1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: French <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2288 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2292 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s n'existe pas" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s n’existe pas." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 112msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:574 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:552 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:529 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2310 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%1$s → %2$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:677 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%H:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:256 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s avant notre ère" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 174#: app/Services/MediaFileService.php:78 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s Ko" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s et ses ascendants" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s et ses ascendants" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s et ses enfants" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s et ses descendants" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s enfant" 222msgstr[1] "%s enfants" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s jour" 230msgstr[1] "%s jours" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 234#, php-format 235msgid "%s family has been updated." 236msgid_plural "%s families have been updated." 237msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 238msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 239 240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 242#, php-format 243msgid "%s grandchild" 244msgid_plural "%s grandchildren" 245msgstr[0] "%s petit-enfant" 246msgstr[1] "%s petits-enfants" 247 248#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s individu" 254msgstr[1] "%s individus" 255 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 266#, php-format 267msgid "%s individual with events between %s and %s" 268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 269msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 270msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 273#, php-format 274msgid "%s individual with events in %s" 275msgid_plural "%s individuals with events in %s" 276msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 277msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 284msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 285 286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841 287#, php-format 288msgid "%s location has been imported." 289msgid_plural "%s locations have been imported." 290msgstr[0] "%s lieu a été importé." 291msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 292 293#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 294#, php-format 295msgid "%s message" 296msgid_plural "%s messages" 297msgstr[0] "%s message" 298msgstr[1] "%s messages" 299 300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 301#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s mois" 307msgstr[1] "%s mois" 308 309#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 310#, php-format 311msgid "%s note has been updated." 312msgid_plural "%s notes have been updated." 313msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 314msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2264 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2268 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 333msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 348 349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2280 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2284 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2272 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2276 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semaine" 386msgstr[1] "%s semaines" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s an" 397msgstr[1] "%s ans" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s anniversaire" 404 405#: app/Functions/Functions.php:494 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 409 410#: app/Functions/Functions.php:458 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:421 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:98 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s avant notre ère" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s de notre ère" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "≥ %s" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 480 481#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 483msgid "<select>" 484msgstr "<sélectionnez>" 485 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 487#: app/Age.php:172 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(âgé de %s ans)" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 493#: app/Age.php:163 494#, php-format 495msgid "(aged less than %s)" 496msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 499#: app/Age.php:168 500#, php-format 501msgid "(aged more than %s)" 502msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 503 504#. I18N: %s is a number 505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 506#, php-format 507msgid "(filtered from %s total entries)" 508msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 511#: app/Age.php:128 512msgid "(in childhood)" 513msgstr "(dans l’enfance)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 516#: app/Age.php:123 517msgid "(in infancy)" 518msgstr "(dans la petite enfance)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 521#: app/Age.php:118 522msgid "(stillborn)" 523msgstr "(mort-né)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:369 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10<sup>e</sup>" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11<sup>e</sup>" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12<sup>e</sup>" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14<sup>e</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "17<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19<sup>e</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1<sup>er</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "20<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21<sup>e</sup>" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2<sup>e</sup>" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3<sup>e</sup>" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4<sup>e</sup>" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5<sup>e</sup>" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6<sup>e</sup>" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7<sup>e</sup>" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8<sup>e</sup>" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9<sup>e</sup>" 634 635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<thème par défaut>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:24 641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 642msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 646#: app/GedcomTag.php:2132 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 653msgid "A URL" 654msgstr "Une URL" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 694 695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:128 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fichier sur le serveur" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 729 730#. I18N: Description of the “Contact information” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Lien vers les contacts du site." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “Branches” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:60 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Liste des branches d’une famille." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 749 750#. I18N: Description of the “Families” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:59 752msgid "A list of families." 753msgstr "Liste des familles." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 759 760#. I18N: Description of the “Individuals” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:59 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Liste des individus." 764 765#. I18N: Description of the “Media objects” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:62 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "Liste des objets médias." 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 774 775#. I18N: Description of the “Repositories” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "Liste des dépôts d’archives." 779 780#. I18N: Description of the “Shared notes” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:60 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "Liste des notes partagées." 784 785#. I18N: Description of the “Sources” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:60 787msgid "A list of sources." 788msgstr "Liste des sources." 789 790#. I18N: Description of “Research tasks” module 791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 793msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 794 795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 796#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 799 800#. I18N: Description of the “On this day” module 801#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 802msgid "A list of the anniversaries that occur today." 803msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 804 805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Liste des prochains anniversaires." 809 810#. I18N: Description of the “Top given names” module 811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 812msgid "A list of the most popular given names." 813msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 814 815#. I18N: Description of the “Top surnames” module 816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 817msgid "A list of the most popular surnames." 818msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 819 820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 823msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 824 825#. I18N: Description of the “Who is online” module 826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 827msgid "A list of users and visitors who are currently online." 828msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 829 830#: resources/views/help/media-object.phtml:4 831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 832msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 833 834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 837#, php-format 838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 839msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 840 841#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 844msgid "A new version of webtrees is available." 845msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 846 847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 848#, php-format 849msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 850msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 851 852#. I18N: Description of the “Journal” module 853#: app/Module/UserJournalModule.php:64 854msgid "A private area to record notes or keep a journal." 855msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 856 857#. I18N: %s is a server name/URL 858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 860#, php-format 861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 862msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 863 864#. I18N: Description of the “Pedigree” module 865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 868msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 869 870#. I18N: Description of the “Ancestors” module 871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 875 876#. I18N: Description of the “Descendants” module 877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 880msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 881 882#. I18N: Description of the “Individual” module 883#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s details." 886msgstr "Rapport des détails d’un individu." 887 888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 889msgid "A report of facts which are supported by a given source." 890msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 891 892#. I18N: Description of the “Family” module 893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 895msgid "A report of family members and their details." 896msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 897 898#. I18N: Description of the “Deaths” module 899#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 900msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 901msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 902 903#. I18N: Description of the “Occupations” module 904#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who had a given occupation." 907msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 908 909#. I18N: Description of the “Births” module 910#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 912msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 913 914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 918msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 919 920#. I18N: Description of the “Marriages” module 921#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 924msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 925 926#. I18N: Description of the “Changes” module 927#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 929msgid "A report of recent and pending changes." 930msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 931 932#. I18N: Description of the “Related families” 933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 935msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 936msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 937 938#. I18N: Description of the “Related individuals” module 939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 942msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 943 944#. I18N: Description of the “Source” module 945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 946msgid "A report of the information provided by a source." 947msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 948 949#. I18N: Description of the “Missing data” 950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 953msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 954 955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 958msgid "A report of vital records for a given date or place." 959msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 960 961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 963msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 964 965#. I18N: Description of the “Family navigator” module 966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 968msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 969 970#. I18N: Description of the “Extra information” module 971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 973msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 974 975#. I18N: Description of the “Descendants” module 976#: app/Module/DescendancyModule.php:72 977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 978msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Families” module 981#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 982msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 983msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Facts and events” module 986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 987msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 988msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Media” module 991#: app/Module/MediaTabModule.php:71 992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “Notes” module 996#: app/Module/NotesTabModule.php:70 997msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 998msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 999 1000#. I18N: Description of the “Sources” module 1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1003msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1004 1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1007msgid "A timeline displaying individual events." 1008msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1009 1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1012msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1013 1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1030msgctxt "paper size" 1031msgid "A3" 1032msgstr "A3" 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A4" 1052msgstr "A4" 1053 1054#. I18N: Location of an LDS church temple 1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1056msgid "Aba, Nigeria" 1057msgstr "Aba, Nigéria" 1058 1059#: app/Date/JalaliDate.php:266 1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1061msgid "Aban" 1062msgstr "Âbân" 1063 1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1065#: app/Date/JalaliDate.php:139 1066msgctxt "GENITIVE" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Âbân" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:229 1072msgctxt "INSTRUMENTAL" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Âbân" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:184 1078msgctxt "LOCATIVE" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Âbân" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:94 1084msgctxt "NOMINATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Âbân" 1087 1088#. I18N: A configuration setting 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1092msgid "Abbreviate place names" 1093msgstr "Noms abrégés de lieux" 1094 1095#. I18N: gedcom tag ABBR 1096#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1097msgid "Abbreviation" 1098msgstr "Abréviation" 1099 1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1102msgid "Accept" 1103msgstr "Accepter" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1106msgid "Accept all changes" 1107msgstr "Accepter toutes les modifications" 1108 1109#: resources/views/admin/components.phtml:27 1110#: resources/views/admin/components.phtml:82 1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1112msgid "Access level" 1113msgstr "Droits d’accès" 1114 1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1116msgid "Access to family trees" 1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1120msgid "Account approval and email verification" 1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1122 1123#. I18N: Location of an LDS church temple 1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1125msgid "Accra, Ghana" 1126msgstr "Accra, Ghana" 1127 1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1129msgid "Action" 1130msgstr "Action" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:205 1134msgctxt "GENITIVE" 1135msgid "Adar" 1136msgstr "Adar" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:311 1140msgctxt "INSTRUMENTAL" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:258 1146msgctxt "LOCATIVE" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:152 1152msgctxt "NOMINATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:203 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar I" 1160msgstr "Adar I" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:309 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:256 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:150 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:207 1182msgctxt "GENITIVE" 1183msgid "Adar II" 1184msgstr "Adar II" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:313 1188msgctxt "INSTRUMENTAL" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:260 1194msgctxt "LOCATIVE" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:154 1200msgctxt "NOMINATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1205msgid "Add" 1206msgstr "Ajouter" 1207 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1214#, php-format 1215msgid "Add %s to the clippings cart" 1216msgstr "Ajouter %s au panier" 1217 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1219msgid "Add a brother or sister" 1220msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1223#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1225msgid "Add a child" 1226msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1227 1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1230msgid "Add a child to create a one-parent family" 1231msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1232 1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1234msgid "Add a fact" 1235msgstr "Ajouter un évènement" 1236 1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1241msgid "Add a father" 1242msgstr "Ajouter un nouveau père" 1243 1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1246msgid "Add a favorite" 1247msgstr "Ajouter un favori" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1255msgid "Add a husband" 1256msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1260msgid "Add a husband using an existing individual" 1261msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1262 1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1264msgid "Add a journal entry" 1265msgstr "Ajouter un élément au journal" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1268#: resources/views/media-page.phtml:187 1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1270msgid "Add a media file" 1271msgstr "Ajouter un fichier média" 1272 1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1274#: resources/views/family-page.phtml:98 1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1276#: resources/views/individual-page.phtml:89 1277#: resources/views/source-page.phtml:88 1278msgid "Add a media object" 1279msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1280 1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1285msgid "Add a mother" 1286msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1290msgid "Add a name" 1291msgstr "Ajouter un nom" 1292 1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1294msgid "Add a news article" 1295msgstr "Ajouter une nouvelle" 1296 1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1299msgid "Add a note" 1300msgstr "Associer une note" 1301 1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1303#: resources/views/media-page.phtml:177 1304msgid "Add a restriction" 1305msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1306 1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1308#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1310msgid "Add a shared note" 1311msgstr "Associer une note partagée" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1314msgid "Add a son or daughter" 1315msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1316 1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1318#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1320msgid "Add a source citation" 1321msgstr "Associer une source" 1322 1323#: app/Module/StoriesModule.php:300 1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1326msgid "Add a story" 1327msgstr "Ajouter une histoire" 1328 1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1331msgid "Add a user" 1332msgstr "Ajouter un utilisateur" 1333 1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1340msgid "Add a wife" 1341msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1342 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1345msgid "Add a wife using an existing individual" 1346msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1347 1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1351msgid "Add an FAQ" 1352msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1353 1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1355msgid "Add an associate" 1356msgstr "Associer une personne" 1357 1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1359msgid "Add an event" 1360msgstr "Ajouter un événement" 1361 1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1363msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1364msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1367msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1368msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1369 1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1371msgid "Add from clipboard" 1372msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1373 1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1375msgid "Add historic events to an individual’s page." 1376msgstr "" 1377 1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1379msgid "Add individuals" 1380msgstr "Ajouter des personnes" 1381 1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1383msgid "Add marriage details" 1384msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1385 1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1387msgid "Add missing death records" 1388msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1391msgid "Add missing married names" 1392msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1393 1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1395msgid "Add more blocks from the following list." 1396msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Ajouter d’autres champs" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:79 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1414 1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1417msgid "Add styling and scripts to every page." 1418msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1419 1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1423msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1424 1425#. I18N: A configuration setting 1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1427msgid "Add to TITLE header tag" 1428msgstr "Complément balise TITLE" 1429 1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1432msgid "Add to the clippings cart" 1433msgstr "Ajouter au panier" 1434 1435#. I18N: A configuration setting 1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1437msgid "Add unique identifiers" 1438msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1439 1440#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1441msgid "Add unlinked records" 1442msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1443 1444#. I18N: Description of the “HTML” module 1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1446msgid "Add your own text and graphics." 1447msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1448 1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1450msgid "Add/edit a journal/news entry" 1451msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1452 1453#. I18N: gedcom tag ADDR 1454#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adresse" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adresse ligne 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adresse ligne 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adélaide, Australie" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrateur" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte d’administrateur" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Avis de l’administrateur" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administrateurs" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptée" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adopté" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adopté(e)" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptée par les deux parents" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adopté par les deux parents" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adopté(e) par le père" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptée par le père" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adopté par le père" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adopté(e) par la mère" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptée par la mère" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adopté par la mère" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoption" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoption d’un frère" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoption d’un enfant" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoption d’une fille" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoption d’une sœur" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoption d’un fils" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Baptême adulte" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Préférences avancées" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Options avancées pour le lieu" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recherche avancée" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afghanistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Afrique" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1676msgid "Age" 1677msgstr "Âge" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Âge maximal d’une personne" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Différence d’âge" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1713msgid "Age in year of marriage" 1714msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1719msgid "Age interval" 1720msgstr "Intervalle d'âge" 1721 1722#. I18N: A configuration setting 1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1726 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1729msgid "Age related to death year" 1730msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1731 1732#. I18N: gedcom tag AGNC 1733#: app/GedcomTag.php:480 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Institution" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Îles Aland, Finlande" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albanie" 1746 1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1748#. I18N: Name of a module 1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1750msgid "Album" 1751msgstr "Album" 1752 1753#. I18N: Location of an LDS church temple 1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1760msgid "Algeria" 1761msgstr "Algérie" 1762 1763#. I18N: gedcom tag ALIA 1764#: app/GedcomTag.php:483 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Alias" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vivants" 1771 1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1781#: resources/views/calendar-page.phtml:129 1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794msgid "All" 1795msgstr "Tous" 1796 1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1799msgid "All facts and events" 1800msgstr "Tous les faits et évènements" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1803msgid "All family facts" 1804msgstr "Tous les faits de la famille" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1811msgid "All individual facts" 1812msgstr "Tous les faits de l’individu" 1813 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:81 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:92 1816msgid "All individuals" 1817msgstr "Toutes les personnes" 1818 1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1820#: resources/views/admin/components.phtml:13 1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1822msgid "All modules" 1823msgstr "Tous les modules" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1826msgid "All records" 1827msgstr "Tous les enregistrements" 1828 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1830msgid "All repository facts" 1831msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1834msgid "All source facts" 1835msgstr "Tous les faits de la source" 1836 1837#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1838#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1839msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1840msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1841 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1844msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1845msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1846 1847#. I18N: A configuration setting 1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1849msgid "Allow visitors to request a new user account" 1850msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1190 1854msgid "Also known as" 1855msgstr "Nom d’usage" 1856 1857#. I18N: gedcom tag _AKA 1858#: app/GedcomTag.php:1186 1859msgctxt "FEMALE" 1860msgid "Also known as" 1861msgstr "Nom d’usage" 1862 1863#. I18N: gedcom tag _AKA 1864#: app/GedcomTag.php:1181 1865msgctxt "MALE" 1866msgid "Also known as" 1867msgstr "Nom d’usage" 1868 1869#. I18N: Name of a country or state 1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1871msgid "American Samoa" 1872msgstr "Samoas américaines" 1873 1874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1876msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1877msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1878 1879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1880msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1881msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1882 1883#. I18N: Description of the “Album” module 1884#: app/Module/AlbumModule.php:56 1885msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1886msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1887 1888#. I18N: Description of the “Charts” module 1889#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1890msgid "An alternative way to display charts." 1891msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1892 1893#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1894#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1895msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1896msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1897 1898#. I18N: Description of the “Theme change” module 1899#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1900msgid "An alternative way to select a new theme." 1901msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1902 1903#. I18N: Description of the “Sign in” module 1904#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1905msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1906msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1907 1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1909msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1910msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1911 1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1913msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1914msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1915 1916#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1917#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1918msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1919msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1920 1921#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1922#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1923msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1924msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1925 1926#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1927#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1928msgid "An unexpected database error occurred." 1929msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1930 1931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1933#: resources/views/place-map.phtml:60 1934msgid "An unknown error occurred" 1935msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1936 1937#. I18N: Name of a module/report 1938#. I18N: Name of a module/chart 1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1942msgid "Ancestors" 1943msgstr "Ancêtres" 1944 1945#. I18N: gedcom tag ANCI 1946#: app/GedcomTag.php:489 1947msgid "Ancestors interest" 1948msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1949 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1951msgid "Ancestors of " 1952msgstr "Ancêtres de " 1953 1954#. I18N: %s is an individual’s name 1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1956#, php-format 1957msgid "Ancestors of %s" 1958msgstr "Ancêtres de %s" 1959 1960#. I18N: gedcom tag AFN 1961#: app/GedcomTag.php:474 1962msgid "Ancestral file number" 1963msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1964 1965#. I18N: Location of an LDS church temple 1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1967msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1968msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1969 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1972msgid "Andorra" 1973msgstr "Andorre" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1977msgid "Angola" 1978msgstr "Angola" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1982msgid "Anguilla" 1983msgstr "Anguilla" 1984 1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1990msgid "Anniversary" 1991msgstr "Anniversaire" 1992 1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 1994msgid "Anniversary calendar" 1995msgstr "Calendrier des anniversaires" 1996 1997#. I18N: gedcom tag ANUL 1998#: app/GedcomTag.php:492 1999msgid "Annulment" 2000msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2001 2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2003msgid "Answer" 2004msgstr "Réponse" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2008msgid "Antarctica" 2009msgstr "Antarctique" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2013msgid "Antigua and Barbuda" 2014msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2015 2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2017msgid "Anyone with a user account can access this website." 