
20498#~ msgstr "Colonie du Cap"
20499
20500#~ msgid "Catalonia"
20501#~ msgstr "Catalogne"
20502
20503#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20504#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20505
20506#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20507#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20508
20509#~ msgid "Cemeteries"
20510#~ msgstr "Cimetières"
20511
20512#~ msgid "Center map here"
20513#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20514
20515#~ msgid "Change"
20516#~ msgstr "Changer"
20517
20518#~ msgid "Change flag"
20519#~ msgstr "Changer de drapeau"
20520
20521#~ msgid "Change language"
20522#~ msgstr "Changer la langue"
20523
20524#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20525#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20526
20527#~ msgid "Channel Islands"
20528#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20529
20530#~ msgid "Check file permissions…"
20531#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20532
20533#~ msgid "Check for custom modules…"
20534#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20535
20536#~ msgid "Check for custom themes…"
20537#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20538
20539#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20540#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20541
20542#~ msgid "Check the settings and try again."
20543#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20544
20545#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20546#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20547
20548#~ msgid "Choose: "
20549#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20550
20551#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20552#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20553
20554#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20555#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20556
20557#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20558#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20559
20560#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20561#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20562
20563#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20564#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20565
20566#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20567#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20568
20569#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20570#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20571
20572#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20573#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20574
20575#~ msgid "Columns per page"
20576#~ msgstr "Colonnes par page"
20577
20578#~ msgid "Configure"
20579#~ msgstr "Configurer le bloc"
20580
20581#~ msgid "Confirm password"
20582#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20583
20584#~ msgid "Continue adding"
20585#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20586
20587#~ msgid "Cookie warning"
20588#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
20589
20590#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20591#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20592
20593#~ msgid "Count"
20594#~ msgstr "Nombre"
20595
20596#~ msgid "Countries"
20597#~ msgstr "Pays"
20598
20599#~ msgid "Counts "
20600#~ msgstr "Totaux "
20601
20602#~ msgid "County"
20603#~ msgstr "Département/District"
20604
20605#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20606#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20607
20608#~ msgid "Create a website access rule"
20609#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20610
20611#~ msgid "Current"
20612#~ msgstr "Courant"
20613
20614#~ msgid "Custom tags"
20615#~ msgstr "Balises spécifiques"
20616
20617#~ msgid "Custom theme"
20618#~ msgstr "Thème personnalisé"
20619
20620#~ msgid "Czechoslovakia"
20621#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20622
20623#~ msgid "Dashboard"
20624#~ msgstr "Tableau de bord"
20625
20626#~ msgid "Database and table names"
20627#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20628
20629#~ msgid "Default"
20630#~ msgstr "Défaut"
20631
20632#~ msgid "Default map type"
20633#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20634
20635#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20636#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20637
20638#~ msgid "Default pedigree generations"
20639#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20640
20641#~ msgid "Delete temporary files…"
20642#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20643
20644#~ msgid "Description unavailable"
20645#~ msgstr "Pas de description disponible"
20646
20647#~ msgid "Desired password"
20648#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20649
20650#~ msgid "Desired username"
20651#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20652
20653#~ msgid "Disable these modules"
20654#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20655
20656#~ msgid "Disable these themes"
20657#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20658
20659#~ msgid "Display all"
20660#~ msgstr "Tout afficher"
20661
20662#~ msgid "Display map coordinates"
20663#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20664