2018msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2019 2020#. I18N: Location of an LDS church temple 2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2022msgid "Apia, Samoa" 2023msgstr "Apia, Samoa" 2024 2025#. I18N: Description of the “Batch update” module 2026#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2027msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2028msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 2029 2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2033msgid "Apply privacy settings" 2034msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2039msgid "Apply these preferences to all family trees" 2040msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2045msgid "Apply these preferences to new family trees" 2046msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2047 2048#: resources/views/admin/users.phtml:29 2049msgid "Approved" 2050msgstr "Approuvé" 2051 2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2053msgid "Approved by administrator" 2054msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2057msgctxt "Abbreviation for April" 2058msgid "Apr" 2059msgstr "avr" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2062msgctxt "GENITIVE" 2063msgid "April" 2064msgstr "avril" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2067msgctxt "INSTRUMENTAL" 2068msgid "April" 2069msgstr "avril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2072msgctxt "LOCATIVE" 2073msgid "April" 2074msgstr "avril" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2079msgctxt "NOMINATIVE" 2080msgid "April" 2081msgstr "avril" 2082 2083#. I18N: The name of a colour-scheme 2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2085msgid "Aqua Marine" 2086msgstr "Aigue-marine" 2087 2088#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2091#: resources/views/media-page.phtml:99 2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2094 2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2097msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2098 2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2100#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2113#, php-format 2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2115msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2116 2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2119msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2120 2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2123msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2127msgid "Argentina" 2128msgstr "Argentine" 2129 2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2146msgctxt "font name" 2147msgid "Arial" 2148msgstr "Arial" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2152msgid "Armenia" 2153msgstr "Arménie" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2157msgid "Aruba" 2158msgstr "Aruba" 2159 2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2162msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2163 2164#. I18N: The name of a colour-scheme 2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2166msgid "Ash" 2167msgstr "Cendre" 2168 2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2170msgid "Asia" 2171msgstr "Asie" 2172 2173#. I18N: gedcom tag ASSO 2174#. I18N: gedcom tag _ASSO 2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2176msgid "Associate" 2177msgstr "Personne associée" 2178 2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2180msgid "Associate events with this source" 2181msgstr "Évènements associés à cette source" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2185msgid "Asuncion, Paraguay" 2186msgstr "Asuncion, Paraguay" 2187 2188#. I18N: Name of a country or state 2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2190msgid "At sea" 2191msgstr "en mer" 2192 2193#. I18N: Location of an LDS church temple 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2195msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2196msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Préposé(e)" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Préposée" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Préposé" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Présent(e)" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Présente" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Présent" 2225 2226#. I18N: Type of media object 2227#: app/GedcomTag.php:2354 2228msgid "Audio" 2229msgstr "Audio" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2232msgctxt "Abbreviation for August" 2233msgid "Aug" 2234msgstr "aoû" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2237msgctxt "GENITIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "août" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2242msgctxt "INSTRUMENTAL" 2243msgid "August" 2244msgstr "août" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2247msgctxt "LOCATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "août" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2254msgctxt "NOMINATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "août" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2260msgid "Australia" 2261msgstr "Australie" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2265msgid "Austria" 2266msgstr "Autriche" 2267 2268#. I18N: gedcom tag AUTH 2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2271msgid "Author" 2272msgstr "Auteur" 2273 2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2275#: app/GedcomTag.php:583 2276msgid "Author of last change" 2277msgstr "Auteur du dernier changement" 2278 2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2280msgid "Automatically accept changes made by this user" 2281msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2285msgid "Automatically expand notes" 2286msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2290msgid "Automatically expand sources" 2291msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:217 2295msgctxt "GENITIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:323 2301msgctxt "INSTRUMENTAL" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:270 2307msgctxt "LOCATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "Av" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:164 2313msgctxt "NOMINATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "Av" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2321msgid "Average age" 2322msgstr "Âge moyen" 2323 2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2331msgid "Average age at death" 2332msgstr "Âge moyen au décès" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2335msgid "Average age at marriage" 2336msgstr "Âge moyen au mariage" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2339msgid "Average age in century of marriage" 2340msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2343msgid "Average age related to death century" 2344msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2347msgid "Average number" 2348msgstr "Nombre moyen" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2355msgid "Average number of children per family" 2356msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2357 2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2362msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2363 2364#: app/Date/JalaliDate.php:267 2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Âzar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:141 2371msgctxt "GENITIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Âzar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:231 2377msgctxt "INSTRUMENTAL" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Âzar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:186 2383msgctxt "LOCATIVE" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Âzar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:96 2389msgctxt "NOMINATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Âzar" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2395msgid "Azerbaijan" 2396msgstr "Azerbaïdjan" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2400msgid "Azores" 2401msgstr "Açores" 2402 2403#: app/Date/JalaliDate.php:269 2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2405msgid "Bah" 2406msgstr "Bah" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2410msgid "Bahamas" 2411msgstr "Bahamas" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:145 2415msgctxt "GENITIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:235 2421msgctxt "INSTRUMENTAL" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:190 2427msgctxt "LOCATIVE" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:100 2433msgctxt "NOMINATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2439msgid "Bahrain" 2440msgstr "Bahreïn" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2444msgid "Bangladesh" 2445msgstr "Bangladesh" 2446 2447#. I18N: gedcom tag BAPM 2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135 2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2450msgid "Baptism" 2451msgstr "Baptême" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1256 2454msgid "Baptism of a brother" 2455msgstr "Baptême d’un frère" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1208 2458msgid "Baptism of a child" 2459msgstr "Baptême d’un enfant" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1205 2462msgid "Baptism of a daughter" 2463msgstr "Baptême d’une fille" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2466msgid "Baptism of a grandchild" 2467msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1216 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1227 2474msgctxt "daughter’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1238 2479msgctxt "son’s daughter" 2480msgid "Baptism of a granddaughter" 2481msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1212 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1223 2488msgctxt "daughter’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1234 2493msgctxt "son’s son" 2494msgid "Baptism of a grandson" 2495msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1245 2498msgid "Baptism of a half-brother" 2499msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1252 2502msgid "Baptism of a half-sibling" 2503msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1249 2506msgid "Baptism of a half-sister" 2507msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1263 2510msgid "Baptism of a sibling" 2511msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1260 2514msgid "Baptism of a sister" 2515msgstr "Baptême d’une sœur" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1201 2518msgid "Baptism of a son" 2519msgstr "Baptême d’un fils" 2520 2521#. I18N: gedcom tag BARM 2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2523msgid "Bar mitzvah" 2524msgstr "Bar Mitzvah" 2525 2526#. I18N: Name of a country or state 2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2528msgid "Barbados" 2529msgstr "Barbade" 2530 2531#. I18N: gedcom tag BASM 2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2533msgid "Bat mitzvah" 2534msgstr "Bat Mitzvah" 2535 2536#. I18N: Name of a module 2537#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2539msgid "Batch update" 2540msgstr "Mise à jour par lot" 2541 2542#. I18N: Location of an LDS church temple 2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2545msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2546 2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2548msgid "Begins with" 2549msgstr "Commence par" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2553msgid "Belarus" 2554msgstr "Bélarus" 2555 2556#. I18N: The name of a colour-scheme 2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2558msgid "Belgian Chocolate" 2559msgstr "Chocolat belge" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2563msgid "Belgium" 2564msgstr "Belgique" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2568msgid "Belize" 2569msgstr "Belize" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2573msgid "Benin" 2574msgstr "Bénin" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2578msgid "Bermuda" 2579msgstr "Bermudes" 2580 2581#. I18N: Location of an LDS church temple 2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2583msgid "Bern, Switzerland" 2584msgstr "Bern, Suisse" 2585 2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2587msgid "Best man" 2588msgstr "Garçon d’honneur" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2592msgid "Bhutan" 2593msgstr "Bhoutan" 2594 2595#. I18N: gedcom tag _BIBL 2596#: app/GedcomTag.php:1267 2597msgid "Bibliography" 2598msgstr "Bibliographie" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2602msgid "Billings, Montana, United States" 2603msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BLOB 2606#: app/GedcomTag.php:545 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Objet binaire" 2609 2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2611msgid "Bing Maps™" 2612msgstr "Bing Maps™" 2613 2614#. I18N: Location of an LDS church temple 2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2616msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2617msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2618 2619#. I18N: gedcom tag BIRT 2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Naissance" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Naissance" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Naissance" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Naissance" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Naissance par pays" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Date de naissance maximale" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Date de naissance minimale" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Naissance d’un frère" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Naissance d’un enfant" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Naissance d’une fille" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Naissance d’une sœur" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Naissance d’un fils" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Lieux de naissances" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "Le lieu de naissance contient" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naissances" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naissances par siècle" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Bénédiction" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Bloc" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Blocs" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Lagon bleu" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Bleu marine" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogota, Colombie" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolivie" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2357 2914msgid "Book" 2915msgstr "Livre" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Né pendant la Convention" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tous deux vivants" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tous deux décédés" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Île Bouvet" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Branches" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Branches de la famille %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brésil" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Demoiselle d’honneur" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Australie" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Brit milah" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Brit milah d’un frère" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Brit milah d’un fils" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Îles Vierges britanniques" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Frère" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "brumaire" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "brumaire" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunéi Darussalam" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgarie" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Sépulture" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Enterrement d’un frère" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Enterrement d’un enfant" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Enterrement d’une fille" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Enterrement du père" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Enterrement du mari" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Enterrement de la mère" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Sépulture d’un parent" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Enterrement d’une sœur" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Enterrement d’un fils" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Enterrement de l’épouse" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "Sépultures" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burkina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burundi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Acheteur" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Acheteur" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Acheteur" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "CSS et JS" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Calcul en cours…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendrier" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversion de calendrier" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Numéro d’appel" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Cambodge" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Cameroun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brésil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canada" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cap-Vert" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Venezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2360 3319msgid "Card" 3320msgstr "Carte" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3326 3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "Ignorer la casse" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Caste" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Le long de l’axe des z" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Cause" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Cause du décès" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "Attention !" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Îles Caïmans" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu, Philippines" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cimetière" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Recensement" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Assistant recensement" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Date du recensement" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Lieu du recensement" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transcription du recensement" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "République centrafricaine" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3420msgid "Century" 3421msgstr "Siècle" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2363 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Certificat" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Tchad" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Modifier les membres de la famille" 3437 3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3441 3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Modifié le %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Modifications" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3472msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "Journal des modifications" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:586 3481msgid "Character set" 3482msgstr "Jeu de caractères" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3486msgid "Chart" 3487msgstr "Diagramme" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "Préférences du diagramme" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "Type de graphique" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3509msgid "Charts" 3510msgstr "Diagrammes" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Enfant" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Enfant de " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Enfant de %s" 3552 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "Enfants" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Enfants dans la famille" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Enfants de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:99 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:93 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:96 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:90 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3603msgid "Chile" 3604msgstr "Chili" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3608msgid "China" 3609msgstr "Chine" 3610 3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "Choisir un rapport" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "Choisissez les parents" 3620 3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHR 3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3630msgid "Christening" 3631msgstr "Baptême religieux" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1520 3634msgid "Christening of a brother" 3635msgstr "Baptême d’un frère" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1472 3638msgid "Christening of a child" 3639msgstr "Baptême d’un enfant" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1469 3642msgid "Christening of a daughter" 3643msgstr "Baptême d’une fille" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1480 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1491 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1502 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1476 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1487 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1498 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1509 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1516 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1513 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1527 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1524 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Baptême d’une sœur" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1465 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Baptême d’un fils" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Île Christmas" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circonciseur" 3709 3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3711msgid "Citation" 3712msgstr "Cote" 3713 3714#. I18N: gedcom tag PAGE 3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Cote du document" 3721 3722#. I18N: gedcom tag CITN 3723#: app/GedcomTag.php:602 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Citoyenneté" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITY 3728#: app/GedcomTag.php:605 3729msgid "City" 3730msgstr "Ville" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3736 3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3738msgid "Civil marriage" 3739msgstr "Mariage civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3742msgid "Civil registrar" 3743msgstr "Officier d’État-Civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3746msgctxt "FEMALE" 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Officier d’État-Civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3751msgctxt "MALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Officier d’État-Civil" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3757msgid "Clean up data folder" 3758msgstr "Nettoyer le dossier data" 3759 3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3762msgid "Cleared but not yet completed" 3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Panier" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/GedcomTag.php:2366 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Armoiries" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Îles Cocos" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Café au lait" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Froide journée" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colombie" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3819 3820#. I18N: gedcom tag COMM 3821#: app/GedcomTag.php:608 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Commentaire" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3827#: resources/views/register-page.phtml:83 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Commentaires" 3830 3831#. I18N: gedcom tag _COML 3832#: app/GedcomTag.php:1531 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Mariage légal" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Arbre compact" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Arbre compact de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Comparaison" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Terminé ; date inconnue" 3870 3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3873msgid "Compress the GEDCOM file" 3874msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3875 3876#. I18N: gedcom tag CONC 3877#: app/GedcomTag.php:611 3878msgid "Concatenation" 3879msgstr "Concaténation" 3880 3881#. I18N: gedcom tag CONF 3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Confirmation" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Connexion à la base de données" 3889 3890#. I18N: Name of a module 3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3893msgid "Contact information" 3894msgstr "Contact" 3895 3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3897msgid "Contact method" 3898msgstr "Méthode de contact" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3901msgid "Contains" 3902msgstr "Contient" 3903 3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3907msgid "Content" 3908msgstr "Contenu" 3909 3910#. I18N: gedcom tag CONT 3911#: app/GedcomTag.php:614 3912msgid "Continued" 3913msgstr "Suite" 3914 3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3923#: resources/views/admin/components.phtml:13 3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3929#: resources/views/admin/media.phtml:9 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3949#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3955#: resources/views/admin/users.phtml:9 3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3965msgid "Control panel" 3966msgstr "Panneau de contrôle" 3967 3968#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3972msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Îles Cook" 3978 3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3980msgid "Cookies" 3981msgstr "Cookies" 3982 3983#. I18N: Location of an LDS church temple 3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3985msgid "Copenhagen, Denmark" 3986msgstr "Copenhague, Danemark" 3987 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3990msgid "Copy" 3991msgstr "Copier" 3992 3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3995#, php-format 3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3997msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3998 3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4000msgid "Copy files…" 4001msgstr "Copie les fichiers…" 4002 4003#. I18N: gedcom tag COPR 4004#: app/GedcomTag.php:627 4005msgid "Copyright" 4006msgstr "Copyright" 4007 4008#. I18N: Location of an LDS church temple 4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4010msgid "Cordoba, Argentina" 4011msgstr "Cordoba, Argentine" 4012 4013#. I18N: gedcom tag CORP 4014#: app/GedcomTag.php:630 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Entreprise" 4017 4018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4019msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4020msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4021 4022#. I18N: Name of a country or state 4023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4024msgid "Costa Rica" 4025msgstr "Costa Rica" 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4029msgid "Cote d’Ivoire" 4030msgstr "Côte d’Ivoire" 4031 4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4034msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4035 4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4038msgid "Count the visits to each page" 4039msgstr "Compter les visites à chaque page" 4040 4041#. I18N: gedcom tag CTRY 4042#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4043msgid "Country" 4044msgstr "Pays" 4045 4046#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4047msgid "Create" 4048msgstr "Créer" 4049 4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4051msgid "Create a family" 4052msgstr "Créer une famille" 4053 4054#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4056msgid "Create a family tree" 4057msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4058 4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4062msgid "Create a media object" 4063msgstr "Créer un nouvel objet média" 4064 4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4067msgid "Create a repository" 4068msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4072msgid "Create a shared note" 4073msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4074 4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4076msgid "Create a shared note using the census assistant" 4077msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4080#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4081msgid "Create a source" 4082msgstr "Créer une nouvelle source" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4085#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4086msgid "Create a submitter" 4087msgstr "Créer un fournisseur de données" 4088 4089#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4090msgid "Create a temporary folder…" 4091msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4092 4093#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4094msgid "Create a unique filename" 4095msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4096 4097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4098msgid "Create an individual" 4099msgstr "Créer un nouvel individu" 4100 4101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4102msgid "Create your own chart" 4103msgstr "Créez votre propre graphique" 4104 4105#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4106msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4107msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4108 4109#. I18N: gedcom tag CREM 4110#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4116msgid "Cremation" 4117msgstr "Crémation" 4118 4119#: app/GedcomTag.php:1634 4120msgid "Cremation of a brother" 4121msgstr "Crémation d’un frère" 4122 4123#: app/GedcomTag.php:1542 4124msgid "Cremation of a child" 4125msgstr "Crémation d’un enfant" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1539 4128msgid "Cremation of a daughter" 4129msgstr "Crémation d’une fille" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1623 4132msgid "Cremation of a father" 4133msgstr "Crémation du père" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4136msgid "Cremation of a grand-parent" 4137msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4140msgid "Cremation of a grandchild" 4141msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1550 4144msgid "Cremation of a granddaughter" 4145msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1561 4148msgctxt "daughter’s daughter" 4149msgid "Cremation of a granddaughter" 4150msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1572 4153msgctxt "son’s daughter" 4154msgid "Cremation of a granddaughter" 4155msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1579 4158msgid "Cremation of a grandfather" 4159msgstr "Crémation d’un grand-père" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1583 4162msgid "Cremation of a grandmother" 4163msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1546 4166msgid "Cremation of a grandson" 4167msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1557 4170msgctxt "daughter’s son" 4171msgid "Cremation of a grandson" 4172msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1568 4175msgctxt "son’s son" 4176msgid "Cremation of a grandson" 4177msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1612 4180msgid "Cremation of a half-brother" 4181msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1619 4184msgid "Cremation of a half-sibling" 4185msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1616 4188msgid "Cremation of a half-sister" 4189msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1645 4192msgid "Cremation of a husband" 4193msgstr "Crémation du mari" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1601 4196msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4197msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1605 4200msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4201msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1627 4204msgid "Cremation of a mother" 4205msgstr "Crémation de la mère" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1630 4208msgid "Cremation of a parent" 4209msgstr "Incinération d’un parent" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1590 4212msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4213msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1594 4216msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4217msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1641 4220msgid "Cremation of a sibling" 4221msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1638 4224msgid "Cremation of a sister" 4225msgstr "Crémation d’une sœur" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1535 4228msgid "Cremation of a son" 4229msgstr "Crémation d’un fils" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1652 4232msgid "Cremation of a spouse" 4233msgstr "Crémation d’un conjoint" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1649 4236msgid "Cremation of a wife" 4237msgstr "Crémation de l’épouse" 4238 4239#. I18N: Name of a country or state 4240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4241msgid "Croatia" 4242msgstr "Croatie" 4243 4244#. I18N: Name of a country or state 4245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4246msgid "Cuba" 4247msgstr "Cuba" 4248 4249#. I18N: Location of an LDS church temple 4250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4251msgid "Curitiba, Brazil" 4252msgstr "Curitiba, Brésil" 4253 4254#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4255msgid "Custom" 4256msgstr "Personnalisé" 4257 4258#: resources/views/calendar-page.phtml:153 4259#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4260msgid "Custom event" 4261msgstr "Événement personnalisé" 4262 4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4264msgid "Custom fact" 4265msgstr "Fait personnalisé" 4266 4267#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4268msgid "Custom module" 4269msgstr "Module personnalisé" 4270 4271#. I18N: A configuration setting 4272#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4273msgid "Custom welcome text" 4274msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4275 4276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4277msgid "Customize this page" 4278msgstr "Personnaliser cette page" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4282msgid "Cyprus" 4283msgstr "Chypre" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4287msgid "Czech Republic" 4288msgstr "République tchèque" 4289 4290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4292msgid "DKIM digital signature" 4293msgstr "Signature numérique DKIM" 4294 4295#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4296#: app/GedcomTag.php:1787 4297msgid "DNA markers" 4298msgstr "Marqueurs ADN" 4299 4300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4301#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4302#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4303msgid "Daitch-Mokotoff" 4304msgstr "Daitch-Mokotoff" 4305 4306#. I18N: Location of an LDS church temple 4307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4308msgid "Dallas, Texas, United States" 4309msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4310 4311#. I18N: gedcom tag DATA 4312#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4313msgid "Data" 4314msgstr "Données" 4315 4316#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4317msgid "Data controller" 4318msgstr "" 4319 4320#. I18N: A configuration setting 4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4322msgid "Data folder" 4323msgstr "Dossier de données" 4324 4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4329msgid "Database connection" 4330msgstr "Connexion à la base de données" 4331 4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4336msgid "Database name" 4337msgstr "Nom de la base de données" 4338 4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4342msgid "Database password" 4343msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4344 4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4346msgid "Database type" 4347msgstr "Type de base de données" 4348 4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4352msgid "Database user account" 4353msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4354 4355#. I18N: gedcom tag DATE 4356#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4370msgid "Date" 4371msgstr "Date" 4372 4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4374msgid "Date differences" 4375msgstr "Écarts entre les dates" 4376 4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4378#: app/GedcomTag.php:504 4379msgid "Date of LDS baptism" 4380msgstr "SDJ : date du baptême" 4381 4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4383#: app/GedcomTag.php:1011 4384msgid "Date of LDS child sealing" 4385msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:703 4389msgid "Date of LDS endowment" 4390msgstr "SDJ : date de la dotation" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:754 4394msgid "Date of LDS spouse sealing" 4395msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4396 4397#: app/GedcomTag.php:469 