20665#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20666#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20667
20668#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20669#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20670
20671#~ msgid "Download geographic data"
20672#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20673
20674#~ msgid "Earliest birth year"
20675#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20676
20677#~ msgid "Earliest death year"
20678#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20679
20680#~ msgid "Edit a website access rule"
20681#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20682
20683#~ msgid "Edit media"
20684#~ msgstr "Modifier le média"
20685
20686#~ msgid "Edit the details"
20687#~ msgstr "Modifier les détails"
20688
20689#~ msgid "Edit the media object"
20690#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20691
20692#~ msgid "Edit the note"
20693#~ msgstr "Modifier la note"
20694
20695#~ msgid "Edit the repository"
20696#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20697
20698#~ msgid "Edit the source"
20699#~ msgstr "Modifier la source"
20700
20701#~ msgid "Eire"
20702#~ msgstr "Éire"
20703
20704#~ msgid "Elevation"
20705#~ msgstr "Altitude"
20706
20707#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20708#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20709
20710#~ msgid "Embedded variable"
20711#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20712
20713#~ msgid "End IP address"
20714#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20715
20716#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20717#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20718
20719#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20720#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20721
20722#~ msgid "Enter report values"
20723#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20724
20725#~ msgid "FAQ position"
20726#~ msgstr "Position"
20727
20728#~ msgid "FAQ visibility"
20729#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20730
20731#~ msgid "Family ID prefix"
20732#~ msgstr "Préfixe Famille"
20733
20734#~ msgid "Family group information"
20735#~ msgstr "Informations sur la famille"
20736
20737#~ msgid "Family list"
20738#~ msgstr "Familles"
20739
20740#~ msgid "File containing places (CSV)"
20741#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20742
20743#~ msgid "Find a fact or event"
20744#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20745
20746#~ msgid "Find a family"
20747#~ msgstr "Rechercher une famille"
20748
20749#~ msgid "Find a media object"
20750#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20751
20752#~ msgid "Find a place"
20753#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20754
20755#~ msgid "Find a repository"
20756#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20757
20758#~ msgid "Find a shared note"
20759#~ msgstr "Rechercher une note"
20760
20761#~ msgid "Find an individual"
20762#~ msgstr "Rechercher une personne"
20763
20764#~ msgid "Gender icon on charts"
20765#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20766
20767#~ msgid "Get an API key from Google."
20768#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20769
20770#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20771#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20772
20773#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20774#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20775
20776#~ msgid "Google Street View™"
20777#~ msgstr "Google Street View™"
20778
20779#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20780#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20781
20782#~ msgid "Grandparents"
20783#~ msgstr "Grands-parents"
20784
20785#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20786#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20787
20788#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20789#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20790
20791#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20792#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20793
20794#~ msgid "Highest population"
20795#~ msgstr "Population la plus importante"
20796
20797#~ msgid "Historical facts"
20798#~ msgstr "Faits historiques"
20799
20800#~ msgid "House"
20801#~ msgstr "Maison"
20802
20803#~ msgid "Hybrid"
20804#~ msgstr "Mixte"
20805
20806#~ msgid "Icon"
20807#~ msgstr "Icône"
20808
20809#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20810#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20811
20812#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20813#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20814
20815#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20816#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20817
20818#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20819#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20820
20821#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20822#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20823
20824#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20825#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20826
20827#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20828#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20829
20830#~ msgid "Import Options."
20831#~ msgstr "Options d’importation."