4398msgid "Date of adoption" 4399msgstr "Date de l’adoption" 4400 4401#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4402msgid "Date of baptism" 4403msgstr "Date du baptême" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4406msgid "Date of bar mitzvah" 4407msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4410msgid "Date of bat mitzvah" 4411msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4417msgid "Date of birth" 4418msgstr "Date de naissance" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:540 4421msgid "Date of blessing" 4422msgstr "Date de Bénédiction" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:1339 4425msgid "Date of brit milah" 4426msgstr "Date de brit milah" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4429msgid "Date of burial" 4430msgstr "Date de l’inhumation" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4433msgid "Date of christening" 4434msgstr "Date du baptême" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4437msgid "Date of confirmation" 4438msgstr "Date de la confirmation" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:635 4441msgid "Date of cremation" 4442msgstr "Date de la crémation" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4447msgid "Date of death" 4448msgstr "Date du décès" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:745 4451msgid "Date of divorce" 4452msgstr "Date du divorce" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:695 4455msgid "Date of emigration" 4456msgstr "Date de l’émigration" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4459msgid "Date of engagement" 4460msgstr "Date de fianciailles" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4463msgid "Date of entry in original source" 4464msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:718 4467msgid "Date of event" 4468msgstr "Date de l’évènement" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4471msgid "Date of first communion" 4472msgstr "Date de la première communion" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:799 4475msgid "Date of immigration" 4476msgstr "Date de l’immigration" 4477 4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4479#: app/GedcomTag.php:580 4480msgid "Date of last change" 4481msgstr "Date du dernier changement" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4486msgid "Date of marriage" 4487msgstr "Date de mariage" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4490msgid "Date of marriage banns" 4491msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:876 4494msgid "Date of naturalization" 4495msgstr "Date de naturalisation" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:914 4498msgid "Date of ordination" 4499msgstr "Date de l’ordination" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:969 4502msgid "Date of residence" 4503msgstr "Date de résidence" 4504 4505#: resources/views/help/date.phtml:87 4506msgid "Date period" 4507msgstr "Date de la période" 4508 4509#: resources/views/help/date.phtml:80 4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4511msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:49 4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4515msgid "Date range" 4516msgstr "Période" 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:42 4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4520msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4521 4522#: resources/views/admin/users.phtml:25 4523msgid "Date registered" 4524msgstr "Déclaration" 4525 4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4527msgid "Date sent" 4528msgstr "Date d’envoi" 4529 4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4532#, php-format 4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4534msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4535 4536#: resources/views/help/date.phtml:4 4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4538msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4539 4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4544msgid "Daughter" 4545msgstr "Fille" 4546 4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4549#, php-format 4550msgid "Daughter of %s" 4551msgstr "Fille de %s" 4552 4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22 4554msgid "Day" 4555msgstr "Jour" 4556 4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439 4558msgid "Day not set" 4559msgstr "Jour non spécifié" 4560 4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4564msgid "Day:" 4565msgstr "Jour :" 4566 4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4569msgid "Dead" 4570msgstr "Décédés" 4571 4572#. I18N: gedcom tag DEAT 4573#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144 4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4698msgid "Death" 4699msgstr "Décès" 4700 4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4702msgid "Death by country" 4703msgstr "Décès par pays" 4704 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4707msgid "Death date range end" 4708msgstr "Date de décès maximale" 4709 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4712msgid "Death date range start" 4713msgstr "Date de décès minimale" 4714 4715#: app/GedcomTag.php:1759 4716msgid "Death of a brother" 4717msgstr "Décès d’un frère" 4718 4719#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4720msgid "Death of a child" 4721msgstr "Décès d’un enfant" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1664 4724msgid "Death of a daughter" 4725msgstr "Décès d’une fille" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1748 4728msgid "Death of a father" 4729msgstr "Décès du père" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4733msgid "Death of a grand-parent" 4734msgstr "Décès d’un grand-parent" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4738msgid "Death of a grandchild" 4739msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1675 4742msgid "Death of a granddaughter" 4743msgstr "Décès d’une petite-fille" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1686 4746msgctxt "daughter’s daughter" 4747msgid "Death of a granddaughter" 4748msgstr "Décès d’une petite-fille" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1697 4751msgctxt "son’s daughter" 4752msgid "Death of a granddaughter" 4753msgstr "Décès d’une petite-fille" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1704 4756msgid "Death of a grandfather" 4757msgstr "Décès d’un grand-père" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1708 4760msgid "Death of a grandmother" 4761msgstr "Décès d’une grand-mère" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1671 4764msgid "Death of a grandson" 4765msgstr "Décès d’un petit-fils" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1682 4768msgctxt "daughter’s son" 4769msgid "Death of a grandson" 4770msgstr "Décès d’un petit-fils" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1693 4773msgctxt "son’s son" 4774msgid "Death of a grandson" 4775msgstr "Décès d’un petit-fils" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1737 4778msgid "Death of a half-brother" 4779msgstr "Décès d’un demi-frère" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1744 4782msgid "Death of a half-sibling" 4783msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1741 4786msgid "Death of a half-sister" 4787msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1770 4790msgid "Death of a husband" 4791msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1726 4794msgid "Death of a maternal grandfather" 4795msgstr "Décès du grand-père maternel" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1730 4798msgid "Death of a maternal grandmother" 4799msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1752 4802msgid "Death of a mother" 4803msgstr "Décès de la mère" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4806msgid "Death of a parent" 4807msgstr "Décès d’un parent" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1715 4810msgid "Death of a paternal grandfather" 4811msgstr "Décès du grand-père paternel" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1719 4814msgid "Death of a paternal grandmother" 4815msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4818msgid "Death of a sibling" 4819msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1763 4822msgid "Death of a sister" 4823msgstr "Décès d’une sœur" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1660 4826msgid "Death of a son" 4827msgstr "Décès d’un fils" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4830msgid "Death of a spouse" 4831msgstr "Décès d’un conjoint" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1774 4834msgid "Death of a wife" 4835msgstr "Décès d’une épouse" 4836 4837#. I18N: gedcom tag _DETS 4838#: app/GedcomTag.php:1784 4839msgid "Death of one spouse" 4840msgstr "Décès d’un conjoint" 4841 4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4843msgid "Death place contains" 4844msgstr "Le lieu de décès contient" 4845 4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4847msgid "Death places" 4848msgstr "Lieux de décès" 4849 4850#. I18N: Name of a module/report 4851#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4855msgid "Deaths" 4856msgstr "Décès" 4857 4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4860msgid "Deaths by century" 4861msgstr "Décès par siècle" 4862 4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4864msgctxt "Abbreviation for December" 4865msgid "Dec" 4866msgstr "déc" 4867 4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4872msgid "Decade of birth" 4873msgstr "Décennie de naissance" 4874 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4877msgid "Decade of death" 4878msgstr "Décennie du décès" 4879 4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4882msgid "Decade of marriage" 4883msgstr "Décennie du mariage" 4884 4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4886msgctxt "GENITIVE" 4887msgid "December" 4888msgstr "décembre" 4889 4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4891msgctxt "INSTRUMENTAL" 4892msgid "December" 4893msgstr "décembre" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4896msgctxt "LOCATIVE" 4897msgid "December" 4898msgstr "décembre" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4903msgctxt "NOMINATIVE" 4904msgid "December" 4905msgstr "décembre" 4906 4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4908#: app/Date/FrenchDate.php:305 4909msgid "Decidi" 4910msgstr "Décadi" 4911 4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4913msgid "Default chart" 4914msgstr "Graphique par défaut" 4915 4916#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4917msgid "Default family tree" 4918msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4919 4920#. I18N: A configuration setting 4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4924msgid "Default individual" 4925msgstr "Individu par défaut" 4926 4927#. I18N: A configuration setting 4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4929msgid "Default theme" 4930msgstr "Thème par défaut" 4931 4932#. I18N: gedcom tag _DEG 4933#: app/GedcomTag.php:1781 4934msgid "Degree" 4935msgstr "Diplôme" 4936 4937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4941#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4942#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4953msgctxt "font name" 4954msgid "DejaVu" 4955msgstr "DejaVu" 4956 4957#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4958#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4959#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4961#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4962#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4963#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4970#: resources/views/media-page.phtml:102 4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4979msgid "Delete" 4980msgstr "Supprimer" 4981 4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4984msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 4985 4986#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4988msgid "Delete inactive users" 4989msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 4992msgid "Delete old files…" 4993msgstr "Efface les anciens fichiers…" 4994 4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 4996msgid "Delete selected messages" 4997msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 4998 4999#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5000msgid "Delete the preferences for this module." 5001msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5002 5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5004#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5005msgid "Delete this name" 5006msgstr "Supprimer le nom" 5007 5008#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5009msgid "Delete your account" 5010msgstr "Effacer votre compte" 5011 5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5013msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5014msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5015 5016#. I18N: Name of a country or state 5017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5018msgid "Democratic Republic of the Congo" 5019msgstr "République démocratique du Congo" 5020 5021#. I18N: Name of a country or state 5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5023msgid "Denmark" 5024msgstr "Danemark" 5025 5026#. I18N: Location of an LDS church temple 5027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5028msgid "Denver, Colorado, United States" 5029msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5030 5031#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5032msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5033msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5034 5035#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5036msgid "Descendant generations" 5037msgstr "Générations descendantes" 5038 5039#. I18N: gedcom tag DESC 5040#. I18N: Name of a module/chart 5041#. I18N: Name of a module/sidebar 5042#. I18N: Name of a module/report 5043#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5045#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5046#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5051msgid "Descendants" 5052msgstr "Descendants" 5053 5054#. I18N: gedcom tag DESI 5055#: app/GedcomTag.php:666 5056msgid "Descendants interest" 5057msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5058 5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5060msgid "Descendants of " 5061msgstr "Descendants de " 5062 5063#. I18N: %s is an individual’s name 5064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5065#, php-format 5066msgid "Descendants of %s" 5067msgstr "Descendants de %s" 5068 5069#. I18N: gedcom tag DSCR 5070#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5071#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5072msgid "Description" 5073msgstr "Description" 5074 5075#. I18N: A configuration setting 5076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5077msgid "Description META tag" 5078msgstr "META Description" 5079 5080#. I18N: gedcom tag DEST 5081#: app/GedcomTag.php:669 5082msgid "Destination" 5083msgstr "Destination" 5084 5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5089#: resources/views/media-page.phtml:53 5090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5091#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5092#: resources/views/source-page.phtml:40 5093msgid "Details" 5094msgstr "Détails" 5095 5096#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5097msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5098msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5099 5100#. I18N: Location of an LDS church temple 5101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5102msgid "Detroit, Michigan, United States" 5103msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5104 5105#: app/Date/JalaliDate.php:268 5106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5107msgid "Dey" 5108msgstr "Dey" 5109 5110#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5111#: app/Date/JalaliDate.php:143 5112msgctxt "GENITIVE" 5113msgid "Dey" 5114msgstr "Dey" 5115 5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5117#: app/Date/JalaliDate.php:233 5118msgctxt "INSTRUMENTAL" 5119msgid "Dey" 5120msgstr "Dey" 5121 5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5123#: app/Date/JalaliDate.php:188 5124msgctxt "LOCATIVE" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:98 5130msgctxt "NOMINATIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5135#: app/Date/HijriDate.php:150 5136msgctxt "GENITIVE" 5137msgid "Dhu al-Hijjah" 5138msgstr "Dhu al-Hijjah" 5139 5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5141#: app/Date/HijriDate.php:240 5142msgctxt "INSTRUMENTAL" 5143msgid "Dhu al-Hijjah" 5144msgstr "Dhu al-Hijjah" 5145 5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5147#: app/Date/HijriDate.php:195 5148msgctxt "LOCATIVE" 5149msgid "Dhu al-Hijjah" 5150msgstr "Dhu al-Hijjah" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:105 5154msgctxt "NOMINATIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Dhu al-Hijjah" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5159#: app/Date/HijriDate.php:148 5160msgctxt "GENITIVE" 5161msgid "Dhu al-Qi’dah" 5162msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5165#: app/Date/HijriDate.php:238 5166msgctxt "INSTRUMENTAL" 5167msgid "Dhu al-Qi’dah" 5168msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5171#: app/Date/HijriDate.php:193 5172msgctxt "LOCATIVE" 5173msgid "Dhu al-Qi’dah" 5174msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:103 5178msgctxt "NOMINATIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5181 5182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5184msgid "Died as a child: exempt" 5185msgstr "Décédé enfant : exempt" 5186 5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5189msgid "Died as an infant: exempt" 5190msgstr "Décédé bébé : exempt" 5191 5192#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5193msgid "Differences" 5194msgstr "Différences" 5195 5196#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5198msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5199msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5200 5201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5204msgid "Direct line ancestors" 5205msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5206 5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5210msgid "Direct line ancestors and their families" 5211msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5212 5213#. I18N: %s is a number of records per page 5214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5215#, php-format 5216msgid "Display %s" 5217msgstr "Afficher %s" 5218 5219#. I18N: Description of the “Favorites” module 5220#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5221msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5222msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5223 5224#. I18N: Description of the “Favorites” module 5225#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5226msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5227msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5228 5229#. I18N: gedcom tag DIV 5230#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141 5231#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5232msgid "Divorce" 5233msgstr "Divorce" 5234 5235#. I18N: gedcom tag DIVF 5236#: app/GedcomTag.php:675 5237msgid "Divorce filed" 5238msgstr "Divorce prononcé" 5239 5240#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5242msgid "Divorces by century" 5243msgstr "Divorces par siècle" 5244 5245#. I18N: Name of a country or state 5246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5247msgid "Djibouti" 5248msgstr "Djibouti" 5249 5250#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5251#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5252msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5253msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5254 5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5257msgid "Do not seal: unauthorized" 5258msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5259 5260#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5261msgid "Do not use maps" 5262msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5263 5264#. I18N: Type of media object 5265#: app/GedcomTag.php:2369 5266msgid "Document" 5267msgstr "Document" 5268 5269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5270msgid "Domain name" 5271msgstr "Nom de domaine" 5272 5273#. I18N: Name of a country or state 5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5275msgid "Dominica" 5276msgstr "Dominique" 5277 5278#. I18N: Name of a country or state 5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5280msgid "Dominican Republic" 5281msgstr "République dominicaine" 5282 5283#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5284msgid "Down" 5285msgstr "Vers le bas" 5286 5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5289msgid "Download" 5290msgstr "Télécharger (Download)" 5291 5292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5293#, php-format 5294msgid "Download %s…" 5295msgstr "Télécharge %s…" 5296 5297#: resources/views/media-page.phtml:134 5298msgid "Download file" 5299msgstr "Télécharger le fichier" 5300 5301#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5302msgid "Drag the blocks to change their position." 5303msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5304 5305#. I18N: Location of an LDS church temple 5306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5307msgid "Draper, Utah, United States" 5308msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5309 5310#. I18N: The second day in the French republican calendar 5311#: app/Date/FrenchDate.php:289 5312msgid "Duodi" 5313msgstr "Duodi" 5314 5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5317#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5318#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5319msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5320msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5321 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5324#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5325#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5326msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5327msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5328 5329#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5330msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5331msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5332 5333#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5334msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5335msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5336 5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5340#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5341msgid "Earliest birth" 5342msgstr "Première naissance" 5343 5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5347#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5348msgid "Earliest death" 5349msgstr "Premier décès" 5350 5351#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5352msgid "Earliest divorce" 5353msgstr "Premier divorce" 5354 5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5356msgid "Earliest marriage" 5357msgstr "Premier mariage" 5358 5359#. I18N: Name of a country or state 5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5361msgid "Ecuador" 5362msgstr "Équateur" 5363 5364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5365#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5367#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5369#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5370#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5371#: resources/views/admin/users.phtml:18 5372#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5374#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5375#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5376#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5379#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5380#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5381msgid "Edit" 5382msgstr "Modifier" 5383 5384#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5385#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5386msgid "Edit a media file" 5387msgstr "Modifier un fichier média" 5388 5389#. I18N: Options for editing 5390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5391msgid "Edit preferences" 5392msgstr "Modifier les préférences" 5393 5394#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5395msgid "Edit the FAQ" 5396msgstr "Modifier la FAQ" 5397 5398#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5399#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5402msgid "Edit the gender" 5403msgstr "Modifier le sexe" 5404 5405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5406#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5408#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5409msgid "Edit the name" 5410msgstr "Modifier le nom" 5411 5412#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5413#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5414#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5416#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5417#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5419#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5420#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5421#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5422#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5423msgid "Edit the raw GEDCOM" 5424msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5425 5426#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5427msgid "Edit the shared note" 5428msgstr "Modifier la note partagée" 5429 5430#: app/Module/StoriesModule.php:311 5431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5432msgid "Edit the story" 5433msgstr "Modifier l’histoire" 5434 5435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5436msgid "Edit the user" 5437msgstr "Modifier l’utilisateur" 5438 5439#: app/Services/TreeService.php:208 5440msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5441msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5442 5443#. I18N: A restriction on editing data 5444#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5445msgid "Editing restriction" 5446msgstr "Restriction de modifications" 5447 5448#. I18N: Listbox entry; name of a role 5449#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5451msgid "Editor" 5452msgstr "Éditeur" 5453 5454#. I18N: Location of an LDS church temple 5455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5456msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5457msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5458 5459#. I18N: gedcom tag EDUC 5460#: app/GedcomTag.php:681 5461msgid "Education" 5462msgstr "Études" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5466msgid "Egypt" 5467msgstr "Égypte" 5468 5469#. I18N: Name of a country or state 5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5471msgid "El Salvador" 5472msgstr "Salvador" 5473 5474#. I18N: Type of media object 5475#: app/GedcomTag.php:2372 5476msgid "Electronic" 5477msgstr "Électronique" 5478 5479#. I18N: a month in the Jewish calendar 5480#: app/Date/JewishDate.php:219 5481msgctxt "GENITIVE" 5482msgid "Elul" 5483msgstr "Eloul" 5484 5485#. I18N: a month in the Jewish calendar 5486#: app/Date/JewishDate.php:325 5487msgctxt "INSTRUMENTAL" 5488msgid "Elul" 5489msgstr "Eloul" 5490 5491#. I18N: a month in the Jewish calendar 5492#: app/Date/JewishDate.php:272 5493msgctxt "LOCATIVE" 5494msgid "Elul" 5495msgstr "Eloul" 5496 5497#. I18N: a month in the Jewish calendar 5498#: app/Date/JewishDate.php:166 5499msgctxt "NOMINATIVE" 5500msgid "Elul" 5501msgstr "Eloul" 5502 5503#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5504msgid "Email" 5505msgstr "Courriel" 5506 5507#. I18N: gedcom tag EMAIL 5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5509#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5513#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5517#: resources/views/register-page.phtml:46 5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5519msgid "Email address" 5520msgstr "Adresse courriel" 5521 5522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5523msgid "Email verified" 5524msgstr "Courriel vérifié" 5525 5526#. I18N: gedcom tag EMIG 5527#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150 5528msgid "Emigration" 5529msgstr "Émigration" 5530 5531#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5532msgid "Employee" 5533msgstr "Employé(e)" 5534 5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5536msgctxt "FEMALE" 5537msgid "Employee" 5538msgstr "Employée" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5541msgctxt "MALE" 5542msgid "Employee" 5543msgstr "Employé" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5546#: app/GedcomTag.php:979 5547msgid "Employer" 5548msgstr "Employeur" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5551msgctxt "FEMALE" 5552msgid "Employer" 5553msgstr "Employeur" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5556msgctxt "MALE" 5557msgid "Employer" 5558msgstr "Employeur" 5559 5560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5561msgid "Empty the clippings cart" 5562msgstr "Vider le panier" 5563 5564#: resources/views/admin/components.phtml:25 5565#: resources/views/admin/components.phtml:64 5566#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5567msgid "Enabled" 5568msgstr "Activé" 5569 5570#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5572msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5573msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5574 5575#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5576msgid "End year" 5577msgstr "Année fin" 5578 5579#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5580msgid "Ending range of change dates" 5581msgstr "Date maximale des modifications" 5582 5583#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5585msgid "Endowment House" 5586msgstr "Chambre de dotation" 5587 5588#. I18N: gedcom tag ENGA 5589#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5590msgid "Engagement" 5591msgstr "Fiançailles" 5592 5593#. I18N: Name of a country or state 5594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5595msgid "England" 5596msgstr "Angleterre" 5597 5598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5599msgid "Enter an optional note about this favorite" 5600msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5601 5602#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5603msgid "Entire record" 5604msgstr "Enregistrement complet" 5605 5606#. I18N: Name of a country or state 5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5608msgid "Equatorial Guinea" 5609msgstr "Guinée équatoriale" 5610 5611#. I18N: Name of a country or state 5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5613msgid "Eritrea" 5614msgstr "Érythrée" 5615 5616#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5617#, php-format 5618msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5619msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5620 5621#: app/Date/JalaliDate.php:270 5622msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5623msgid "Esf" 5624msgstr "Esf" 5625 5626#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5627#: app/Date/JalaliDate.php:147 5628msgctxt "GENITIVE" 5629msgid "Esfand" 5630msgstr "Esfand" 5631 5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5633#: app/Date/JalaliDate.php:237 5634msgctxt "INSTRUMENTAL" 5635msgid "Esfand" 5636msgstr "Esfand" 5637 5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5639#: app/Date/JalaliDate.php:192 5640msgctxt "LOCATIVE" 5641msgid "Esfand" 5642msgstr "Esfand" 5643 5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5645#: app/Date/JalaliDate.php:102 5646msgctxt "NOMINATIVE" 5647msgid "Esfand" 5648msgstr "Esfand" 5649 5650#. I18N: A configuration setting 5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5652msgid "Estimated dates for birth and death" 5653msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5654 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5657msgid "Estonia" 5658msgstr "Estonie" 5659 5660#. I18N: Name of a country or state 5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5662msgid "Ethiopia" 5663msgstr "Éthiopie" 5664 5665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5666msgid "Europe" 5667msgstr "Europe" 5668 5669#. I18N: gedcom tag EVEN 5670#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5674msgid "Event" 5675msgstr "Évènement" 5676 5677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5680#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5681#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5682msgid "Events" 5683msgstr "Évènements" 5684 5685#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5686msgid "Events in countries" 5687msgstr "Évènements par pays" 5688 5689#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5690msgid "Events of close relatives" 5691msgstr "Événements de la famille proche" 5692 5693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5694msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5695msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5696 5697#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5698msgid "Exact" 5699msgstr "Exact" 5700 5701#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5702msgid "Exact date" 5703msgstr "Date exacte" 5704 5705#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5706msgid "Exact text" 5707msgstr "Texte exact" 5708 5709#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5710#, php-format 5711msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5712msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5713 5714#: resources/views/admin/media.phtml:63 5715msgid "Exclude subfolders" 5716msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5717 5718#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5719#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5720msgid "Excluded from this submission" 5721msgstr "Exclure de cette requête" 5722 5723#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5724#: resources/views/register-page.phtml:87 5725msgid "Explain why you are requesting an account." 5726msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5727 5728#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5729msgid "Export" 5730msgstr "Exporter" 5731 5732#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5733msgid "Export a GEDCOM file" 5734msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5735 5736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5737msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5738msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5739 5740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5741msgid "Export preferences" 5742msgstr "Exporter les préférences" 5743 5744#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5746msgid "Extend privacy to dead individuals" 5747msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5748 5749#. I18N: “External files” are stored on other computers 5750#: resources/views/admin/media.phtml:33 5751msgid "External files" 5752msgstr "Les fichiers externes" 5753 5754#: resources/views/admin/media.phtml:67 5755msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5756msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5757 5758#. I18N: Name of a module/sidebar 5759#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5760msgid "Extra information" 5761msgstr "Informations supplémentaires" 5762 5763#. I18N: gedcom tag _EYEC 5764#: app/GedcomTag.php:1793 5765msgid "Eye color" 5766msgstr "Couleur des yeux" 5767 5768#. I18N: Name of a theme. 