20832
20833#~ msgid "Include fully matched places"
20834#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20835
20836#~ msgid "Individual ID prefix"
20837#~ msgstr "Préfixe Individu"
20838
20839#~ msgid "Individual distribution"
20840#~ msgstr "Répartition des individus"
20841
20842#~ msgid "Individual list"
20843#~ msgstr "Individus"
20844
20845#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20846#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20847
20848#~ msgid "Installation folder"
20849#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20850
20851#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20852#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20853
20854#~ msgid "Keep"
20855#~ msgstr "Garder"
20856
20857#~ msgid "Keep link in list"
20858#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20859
20860#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20861#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
20862
20863#~ msgid "Latest birth year"
20864#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20865
20866#~ msgid "Latest death year"
20867#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
20868
20869#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20870#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20871
20872#~ msgctxt "paper size"
20873#~ msgid "Legal"
20874#~ msgstr "Légal"
20875
20876#~ msgid "Limit"
20877#~ msgstr "Limite"
20878
20879#~ msgid "Limit display by"
20880#~ msgstr "Limite d’affichage"
20881
20882#~ msgid "Link to an existing media object"
20883#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20884
20885#~ msgid "Login ID"
20886#~ msgstr "Identifiant"
20887
20888#~ msgid "Longevity versus time"
20889#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20890
20891#~ msgid "Lost password request"
20892#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20893
20894#~ msgid "Lowest population"
20895#~ msgstr "Population la plus faible"
20896
20897#~ msgid "Main section blocks"
20898#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20899
20900#~ msgid "Manage the links"
20901#~ msgstr "Gérer les liens"
20902
20903#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20904#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20905
20906#~ msgid "Match calendar"
20907#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20908
20909#~ msgid "Max"
20910#~ msgstr "Maximum"
20911
20912#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20913#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20914
20915#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20916#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
20917
20918#~ msgid "Media ID prefix"
20919#~ msgstr "Préfixe média"
20920
20921#~ msgid "Media contains"
20922#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
20923
20924#~ msgid "Memory limit"
20925#~ msgstr "Limite de mémoire"
20926
20927#~ msgid "Midnight"
20928#~ msgstr "Minuit"
20929
20930#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20931#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20932
20933#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20934#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20935
20936#~ msgid "Moderate pending changes"
20937#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20938
20939#~ msgid "Move left"
20940#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20941
20942#~ msgid "Move right"
20943#~ msgstr "Déplacer à droite"
20944
20945#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20946#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20947
20948#~ msgid "MySQL variables"
20949#~ msgstr "Variables MySQL"
20950
20951#~ msgid "Name contains"
20952#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
20953
20954#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20955#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20956
20957#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20958#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20959
20960#~ msgid "Neighborhood"
20961#~ msgstr "Voisinage"
20962
20963#~ msgid "Netherlands Antilles"
20964#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20965
20966#~ msgid "Neutral Zone"
20967#~ msgstr "Zone neutrale"
20968
20969#~ msgid "No ancestors in the database."
20970#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20971
20972#~ msgid "No custom modules are enabled."
20973#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
20974
20975#~ msgid "No custom themes are enabled."
20976#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
20977
20978#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20979#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
20980
20981#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20982#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20983
20984#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20985#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20986#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20987#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20988
20989#~ msgid "No limit"
20990#~ msgstr "Pas de limite"
20991
20992#~ msgid "No map data exists for this individual"
20993#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20994
20995#~ msgid "No media file was provided."
20996#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20997
20998#~ msgid "No places found"
20999#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21000
21001#~ msgid "Nobody at all"
21002#~ msgstr "Absolument personne"
21003
21004#~ msgid "Noon"
21005#~ msgstr "Midi"
21006
21007#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21008#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21009
21010#~ msgid "Note ID prefix"
21011#~ msgstr "Préfixe Note"
21012
21013#~ msgid "Number of generations"
21014#~ msgstr "Nombre de générations"
21015
21016#~ msgid "Number of items"
21017#~ msgstr "Nombre d’articles"
21018
21019#~ msgid "Number of items to show"
21020#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21021
21022#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21023#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21024
21025#~ msgid "Oldest at bottom"
21026#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21027
21028#~ msgid "Oldest at top"
21029#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21030
21031#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21032#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21033
21034#~ msgid "Order"
21035#~ msgstr "Ordre"
21036
21037#~ msgid "Other folder… please type in"
21038#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21039
21040#~ msgid "Others"
21041#~ msgstr "Autres"
21042
21043#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21044#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21045
21046#~ msgid "Own charts"
21047#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21048
21049#~ msgid "P.M."
21050#~ msgstr "P.M."
21051
21052#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21053#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21054
21055#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21056#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21057
21058#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21059#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21060
21061#~ msgid "PHP time limit"
21062#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21063
21064#~ msgid "Passwords do not match."