5769#: app/Module/FabTheme.php:39 5770msgid "F.A.B." 5771msgstr "F.A.B." 5772 5773#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5775msgid "FAQ" 5776msgstr "Foire Aux Questions" 5777 5778#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5780msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5781msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5782 5783#. I18N: gedcom tag FACT 5784#: app/GedcomTag.php:725 5785msgid "Fact" 5786msgstr "Fait" 5787 5788#: app/GedcomTag.php:1795 5789msgid "Fact 1" 5790msgstr "Fait 1" 5791 5792#: app/GedcomTag.php:1813 5793msgid "Fact 10" 5794msgstr "Fait 10" 5795 5796#: app/GedcomTag.php:1815 5797msgid "Fact 11" 5798msgstr "Fait 11" 5799 5800#: app/GedcomTag.php:1817 5801msgid "Fact 12" 5802msgstr "Fait 12" 5803 5804#: app/GedcomTag.php:1819 5805msgid "Fact 13" 5806msgstr "Fait 13" 5807 5808#: app/GedcomTag.php:1797 5809msgid "Fact 2" 5810msgstr "Fait 2" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1799 5813msgid "Fact 3" 5814msgstr "Fait 3" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1801 5817msgid "Fact 4" 5818msgstr "Fait 4" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1803 5821msgid "Fact 5" 5822msgstr "Fait 5" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1805 5825msgid "Fact 6" 5826msgstr "Fait 6" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1807 5829msgid "Fact 7" 5830msgstr "Fait 7" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1809 5833msgid "Fact 8" 5834msgstr "Fait 8" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1811 5837msgid "Fact 9" 5838msgstr "Fait 9" 5839 5840#. I18N: A configuration setting 5841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5842msgid "Fact icons" 5843msgstr "Icônes d’information" 5844 5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5846#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5847msgid "Fact or event" 5848msgstr "Fait ou événement" 5849 5850#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5853#: resources/views/family-page.phtml:51 5854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5857msgid "Facts and events" 5858msgstr "Faits et événements" 5859 5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5861msgid "Facts for family records" 5862msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5863 5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5865msgid "Facts for individual records" 5866msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5869msgid "Facts for new families" 5870msgstr "Faits pour la création de familles" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5873msgid "Facts for new individuals" 5874msgstr "Faits pour la création d’individus" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5877msgid "Facts for repository records" 5878msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5879 5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5881msgid "Facts for source records" 5882msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5883 5884#. I18N: Name of a country or state 5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5886msgid "Falkland Islands" 5887msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5888 5889#. I18N: Name of a module/list 5890#. I18N: Name of a module 5891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5892#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377 5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5896#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5902#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5903#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5904#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5907#: resources/views/media-page.phtml:64 5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5911#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5912#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5913#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5914#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5917msgid "Families" 5918msgstr "Familles" 5919 5920#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5921#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5922msgid "Families with sources" 5923msgstr "Familles avec sources" 5924 5925#. I18N: gedcom tag FAM 5926#. I18N: Name of a module/report 5927#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5929#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5930#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5931#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5932#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5933#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5934#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5935#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5941msgid "Family" 5942msgstr "Famille" 5943 5944#. I18N: gedcom tag FAMC 5945#: app/GedcomTag.php:733 5946msgid "Family as a child" 5947msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5948 5949#. I18N: gedcom tag FAMS 5950#: app/GedcomTag.php:739 5951msgid "Family as a spouse" 5952msgstr "Famille en tant que conjoint" 5953 5954#. I18N: Name of a module/chart 5955#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5956msgid "Family book" 5957msgstr "Livret de famille" 5958 5959#. I18N: %s is an individual’s name 5960#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5961#, php-format 5962msgid "Family book of %s" 5963msgstr "Livret de famille de %s" 5964 5965#. I18N: gedcom tag FAMF 5966#: app/GedcomTag.php:736 5967msgid "Family file" 5968msgstr "Fichier sur la famille" 5969 5970#. I18N: Name of a module/sidebar 5971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5972msgid "Family navigator" 5973msgstr "Navigateur familial" 5974 5975#. I18N: Description of the “News” module 5976#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5977msgid "Family news and site announcements." 5978msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5979 5980#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5981#, php-format 5982msgid "Family of %s" 5983msgstr "Famille de %s" 5984 5985#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5991#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5998msgid "Family tree" 5999msgstr "Arbre généalogique" 6000 6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6003msgid "Family tree clippings cart" 6004msgstr "Panier" 6005 6006#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6008msgid "Family tree title" 6009msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6010 6011#. I18N: Name of a module 6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6015#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6017msgid "Family trees" 6018msgstr "Arbres généalogiques" 6019 6020#. I18N: %s is the spouse name 6021#: app/Individual.php:1071 6022#, php-format 6023msgid "Family with %s" 6024msgstr "Famille avec %s" 6025 6026#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6027msgid "Family with adoptive parents" 6028msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6029 6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6031msgid "Family with foster parents" 6032msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6033 6034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6036msgid "Family with husband" 6037msgstr "Famille avec l’époux" 6038 6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6040#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6042msgid "Family with parents" 6043msgstr "Famille avec les parents" 6044 6045#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6047msgid "Family with rada parents" 6048msgstr "Famille avec parents rada" 6049 6050#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6052msgid "Family with sealing parents" 6053msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6054 6055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6056msgid "Family with spouse" 6057msgstr "Famille avec le conjoint" 6058 6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6062msgid "Family with the most children" 6063msgstr "Record du nombre d’enfants" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6067msgid "Family with wife" 6068msgstr "Famille avec l’épouse" 6069 6070#. I18N: Name of a module/chart 6071#: app/Module/FanChartModule.php:117 6072msgid "Fan chart" 6073msgstr "Roue" 6074 6075#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6076#: app/Module/FanChartModule.php:163 6077#, php-format 6078msgid "Fan chart of %s" 6079msgstr "Roue de %s" 6080 6081#: app/Date/JalaliDate.php:259 6082msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6083msgid "Far" 6084msgstr "Far" 6085 6086#. I18N: Name of a country or state 6087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6088msgid "Faroe Islands" 6089msgstr "Îles Féroé" 6090 6091#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6092#: app/Date/JalaliDate.php:125 6093msgctxt "GENITIVE" 6094msgid "Farvardin" 6095msgstr "Farvardin" 6096 6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6098#: app/Date/JalaliDate.php:215 6099msgctxt "INSTRUMENTAL" 6100msgid "Farvardin" 6101msgstr "Farvardin" 6102 6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6104#: app/Date/JalaliDate.php:170 6105msgctxt "LOCATIVE" 6106msgid "Farvardin" 6107msgstr "Farvardin" 6108 6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6110#: app/Date/JalaliDate.php:80 6111msgctxt "NOMINATIVE" 6112msgid "Farvardin" 6113msgstr "Farvardin" 6114 6115#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6122msgid "Father" 6123msgstr "Père" 6124 6125#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6126#: app/Individual.php:1106 6127#, php-format 6128msgid "Father: %s" 6129msgstr "Père : %s" 6130 6131#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6132msgid "Father’s age" 6133msgstr "Âge du père" 6134 6135#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6136#: app/Individual.php:1032 6137#, php-format 6138msgid "Father’s family with %s" 6139msgstr "La famille du père avec %s" 6140 6141#. I18N: A step-family. 6142#: app/Individual.php:1036 6143msgid "Father’s family with an unknown individual" 6144msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6145 6146#. I18N: Name of a module 6147#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6148#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6149msgid "Favorites" 6150msgstr "Favoris" 6151 6152#. I18N: gedcom tag FAX 6153#: app/GedcomTag.php:760 6154msgid "Fax" 6155msgstr "Fax" 6156 6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6158msgctxt "Abbreviation for February" 6159msgid "Feb" 6160msgstr "fév" 6161 6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6163msgctxt "GENITIVE" 6164msgid "February" 6165msgstr "février" 6166 6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6168msgctxt "INSTRUMENTAL" 6169msgid "February" 6170msgstr "février" 6171 6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6173msgctxt "LOCATIVE" 6174msgid "February" 6175msgstr "février" 6176 6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6180msgctxt "NOMINATIVE" 6181msgid "February" 6182msgstr "février" 6183 6184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6185#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6188msgid "Female" 6189msgstr "Féminin" 6190 6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6194#: resources/views/calendar-page.phtml:114 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6208msgid "Females" 6209msgstr "Femmes" 6210 6211#. I18N: Name of a country or state 6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6213msgid "Fiji" 6214msgstr "Fidji" 6215 6216#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6217msgid "File size" 6218msgstr "Taille du fichier" 6219 6220#: app/Functions/Functions.php:46 6221msgid "File successfully uploaded" 6222msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6223 6224#. I18N: gedcom tag FILE 6225#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6226msgid "Filename" 6227msgstr "Nom du fichier" 6228 6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6231msgid "Filename on server" 6232msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6233 6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6235#, php-format 6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6237msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6242msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6243 6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6246msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6247 6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6249#, php-format 6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6251msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6252 6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6254msgid "Filter" 6255msgstr "Filtre" 6256 6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6258msgid "Find a source" 6259msgstr "Rechercher une source" 6260 6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6265msgid "Find a special character" 6266msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6267 6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6269msgid "Find all possible relationships" 6270msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6271 6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6273msgid "Find any relationship" 6274msgstr "Trouver une relation de parenté" 6275 6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6277#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6278msgid "Find duplicates" 6279msgstr "Rechercher les doublons" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6282msgid "Find other relationships" 6283msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6287msgid "Find relationships via ancestors" 6288msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6292msgid "Find the closest relationships" 6293msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6294 6295#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6296#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6297msgid "Find unrelated individuals" 6298msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6299 6300#. I18N: Name of a country or state 6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6302msgid "Finland" 6303msgstr "Finlande" 6304 6305#. I18N: gedcom tag FCOM 6306#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6307msgid "First communion" 6308msgstr "Première communion" 6309 6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6311msgid "First event" 6312msgstr "Premier évènement" 6313 6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6315msgid "First record" 6316msgstr "Premier enregistrement" 6317 6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6319msgid "Fix name slashes and spaces" 6320msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6321 6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6323#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6324msgid "Flag" 6325msgstr "Drapeau" 6326 6327#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6328#, php-format 6329msgid "Flag of %s" 6330msgstr "Drapeau de %s" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6334msgid "Flanders" 6335msgstr "Flandress" 6336 6337#. I18N: a month in the French republican calendar 6338#: app/Date/FrenchDate.php:149 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "Floreal" 6341msgstr "floréal" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:243 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "floréal" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:196 6351msgctxt "LOCATIVE" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "floréal" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:102 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "floréal" 6360 6361#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6363msgid "Folder" 6364msgstr "Répertoire" 6365 6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6367msgid "Folder name on server" 6368msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6369 6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6372msgid "Follow this link to verify your email address." 6373msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6374 6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6391msgid "Font" 6392msgstr "Police" 6393 6394#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6396msgid "Footer" 6397msgstr "Pied de page" 6398 6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6403msgid "Footers" 6404msgstr "Pieds de pages" 6405 6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6408#, php-format 6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6410msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6411 6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6414msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6415 6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6417#, php-format 6418msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6419msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6422#, php-format 6423msgid "For technical support and information contact %s." 6424msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6427#, php-format 6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6429msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6430 6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6434msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6435 6436#: resources/views/login-page.phtml:60 6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6438msgid "Forgot password?" 6439msgstr "Mot de passe oublié ?" 6440 6441#. I18N: gedcom tag FORM 6442#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6444#: resources/views/help/date.phtml:128 6445#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6446msgid "Format" 6447msgstr "Format" 6448 6449#. I18N: A configuration setting 6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6451msgid "Format text and notes" 6452msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6453 6454#. I18N: Location of an LDS church temple 6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6457msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6458 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6460msgctxt "Female pedigree" 6461msgid "Foster" 6462msgstr "En nourrice" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6465msgctxt "Male pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "En nourrice" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6470msgctxt "Pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "En nourrice" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6475msgid "Foster child" 6476msgstr "Enfant en nourrice" 6477 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6479msgid "Foster father" 6480msgstr "Père nourricier" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6483msgid "Foster mother" 6484msgstr "Mère nourricière" 6485 6486#. I18N: Name of a country or state 6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6488msgid "France" 6489msgstr "France" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6493msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6494msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6498msgid "Freiburg, Germany" 6499msgstr "Freiburg, Allemagne" 6500 6501#. I18N: The French calendar 6502#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6503msgid "French" 6504msgstr "républicain français" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6508msgid "French Guiana" 6509msgstr "Guyane française" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6513msgid "French Polynesia" 6514msgstr "Polynésie française" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6518msgid "French Southern Territories" 6519msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6520 6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6524msgid "Frequently asked questions" 6525msgstr "Foire Aux Questions" 6526 6527#. I18N: Location of an LDS church temple 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6529msgid "Fresno, California, United States" 6530msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6531 6532#. I18N: abbreviation for Friday 6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6535msgid "Fri" 6536msgstr "Ven" 6537 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6539msgid "Friday" 6540msgstr "Vendredi" 6541 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6543msgid "Friend" 6544msgstr "Ami(e)" 6545 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6547msgctxt "FEMALE" 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Amie" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6552msgctxt "MALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Ami" 6555 6556#. I18N: a month in the French republican calendar 6557#: app/Date/FrenchDate.php:139 6558msgctxt "GENITIVE" 6559msgid "Frimaire" 6560msgstr "frimaire" 6561 6562#. I18N: a month in the French republican calendar 6563#: app/Date/FrenchDate.php:233 6564msgctxt "INSTRUMENTAL" 6565msgid "Frimaire" 6566msgstr "frimaire" 6567 6568#. I18N: a month in the French republican calendar 6569#: app/Date/FrenchDate.php:186 6570msgctxt "LOCATIVE" 6571msgid "Frimaire" 6572msgstr "frimaire" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:91 6576msgctxt "NOMINATIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "frimaire" 6579 6580#. I18N: From date1 (To date2) 6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6584#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6585#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6586#: resources/views/message-page.phtml:13 6587msgid "From" 6588msgstr "De" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:157 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Fructidor" 6594msgstr "fructidor" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:251 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Fructidor" 6600msgstr "fructidor" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:204 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Fructidor" 6606msgstr "fructidor" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:110 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Fructidor" 6612msgstr "fructidor" 6613 6614#. I18N: Location of an LDS church temple 6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6616msgid "Fukuoka, Japan" 6617msgstr "Fukuoka, Japon" 6618 6619#. I18N: gedcom tag _FNRL 6620#: app/GedcomTag.php:1822 6621msgid "Funeral" 6622msgstr "Funérailles" 6623 6624#. I18N: A configuration setting 6625#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6627msgid "GEDCOM errors" 6628msgstr "Erreurs GEDCOM" 6629 6630#. I18N: gedcom tag GEDC 6631#. I18N: gedcom tag _GEDF 6632#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6633#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6634msgid "GEDCOM file" 6635msgstr "Fichier GEDCOM" 6636 6637#. I18N: Name of a country or state 6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6639msgid "Gabon" 6640msgstr "Gabon" 6641 6642#. I18N: Name of a country or state 6643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6644msgid "Gambia" 6645msgstr "Gambie" 6646 6647#. I18N: gedcom tag SEX 6648#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6655msgid "Gender" 6656msgstr "Sexe" 6657 6658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6659msgid "Genealogy" 6660msgstr "Généalogie" 6661 6662#. I18N: A configuration setting 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6664msgid "Genealogy contact" 6665msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6666 6667#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6668#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6669msgid "Genealogy data" 6670msgstr "Données généalogiques" 6671 6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6674msgid "General" 6675msgstr "Général" 6676 6677#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6678#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6679msgid "General search" 6680msgstr "Recherche générale" 6681 6682#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6683#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6684msgid "Generate sitemap files for search engines." 6685msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6686 6687#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6688#: app/Report/AbstractReport.php:297 6689#, php-format 6690msgid "Generated by %s" 6691msgstr "Généré par %s" 6692 6693#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6694msgid "Generation" 6695msgstr "Génération" 6696 6697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6699msgid "Generation " 6700msgstr "Génération " 6701 6702#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6703#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6704#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6705#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6706#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6707#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6708#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6713msgid "Generations" 6714msgstr "Générations" 6715 6716#. I18N: gedcom tag ANCE 6717#: app/GedcomTag.php:486 6718msgid "Generations of ancestors" 6719msgstr "Ancêtres d’un individu" 6720 6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6723msgid "Geographic area" 6724msgstr "Zone géographique" 6725 6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6730msgid "Geographic data" 6731msgstr "Données géographiques" 6732 6733#. I18N: Name of a country or state 6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6735msgid "Georgia" 6736msgstr "Géorgie" 6737 6738#. I18N: Name of a country or state 6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6740msgid "Germany" 6741msgstr "Allemagne" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#: app/Date/FrenchDate.php:147 6745msgctxt "GENITIVE" 6746msgid "Germinal" 6747msgstr "germinal" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:241 6751msgctxt "INSTRUMENTAL" 6752msgid "Germinal" 6753msgstr "germinal" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:194 6757msgctxt "LOCATIVE" 6758msgid "Germinal" 6759msgstr "germinal" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#: app/Date/FrenchDate.php:100 6764msgctxt "NOMINATIVE" 6765msgid "Germinal" 6766msgstr "germinal" 6767 6768#. I18N: Name of a country or state 6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6770msgid "Ghana" 6771msgstr "Ghana" 6772 6773#. I18N: Name of a country or state 6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6775msgid "Gibraltar" 6776msgstr "Gibraltar" 6777 6778#. I18N: Location of an LDS church temple 6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6780msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6781msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6782 6783#. I18N: Location of an LDS church temple 6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6785msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6786msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6787 6788#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6790msgid "Given name" 6791msgstr "Prénom" 6792 6793#. I18N: gedcom tag GIVN 6794#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6795#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6798msgid "Given names" 6799msgstr "Prénom(s)" 6800 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6802msgid "Godchild" 6803msgstr "Filleul(e)" 6804 6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6806msgid "Goddaughter" 6807msgstr "Filleule" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6810msgid "Godfather" 6811msgstr "Parrain" 6812 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6814msgid "Godmother" 6815msgstr "Marraine" 6816 6817#. I18N: gedcom tag _GODP 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6819msgid "Godparent" 6820msgstr "Parrain/marraine" 6821 6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6823msgid "Godson" 6824msgstr "Filleul" 6825 6826#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6827msgid "Google Maps™" 6828msgstr "Google Maps™" 6829 6830#. I18N: gedcom tag GRAD 6831#: app/GedcomTag.php:785 6832msgid "Graduation" 6833msgstr "Diplôme" 6834 6835#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6836msgid "Greatest age at death" 6837msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6838 6839#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6840msgid "Greatest age between siblings" 6841msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6842 6843#. I18N: Name of a country or state 6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6845msgid "Greece" 6846msgstr "Grèce" 6847 6848#. I18N: The name of a colour-scheme 6849#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6850msgid "Green Beam" 6851msgstr "Vert laser" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6855msgid "Greenland" 6856msgstr "Groenland" 6857 6858#. I18N: The gregorian calendar 6859#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6860msgid "Gregorian" 6861msgstr "grégorien" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6865msgid "Grenada" 6866msgstr "Grenade" 6867 6868#. I18N: Location of an LDS church temple 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6870msgid "Guadalajara, Mexico" 6871msgstr "Guadalajara, Mexique" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6875msgid "Guadeloupe" 6876msgstr "Guadeloupe" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6880msgid "Guam" 6881msgstr "Guam" 6882 6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6884msgid "Guardian" 6885msgstr "Tuteur" 6886 6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6888msgctxt "FEMALE" 6889msgid "Guardian" 6890msgstr "Tutrice" 6891 6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6893msgctxt "MALE" 6894msgid "Guardian" 6895msgstr "Tuteur" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6899msgid "Guatemala" 6900msgstr "Guatemala" 6901 6902#. I18N: Location of an LDS church temple 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6904msgid "Guatemala City, Guatemala" 6905msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6906 6907#. I18N: Location of an LDS church temple 6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6909msgid "Guayaquil, Ecuador" 6910msgstr "Guayaquil, Equateur" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6914msgid "Guernsey" 6915msgstr "Guernesey" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6919msgid "Guinea" 6920msgstr "Guinée" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6924msgid "Guinea-Bissau" 6925msgstr "Guinée-Bissau" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6929msgid "Guyana" 6930msgstr "Guyana" 6931 6932#. I18N: Name of a module 6933#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6934msgid "HTML" 6935msgstr "Bloc HTML" 6936 6937#. I18N: gedcom tag _HAIR 6938#: app/GedcomTag.php:1834 6939msgid "Hair color" 6940msgstr "Couleur des cheveux" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6944msgid "Haiti" 6945msgstr "Haïti" 6946 6947#. I18N: Location of an LDS church temple 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6949msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6950msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6951 6952#. I18N: Location of an LDS church temple 6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6954msgid "Hamilton, New Zealand" 6955msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6956 6957#. I18N: Location of an LDS church temple 6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6959msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6960msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6961 6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6963msgid "He " 6964msgstr "Il " 6965 6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6967msgid "He died" 6968msgstr "Il est décédé" 6969 6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6972msgid "He married" 6973msgstr "Il a épousé" 6974 6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6976msgid "He resided at" 6977msgstr "Il habitait à" 6978 6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6980msgid "He was born" 6981msgstr "Il est né" 6982 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6984msgid "He was buried" 6985msgstr "Il a été enterré" 6986 6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6988msgid "He was christened" 6989msgstr "Il a été baptisé" 6990 6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6992msgid "He was cremated" 6993msgstr "Il a été incinéré" 6994 6995#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6996msgid "Head of household" 6997msgstr "Chef de famille" 6998 6999#. I18N: gedcom tag HEAD 7000#: app/GedcomTag.php:788 7001msgid "Header" 7002msgstr "En-tête" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7006msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7007msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7008 7009#. I18N: gedcom tag _HEB 7010#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7011msgid "Hebrew" 7012msgstr "Hébreu" 7013 7014#. I18N: gedcom tag _HNM 7015#: app/GedcomTag.php:1843 7016msgid "Hebrew name" 7017msgstr "Nom hébreu" 7018 7019#. I18N: gedcom tag _HEIG 7020#: app/GedcomTag.php:1840 7021msgid "Height" 7022msgstr "Hauteur" 7023 7024#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7025#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7026#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7027#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7028#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7029#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7030#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7031#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7032#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7033#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7034#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7035#, php-format 7036msgid "Hello %s…" 7037msgstr "Bonjour %s …" 7038 7039#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7040#, php-format 7041msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7042msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7043 7044#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7045#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7046#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7047#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7048msgid "Hello administrator…" 7049msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7050 7051#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7053msgid "Help" 7054msgstr "Aide" 7055 7056#. I18N: Location of an LDS church temple 7057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7058msgid "Helsinki, Finland" 7059msgstr "Helsinki, Finlande" 7060 7061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7077msgctxt "font name" 7078msgid "Helvetica" 7079msgstr "Helvetica" 7080 7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7082msgid "Her occupation was" 7083msgstr "Son métier était" 7084 7085#. I18N: Location of an LDS church temple 7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7087msgid "Hermosillo, Mexico" 7088msgstr "Hermosillo, Mexique" 7089 7090#. I18N: a month in the Jewish calendar 7091#: app/Date/JewishDate.php:195 7092msgctxt "GENITIVE" 7093msgid "Heshvan" 7094msgstr "Heshvan" 7095 7096#. I18N: a month in the Jewish calendar 7097#: app/Date/JewishDate.php:301 7098msgctxt "INSTRUMENTAL" 7099msgid "Heshvan" 7100msgstr "Heshvan" 7101 7102#. I18N: a month in the Jewish calendar 7103#: app/Date/JewishDate.php:248 7104msgctxt "LOCATIVE" 7105msgid "Heshvan" 7106msgstr "Heshvan" 7107 7108#. I18N: a month in the Jewish calendar 7109#: app/Date/JewishDate.php:142 7110msgctxt "NOMINATIVE" 7111msgid "Heshvan" 7112msgstr "Heshvan" 7113 7114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7115#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7118msgid "Hide from everyone" 7119msgstr "Masquer à tout le monde" 7120 7121#. I18N: gedcom tag _PRIM 7122#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7124msgid "Highlighted image" 7125msgstr "Image principale" 7126 7127#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7128#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7129msgid "Hijri" 7130msgstr "hégirien (musulman)" 7131 7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7133msgid "His occupation was" 7134msgstr "Son métier était" 7135 7136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7140#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7143msgid "Historic events" 7144msgstr "Événements historiques" 7145 7146#. I18N: Name of a module 7147#. I18N: A configuration setting 7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7150msgid "Hit counters" 7151msgstr "Compteurs de visites" 7152 7153#. I18N: gedcom tag _HOL 7154#: app/GedcomTag.php:1846 7155msgid "Holocaust" 7156msgstr "Holocauste" 7157 7158#. I18N: Name of a module 7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7163msgid "Home page" 7164msgstr "Accueil" 7165 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7168msgid "Honduras" 7169msgstr "Honduras" 7170 7171#. I18N: Location of an LDS church temple 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7175msgid "Hong Kong" 7176msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7177 7178#. I18N: Name of a module/chart 7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7180msgid "Hourglass chart" 7181msgstr "Sablier" 7182 7183#. I18N: %s is an individual’s name 7184#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7185#, php-format 7186msgid "Hourglass chart of %s" 7187msgstr "Sablier de %s" 7188 7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7190msgid "Household" 7191msgstr "Maisonnée" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7195msgid "Houston, Texas, United States" 7196msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7197 7198#. I18N: Configuration option 7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7201msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7205msgid "Hungary" 7206msgstr "Hongrie" 7207 7208#. I18N: gedcom tag HUSB 7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7224msgid "Husband" 7225msgstr "Époux" 7226 7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7228msgid "Husband’s age" 7229msgstr "Âge du mari" 7230 7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7233msgid "IP address" 7234msgstr "Adresse IP" 7235 7236#. I18N: Name of a country or state 7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7238msgid "Iceland" 7239msgstr "Islande" 7240 7241#: app/SurnameTradition.php:97 7242msgctxt "Surname tradition" 7243msgid "Icelandic" 7244msgstr "Islandais" 7245 7246#. I18N: Location of an LDS church temple 7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7250 7251#. I18N: gedcom tag IDNO 7252#: app/GedcomTag.php:794 7253msgid "Identification number" 7254msgstr "Numéro d’identification" 7255 7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7258msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7259 7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7263msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7264 7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7267msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7268 7269#: resources/views/help/name.phtml:18 7270#, php-format 7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7272msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7273 7274#: resources/views/help/name.phtml:15 7275#, php-format 7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7277msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7278 7279#: resources/views/help/name.phtml:24 7280#, php-format 7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7282msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7283 7284#: resources/views/help/name.phtml:21 7285#, php-format 7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7287msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7288 7289#: resources/views/help/name.phtml:12 7290#, php-format 7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7292msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7293 7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7295msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7296msgstr "" 7297 