21065#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21066
21067#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21068#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21069
21070#~ msgid "Pedigree of %s"
21071#~ msgstr "Ascendance de %s"
21072
21073#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21074#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21075
21076#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21077#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21078
21079#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21080#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21081
21082#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21083#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21084
21085#~ msgid "Place check"
21086#~ msgstr "Vérification des lieux"
21087
21088#~ msgid "Place contains"
21089#~ msgstr "Le lieu contient"
21090
21091#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21092#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21093
21094#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21095#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21096
21097#~ msgid "Places found"
21098#~ msgstr "Lieux trouvés"
21099
21100#~ msgid "Places in %s"
21101#~ msgstr "Lieux - %s"
21102
21103#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21104#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21105
21106#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21107#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21108
21109#~ msgid "Please enter a message subject."
21110#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21111
21112#~ msgid "Please enter more than one character."
21113#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21114
21115#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21116#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21117
21118#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21119#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21120
21121#~ msgid "Precision"
21122#~ msgstr "Précision"
21123
21124#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21125#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21126
21127#~ msgid "Prefixes"
21128#~ msgstr "Préfixes"
21129
21130#~ msgid "README documentation"
21131#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21132
21133#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21134#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21135
21136#~ msgid "Redraw map"
21137#~ msgstr "Actualiser la carte"
21138
21139#~ msgid "Remove flag"
21140#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21141
21142#~ msgid "Remove link from list"
21143#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21144
21145#~ msgid "Replace"
21146#~ msgstr "Remplacer"
21147
21148#~ msgid "Repositories found"
21149#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21150
21151#~ msgid "Repository ID prefix"
21152#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21153
21154#~ msgid "Repository contains"
21155#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21156
21157#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21158#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21159
21160#~ msgid "Resulting value"
21161#~ msgstr "Valeur résultante"
21162
21163#~ msgid "Right section blocks"
21164#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21165
21166#~ msgid "Rule"
21167#~ msgstr "Règle"
21168
21169#~ msgid "Satellite"
21170#~ msgstr "Satellite"
21171
21172#~ msgid "Search engine"
21173#~ msgstr "Moteur de recherche"
21174
21175#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21176#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21177
21178#~ msgid "Search globally"
21179#~ msgstr "Rechercher globalement"
21180
21181#~ msgid "Search locally"
21182#~ msgstr "Rechercher localement"
21183
21184#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21185#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21186
21187#~ msgid "Select chart type"
21188#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21189
21190#~ msgid "Select events"
21191#~ msgstr "Choisir un évènement"
21192
21193#~ msgid "Select flag"
21194#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21195
21196#~ msgid "Select the desired count interval"
21197#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21198
21199#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21200#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21201
21202#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21203#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21204
21205#~ msgid "Send broadcast messages"
21206#~ msgstr "Envoyer un message"
21207
21208#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21209#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21210
21211#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21212#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21213
21214#~ msgid "Session timeout"
21215#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21216
21217#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21218#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21219
21220#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21221#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21222
21223#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21224#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21225
21226#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21227#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21228
21229#~ msgid "Shared note contains"
21230#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21231
21232#~ msgid "Shared notes found"
21233#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21234
21235#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21236#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21237
21238#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21239#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21240
21241#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21242#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21243
21244#~ msgid "Show all tags"
21245#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21246
21247#~ msgid "Show chart details by default"
21248#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21249
21250#~ msgid "Show common surnames"
21251#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21252
21253#~ msgid "Show cousins"
21254#~ msgstr "Afficher les cousins"
21255
21256#~ msgid "Show date differences"
21257#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21258
21259#~ msgid "Show details"
21260#~ msgstr "Afficher les détails"
21261
21262#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21263#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21264
21265#~ msgid "Show images"
21266#~ msgstr "Montrer les images"
21267
21268#~ msgid "Show inactive places"
21269#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21270
21271#~ msgid "Show lifespans"
21272#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21273
21274#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21275#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21276
21277#~ msgid "Show only the selected tags"
21278#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21279
21280#~ msgid "Show places in hierarchy"
21281#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21282
21283#~ msgid "Show related individuals/families"
21284#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21285
21286#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21287#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21288
21289#~ msgid "Sicily"
21290#~ msgstr "Sicile"
21291
21292#~ msgid "Sign-in URL"
21293#~ msgstr "URL de connexion"
21294
21295#~ msgid "Signed-in as "
21296#~ msgstr "Connecté "
21297
21298#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21299#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21300
21301#~ msgid "Site preferences"
21302#~ msgstr "Préférences du site web"
21303
21304#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21305#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21306
21307#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21308#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21309
21310#~ msgid "Source ID prefix"
21311#~ msgstr "Préfixe Source"
21312
21313#~ msgid "Source contains"
21314#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21315
21316#~ msgid "Standard"
21317#~ msgstr "Standard"
21318
21319#~ msgid "Start IP address"
21320#~ msgstr "Première adresse IP"
21321
21322#~ msgid "Start at parents"
21323#~ msgstr "Retour aux parents"
21324
21325#~ msgid "Statistics chart"
21326#~ msgstr "Graphique statistique"
21327
21328#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21329#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21330
21331#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21332#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21333
21334#~ msgid "Subdivision"
21335#~ msgstr "Subdivision"
21336
21337#~ msgid "Suffixes"
21338#~ msgstr "Suffixes"
21339
21340#~ msgid "System settings"
21341#~ msgstr "Paramètres système"
21342
21343#~ msgid "Tag"
21344#~ msgstr "Balise"
21345
21346#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21347#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21348
21349#~ msgid "Terrain"
21350#~ msgstr "Relief"
21351
21352#~ msgid "The FAQ list is empty."
21353#~ msgstr "FAQ vide."
21354
21355#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21356#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21357
21358#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21359#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21360
21361#~ msgid "The database reported the following error message:"
21362#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21363
21364#~ msgid "The details of this family are private."
21365#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21366
21367#~ msgid "The details of this individual are private."
21368#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21369
21370#~ msgid "The file %s could not be updated."
21371#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21372
21373#~ msgid "The file %s has been created."
21374#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21375
21376#, php-format
21377#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21378#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21379
21380#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21381#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21382
21383#~ msgid "The media file %s does not exist."
21384#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21385
21386#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21387#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21388
21389#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21390#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21391
21392#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21393#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21394
21395#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21396#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21397
21398#~ msgid "The passwords do not match."
21399#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21400
21401#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21402#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21403
21404#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21405#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21406
21407#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21408#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21409
21410#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21411#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21412
21413#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21414#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21415
21416#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21417#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21418
21419#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21420#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21421
21422#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21423#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21424
21425#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21426#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21427
21428#~ msgid "The version of %s is too new."
21429#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21430
21431#~ msgid "The version of %s is too old."
21432#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21433
21434#~ msgid "The website access rule has been created."
21435#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21436
21437#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21438#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21439
21440#~ msgid "The website access rule has been updated."
21441#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21442
21443#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21444#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21445
21446#~ msgid "Theme menu"
21447#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21448
21449#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21450#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
21451
21452#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21453#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21454
21455#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21456#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21457
21458#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21459#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21460
21461#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21462#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21463
21464#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21465#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21466
21467#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21468#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21469
21470#~ msgid "This family remained childless"
21471#~ msgstr "Famille sans enfant"
21472
21473#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21474#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21475
21476#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21477#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21478
21479#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21480#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21481
21482#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21483#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21484
21485#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21486#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21487
21488#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21489#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21490
21491#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21492#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21493
21494#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21495#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21496
21497#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21498#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21499
21500#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21501#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21502
21503#~ msgid "This media file does not exist."