7298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7299msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7300msgstr "" 7301 7302#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7304msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7305msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7306 7307#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7309msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7310msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7311 7312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7313msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7314msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 7315 7316#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7318msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7319msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7320 7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7322msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7323msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7324 7325#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7326msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7327msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7328 7329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7330msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7331msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7332 7333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7334msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7335msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7336 7337#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7338#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7339msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7340msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7341 7342#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7343#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7344msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7345msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7346 7347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7348msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7349msgstr "" 7350 7351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7352msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7353msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7354 7355#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7356msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7357msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7358 7359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7360msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7361msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7362 7363#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7365msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7366msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7367 7368#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7370msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7371msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7372 7373#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7374msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7375msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7376 7377#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7378msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7379msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7380 7381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7382msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7383msgstr "" 7384 7385#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7386msgid "Image dimensions" 7387msgstr "Dimensions de l’image" 7388 7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7390msgid "Images without watermarks" 7391msgstr "Images sans filigrane" 7392 7393#. I18N: gedcom tag IMMI 7394#: app/GedcomTag.php:797 7395msgid "Immigration" 7396msgstr "Immigration" 7397 7398#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7399#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7400msgid "Import" 7401msgstr "Importer" 7402 7403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7404msgid "Import a GEDCOM file" 7405msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7406 7407#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7408msgid "Import all places from a family tree" 7409msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7410 7411#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7413msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7414msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7415 7416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7417msgid "Import geographic data" 7418msgstr "Importer les données géographiques" 7419 7420#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7421msgid "Import preferences" 7422msgstr "Importer les préférences" 7423 7424#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7425#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7426msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7427msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7428 7429#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7430msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7431msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7432 7433#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7434msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7435msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7436 7437#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7439msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7440msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7441 7442#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7444msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7445msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7446 7447#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7448msgid "In this month…" 7449msgstr "Ce mois-là…" 7450 7451#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7452msgid "In this year…" 7453msgstr "Cette année-là…" 7454 7455#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7456#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7457msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7458msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7459 7460#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7461msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7462msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7463 7464#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7465msgid "Include associates" 7466msgstr "Inclure les personnes associées" 7467 7468#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7469#, php-format 7470msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7471msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7472 7473#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7474msgid "Include media (automatically zips files)" 7475msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7476 7477#. I18N: Label for check-box 7478#: resources/views/admin/media.phtml:58 7479#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7480msgid "Include subfolders" 7481msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7482 7483#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7484msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7485msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7486 7487#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7488msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7489msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7490 7491#. I18N: Label for a configuration option 7492#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7493msgid "Include the individual’s immediate family" 7494msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7495 7496#. I18N: Name of a country or state 7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7498msgid "India" 7499msgstr "Inde" 7500 7501#. I18N: Location of an LDS church temple 7502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7503msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7504msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7505 7506#. I18N: gedcom tag INDI 7507#. I18N: Name of a module/report 7508#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7509#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7511#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7512#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7513#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7514#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7515#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7516#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7517#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7518#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7519#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7520#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7521#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7522#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7523#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7524#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7525#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7528#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7529#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7530#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7531#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7532#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7542msgid "Individual" 7543msgstr "Individu" 7544 7545#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7546msgid "Individual 1" 7547msgstr "Personne 1" 7548 7549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7550msgid "Individual 2" 7551msgstr "Personne 2" 7552 7553#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7554msgid "Individual distribution chart" 7555msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7556 7557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7558msgid "Individual page" 7559msgstr "Page individuelle" 7560 7561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7562msgid "Individual pages" 7563msgstr "Pages individuelles" 7564 7565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7566#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7567msgid "Individual record" 7568msgstr "Enregistrement indivuel" 7569 7570#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7573msgid "Individual who lived the longest" 7574msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7575 7576#. I18N: Name of a module/list 7577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7578#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376 7579#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7580#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7581#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7582#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7591#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7592#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7593#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7594#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7595#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7596#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7597#: resources/views/media-page.phtml:58 7598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7601#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7602#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7605#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7606#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7607#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7608#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7611msgid "Individuals" 7612msgstr "Individus" 7613 7614#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7615#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7616msgid "Individuals with sources" 7617msgstr "Individus avec sources" 7618 7619#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7620#, php-format 7621msgid "Individuals with surname %s" 7622msgstr "Individus portant le nom %s" 7623 7624#. I18N: Name of a country or state 7625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7626msgid "Indonesia" 7627msgstr "Indonésie" 7628 7629#. I18N: gedcom tag INFL 7630#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7631msgid "Infant" 7632msgstr "Nourrisson" 7633 7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7635msgid "Informant" 7636msgstr "Déclarant" 7637 7638#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7639msgctxt "FEMALE" 7640msgid "Informant" 7641msgstr "Déclarant" 7642 7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7644msgctxt "MALE" 7645msgid "Informant" 7646msgstr "Déclarant" 7647 7648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7649msgid "Instructions for Google mail" 7650msgstr "" 7651 7652#. I18N: Name of a module 7653#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7654msgid "Interactive tree" 7655msgstr "Arbre interactif" 7656 7657#. I18N: %s is an individual’s name 7658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7660#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7661#, php-format 7662msgid "Interactive tree of %s" 7663msgstr "Arbre interactif de %s" 7664 7665#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7666msgid "Internal messaging" 7667msgstr "Messagerie interne" 7668 7669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7670msgid "Internal messaging with emails" 7671msgstr "Messagerie interne par courriel" 7672 7673#. I18N: gedcom tag _INTE 7674#: app/GedcomTag.php:1860 7675msgid "Interred" 7676msgstr "Inhumation" 7677 7678#. I18N: gedcom tag _INTE 7679#: app/GedcomTag.php:1856 7680msgctxt "FEMALE" 7681msgid "Interred" 7682msgstr "Inhumation" 7683 7684#. I18N: gedcom tag _INTE 7685#: app/GedcomTag.php:1851 7686msgctxt "MALE" 7687msgid "Interred" 7688msgstr "Inhumation" 7689 7690#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7691msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7692msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7693 7694#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7695msgid "Invalid GEDCOM record" 7696msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7697 7698#: app/Date.php:380 7699msgid "Invalid date" 7700msgstr "Date non valide" 7701 7702#. I18N: Name of a country or state 7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7704msgid "Iran" 7705msgstr "Iran (République islamique d’)" 7706 7707#. I18N: Name of a country or state 7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7709msgid "Iraq" 7710msgstr "Irak" 7711 7712#. I18N: Name of a country or state 7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7714msgid "Ireland" 7715msgstr "Irlande" 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7719msgid "Isle of Man" 7720msgstr "Île de Man" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7724msgid "Israel" 7725msgstr "Israël" 7726 7727#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7728msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7729msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7733msgid "Italy" 7734msgstr "Italie" 7735 7736#. I18N: a month in the Jewish calendar 7737#: app/Date/JewishDate.php:211 7738msgctxt "GENITIVE" 7739msgid "Iyar" 7740msgstr "Iyar" 7741 7742#. I18N: a month in the Jewish calendar 7743#: app/Date/JewishDate.php:317 7744msgctxt "INSTRUMENTAL" 7745msgid "Iyar" 7746msgstr "Iyar" 7747 7748#. I18N: a month in the Jewish calendar 7749#: app/Date/JewishDate.php:264 7750msgctxt "LOCATIVE" 7751msgid "Iyar" 7752msgstr "Iyar" 7753 7754#. I18N: a month in the Jewish calendar 7755#: app/Date/JewishDate.php:158 7756msgctxt "NOMINATIVE" 7757msgid "Iyar" 7758msgstr "Iyar" 7759 7760#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7761#: app/Date.php:239 7762msgid "Jalali" 7763msgstr "persan" 7764 7765#. I18N: Name of a country or state 7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7767msgid "Jamaica" 7768msgstr "Jamaïque" 7769 7770#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7771msgctxt "Abbreviation for January" 7772msgid "Jan" 7773msgstr "jan" 7774 7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7776msgctxt "GENITIVE" 7777msgid "January" 7778msgstr "janvier" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7781msgctxt "INSTRUMENTAL" 7782msgid "January" 7783msgstr "janvier" 7784 7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7786msgctxt "LOCATIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "janvier" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7793msgctxt "NOMINATIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "janvier" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7799msgid "Japan" 7800msgstr "Japon" 7801 7802#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7803#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7804#: resources/views/help/date.phtml:151 7805msgid "Jewish" 7806msgstr "hébraïque" 7807 7808#. I18N: Location of an LDS church temple 7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7810msgid "Johannesburg, South Africa" 7811msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7812 7813#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7814#: app/Services/TreeService.php:207 7815msgid "John /DOE/" 7816msgstr "Jean /DUPONT/" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7820msgid "Jordan" 7821msgstr "Jordanie" 7822 7823#. I18N: Location of an LDS church temple 7824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7825msgid "Jordan River, Utah, United States" 7826msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7827 7828#. I18N: Name of a module 7829#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7830msgid "Journal" 7831msgstr "Journal" 7832 7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7834msgctxt "Abbreviation for July" 7835msgid "Jul" 7836msgstr "jul" 7837 7838#. I18N: The julian calendar 7839#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7840msgid "Julian" 7841msgstr "julien" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7844msgctxt "GENITIVE" 7845msgid "July" 7846msgstr "juillet" 7847 7848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7849msgctxt "INSTRUMENTAL" 7850msgid "July" 7851msgstr "juillet" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7854msgctxt "LOCATIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "juillet" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7861msgctxt "NOMINATIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "juillet" 7864 7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7866#: app/Date/HijriDate.php:136 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "Jumada al-awwal" 7869msgstr "Jumada al-awwal" 7870 7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7872#: app/Date/HijriDate.php:226 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "Jumada al-awwal" 7875msgstr "Jumada al-awwal" 7876 7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7878#: app/Date/HijriDate.php:181 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "Jumada al-awwal" 7881msgstr "Jumada al-awwal" 7882 7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7884#: app/Date/HijriDate.php:91 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "Jumada al-awwal" 7887msgstr "Jumada al-awwal" 7888 7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7890#: app/Date/HijriDate.php:138 7891msgctxt "GENITIVE" 7892msgid "Jumada al-thani" 7893msgstr "Jumada al-thani" 7894 7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7896#: app/Date/HijriDate.php:228 7897msgctxt "INSTRUMENTAL" 7898msgid "Jumada al-thani" 7899msgstr "Jumada al-thani" 7900 7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7902#: app/Date/HijriDate.php:183 7903msgctxt "LOCATIVE" 7904msgid "Jumada al-thani" 7905msgstr "Jumada al-thani" 7906 7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7908#: app/Date/HijriDate.php:93 7909msgctxt "NOMINATIVE" 7910msgid "Jumada al-thani" 7911msgstr "Jumada al-thani" 7912 7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7914msgctxt "Abbreviation for June" 7915msgid "Jun" 7916msgstr "jun" 7917 7918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7919msgctxt "GENITIVE" 7920msgid "June" 7921msgstr "juin" 7922 7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7924msgctxt "INSTRUMENTAL" 7925msgid "June" 7926msgstr "juin" 7927 7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7929msgctxt "LOCATIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "juin" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7936msgctxt "NOMINATIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "juin" 7939 7940#. I18N: Location of an LDS church temple 7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7942msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7943msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7944 7945#. I18N: Name of a country or state 7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7947msgid "Kazakhstan" 7948msgstr "Kazakhstan" 7949 7950#. I18N: A configuration setting 7951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7952msgid "Keep media objects" 7953msgstr "Conserver les objets médias" 7954 7955#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7956msgid "Keep open" 7957msgstr "Garder ouvert" 7958 7959#. I18N: A configuration setting 7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7961#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7962#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7963msgid "Keep the existing “last change” information" 7964msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7968msgid "Kenya" 7969msgstr "Kenya" 7970 7971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7972msgid "Keyword examples" 7973msgstr "Exemples de mots-clés" 7974 7975#: app/Date/JalaliDate.php:261 7976msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7977msgid "Khor" 7978msgstr "Khor" 7979 7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7981#: app/Date/JalaliDate.php:129 7982msgctxt "GENITIVE" 7983msgid "Khordad" 7984msgstr "Khordad" 7985 7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7987#: app/Date/JalaliDate.php:219 7988msgctxt "INSTRUMENTAL" 7989msgid "Khordad" 7990msgstr "Khordad" 7991 7992#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7993#: app/Date/JalaliDate.php:174 7994msgctxt "LOCATIVE" 7995msgid "Khordad" 7996msgstr "Khordad" 7997 7998#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7999#: app/Date/JalaliDate.php:84 8000msgctxt "NOMINATIVE" 8001msgid "Khordad" 8002msgstr "Khordad" 8003 8004#. I18N: Location of an LDS church temple 8005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8006msgid "Kiev, Ukraine" 8007msgstr "Kiev, Ukraine" 8008 8009#. I18N: Name of a country or state 8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8011msgid "Kiribati" 8012msgstr "Kiribati" 8013 8014#. I18N: a month in the Jewish calendar 8015#: app/Date/JewishDate.php:197 8016msgctxt "GENITIVE" 8017msgid "Kislev" 8018msgstr "Kislev" 8019 8020#. I18N: a month in the Jewish calendar 8021#: app/Date/JewishDate.php:303 8022msgctxt "INSTRUMENTAL" 8023msgid "Kislev" 8024msgstr "Kislev" 8025 8026#. I18N: a month in the Jewish calendar 8027#: app/Date/JewishDate.php:250 8028msgctxt "LOCATIVE" 8029msgid "Kislev" 8030msgstr "Kislev" 8031 8032#. I18N: a month in the Jewish calendar 8033#: app/Date/JewishDate.php:144 8034msgctxt "NOMINATIVE" 8035msgid "Kislev" 8036msgstr "Kislev" 8037 8038#. I18N: Location of an LDS church temple 8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8040msgid "Kona, Hawaii, United States" 8041msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8045msgid "Korea" 8046msgstr "République de Corée" 8047 8048#. I18N: Name of a country or state 8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8050msgid "Kuwait" 8051msgstr "Koweït" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8055msgid "Kyrgyzstan" 8056msgstr "Kirghizistan" 8057 8058#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8059#: app/GedcomTag.php:501 8060msgid "LDS baptism" 8061msgstr "SDJ : baptême" 8062 8063#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8064#: app/GedcomTag.php:1008 8065msgid "LDS child sealing" 8066msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8067 8068#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8069#: app/GedcomTag.php:624 8070msgid "LDS confirmation" 8071msgstr "SDJ : confirmation" 8072 8073#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8074#: app/GedcomTag.php:700 8075msgid "LDS endowment" 8076msgstr "SDJ : dotation" 8077 8078#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:1017 8080msgid "LDS spouse sealing" 8081msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8082 8083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8084msgid "LDS temple" 8085msgstr "Temple (SDJ)" 8086 8087#. I18N: Location of an LDS church temple 8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8089msgid "Laie, Hawaii, United States" 8090msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8091 8092#. I18N: page orientation 8093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8094#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8096msgid "Landscape" 8097msgstr "Paysage" 8098 8099#. I18N: gedcom tag LANG 8100#. I18N: A configuration setting 8101#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8102#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8103#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8106#: resources/views/admin/users.phtml:23 8107#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8108#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8110msgid "Language" 8111msgstr "Langue" 8112 8113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8115#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8116#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8117msgid "Languages" 8118msgstr "Langues" 8119 8120#. I18N: Name of a country or state 8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8122msgid "Laos" 8123msgstr "République démocratique populaire lao" 8124 8125#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8126msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8127msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8128 8129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8130#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8131msgid "Largest families" 8132msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8133 8134#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8135msgid "Largest number of grandchildren" 8136msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8137 8138#. I18N: Location of an LDS church temple 8139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8140msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8141msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8142 8143#. I18N: gedcom tag CHAN 8144#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8145#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8146#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8148#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8149#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8150#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8151#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8154#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8156msgid "Last change" 8157msgstr "Dernière modification" 8158 8159#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8160msgid "Last email reminder was sent " 8161msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8162 8163#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8164msgid "Last event" 8165msgstr "Dernier évènement" 8166 8167#: resources/views/admin/users.phtml:27 8168msgid "Last signed in" 8169msgstr "Dernière visite" 8170 8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8175msgid "Latest birth" 8176msgstr "Dernière naissance" 8177 8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8182msgid "Latest death" 8183msgstr "Dernier décès" 8184 8185#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8186msgid "Latest divorce" 8187msgstr "Dernier divorce" 8188 8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8190msgid "Latest marriage" 8191msgstr "Dernier mariage" 8192 8193#. I18N: gedcom tag LATI 8194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8196#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8197#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8199msgid "Latitude" 8200msgstr "Latitude" 8201 8202#. I18N: Name of a country or state 8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8204msgid "Latvia" 8205msgstr "Lettonie" 8206 8207#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8208#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8212msgid "Layout" 8213msgstr "Affichage" 8214 8215#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8216msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8217msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8218 8219#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8220msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8221msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8222 8223#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8225msgid "Leaves" 8226msgstr "Feuilles" 8227 8228#. I18N: Name of a country or state 8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8230msgid "Lebanon" 8231msgstr "Liban" 8232 8233#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8234msgid "Left" 8235msgstr "Vers la gauche" 8236 8237#. I18N: gedcom tag LEGA 8238#: app/GedcomTag.php:816 8239msgid "Legatee" 8240msgstr "Légataire" 8241 8242#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8243msgid "Length of marriage" 8244msgstr "Durée du mariage" 8245 8246#. I18N: Name of a country or state 8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8248msgid "Lesotho" 8249msgstr "Lesotho" 8250 8251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8256#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8267msgctxt "paper size" 8268msgid "Letter" 8269msgstr "Lettre" 8270 8271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8272msgid "Level" 8273msgstr "Niveau" 8274 8275#. I18N: Name of a country or state 8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8277msgid "Liberia" 8278msgstr "Libéria" 8279 8280#. I18N: Name of a country or state 8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8282msgid "Libya" 8283msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8287msgid "Liechtenstein" 8288msgstr "Liechtenstein" 8289 8290#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8291msgid "Lifespan" 8292msgstr "Durée de vie" 8293 8294#. I18N: Name of a module/chart 8295#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8296msgid "Lifespans" 8297msgstr "Durée de vie" 8298 8299#. I18N: Location of an LDS church temple 8300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8301msgid "Lima, Peru" 8302msgstr "Lima, Pérou" 8303 8304#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8306msgid "Link media objects to facts and events" 8307msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8308 8309#. I18N: You need to: 8310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8312msgid "Link the user account to an individual." 8313msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8314 8315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8317msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8318msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8319 8320#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8321#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8322msgid "Link this media object to a family" 8323msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8324 8325#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8326#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8327msgid "Link this media object to a source" 8328msgstr "Relier cet objet média à une source" 8329 8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8331#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8332msgid "Link this media object to an individual" 8333msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8334 8335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8336msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8337msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8338 8339#. I18N: gedcom tag _DBID 8340#: app/GedcomTag.php:1656 8341msgid "Linked database ID" 8342msgstr "Bases liées" 8343 8344#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8345#: resources/views/chart-box.phtml:123 8346msgid "Links" 8347msgstr "Liens" 8348 8349#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8350#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8351msgid "List" 8352msgstr "Liste" 8353 8354#. I18N: Name of a module 8355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8356#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8358#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8361msgid "Lists" 8362msgstr "Listes" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8366msgid "Lithuania" 8367msgstr "Lituanie" 8368 8369#: app/SurnameTradition.php:107 8370msgctxt "Surname tradition" 8371msgid "Lithuanian" 8372msgstr "Lituanien" 8373 8374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8375msgid "Living" 8376msgstr "Vivant(e)" 8377 8378#: resources/views/calendar-page.phtml:84 8379msgid "Living individuals" 8380msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8381 8382#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8383msgid "Loading…" 8384msgstr "Chargement…" 8385 8386#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8387#: resources/views/admin/media.phtml:28 8388msgid "Local files" 8389msgstr "Les fichiers locaux" 8390 8391#. I18N: gedcom tag MAP 8392#. I18N: gedcom tag _LOC 8393#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8394msgid "Location" 8395msgstr "Emplacement" 8396 8397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8399msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8400 8401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8402msgid "Lodger" 8403msgstr "Locataire" 8404 8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8406msgctxt "FEMALE" 8407msgid "Lodger" 8408msgstr "Locataire" 8409 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8411msgctxt "MALE" 8412msgid "Lodger" 8413msgstr "Locataire" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8417msgid "Logan, Utah, United States" 8418msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8419 8420#. I18N: Location of an LDS church temple 8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8422msgid "London, England" 8423msgstr "Londres, Angleterre" 8424 8425#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8427msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8428msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8429 8430#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8431msgid "Longest marriage" 8432msgstr "Mariage le plus long" 8433 8434#. I18N: gedcom tag LONG 8435#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8437#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8438#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8440msgid "Longitude" 8441msgstr "Longitude" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8445msgid "Los Angeles, California, United States" 8446msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8447 8448#. I18N: Location of an LDS church temple 8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8450msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8451msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8455msgid "Lubbock, Texas, United States" 8456msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8457 8458#. I18N: Name of a country or state 8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8460msgid "Luxembourg" 8461msgstr "Luxembourg" 8462 8463#. I18N: Name of a country or state 8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8465msgid "Macau" 8466msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8470msgid "Macedonia" 8471msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8475msgid "Madagascar" 8476msgstr "Madagascar" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8480msgid "Madrid, Spain" 8481msgstr "Madrid, Espagne" 8482 8483#. I18N: Type of media object 8484#: app/GedcomTag.php:2381 8485msgid "Magazine" 8486msgstr "Magazine" 8487 8488#. I18N: gedcom tag _NAME 8489#: app/GedcomTag.php:1987 8490msgid "Mailing name" 8491msgstr "Adresse postale" 8492 8493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8494msgid "Mailto link" 8495msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8499msgid "Malawi" 8500msgstr "Malawi" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8504msgid "Malaysia" 8505msgstr "Malaisie" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8509msgid "Maldives" 8510msgstr "Maldives" 8511 8512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8513#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8516msgid "Male" 8517msgstr "Masculin" 8518 8519#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8521#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8522#: resources/views/calendar-page.phtml:104 8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8525#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8532#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8533#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8534#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8535#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8536msgid "Males" 8537msgstr "Hommes" 8538 8539#. I18N: Name of a country or state 8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8541msgid "Mali" 8542msgstr "Mali" 8543 8544#. I18N: Name of a country or state 8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8546msgid "Malta" 8547msgstr "Malte" 8548 8549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8550#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8552#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8553#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8554#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8555#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8556#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8559msgid "Manage family trees" 8560msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8561 8562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8564#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8565#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8566msgid "Manage family trees " 8567msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8568 8569#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8572msgid "Manage media" 8573msgstr "Gérer les médias" 8574 8575#. I18N: Listbox entry; name of a role 8576#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8579#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8580msgid "Manager" 8581msgstr "Gestionnaire" 8582 8583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8584msgid "Managers" 8585msgstr "Gestionnaires" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8589msgid "Manaus, Brazil" 8590msgstr "Manaus, Brésil" 8591 8592#. I18N: Location of an LDS church temple 8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8594msgid "Manhattan, New York, United States" 8595msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8596 8597#. I18N: Location of an LDS church temple 8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8599msgid "Manila, Philippines" 8600msgstr "Manille, Philippines" 8601 8602#. I18N: Location of an LDS church temple 8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8604msgid "Manti, Utah, United States" 8605msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8606 8607#. I18N: Type of media object 8608#: app/GedcomTag.php:2384 8609msgid "Manuscript" 8610msgstr "Manuscrit" 8611 8612#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8614msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8615msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8616 8617#. I18N: Type of media object 8618#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8620msgid "Map" 8621msgstr "Plan/Carte" 8622 8623#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8625#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8626msgid "Map provider" 8627msgstr "Fournisseur de carte" 8628 8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8630msgctxt "Abbreviation for March" 8631msgid "Mar" 8632msgstr "mars" 8633 8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8635msgctxt "GENITIVE" 8636msgid "March" 8637msgstr "mars" 8638 8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8640msgctxt "INSTRUMENTAL" 8641msgid "March" 8642msgstr "mars" 8643 8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8645msgctxt "LOCATIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "mars" 8648 8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8651#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8652msgctxt "NOMINATIVE" 8653msgid "March" 8654msgstr "mars" 8655 8656#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8658msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8659msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8660 8661#. I18N: gedcom tag MARR 8662#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8663#: resources/views/calendar-page.phtml:138 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8668#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8669#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8717msgid "Marriage" 8718msgstr "Mariage" 8719 8720#. I18N: gedcom tag MARB 8721#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8722msgid "Marriage banns" 8723msgstr "Bans de mariage" 8724 8725#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8726#: app/GedcomTag.php:1984 8727msgid "Marriage beginning status" 8728msgstr "Statut au début du mariage" 8729 8730#. I18N: gedcom tag _MBON 8731#: app/GedcomTag.php:1963 8732msgid "Marriage bond" 8733msgstr "Lien du mariage" 8734 8735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8736msgid "Marriage by country" 8737msgstr "Mariage par pays" 8738 8739#. I18N: gedcom tag MARC 8740#: app/GedcomTag.php:832 8741msgid "Marriage contract" 8742msgstr "Contrat de mariage" 8743 8744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8745msgid "Marriage date range end" 8746msgstr "Date de mariage maximale" 8747 8748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8749msgid "Marriage date range start" 8750msgstr "Date de mariage minimale" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MEND 8753#: app/GedcomTag.php:1972 8754msgid "Marriage ending status" 8755msgstr "Statut de fin de mariage" 8756 8757#. I18N: gedcom tag _MARI 8758#: app/GedcomTag.php:1867 8759msgid "Marriage intention" 8760msgstr "Promesse de mariage" 8761 8762#. I18N: gedcom tag MARL 8763#: app/GedcomTag.php:835 8764msgid "Marriage license" 8765msgstr "Licence de mariage" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:1952 8768msgid "Marriage of a brother" 8769msgstr "Mariage d’un frère" 8770 8771#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8772msgid "Marriage of a child" 8773msgstr "Mariage d’un enfant" 8774 8775#: app/GedcomTag.php:1883 8776msgid "Marriage of a daughter" 8777msgstr "Mariage d’une fille" 8778 8779#. I18N: ...to another spouse 8780#: app/GedcomTag.php:1939 8781msgid "Marriage of a father" 8782msgstr "Mariage du père" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8786msgid "Marriage of a grandchild" 8787msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8788 8789#: app/GedcomTag.php:1898 8790msgid "Marriage of a granddaughter" 8791msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1909 8794msgctxt "daughter’s daughter" 8795msgid "Marriage of a granddaughter" 8796msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1920 8799msgctxt "son’s daughter" 8800msgid "Marriage of a granddaughter" 8801msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1894 8804msgid "Marriage of a grandson" 8805msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1905 8808msgctxt "daughter’s son" 8809msgid "Marriage of a grandson" 8810msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1916 8813msgctxt "son’s son" 8814msgid "Marriage of a grandson" 8815msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1927 8818msgid "Marriage of a half-brother" 8819msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1934 8822msgid "Marriage of a half-sibling" 8823msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1931 8826msgid "Marriage of a half-sister" 8827msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8828 8829#. I18N: ...to another spouse 8830#: app/GedcomTag.php:1944 8831msgid "Marriage of a mother" 8832msgstr "Mariage de la mère" 8833 8834#. I18N: ...to another spouse 8835#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8836msgid "Marriage of a parent" 8837msgstr "Mariage d’un parent" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8840msgid "Marriage of a sibling" 8841msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1956 8844msgid "Marriage of a sister" 8845msgstr "Mariage d’une sœur" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1879 8848msgid "Marriage of a son" 8849msgstr "Mariage d’un fils" 8850 8851#. I18N: ...to each other 8852#: app/GedcomTag.php:1890 8853msgid "Marriage of parents" 8854msgstr "Mariage des parents" 8855 8856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8857msgid "Marriage place contains" 8858msgstr "Le lieu de mariage contient" 8859 8860#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8861msgid "Marriage places" 8862msgstr "Lieux de mariages" 8863 8864#. I18N: gedcom tag MARS 8865#: app/GedcomTag.php:853 8866msgid "Marriage settlement" 8867msgstr "Contrat de mariage" 8868 8869#. I18N: gedcom tag _STAT 8870#: app/GedcomTag.php:2053 8871msgid "Marriage status" 8872msgstr "Statut du mariage" 8873 8874#: app/GedcomTag.php:850 8875msgid "Marriage type unknown" 8876msgstr "Mariage de type inconnu" 8877 8878#. I18N: Name of a module/report 8879#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8883msgid "Marriages" 8884msgstr "Mariages" 8885 8886#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8887#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8888msgid "Marriages by century" 8889msgstr "Mariages par siècle" 8890 8891#. I18N: gedcom tag _MARNM 8892#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8893#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8894msgid "Married name" 8895msgstr "Nom après mariage" 8896 8897#: app/GedcomTag.php:1875 8898msgid "Married surname" 8899msgstr "Nom de famille après mariage" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8903msgid "Marshall Islands" 8904msgstr "Îles Marshall" 8905 8906#. I18N: Name of a country or state 8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8908msgid "Martinique" 8909msgstr "Martinique" 8910 8911#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8912msgid "Masquerade as this user" 8913msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8914 8915#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8917msgid "Match both upper and lower case letters." 8918msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8919 8920#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8921msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8922msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8923 8924#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8925msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8926msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8930msgid "Mauritania" 8931msgstr "Mauritanie" 8932 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8935msgid "Mauritius" 8936msgstr "Maurice" 8937 8938#. I18N: A configuration setting 8939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8940msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8941msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8942 8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8944#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8945msgid "Maximum upload size: " 8946msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8949msgctxt "Abbreviation for May" 8950msgid "May" 8951msgstr "mai" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8954msgctxt "GENITIVE" 8955msgid "May" 8956msgstr "mai" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8959msgctxt "INSTRUMENTAL" 8960msgid "May" 8961msgstr "mai" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8964msgctxt "LOCATIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "mai" 8967 8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8971msgctxt "NOMINATIVE" 8972msgid "May" 8973msgstr "mai" 8974 8975#. I18N: Name of a country or state 8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8977msgid "Mayotte" 8978msgstr "Mayotte" 8979 8980#. I18N: Location of an LDS church temple 8981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8982msgid "Medford, Oregon, United States" 8983msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8984 8985#. I18N: Name of a module 8986#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8989#: resources/views/admin/media.phtml:92 8990#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8992msgid "Media" 8993msgstr "Média" 8994 8995#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8996#: resources/views/admin/media.phtml:88 8997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 8998#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 8999#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9000#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9001msgid "Media file" 9002msgstr "Fichier média" 9003 9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9005msgid "Media file to upload" 9006msgstr "Objet média" 9007 9008#. I18N: %s is the name of a folder. 9009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9010#, php-format 9011msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9012msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9013 9014#: resources/views/admin/media.phtml:19 9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9016msgid "Media files" 9017msgstr "Fichiers médias" 9018 9019#. I18N: A configuration setting 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9021msgid "Media folder" 9022msgstr "Dossier Media" 9023 9024#: resources/views/admin/media.phtml:20 9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9026msgid "Media folders" 9027msgstr "Dossiers Media" 9028 9029#. I18N: gedcom tag OBJE 9030#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9032#: resources/views/admin/media.phtml:96 9033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9034#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9036#: resources/views/family-page.phtml:94 9037#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9038#: resources/views/source-page.phtml:84 9039msgid "Media object" 9040msgstr "Objet média" 9041 9042#. I18N: Name of a module/list 9043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9044#: app/Module/MediaListModule.php:51 9045#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9048#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9049#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9050#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9051#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9054#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9055#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9056#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9057#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9058msgid "Media objects" 9059msgstr "Objets média" 9060 9061#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9062msgid "Media objects found" 9063msgstr "Objets média trouvés" 9064 9065#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9066msgid "Media objects per page" 9067msgstr "Objets média par page" 9068 9069#. I18N: gedcom tag MEDI 9070#. I18N: gedcom tag _TYPE 9071#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9073#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9074msgid "Media type" 9075msgstr "Type de média" 9076 9077#. I18N: gedcom tag _MDCL 9078#: app/GedcomTag.php:1966 9079msgid "Medical" 9080msgstr "Médical" 9081 9082#. I18N: gedcom tag _MEDC 9083#: app/GedcomTag.php:1969 9084msgid "Medical condition" 9085msgstr "État de santé" 9086 9087#. I18N: The name of a colour-scheme 9088#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9089msgid "Mediterranio" 9090msgstr "Méditerranée" 9091 9092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9093msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9094msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9095 9096#: app/Date/JalaliDate.php:265 9097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9098msgid "Mehr" 9099msgstr "Mehr" 9100 9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9102#: app/Date/JalaliDate.php:137 9103msgctxt "GENITIVE" 9104msgid "Mehr" 9105msgstr "Mehr" 9106 9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9108#: app/Date/JalaliDate.php:227 9109msgctxt "INSTRUMENTAL" 9110msgid "Mehr" 9111msgstr "Mehr" 9112 9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9114#: app/Date/JalaliDate.php:182 9115msgctxt "LOCATIVE" 9116msgid "Mehr" 9117msgstr "Mehr" 9118 9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9120#: app/Date/JalaliDate.php:92 9121msgctxt "NOMINATIVE" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: Location of an LDS church temple 9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9127msgid "Melbourne, Australia" 9128msgstr "Melbourne, Australie" 9129 9130#. I18N: Listbox entry; name of a role 9131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9132#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9136msgid "Member" 9137msgstr "Membre" 9138 9139#. I18N: Location of an LDS church temple 9140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9141msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9142msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9143 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9146msgid "Menu" 9147msgstr "Menu" 9148 9149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9151#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9152#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9153msgid "Menus" 9154msgstr "Menus" 9155 9156#. I18N: The name of a colour-scheme 9157#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9158msgid "Mercury" 9159msgstr "Mercure" 9160 9161#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9162msgid "Merge" 9163msgstr "Fusionner" 9164 9165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9167msgid "Merge family trees" 9168msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9169 9170#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9171#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9172#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9173msgid "Merge records" 9174msgstr "Fusionner des enregistrements" 9175 9176#. I18N: Location of an LDS church temple 9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9178msgid "Merida, Mexico" 9179msgstr "Mérida, Mexique" 9180 9181#. I18N: Location of an LDS church temple 9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9183msgid "Mesa, Arizona, United States" 9184msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9185 9186#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9187#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9190#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9191msgid "Message" 9192msgstr "Message" 9193 9194#. I18N: Name of a module 9195#. I18N: A configuration setting 9196#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9198msgid "Messages" 9199msgstr "Messages" 9200 9201#. I18N: a month in the French republican calendar 9202#: app/Date/FrenchDate.php:153 9203msgctxt "GENITIVE" 9204msgid "Messidor" 9205msgstr "messidor" 9206 9207#. I18N: a month in the French republican calendar 9208#: app/Date/FrenchDate.php:247 9209msgctxt "INSTRUMENTAL" 9210msgid "Messidor" 9211msgstr "messidor" 9212 9213#. I18N: a month in the French republican calendar 9214#: app/Date/FrenchDate.php:200 9215msgctxt "LOCATIVE" 9216msgid "Messidor" 9217msgstr "messidor" 9218 9219#. I18N: a month in the French republican calendar 9220#: app/Date/FrenchDate.php:106 9221msgctxt "NOMINATIVE" 9222msgid "Messidor" 9223msgstr "messidor" 9224 9225#. I18N: Name of a country or state 9226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9227msgid "Mexico" 9228msgstr "Mexique" 9229 9230#. I18N: Location of an LDS church temple 9231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9232msgid "Mexico City, Mexico" 9233msgstr "Mexico, Mexique" 9234 9235#. I18N: Type of media object 9236#: app/GedcomTag.php:2375 9237msgid "Microfiche" 9238msgstr "Microfiche" 9239 9240#. I18N: Type of media object 9241#: app/GedcomTag.php:2378 9242msgid "Microfilm" 9243msgstr "Microfilm" 9244 9245#. I18N: Name of a country or state 9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9247msgid "Micronesia" 9248msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9249 9250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9251msgid "Middle East" 9252msgstr "Moyen-Orient" 9253 9254#. I18N: gedcom tag _MILI 9255#: app/GedcomTag.php:1975 9256msgid "Military" 9257msgstr "Militaire" 9258 9259#. I18N: gedcom tag _MILT 9260#: app/GedcomTag.php:1978 9261msgid "Military service" 9262msgstr "Service militaire" 9263 9264#. I18N: Name of a module/report 9265#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9268msgid "Missing data" 9269msgstr "Données manquantes" 9270 9271#. I18N: Listbox entry; name of a role 9272#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9274msgid "Moderator" 9275msgstr "Modérateur" 9276 9277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9278msgid "Moderators" 9279msgstr "Modérateurs" 9280 9281#: resources/views/admin/components.phtml:24 9282#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9283msgid "Module" 9284msgstr "Module" 9285 9286#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9288msgid "Module administration" 9289msgstr "Administration des modules" 9290 9291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9293#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9295#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9296#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9297#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9299msgid "Modules" 9300msgstr "Modules" 9301 9302#. I18N: Name of a country or state 9303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9304msgid "Moldova" 9305msgstr "République de Moldova" 9306 9307#. I18N: abbreviation for Monday 9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9310msgid "Mon" 9311msgstr "Lun" 9312 9313#. I18N: Name of a country or state 9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9315msgid "Monaco" 9316msgstr "Monaco" 9317 9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9319msgid "Monday" 9320msgstr "Lundi" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9324msgid "Mongolia" 9325msgstr "Mongolie" 9326 9327#. I18N: Name of a country or state 9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9329msgid "Montenegro" 9330msgstr "Monténégro" 9331 9332#. I18N: Location of an LDS church temple 9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9334msgid "Monterrey, Mexico" 9335msgstr "Monterrey, Mexique" 9336 9337#. I18N: Location of an LDS church temple 9338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9339msgid "Montevideo, Uruguay" 9340msgstr "Montevideo, Uruguay" 9341 9342#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9348#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9349msgid "Month" 9350msgstr "Mois" 9351 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9354msgid "Month of birth" 9355msgstr "Mois de naissance" 9356 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9359msgid "Month of birth of first child in a relation" 9360msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9361 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9364msgid "Month of death" 9365msgstr "Mois de décès" 9366 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9369msgid "Month of first marriage" 9370msgstr "Mois du premier mariage" 9371 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9374msgid "Month of marriage" 9375msgstr "Mois du mariage" 9376 9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9380msgid "Month:" 9381msgstr "Mois :" 9382 9383#. I18N: Location of an LDS church temple 9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9385msgid "Monticello, Utah, United States" 9386msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9387 9388#. I18N: Location of an LDS church temple 9389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9390msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9391msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9392 9393#. I18N: Name of a country or state 9394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9395msgid "Montserrat" 9396msgstr "Montserrat" 9397 9398#: app/Date/JalaliDate.php:263 9399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9400msgid "Mor" 9401msgstr "Mor" 9402 9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9404#: app/Date/JalaliDate.php:133 9405msgctxt "GENITIVE" 9406msgid "Mordad" 9407msgstr "Mordad" 9408 9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9410#: app/Date/JalaliDate.php:223 9411msgctxt "INSTRUMENTAL" 9412msgid "Mordad" 9413msgstr "Mordad" 9414 9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9416#: app/Date/JalaliDate.php:178 9417msgctxt "LOCATIVE" 9418msgid "Mordad" 9419msgstr "Mordad" 9420 9421#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9422#: app/Date/JalaliDate.php:88 9423msgctxt "NOMINATIVE" 9424msgid "Mordad" 9425msgstr "Mordad" 9426 9427#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9428#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9429msgid "More news articles" 9430msgstr "Plus de nouveaux articles" 9431 9432#. I18N: Name of a country or state 9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9434msgid "Morocco" 9435msgstr "Maroc" 9436 9437#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9439msgid "Most SMTP servers require a password." 9440msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9441 9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9445msgid "Most common surnames" 9446msgstr "Principaux noms de famille" 9447 9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9449msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9450msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9451 9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9453msgid "Most mail servers require a valid email address." 9454msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9455 9456#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9458msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9459msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9460 9461#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9463msgid "Most servers do not use secure connections." 9464msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9465 9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9467#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9468#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9469msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9470msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9471 9472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9473msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9474msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9475 9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9477msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9478msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9479 9480#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9481msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9482msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9483 9484#. I18N: Name of a module 9485#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9486msgid "Most viewed pages" 9487msgstr "Pages les plus consultées" 9488 9489#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9495#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9496msgid "Mother" 9497msgstr "Mère" 9498 9499#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9500#: app/Individual.php:1116 9501#, php-format 9502msgid "Mother: %s" 9503msgstr "Mère : %s" 9504 9505#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9506msgid "Mother’s age" 9507msgstr "Âge de la mère" 9508 9509#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9510#: app/Individual.php:1042 9511#, php-format 9512msgid "Mother’s family with %s" 9513msgstr "La famille de la mère avec %s" 9514 9515#. I18N: A step-family. 9516#: app/Individual.php:1046 9517msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9518msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9519 9520#. I18N: Location of an LDS church temple 9521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9522msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9523msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9524 9525#: resources/views/admin/components.phtml:31 9526#: resources/views/admin/components.phtml:127 9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9528msgid "Move down" 9529msgstr "Déplacer vers le bas" 9530 9531#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9532msgid "Move the media object?" 9533msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9534 9535#: resources/views/admin/components.phtml:30 9536#: resources/views/admin/components.phtml:121 9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9538msgid "Move up" 9539msgstr "Déplacer vers le haut" 9540 9541#. I18N: Name of a country or state 9542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9543msgid "Mozambique" 9544msgstr "Mozambique" 9545 9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9547#: app/Date/HijriDate.php:128 9548msgctxt "GENITIVE" 9549msgid "Muharram" 9550msgstr "Muharram" 9551 9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9553#: app/Date/HijriDate.php:218 9554msgctxt "INSTRUMENTAL" 9555msgid "Muharram" 9556msgstr "Muharram" 9557 9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9559#: app/Date/HijriDate.php:173 9560msgctxt "LOCATIVE" 9561msgid "Muharram" 9562msgstr "Muharram" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:83 9566msgctxt "NOMINATIVE" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "Muharram" 9569 9570#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9571msgid "Multiple marriages" 9572msgstr "Mariages multiples" 9573 9574#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9576msgid "My account" 9577msgstr "Mon compte" 9578 9579#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9580msgid "My family tree" 9581msgstr "Mon arbre familial" 9582 9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9584msgid "My individual record" 9585msgstr "Ma fiche" 9586 9587#. I18N: Name of a module 9588#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9589#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9590#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9591#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9592#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9593msgid "My page" 9594msgstr "Ma page" 9595 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9597msgid "My pages" 9598msgstr "Mes pages" 9599 9600#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9601msgid "My pedigree" 9602msgstr "Mon arbre généalogique" 9603 9604#. I18N: Name of a country or state 9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9606msgid "Myanmar" 9607msgstr "Birmanie" 9608 9609#. I18N: gedcom tag NAME 9610#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9612#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9613#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9615#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9616#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9622#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9623#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9624#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9625#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9635msgid "Name" 9636msgstr "Nom" 9637 9638#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9639#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9640msgctxt "Repository" 9641msgid "Name" 9642msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9643 9644#: app/GedcomTag.php:868 9645msgid "Name in Hebrew" 9646msgstr "Nom en hébreu" 9647 9648#. I18N: gedcom tag NPFX 9649#: app/GedcomTag.php:893 9650msgid "Name prefix" 9651msgstr "Préfixe du nom" 9652 9653#. I18N: gedcom tag NSFX 9654#: app/GedcomTag.php:896 9655msgid "Name suffix" 9656msgstr "Suffixe du nom" 9657 9658#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9659#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9662msgid "Names" 9663msgstr "Noms" 9664 9665#. I18N: gedcom tag _NAMS 9666#: app/GedcomTag.php:1990 9667msgid "Namesake" 9668msgstr "Homonyme" 9669 9670#. I18N: Name of a country or state 9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9672msgid "Namibia" 9673msgstr "Namibie" 9674 9675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9676msgid "Nanny" 9677msgstr "Nounou" 9678 9679#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9680msgid "Narrative description" 9681msgstr "Description narrative" 9682 9683#. I18N: Location of an LDS church temple 9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9685msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9686msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9687 9688#. I18N: gedcom tag NATI 9689#: app/GedcomTag.php:871 9690msgid "Nationality" 9691msgstr "Nationalité" 9692 9693#. I18N: gedcom tag NATU 9694#: app/GedcomTag.php:874 9695msgid "Naturalization" 9696msgstr "Naturalisation" 9697 9698#. I18N: Name of a country or state 9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9700msgid "Nauru" 9701msgstr "Nauru" 9702 9703#. I18N: Location of an LDS church temple 9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9705msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9706msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9707 9708#. I18N: Location of an LDS church temple 9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9710msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9711msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9712 9713#. I18N: Name of a country or state 9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9715msgid "Nepal" 9716msgstr "Népal" 9717 9718#. I18N: Name of a country or state 9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9720msgid "Netherlands" 9721msgstr "Pays-Bas" 9722 9723#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9724#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9725msgid "Never" 9726msgstr "Jamais" 9727 9728#. I18N: gedcom tag _NMAR 9729#: app/GedcomTag.php:2006 9730msgid "Never married" 9731msgstr "Jamais marié(e)" 9732 9733#. I18N: gedcom tag _NMAR 9734#: app/GedcomTag.php:2002 9735msgctxt "FEMALE" 9736msgid "Never married" 9737msgstr "Jamais mariée" 9738 9739#. I18N: gedcom tag _NMAR 9740#: app/GedcomTag.php:1997 9741msgctxt "MALE" 9742msgid "Never married" 9743msgstr "Jamais marié" 9744 9745#. I18N: Name of a country or state 9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9747msgid "New Caledonia" 9748msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9749 9750#. I18N: Location of an LDS church temple 9751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9752msgid "New York, New York, United States" 9753msgstr "New York, New York, États-Unis" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9757msgid "New Zealand" 9758msgstr "Nouvelle-Zélande" 9759 9760#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9761msgid "New data" 9762msgstr "Nouvelles données" 9763 9764#. I18N: %s is a server name/URL 9765#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9766#, php-format 9767msgid "New registration at %s" 9768msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9769 9770#. I18N: %s is a server name/URL 9771#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9772#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9773#, php-format 9774msgid "New user at %s" 9775msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9776 9777#. I18N: Location of an LDS church temple 9778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9779msgid "Newport Beach, California, United States" 9780msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9781 9782#. I18N: Name of a module 9783#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9784msgid "News" 9785msgstr "Nouvelles" 9786 9787#. I18N: Type of media object 9788#: app/GedcomTag.php:2390 9789msgid "Newspaper" 9790msgstr "Journal" 9791 9792#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9793msgid "Next email reminder will be sent after " 9794msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9795 9796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9798msgid "Next image" 9799msgstr "Image suivante" 9800 9801#. I18N: Name of a country or state 9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9803msgid "Nicaragua" 9804msgstr "Nicaragua" 9805 9806#. I18N: gedcom tag NICK 9807#: app/GedcomTag.php:884 9808msgid "Nickname" 9809msgstr "Surnom" 9810 9811#. I18N: Name of a country or state 9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9813msgid "Niger" 9814msgstr "Niger" 9815 9816#. I18N: Name of a country or state 9817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9818msgid "Nigeria" 9819msgstr "Nigéria" 9820 9821#. I18N: a month in the Jewish calendar 9822#: app/Date/JewishDate.php:209 9823msgctxt "GENITIVE" 9824msgid "Nissan" 9825msgstr "Nissan" 9826 9827#. I18N: a month in the Jewish calendar 9828#: app/Date/JewishDate.php:315 9829msgctxt "INSTRUMENTAL" 9830msgid "Nissan" 9831msgstr "Nissan" 9832 9833#. I18N: a month in the Jewish calendar 9834#: app/Date/JewishDate.php:262 9835msgctxt "LOCATIVE" 9836msgid "Nissan" 9837msgstr "Nissan" 9838 9839#. I18N: a month in the Jewish calendar 9840#: app/Date/JewishDate.php:156 9841msgctxt "NOMINATIVE" 9842msgid "Nissan" 9843msgstr "Nissan" 9844 9845#. I18N: Name of a country or state 9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9847msgid "Niue" 9848msgstr "Nioué" 9849 9850#. I18N: a month in the French republican calendar 9851#: app/Date/FrenchDate.php:141 9852msgctxt "GENITIVE" 9853msgid "Nivose" 9854msgstr "nivôse" 9855 9856#. I18N: a month in the French republican calendar 9857#: app/Date/FrenchDate.php:235 9858msgctxt "INSTRUMENTAL" 9859msgid "Nivose" 9860msgstr "nivôse" 9861 9862#. I18N: a month in the French republican calendar 9863#: app/Date/FrenchDate.php:188 9864msgctxt "LOCATIVE" 9865msgid "Nivose" 9866msgstr "nivôse" 9867 9868#. I18N: a month in the French republican calendar 9869#: app/Date/FrenchDate.php:93 9870msgctxt "NOMINATIVE" 9871msgid "Nivose" 9872msgstr "nivôse" 9873 9874#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9876msgid "No" 9877msgstr "Non" 9878 9879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9881msgid "No GEDCOM file was received." 9882msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9883 9884#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9885msgid "No GEDCOM files found." 9886msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9887 9888#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9889msgid "No calendar conversion" 9890msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9891 9892#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9893#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9894msgid "No children" 9895msgstr "Aucun enfant" 9896 9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9898msgid "No contact" 9899msgstr "Aucun contact" 9900 9901#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9902msgid "No duplicates have been found." 9903msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9904 9905#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9906msgid "No errors have been found." 