21504#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21505
21506#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21507#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21508
21509#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21510#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21511
21512#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21513#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21514
21515#~ msgid "This message will be sent to %s"
21516#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21517
21518#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21519#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21520
21521#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21522#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21523
21524#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21525#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21526
21527#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21528#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21529
21530#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21531#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21532
21533#~ msgid "This place has no coordinates"
21534#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21535
21536#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21537#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21538
21539#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21540#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21541
21542#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21543#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21544
21545#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21546#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21547
21548#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21549#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21550
21551#~ msgid "Thumbnail to upload"
21552#~ msgstr "Miniature"
21553
21554#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21555#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21556
21557#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21558#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21559
21560#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21561#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21562
21563#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21564#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21565
21566#~ msgid "Top level"
21567#~ msgstr "[sommaire]"
21568
21569#~ msgid "Total number of users"
21570#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21571
21572#~ msgid "Total places: %s"
21573#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21574
21575#~ msgid "Total sources: %s"
21576#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21577
21578#~ msgid "Transylvania"
21579#~ msgstr "Transylvanie"
21580
21581#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21582#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21583
21584#~ msgid "Type the password again."
21585#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21586
21587#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21588#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21589
21590#~ msgid "Types of error"
21591#~ msgstr "Types d’erreurs"
21592
21593#~ msgid "USA"
21594#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21595
21596#~ msgid "USSR"
21597#~ msgstr "URRS"
21598
21599#~ msgid "UTC"
21600#~ msgstr "UTC"
21601
21602#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21603#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21604
21605#~ msgid "Unable to find record with ID"
21606#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21607
21608#~ msgid "Unlink the media object"
21609#~ msgstr "Dissocier le média"
21610
21611#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21612#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21613
21614#~ msgid "Upgrade anyway"
21615#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21616
21617#~ msgid "Upload"
21618#~ msgstr "Envoyer"
21619
21620#~ msgid "Upload geographic data"
21621#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21622
21623#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21624#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21625
21626#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21627#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21628
21629#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21630#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21631
21632#~ msgid "Use this value"
21633#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21634
21635#~ msgid "User preferences"
21636#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
21637
21638#~ msgid "User-agent string"
21639#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21640
21641#~ msgid "Users who are signed in"
21642#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21643
21644#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21645#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21646
21647#~ msgid "Verification code"
21648#~ msgstr "Code de vérification"
21649
21650#~ msgid "View all records found in this place"
21651#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21652
21653#~ msgid "View the archive"
21654#~ msgstr "Voir archives"
21655
21656#~ msgid "View the details"
21657#~ msgstr "Afficher détails"
21658
21659#~ msgid "View the notes"
21660#~ msgstr "Afficher les notes"
21661
21662#~ msgid "View the statistics as graphs"
21663#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21664
21665#~ msgid "View this individual"
21666#~ msgstr "Afficher cette personne"
21667
21668#~ msgid "View this source"
21669#~ msgstr "Afficher cette source"
21670
21671#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21672#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21673
21674#~ msgid "Website URL"
21675#~ msgstr "URL du site web"
21676
21677#~ msgid "Website access rules"
21678#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21679
21680#~ msgid "Website and META tag settings"
21681#~ msgstr "Balises META"
21682
21683#~ msgid "West Africa"
21684#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21685
21686#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21687#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21688
21689#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21690#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21691
21692#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21693#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21694
21695#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21696#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21697
21698#~ msgid "Width"
21699#~ msgstr "Taille de la roue"
21700
21701#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21702#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21703
21704#~ msgid "XREF prefixes"
21705#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21706
21707#~ msgid "Year input box"
21708#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21709
21710#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21711#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21712
21713#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21714#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21715
21716#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21717#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21718
21719#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21720#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21721
21722#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21723#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21724
21725#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21726#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21727
21728#~ msgid "You have not created any journal items."
21729#~ msgstr "Journal vide."
21730
21731#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21732#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21733
21734#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21735#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21736
21737#~ msgid "You must change this before you can continue."
21738#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21739
21740#~ msgid "You must enter a name"
21741#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21742
21743#~ msgid "You must enter a real name."
21744#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21745
21746#~ msgid "You must enter a username."
21747#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21748
21749#~ msgid "You must provide a repository name."