9907msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9908 9909#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9911#, php-format 9912msgid "No events exist for the next %s day." 9913msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9914msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 9915msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9916 9917#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9918msgid "No events exist for today." 9919msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9920 9921#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9922msgid "No events exist for tomorrow." 9923msgstr "Aucun évènement pour demain." 9924 9925#: resources/views/family-page.phtml:56 9926msgid "No facts exist for this family." 9927msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9928 9929#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9930#: app/Functions/Functions.php:56 9931msgid "No file was received. Please try again." 9932msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9933 9934#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9935msgid "No link between the two individuals could be found." 9936msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9937 9938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9940#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9941#: resources/views/place-map.phtml:59 9942msgid "No mappable items" 9943msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9944 9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9948msgid "No matching facts found" 9949msgstr "Aucun champ correspondant" 9950 9951#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9952#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9953msgid "No news articles have been submitted." 9954msgstr "Aucune nouvelle." 9955 9956#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9957msgid "No places have been found." 9958msgstr "Aucun lieu trouvé." 9959 9960#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9961msgid "No predefined text" 9962msgstr "Aucun texte par défaut" 9963 9964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9965#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9966msgid "No records to display" 9967msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9968 9969#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9970#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9971#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9972#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9973msgid "No results found." 9974msgstr "Recherche infructueuse." 9975 9976#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9977msgid "No signed-in and no anonymous users" 9978msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9979 9980#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9981msgid "No temple - living ordinance" 9982msgstr "Pas de temple" 9983 9984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9987msgid "No upgrade information is available." 9988msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9989 9990#. I18N: The name of a colour-scheme 9991#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9992msgid "Nocturnal" 9993msgstr "Nocturne" 9994 9995#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 9996#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 9997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9998#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10003msgid "None" 10004msgstr "Aucun" 10005 10006#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10007#: app/Date/FrenchDate.php:303 10008msgid "Nonidi" 10009msgstr "Nonidi" 10010 10011#. I18N: Name of a country or state 10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10013msgid "Norfolk Island" 10014msgstr "Île Norfolk" 10015 10016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10017msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10018msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10019 10020#. I18N: Name of a country or state 10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10022msgid "North Korea" 10023msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10024 10025#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10026msgid "Northern America" 10027msgstr "Amérique du Nord" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10031msgid "Northern Ireland" 10032msgstr "Irlande du Nord" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10036msgid "Northern Mariana Islands" 10037msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10038 10039#. I18N: Name of a country or state 10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10041msgid "Norway" 10042msgstr "Norvège" 10043 10044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10045msgid "Not approved by an administrator" 10046msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NLIV 10049#: app/GedcomTag.php:1993 10050msgid "Not living" 10051msgstr "Non vivant(e)" 10052 10053#. I18N: gedcom tag _NMR 10054#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10055msgid "Not married" 10056msgstr "Non marié(e)" 10057 10058#. I18N: gedcom tag _NMR 10059#: app/GedcomTag.php:2016 10060msgctxt "FEMALE" 10061msgid "Not married" 10062msgstr "Non mariée" 10063 10064#. I18N: gedcom tag _NMR 10065#: app/GedcomTag.php:2011 10066msgctxt "MALE" 10067msgid "Not married" 10068msgstr "Non marié" 10069 10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10071msgid "Not verified by the user" 10072msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10073 10074#. I18N: gedcom tag NOTE 10075#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10077#: resources/views/family-page.phtml:71 10078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10079#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10080#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10081#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10082#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10083#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10089msgid "Note" 10090msgstr "Note" 10091 10092#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10093msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10094msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10095 10096#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10097msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10098msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10099 10100#. I18N: Name of a module 10101#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10104#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10105#: resources/views/media-page.phtml:76 10106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10107#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10108#: resources/views/source-page.phtml:63 10109#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10112msgid "Notes" 10113msgstr "Notes" 10114 10115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10116msgid "Nothing found to cleanup" 10117msgstr "Rien à supprimer" 10118 10119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10120msgid "Nothing found." 10121msgstr "Aucun résultat." 10122 10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10124msgctxt "Abbreviation for November" 10125msgid "Nov" 10126msgstr "nov" 10127 10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10129msgctxt "GENITIVE" 10130msgid "November" 10131msgstr "novembre" 10132 10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10134msgctxt "INSTRUMENTAL" 10135msgid "November" 10136msgstr "novembre" 10137 10138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10139msgctxt "LOCATIVE" 10140msgid "November" 10141msgstr "novembre" 10142 10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10145#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10146msgctxt "NOMINATIVE" 10147msgid "November" 10148msgstr "novembre" 10149 10150#. I18N: Location of an LDS church temple 10151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10152msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10153msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10154 10155#. I18N: gedcom tag NCHI 10156#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10157#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10159msgid "Number of children" 10160msgstr "Nombre d’enfants" 10161 10162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10163#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10164#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10165msgid "Number of days to show" 10166msgstr "Nombre de jours à afficher" 10167 10168#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10170msgid "Number of families without children" 10171msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10172 10173#. I18N: ... to show in a list 10174#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10175msgid "Number of given names" 10176msgstr "Nombre de prénoms" 10177 10178#. I18N: gedcom tag NMR 10179#: app/GedcomTag.php:887 10180msgid "Number of marriages" 10181msgstr "Nombre de mariages" 10182 10183#. I18N: ... to show in a list 10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10185msgid "Number of pages" 10186msgstr "Nombre de pages" 10187 10188#. I18N: ... to show in a list 10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10191msgid "Number of surnames" 10192msgstr "Nombre de patronymes" 10193 10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10195msgid "Nurse" 10196msgstr "Garde-malade" 10197 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10199msgctxt "FEMALE" 10200msgid "Nurse" 10201msgstr "Infirmière" 10202 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10204msgctxt "MALE" 10205msgid "Nurse" 10206msgstr "Infirmier" 10207 10208#. I18N: Location of an LDS church temple 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10210msgid "Oakland, California, United States" 10211msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10212 10213#. I18N: Location of an LDS church temple 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10215msgid "Oaxaca, Mexico" 10216msgstr "Oaxaca, Mexique" 10217 10218#. I18N: gedcom tag OCCU 10219#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10221msgid "Occupation" 10222msgstr "Profession" 10223 10224#. I18N: Name of a report 10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10228msgid "Occupations" 10229msgstr "Professions" 10230 10231#. I18N: Name of a country or state 10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10233msgid "Occupied Palestinian Territory" 10234msgstr "Territoire palestinien occupé" 10235 10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10237msgctxt "Abbreviation for October" 10238msgid "Oct" 10239msgstr "oct" 10240 10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10242#: app/Date/FrenchDate.php:301 10243msgid "Octidi" 10244msgstr "Octidi" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10247msgctxt "GENITIVE" 10248msgid "October" 10249msgstr "octobre" 10250 10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10252msgctxt "INSTRUMENTAL" 10253msgid "October" 10254msgstr "octobre" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10257msgctxt "LOCATIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "octobre" 10260 10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10264msgctxt "NOMINATIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "octobre" 10267 10268#. I18N: Location of an LDS church temple 10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10270msgid "Ogden, Utah, United States" 10271msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10272 10273#. I18N: Location of an LDS church temple 10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10276msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10277 10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10279msgid "Old data" 10280msgstr "Anciennes données" 10281 10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10283msgid "Old files found" 10284msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10285 10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10287msgid "Oldest father" 10288msgstr "Père le plus âgé" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10291msgid "Oldest female" 10292msgstr "Femme la plus âgée" 10293 10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10295msgid "Oldest living individuals" 10296msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10297 10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10299msgid "Oldest male" 10300msgstr "Homme le plus âgé" 10301 10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10303msgid "Oldest mother" 10304msgstr "Mère la plus âgée" 10305 10306#. I18N: The name of a colour-scheme 10307#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10308msgid "Olivia" 10309msgstr "Olivine" 10310 10311#. I18N: Name of a country or state 10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10313msgid "Oman" 10314msgstr "Oman" 10315 10316#. I18N: Name of a module 10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10318msgid "On this day" 10319msgstr "Ce jour-là" 10320 10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10322msgid "On this day…" 10323msgstr "Ce jour-là…" 10324 10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10326msgid "Only add new records" 10327msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10328 10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10335msgid "Only managers can edit" 10336msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10339msgid "Only update existing records" 10340msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10341 10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10344msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10345 10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10348msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10349 10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10352msgid "OpenStreetMap™" 10353msgstr "OpenStreetMap™" 10354 10355#. I18N: Location of an LDS church temple 10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10359 10360#: app/Date/JalaliDate.php:260 10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10362msgid "Ord" 10363msgstr "Ord" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:127 10367msgctxt "GENITIVE" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibehesht" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:217 10373msgctxt "INSTRUMENTAL" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibehesht" 10376 10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10378#: app/Date/JalaliDate.php:172 10379msgctxt "LOCATIVE" 10380msgid "Ordibehesht" 10381msgstr "Ordibehesht" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:82 10385msgctxt "NOMINATIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: gedcom tag ORDI 10390#: app/GedcomTag.php:907 10391msgid "Ordinance" 10392msgstr "SDJ : ordonnance" 10393 10394#. I18N: gedcom tag ORDN 10395#: app/GedcomTag.php:910 10396msgid "Ordination" 10397msgstr "Ordination" 10398 10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10401msgid "Orientation" 10402msgstr "Orientation" 10403 10404#. I18N: Location of an LDS church temple 10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10406msgid "Orlando, Florida, United States" 10407msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10408 10409#. I18N: Type of media object 10410#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10414msgid "Other" 10415msgstr "Autres" 10416 10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10418msgid "Other facts to show in charts" 10419msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10420 10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10423msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10424 10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10426msgid "Other preferences" 10427msgstr "Autres préférences" 10428 10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10430msgid "Owner" 10431msgstr "Propriétaire" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10434msgctxt "FEMALE" 10435msgid "Owner" 10436msgstr "Propriétaire" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10439msgctxt "MALE" 10440msgid "Owner" 10441msgstr "Propriétaire" 10442 10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10444#: app/Functions/Functions.php:65 10445msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10446msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10447 10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10449#: app/Functions/Functions.php:62 10450msgid "PHP failed to write to disk." 10451msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10452 10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10454msgid "PHP information" 10455msgstr "PHPInfo" 10456 10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10472msgid "Page" 10473msgstr "Page" 10474 10475#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10477#, php-format 10478msgid "Page %s of %s" 10479msgstr "Page %s sur %s" 10480 10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10497msgid "Page size" 10498msgstr "Dimensions de la page" 10499 10500#. I18N: Type of media object 10501#: app/GedcomTag.php:2402 10502msgid "Painting" 10503msgstr "Peinture" 10504 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10507msgid "Pakistan" 10508msgstr "Pakistan" 10509 10510#. I18N: Name of a country or state 10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10512msgid "Palau" 10513msgstr "Palaos" 10514 10515#. I18N: A colour scheme 10516#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10517msgid "Palette" 10518msgstr "Palette" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10522msgid "Palmyra, New York, United States" 10523msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10527msgid "Panama" 10528msgstr "Panamá" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10532msgid "Panama City, Panama" 10533msgstr "Panama, Panama" 10534 10535#. I18N: Location of an LDS church temple 10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10537msgid "Papeete, Tahiti" 10538msgstr "Papeete, Tahiti" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10542msgid "Papua New Guinea" 10543msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10547msgid "Paraguay" 10548msgstr "Paraguay" 10549 10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10551msgid "Parents" 10552msgstr "Parents" 10553 10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10557msgid "Parents and siblings" 10558msgstr "Parents, frères et sœurs" 10559 10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10561msgid "Parent’s age" 10562msgstr "Âge des parents" 10563 10564#. I18N: A configuration setting 10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10570#: resources/views/login-page.phtml:43 10571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10572#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10573#: resources/views/register-page.phtml:70 10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10575msgid "Password" 10576msgstr "Mot de passe" 10577 10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10582#: resources/views/register-page.phtml:76 10583msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10584msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10585 10586#. I18N: Location of an LDS church temple 10587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10588msgid "Payson, Utah, United States" 10589msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10590 10591#. I18N: Name of a module/chart 10592#. I18N: Name of a report 10593#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10594#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10595#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10598msgid "Pedigree" 10599msgstr "Ascendance" 10600 10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10602msgid "Pedigree chart" 10603msgstr "Arbre d’ascendance" 10604 10605#. I18N: Name of a module 10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10607msgid "Pedigree map" 10608msgstr "Carte d’ascendance" 10609 10610#. I18N: %s is an individual’s name 10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10612#, php-format 10613msgid "Pedigree map of %s" 10614msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10615 10616#. I18N: %s is an individual’s name 10617#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10618#, php-format 10619msgid "Pedigree tree of %s" 10620msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10621 10622#. I18N: Name of a module 10623#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10624#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10626#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10631msgid "Pending changes" 10632msgstr "Modifications en attente" 10633 10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10636msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10637 10638#. I18N: gedcom tag _PRMN 10639#: app/GedcomTag.php:2029 10640msgid "Permanent number" 10641msgstr "Numéro permanent" 10642 10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10645msgid "Permanently delete these records?" 10646msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10647 10648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10649msgid "Personal data" 10650msgstr "" 10651 10652#. I18N: Location of an LDS church temple 10653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10654msgid "Perth, Australia" 10655msgstr "Perth, Australie" 10656 10657#. I18N: Name of a country or state 10658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10659msgid "Peru" 10660msgstr "Pérou" 10661 10662#. I18N: Name of a country or state 10663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10664msgid "Philippines" 10665msgstr "Philippines" 10666 10667#. I18N: Location of an LDS church temple 10668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10669msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10670msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10671 10672#. I18N: gedcom tag PHON 10673#: app/GedcomTag.php:925 10674msgid "Phone" 10675msgstr "Téléphone" 10676 10677#. I18N: gedcom tag FONE 10678#: app/GedcomTag.php:773 10679msgid "Phonetic" 10680msgstr "Phonétique" 10681 10682#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10683msgid "Phonetic algorithm" 10684msgstr "Algorithme phonétique" 10685 10686#: app/GedcomTag.php:866 10687msgid "Phonetic name" 10688msgstr "Nom phonétique" 10689 10690#: app/GedcomTag.php:933 10691msgid "Phonetic place" 10692msgstr "Lieu phonétique" 10693 10694#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10695#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10696#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10697msgid "Phonetic search" 10698msgstr "Recherche phonétique" 10699 10700#: app/GedcomTag.php:1057 10701msgid "Phonetic title" 10702msgstr "Titre en phonétique" 10703 10704#. I18N: Type of media object 10705#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10706msgid "Photo" 10707msgstr "Photo" 10708 10709#. I18N: The name of a colour-scheme 10710#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10711msgid "Pink Plastic" 10712msgstr "Plastique rose" 10713 10714#. I18N: Name of a country or state 10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10716msgid "Pitcairn" 10717msgstr "Pitcairn" 10718 10719#. I18N: gedcom tag PLAC 10720#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10721#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10722#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10723#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10726#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10727#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10728#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10734#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10735#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10737#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10738msgid "Place" 10739msgstr "Lieu" 10740 10741#. I18N: Name of a module/list 10742#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10743#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10744msgid "Place hierarchy" 10745msgstr "Lieux" 10746 10747#: app/GedcomTag.php:937 10748msgid "Place in Hebrew" 10749msgstr "Lieu en Hébreu" 10750 10751#: resources/views/place-list.phtml:6 10752msgid "Place list" 10753msgstr "Liste des lieux" 10754 10755#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10757msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10758msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10759 10760#: resources/views/help/place.phtml:8 10761msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10762msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10763 10764#: resources/views/help/place.phtml:4 10765msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10766msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10767 10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10769#: app/GedcomTag.php:507 10770msgid "Place of LDS baptism" 10771msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10772 10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10774#: app/GedcomTag.php:1014 10775msgid "Place of LDS child sealing" 10776msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10777 10778#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10779#: app/GedcomTag.php:706 10780msgid "Place of LDS endowment" 10781msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10782 10783#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10784#: app/GedcomTag.php:757 10785msgid "Place of LDS spouse sealing" 10786msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:471 10789msgid "Place of adoption" 10790msgstr "Lieu de l’adoption" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10793msgid "Place of baptism" 10794msgstr "Lieu du baptême" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10797msgid "Place of bar mitzvah" 10798msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10801msgid "Place of bat mitzvah" 10802msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10806msgid "Place of birth" 10807msgstr "Lieu de naissance" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:542 10810msgid "Place of blessing" 10811msgstr "Lieu de Bénédiction" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:1341 10814msgid "Place of brit milah" 10815msgstr "Lieu de brit milah" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10818msgid "Place of burial" 10819msgstr "Lieu de l’inhumation" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10822msgid "Place of christening" 10823msgstr "Lieu du baptême" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10826msgid "Place of confirmation" 10827msgstr "Lieu de la confirmation" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:637 10830msgid "Place of cremation" 10831msgstr "Lieu de la crémation" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10834#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10835msgid "Place of death" 10836msgstr "Lieu du décès" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:697 10839msgid "Place of emigration" 10840msgstr "Lieu de l’émigration" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10843msgid "Place of engagement" 10844msgstr "Lieu de fianciailles" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:720 10847msgid "Place of event" 10848msgstr "Lieu de l’évènement" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10851msgid "Place of first communion" 10852msgstr "Lieu de la première communion" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:801 10855msgid "Place of immigration" 10856msgstr "Lieu de l’Immigration" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10861msgid "Place of marriage" 10862msgstr "Lieu du mariage" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10865msgid "Place of marriage banns" 10866msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:878 10869msgid "Place of naturalization" 10870msgstr "Lieu de naturalisation" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:916 10873msgid "Place of ordination" 10874msgstr "Lieu de l’ordination" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:971 10877msgid "Place of residence" 10878msgstr "Lieu de résidence" 10879 10880#. I18N: Name of a module 10881#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10882#: app/Module/PlacesModule.php:68 10883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10884#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10885#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10886msgid "Places" 10887msgstr "Lieux" 10888 10889#: resources/views/places-page.phtml:28 10890msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10891msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10892 10893#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10894#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10895#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10896msgid "Play" 10897msgstr "Démarrer" 10898 10899#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10900msgid "Please enter a valid email address." 10901msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10902 10903#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10904#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10905msgid "Please try again." 10906msgstr "Veuillez réessayer." 10907 10908#. I18N: a month in the French republican calendar 10909#: app/Date/FrenchDate.php:143 10910msgctxt "GENITIVE" 10911msgid "Pluviose" 10912msgstr "pluviôse" 10913 10914#. I18N: a month in the French republican calendar 10915#: app/Date/FrenchDate.php:237 10916msgctxt "INSTRUMENTAL" 10917msgid "Pluviose" 10918msgstr "pluviôse" 10919 10920#. I18N: a month in the French republican calendar 10921#: app/Date/FrenchDate.php:190 10922msgctxt "LOCATIVE" 10923msgid "Pluviose" 10924msgstr "pluviôse" 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:95 10928msgctxt "NOMINATIVE" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "pluviôse" 10931 10932#. I18N: Name of a country or state 10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10934msgid "Poland" 10935msgstr "Pologne" 10936 10937#: app/SurnameTradition.php:100 10938msgctxt "Surname tradition" 10939msgid "Polish" 10940msgstr "Polonais" 10941 10942#. I18N: A configuration setting 10943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10945#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10946#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10947#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10948msgid "Port number" 10949msgstr "Numéro de port" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10953msgid "Portland, Oregon, United States" 10954msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10955 10956#. I18N: Location of an LDS church temple 10957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10958msgid "Porto Alegre, Brazil" 10959msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10960 10961#. I18N: page orientation 10962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10963#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10965msgid "Portrait" 10966msgstr "Portrait" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10970msgid "Portugal" 10971msgstr "Portugal" 10972 10973#: app/SurnameTradition.php:94 10974msgctxt "Surname tradition" 10975msgid "Portuguese" 10976msgstr "Portugais" 10977 10978#. I18N: gedcom tag POST 10979#: app/GedcomTag.php:940 10980msgid "Postal code" 10981msgstr "Code postal" 10982 10983#. I18N: Name of a module 10984#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10985msgid "Powered by webtrees™" 10986msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:151 10990msgctxt "GENITIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "prairial" 10993 10994#. I18N: a month in the French republican calendar 10995#: app/Date/FrenchDate.php:245 10996msgctxt "INSTRUMENTAL" 10997msgid "Prairial" 10998msgstr "prairial" 10999 11000#. I18N: a month in the French republican calendar 11001#: app/Date/FrenchDate.php:198 11002msgctxt "LOCATIVE" 11003msgid "Prairial" 11004msgstr "prairial" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:104 11008msgctxt "NOMINATIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "prairial" 11011 11012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11013msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11014msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11015 11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11017msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11018msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11019 11020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11021msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11022msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11023 11024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11025#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11026#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11027#: resources/views/admin/components.phtml:45 11028#: resources/views/admin/components.phtml:48 11029#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11030#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11031#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11032#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11033#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11034#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11035#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11036msgid "Preferences" 11037msgstr "Préférences" 11038 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11040#, php-format 11041msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11042msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11043 11044#. I18N: A configuration setting 11045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11046msgid "Preferred contact method" 11047msgstr "Moyen de contact préféré" 11048 11049#. I18N: Label for a configuration option 11050#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11051#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11052#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11053#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11054#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11055#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11056msgid "Presentation style" 11057msgstr "Style de présentation" 11058 11059#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11061msgid "President’s Office" 11062msgstr "Cabinet du Président" 11063 11064#. I18N: Location of an LDS church temple 11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11066msgid "Preston, England" 11067msgstr "Preston, Angleterre" 11068 11069#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11070msgid "Preview" 11071msgstr "Prévisualisation" 11072 11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11074msgid "Priest" 11075msgstr "Prêtre" 11076 11077#. I18N: The first day in the French republican calendar 11078#: app/Date/FrenchDate.php:287 11079msgid "Primidi" 11080msgstr "Primidi" 11081 11082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11083msgid "Print basic events when blank" 11084msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11085 11086#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11087#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11088msgid "Privacy" 11089msgstr "Confidentialité" 11090 11091#. I18N: Name of a module 11092#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11093#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11094msgid "Privacy policy" 11095msgstr "Politique de confidentialité" 11096 11097#. I18N: a restrction on viewing data 11098#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11099msgid "Privacy restriction" 11100msgstr "Restriction de confidentialité" 11101 11102#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11104msgid "Privacy restrictions" 11105msgstr "Restrictions de confidentialité" 11106 11107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11108msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11109msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11110 11111#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11112#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11113#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11114#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11115msgid "Private" 11116msgstr "Détails privés" 11117 11118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11119msgid "Private key" 11120msgstr "Clé privée" 11121 11122#. I18N: gedcom tag PROB 11123#: app/GedcomTag.php:943 11124msgid "Probate" 11125msgstr "Testament validé" 11126 11127#. I18N: gedcom tag PROP 11128#: app/GedcomTag.php:946 11129msgid "Property" 11130msgstr "Biens et possessions" 11131 11132#. I18N: Location of an LDS church temple 11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11134msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11135msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11136 11137#. I18N: Location of an LDS church temple 11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11139msgid "Provo, Utah, United States" 11140msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11141 11142#. I18N: gedcom tag PUBL 11143#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11144msgid "Publication" 11145msgstr "Publication" 11146 11147#. I18N: Name of a country or state 11148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11149msgid "Puerto Rico" 11150msgstr "Porto Rico" 11151 11152#. I18N: Name of a country or state 11153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11154msgid "Qatar" 11155msgstr "Qatar" 11156 11157#. I18N: gedcom tag QUAY 11158#: app/GedcomTag.php:952 11159msgid "Quality of data" 11160msgstr "Qualité des données" 11161 11162#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11163#: app/Date/FrenchDate.php:293 11164msgid "Quartidi" 11165msgstr "Quartidi" 11166 11167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11169msgid "Question" 