21750#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21751
21752#~ msgid "You must provide a source title"
21753#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21754
21755#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21756#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21757
21758#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21759#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21760
21761#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21762#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21763
21764#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21765#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21766
21767#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21768#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21769
21770#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21771#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21772
21773#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21774#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21775
21776#~ msgid "Yugoslavia"
21777#~ msgstr "Yougoslavie"
21778
21779#~ msgid "Zaire"
21780#~ msgstr "Zaïre"
21781
21782#~ msgid "Zip file(s)"
21783#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21784
21785#~ msgid "Zoom in here"
21786#~ msgstr "Zoom avant ici"
21787
21788#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21789#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21790
21791#~ msgid "Zoom level of map"
21792#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21793
21794#~ msgid "Zoom out here"
21795#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21796
21797#~ msgid "Zoom="
21798#~ msgstr "Zoom="
21799
21800#~ msgid "a URL"
21801#~ msgstr "une URL"
21802
21803#~ msgid "a file on the server"
21804#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21805
21806#~ msgid "a file on your computer"
21807#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
21808
21809#~ msgid "a.m."
21810#~ msgstr "a.m."
21811
21812#~ msgid "allow"
21813#~ msgstr "autoriser"
21814
21815#~ msgid "century"
21816#~ msgstr "siècle"
21817
21818#~ msgid "children"
21819#~ msgstr "enfants"
21820
21821#~ msgid "creating thumbnails of images"
21822#~ msgstr "Création des miniatures"
21823
21824#~ msgid "deny"
21825#~ msgstr "refuser"
21826
21827#~ msgid "east"
21828#~ msgstr "est"
21829
21830#~ msgid "file upload capability"
21831#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
21832
21833#~ msgid "half-year after marriage"
21834#~ msgstr "semestres après le mariage"
21835
21836#~ msgid "interval %s year"
21837#~ msgid_plural "interval %s years"
21838#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21839#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21840
21841#~ msgid "interval one child"
21842#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21843
21844#~ msgid "interval two children"
21845#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21846
21847#~ msgid "less than"
21848#~ msgstr "moins que"
21849
21850#~ msgid "link"
21851#~ msgstr "lien"
21852
21853#~ msgid "maximum"
21854#~ msgstr "maximum"
21855
21856#~ msgid "midnight"
21857#~ msgstr "minuit"
21858
21859#~ msgid "minimum"
21860#~ msgstr "minimum"
21861
21862#~ msgid "month"
21863#~ msgstr "mois"
21864
21865#~ msgid "months after marriage"
21866#~ msgstr "mois après le mariage"
21867
21868#~ msgid "months before and after marriage"
21869#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21870
21871#~ msgid "noon"
21872#~ msgstr "midi"
21873
21874#~ msgid "north"
21875#~ msgstr "nord"
21876
21877#~ msgid "over"
21878#~ msgstr "plus de"
21879
21880#~ msgid "overall"
21881#~ msgstr "Global"
21882
21883#~ msgid "p.m."
21884#~ msgstr "p.m."
21885
21886#~ msgid "pixels"
21887#~ msgstr "pixels"
21888
21889#~ msgid "quarters after marriage"
21890#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21891
21892#~ msgid "reporting"
21893#~ msgstr "Rapport"
21894
21895#~ msgid "robot"
21896#~ msgstr "robot"
21897
21898#~ msgid "sort by filename"
21899#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21900
21901#~ msgid "sort by title"
21902#~ msgstr "Trier par titre"
21903
21904#~ msgid "south"
21905#~ msgstr "sud"
21906
21907#~ msgid "this record does not exist"
21908#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
21909
21910#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21911#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21912
21913#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21914#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
21915
21916#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21917#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21918
21919#~ msgid "webtrees reply address"
21920#~ msgstr "Adresse de réponse"
21921
21922#~ msgid "webtrees wiki"
21923#~ msgstr "Wiki webtrees"
21924
21925#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21926#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21927
21928#~ msgid "west"
21929#~ msgstr "ouest"
21930
21931#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21932#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21933