11170msgstr "Question" 11171 11172#. I18N: Location of an LDS church temple 11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11174msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11175msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11176 11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11178msgid "Quick family facts" 11179msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11180 11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11182msgid "Quick individual facts" 11183msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11184 11185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11186msgid "Quick repository facts" 11187msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11188 11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11190msgid "Quick source facts" 11191msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11192 11193#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11194#: app/Date/FrenchDate.php:295 11195msgid "Quintidi" 11196msgstr "Quintidi" 11197 11198#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11199#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11200msgid "RE: " 11201msgstr "RE : " 11202 11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11204msgid "Rabbi" 11205msgstr "Rabbin" 11206 11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11208#: app/Date/HijriDate.php:132 11209msgctxt "GENITIVE" 11210msgid "Rabi’ al-awwal" 11211msgstr "Rabi’ al-awwal" 11212 11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11214#: app/Date/HijriDate.php:222 11215msgctxt "INSTRUMENTAL" 11216msgid "Rabi’ al-awwal" 11217msgstr "Rabi’ al-awwal" 11218 11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11220#: app/Date/HijriDate.php:177 11221msgctxt "LOCATIVE" 11222msgid "Rabi’ al-awwal" 11223msgstr "Rabi’ al-awwal" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11226#: app/Date/HijriDate.php:87 11227msgctxt "NOMINATIVE" 11228msgid "Rabi’ al-awwal" 11229msgstr "Rabi’ al-awwal" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11232#: app/Date/HijriDate.php:134 11233msgctxt "GENITIVE" 11234msgid "Rabi’ al-thani" 11235msgstr "Rabi’ al-thani" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11238#: app/Date/HijriDate.php:224 11239msgctxt "INSTRUMENTAL" 11240msgid "Rabi’ al-thani" 11241msgstr "Rabi’ al-thani" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11244#: app/Date/HijriDate.php:179 11245msgctxt "LOCATIVE" 11246msgid "Rabi’ al-thani" 11247msgstr "Rabi’ al-thani" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11250#: app/Date/HijriDate.php:89 11251msgctxt "NOMINATIVE" 11252msgid "Rabi’ al-thani" 11253msgstr "Rabi’ al-thani" 11254 11255#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11256#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11257msgid "Rada" 11258msgstr "Rada" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11261#: app/Date/HijriDate.php:140 11262msgctxt "GENITIVE" 11263msgid "Rajab" 11264msgstr "Rajab" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11267#: app/Date/HijriDate.php:230 11268msgctxt "INSTRUMENTAL" 11269msgid "Rajab" 11270msgstr "Rajab" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11273#: app/Date/HijriDate.php:185 11274msgctxt "LOCATIVE" 11275msgid "Rajab" 11276msgstr "Rajab" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11279#: app/Date/HijriDate.php:95 11280msgctxt "NOMINATIVE" 11281msgid "Rajab" 11282msgstr "Rajab" 11283 11284#. I18N: Location of an LDS church temple 11285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11286msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11287msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11288 11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11290#: app/Date/HijriDate.php:144 11291msgctxt "GENITIVE" 11292msgid "Ramadan" 11293msgstr "Ramadan" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11296#: app/Date/HijriDate.php:234 11297msgctxt "INSTRUMENTAL" 11298msgid "Ramadan" 11299msgstr "Ramadan" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11302#: app/Date/HijriDate.php:189 11303msgctxt "LOCATIVE" 11304msgid "Ramadan" 11305msgstr "Ramadan" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11308#: app/Date/HijriDate.php:99 11309msgctxt "NOMINATIVE" 11310msgid "Ramadan" 11311msgstr "Ramadan" 11312 11313#. I18N: Description of the “Slide show” module 11314#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11315msgid "Random images from the current family tree." 11316msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11317 11318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11319#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11320#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11322msgid "Re-order children" 11323msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11324 11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11329msgid "Re-order families" 11330msgstr "Réorganiser les familles" 11331 11332#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11333#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11336msgid "Re-order media" 11337msgstr "Réorganiser les objets média" 11338 11339#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11340#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11342msgid "Re-order names" 11343msgstr "Réorganiser les noms" 11344 11345#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11347#: resources/views/admin/users.phtml:21 11348#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11349#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11350#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11351#: resources/views/register-page.phtml:34 11352msgid "Real name" 11353msgstr "Nom réel" 11354 11355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11356msgid "Really delete all geographic data?" 11357msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11358 11359#. I18N: Name of a module 11360#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11361#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11362msgid "Recent changes" 11363msgstr "Modifications récentes" 11364 11365#: resources/views/calendar-page.phtml:87 11366msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11367msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11368 11369#. I18N: Location of an LDS church temple 11370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11371msgid "Recife, Brazil" 11372msgstr "Recife, Brésil" 11373 11374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11377#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11378#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11379#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11380#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11381msgid "Record" 11382msgstr "Enregistrement" 11383 11384#. I18N: gedcom tag RIN 11385#: app/GedcomTag.php:991 11386msgid "Record ID number" 11387msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11388 11389#. I18N: gedcom tag RFN 11390#: app/GedcomTag.php:982 11391msgid "Record file number" 11392msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11393 11394#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11395#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11396msgid "Records" 11397msgstr "Enregistrements" 11398 11399#. I18N: Location of an LDS church temple 11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11401msgid "Redlands, California, United States" 11402msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11403 11404#. I18N: gedcom tag REFN 11405#: app/GedcomTag.php:955 11406msgid "Reference number" 11407msgstr "Numéro de référence" 11408 11409#. I18N: Location of an LDS church temple 11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11412msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11413 11414#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11415msgid "Registered partnership" 11416msgstr "Union civile" 11417 11418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11419msgid "Registry officer" 11420msgstr "Greffier" 11421 11422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11423msgctxt "FEMALE" 11424msgid "Registry officer" 11425msgstr "Greffière" 11426 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11428msgctxt "MALE" 11429msgid "Registry officer" 11430msgstr "Greffier" 11431 11432#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11433msgid "Regular expression" 11434msgstr "Expression régulière" 11435 11436#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11437#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11438msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11439msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11440 11441#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11443msgid "Reject" 11444msgstr "Refuser" 11445 11446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11447msgid "Reject all changes" 11448msgstr "Refuser toutes les modifications" 11449 11450#. I18N: Name of a module/report 11451#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11454msgid "Related families" 11455msgstr "Familles proches" 11456 11457#. I18N: Name of a report 11458#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11461msgid "Related individuals" 11462msgstr "Parenté élargie" 11463 11464#. I18N: gedcom tag RELA 11465#: app/GedcomTag.php:958 11466msgid "Relationship" 11467msgstr "Relation" 11468 11469#. I18N: gedcom tag _FREL 11470#: app/GedcomTag.php:1825 11471msgid "Relationship to father" 11472msgstr "Parenté avec le père" 11473 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11475msgid "Relationship to me" 11476msgstr "Parenté avec moi" 11477 11478#. I18N: gedcom tag _MREL 11479#: app/GedcomTag.php:1981 11480msgid "Relationship to mother" 11481msgstr "Parenté avec la mère" 11482 11483#. I18N: gedcom tag PEDI 11484#: app/GedcomTag.php:922 11485msgid "Relationship to parents" 11486msgstr "Lien avec les parents" 11487 11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11489#, php-format 11490msgid "Relationship: %s" 11491msgstr "Parenté : %s" 11492 11493#. I18N: Name of a module/chart 11494#. I18N: Configuration option 11495#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11496#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11500#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11501msgid "Relationships" 11502msgstr "Parentés" 11503 11504#. I18N: %s are individual’s names 11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11506#, php-format 11507msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11508msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11509 11510#. I18N: gedcom tag RELI 11511#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11513msgid "Religion" 11514msgstr "Religion" 11515 11516#: app/GedcomTag.php:912 11517msgid "Religious institution" 11518msgstr "Institution religieuse" 11519 11520#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11521msgid "Religious marriage" 11522msgstr "Mariage religieux" 11523 11524#: app/GedcomTag.php:2040 11525msgid "Religious name" 11526msgstr "Nom en religion" 11527 11528#: app/GedcomTag.php:2037 11529msgctxt "FEMALE" 11530msgid "Religious name" 11531msgstr "Nom en religion" 11532 11533#: app/GedcomTag.php:2033 11534msgctxt "MALE" 11535msgid "Religious name" 11536msgstr "Nom en religion" 11537 11538#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11539msgid "Reminder email frequency (days)" 11540msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11541 11542#. I18N: gedcom tag SERV 11543#: app/GedcomTag.php:1000 11544msgid "Remote server" 11545msgstr "Serveur distant" 11546 11547#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11548#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11549#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11550#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11552msgid "Remove" 11553msgstr "Supprimer" 11554 11555#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11556msgid "Remove duplicate links" 11557msgstr "Suppression des doublons de liens" 11558 11559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11560msgid "Remove individual" 11561msgstr "Personne à supprimer" 11562 11563#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11565msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11566msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11567 11568#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11569msgid "Remove this location?" 11570msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11571 11572#. I18N: Location of an LDS church temple 11573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11574msgid "Reno, Nevada, United States" 11575msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11576 11577#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11578msgid "Renumber" 11579msgstr "Renuméroter" 11580 11581#. I18N: Renumber the records in a family tree 11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11585msgid "Renumber family tree" 11586msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11587 11588#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11589#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11590msgid "Replace with" 11591msgstr "Remplacer par" 11592 11593#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11594msgid "Replacement text" 11595msgstr "Texte de remplacement" 11596 11597#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11598msgid "Reply" 11599msgstr "Réponse" 11600 11601#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11602#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11603#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11604#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11605msgid "Report" 11606msgstr "Rapport" 11607 11608#. I18N: Name of a module 11609#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11610#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11612#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11613#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11614msgid "Reports" 11615msgstr "Rapports" 11616 11617#. I18N: Name of a module/list 11618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11619#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11620#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11623#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11625#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11626#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11627#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11628#: resources/views/search-results.phtml:42 11629#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11630msgid "Repositories" 11631msgstr "Dépôts d’archives" 11632 11633#. I18N: gedcom tag REPO 11634#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11635#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11636#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11637#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11638#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11639msgid "Repository" 11640msgstr "Dépôt d’archives" 11641 11642#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11643msgid "Repository name" 11644msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11645 11646#. I18N: Name of a country or state 11647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11648msgid "Republic of the Congo" 11649msgstr "Congo" 11650 11651#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11652#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11653#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11654msgid "Request a new password" 11655msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11656 11657#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11658#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11661msgid "Request a new user account" 11662msgstr "Demander un compte utilisateur" 11663 11664#. I18N: gedcom tag _TODO 11665#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11666msgid "Research task" 11667msgstr "Tâche à faire" 11668 11669#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11670#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11671msgid "Research tasks" 11672msgstr "Tâches à faire" 11673 11674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11675msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11676msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11677 11678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11679msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11680msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11681 11682#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11683#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11684#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11685#: resources/views/place-map.phtml:58 11686msgid "Reset to initial map state" 11687msgstr "Réinitialiser la carte" 11688 11689#. I18N: gedcom tag RESI 11690#: app/GedcomTag.php:967 11691msgid "Residence" 11692msgstr "Domicile" 11693 11694#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11695#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11696msgid "Restore the default block layout" 11697msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11698 11699#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11701msgid "Restrict to immediate family" 11702msgstr "Restreindre à la famille proche" 11703 11704#. I18N: gedcom tag RESN 11705#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11706#: resources/views/media-page.phtml:173 11707msgid "Restriction" 11708msgstr "Restriction d’accès" 11709 11710#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11711msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11712msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11713 11714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11715msgid "Results" 11716msgstr "Résultats" 11717 11718#. I18N: gedcom tag RETI 11719#: app/GedcomTag.php:977 11720msgid "Retirement" 11721msgstr "Retraite" 11722 11723#. I18N: Name of a country or state 11724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11725msgid "Reunion" 11726msgstr "Réunion" 11727 11728#. I18N: Location of an LDS church temple 11729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11730msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11731msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11732 11733#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11734msgid "Right" 11735msgstr "Vers la droite" 11736 11737#. I18N: gedcom tag ROLE 11738#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11739msgid "Role" 11740msgstr "Rôle" 11741 11742#. I18N: Name of a country or state 11743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11744msgid "Romania" 11745msgstr "Roumanie" 11746 11747#. I18N: gedcom tag ROMN 11748#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11749msgid "Romanized" 11750msgstr "Romain" 11751 11752#: app/GedcomTag.php:935 11753msgid "Romanized place" 11754msgstr "Lieu romanisé" 11755 11756#: app/GedcomTag.php:1059 11757msgid "Romanized title" 11758msgstr "Titre romanisé" 11759 11760#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11762msgid "Roots" 11763msgstr "Racines" 11764 11765#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11766#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11767#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11768msgid "Russell" 11769msgstr "Russell" 11770 11771#. I18N: Name of a country or state 11772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11773msgid "Russia" 11774msgstr "Fédération de Russie" 11775 11776#. I18N: Name of a country or state 11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11778msgid "Rwanda" 11779msgstr "Rwanda" 11780 11781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11782msgid "SMTP mail server" 11783msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11784 11785#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11786msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11787msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11788 11789#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11790#, php-format 11791msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11792msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11793 11794#. I18N: Location of an LDS church temple 11795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11796msgid "Sacramento, California, United States" 11797msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11798 11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11800#: app/Date/HijriDate.php:130 11801msgctxt "GENITIVE" 11802msgid "Safar" 11803msgstr "Safar" 11804 11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11806#: app/Date/HijriDate.php:220 11807msgctxt "INSTRUMENTAL" 11808msgid "Safar" 11809msgstr "Safar" 11810 11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11812#: app/Date/HijriDate.php:175 11813msgctxt "LOCATIVE" 11814msgid "Safar" 11815msgstr "Safar" 11816 11817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11818#: app/Date/HijriDate.php:85 11819msgctxt "NOMINATIVE" 11820msgid "Safar" 11821msgstr "Safar" 11822 11823#. I18N: The name of a colour-scheme 11824#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11825msgid "Sage" 11826msgstr "Sage" 11827 11828#. I18N: Name of a country or state 11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11830msgid "Saint Helena" 11831msgstr "Sainte-Hélène" 11832 11833#. I18N: Name of a country or state 11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11835msgid "Saint Kitts and Nevis" 11836msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11837 11838#. I18N: Name of a country or state 11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11840msgid "Saint Lucia" 11841msgstr "Sainte-Lucie" 11842 11843#. I18N: Name of a country or state 11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11845msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11846msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11847 11848#. I18N: Name of a country or state 11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11850msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11851msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11855msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11856msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11857 11858#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11859msgid "Same as uploaded file" 11860msgstr "Le même que le fichier importé" 11861 11862#. I18N: Name of a country or state 11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11864msgid "Samoa" 11865msgstr "Samoa" 11866 11867#. I18N: Location of an LDS church temple 11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11869msgid "San Antonio, Texas, United States" 11870msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11874msgid "San Diego, California, United States" 11875msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11879msgid "San Jose, Costa Rica" 11880msgstr "San Jose, Costa Rica" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11884msgid "San Marino" 11885msgstr "Saint-Marin" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11889msgid "San Salvador, El Salvador" 11890msgstr "San Salvador, Salvador" 11891 11892#. I18N: Location of an LDS church temple 11893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11894msgid "Santiago, Chile" 11895msgstr "Santiago, Chili" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11899msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11900msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11904msgid "Sao Paulo, Brazil" 11905msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11909msgid "Sao Tome and Principe" 11910msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11911 11912#. I18N: abbreviation for Saturday 11913#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11914#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11915msgid "Sat" 11916msgstr "Sam" 11917 11918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11919msgid "Saturday" 11920msgstr "Samedi" 11921 11922#. I18N: Name of a country or state 11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11924msgid "Saudi Arabia" 11925msgstr "Arabie saoudite" 11926 11927#: app/GedcomTag.php:683 11928msgid "School or college" 11929msgstr "École ou collège" 11930 11931#. I18N: Name of a country or state 11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11933msgid "Scotland" 11934msgstr "Ecosse" 11935 11936#. I18N: gedcom tag _SCBK 11937#: app/GedcomTag.php:2044 11938msgid "Scrapbook" 11939msgstr "Album" 11940 11941#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11943msgctxt "Female pedigree" 11944msgid "Sealing" 11945msgstr "Scellement" 11946 11947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11949msgctxt "Male pedigree" 11950msgid "Sealing" 11951msgstr "Scellement" 11952 11953#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11955msgctxt "Pedigree" 11956msgid "Sealing" 11957msgstr "Scellement" 11958 11959#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11960#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11961msgid "Sealing canceled (divorce)" 11962msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11963 11964#. I18N: Name of a module 11965#. I18N: A button label. 11966#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11967#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11968#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11969#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11970#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11971#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11972msgid "Search" 11973msgstr "Recherche" 11974 11975#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11977#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11978msgid "Search and replace" 11979msgstr "Rechercher et remplacer" 11980 11981#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11983msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11984msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11985 11986#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11987msgid "Search filters" 11988msgstr "Filtres de recherche" 11989 11990#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11991#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11992#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11993msgid "Search for" 11994msgstr "Rechercher" 11995 11996#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11997msgid "Search method" 11998msgstr "Méthode de recherche" 11999 12000#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12001msgid "Search text/pattern" 12002msgstr "Recherche texte/motif" 12003 12004#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12005msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12006msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12007 12008#. I18N: Location of an LDS church temple 12009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12010msgid "Seattle, Washington, United States" 12011msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12012 12013#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12014msgid "Second record" 12015msgstr "Second enregistrement" 12016 12017#. I18N: A configuration setting 12018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12020msgid "Secure connection" 12021msgstr "SSL requis" 12022 12023#. I18N: A configuration setting 12024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12025msgid "Security code" 12026msgstr "Code de sécurité" 12027 12028#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12029#, php-format 12030msgid "See %s for more information." 12031msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12032 12033#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12036msgid "Select" 12037msgstr "Choisir" 12038 12039#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12040msgid "Select a GEDCOM file to import" 12041msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12042 12043#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12044#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12045#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12046msgid "Select a date" 12047msgstr "Choisir une date" 12048 12049#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12050msgid "Select individuals by place or date" 12051msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12052 12053#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12054#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12055msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12056msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12057 12058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12059msgid "Select the desired age interval" 12060msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12061 12062#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12063msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12064msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12065 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12067msgid "Select two records to merge." 12068msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12069 12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12071msgid "Selector" 12072msgstr "Sélecteur" 12073 12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12075msgid "Seller" 12076msgstr "Vendeur" 12077 12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12079msgctxt "FEMALE" 12080msgid "Seller" 12081msgstr "Vendeuse" 12082 12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12084msgctxt "MALE" 12085msgid "Seller" 12086msgstr "Vendeur" 12087 12088#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12089#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12090#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12091#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12092msgid "Send" 12093msgstr "Envoyer" 12094 12095#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12096#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12098#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12100msgid "Send a message" 12101msgstr "Envoi de message" 12102 12103#: app/Services/MessageService.php:210 12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12105msgid "Send a message to all users" 12106msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12107 12108#: app/Services/MessageService.php:212 12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12110msgid "Send a message to users who have never signed in" 12111msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12112 12113#: app/Services/MessageService.php:214 12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12115msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12116msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12117 12118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12119msgid "Send a test email using these settings" 12120msgstr "" 12121 12122#. I18N: Label for a configuration option 12123#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12124msgid "Send out reminder emails" 12125msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12126 12127#. I18N: A configuration setting 12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12129msgid "Sender name" 12130msgstr "Nom d’expéditeur" 12131 12132#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12134msgid "Sending email" 12135msgstr "Envoyer un courriel" 12136 12137#. I18N: A configuration setting 12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12139msgid "Sending server name" 12140msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12141 12142#. I18N: Name of a country or state 12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12144msgid "Senegal" 12145msgstr "Sénégal" 12146 12147#. I18N: Location of an LDS church temple 12148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12149msgid "Seoul, Korea" 12150msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12151 12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12153msgctxt "Abbreviation for September" 12154msgid "Sep" 12155msgstr "sep" 12156 12157#. I18N: gedcom tag _SEPR 12158#: app/GedcomTag.php:2047 12159msgid "Separated" 12160msgstr "Séparé" 12161 12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12163msgctxt "GENITIVE" 12164msgid "September" 12165msgstr "septembre" 12166 12167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12168msgctxt "INSTRUMENTAL" 12169msgid "September" 12170msgstr "septembre" 12171 12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12173msgctxt "LOCATIVE" 12174msgid "September" 12175msgstr "septembre" 12176 12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12180msgctxt "NOMINATIVE" 12181msgid "September" 12182msgstr "septembre" 12183 12184#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12185#: app/Date/FrenchDate.php:299 12186msgid "Septidi" 12187msgstr "Septidi" 12188 12189#. I18N: Name of a country or state 12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12191msgid "Serbia" 12192msgstr "Serbie" 12193 12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12195msgid "Servant" 12196msgstr "Serviteur" 12197 12198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12199msgctxt "FEMALE" 12200msgid "Servant" 12201msgstr "Servante" 12202 12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12204msgctxt "MALE" 12205msgid "Servant" 12206msgstr "Serviteur" 12207 12208#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12210msgid "Server information" 12211msgstr "Information sur le serveur" 12212 12213#. I18N: A configuration setting 12214#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12216#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12217#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12218#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12219msgid "Server name" 12220msgstr "Nom du serveur" 12221 12222#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12223msgid "Set a new password" 12224msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12225 12226#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12227msgid "Set as default" 12228msgstr "Définir par défaut" 12229 12230#. I18N: You need to: 12231#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12232#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12233msgid "Set the access level for each tree." 12234msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12235 12236#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12238msgid "Set the default blocks for new family trees" 12239msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12240 12241#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12243msgid "Set the default blocks for new users" 12244msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12245 12246#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12248msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12249msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12250 12251#. I18N: You need to: 12252#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12253#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12254msgid "Set the status to “approved”." 12255msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12256 12257#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12259msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12260msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12261 12262#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12263msgid "Setup wizard for webtrees" 12264msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12265 12266#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12267#: app/Date/FrenchDate.php:297 12268msgid "Sextidi" 12269msgstr "Sextidi" 12270 12271#. I18N: Name of a country or state 12272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12273msgid "Seychelles" 12274msgstr "Seychelles" 12275 12276#: app/Date/JalaliDate.php:264 12277msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12278msgid "Shah" 12279msgstr "Shah" 12280 12281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12282#: app/Date/JalaliDate.php:135 12283msgctxt "GENITIVE" 12284msgid "Shahrivar" 12285msgstr "Shahrivar" 12286 12287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12288#: app/Date/JalaliDate.php:225 12289msgctxt "INSTRUMENTAL" 12290msgid "Shahrivar" 12291msgstr "Shahrivar" 12292 12293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12294#: app/Date/JalaliDate.php:180 12295msgctxt "LOCATIVE" 12296msgid "Shahrivar" 12297msgstr "Shahrivar" 12298 12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12300#: app/Date/JalaliDate.php:90 12301msgctxt "NOMINATIVE" 12302msgid "Shahrivar" 12303msgstr "Shahrivar" 12304 12305#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12306#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12307#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12309#: resources/views/note-page.phtml:75 12310msgid "Shared note" 12311msgstr "Note partagée" 12312 12313#. I18N: Name of a module/list 12314#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12315#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12316#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12317msgid "Shared notes" 12318msgstr "Notes partagées" 12319 12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12321#: app/Date/HijriDate.php:146 12322msgctxt "GENITIVE" 12323msgid "Shawwal" 12324msgstr "Shawwal" 12325 12326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12327#: app/Date/HijriDate.php:236 12328msgctxt "INSTRUMENTAL" 12329msgid "Shawwal" 12330msgstr "Shawwal" 12331 12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12333#: app/Date/HijriDate.php:191 12334msgctxt "LOCATIVE" 12335msgid "Shawwal" 12336msgstr "Shawwal" 12337 12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12339#: app/Date/HijriDate.php:101 12340msgctxt "NOMINATIVE" 12341msgid "Shawwal" 12342msgstr "Shawwal" 12343 12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12345#: app/Date/HijriDate.php:142 12346msgctxt "GENITIVE" 12347msgid "Sha’aban" 12348msgstr "Sha’aban" 12349 12350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12351#: app/Date/HijriDate.php:232 12352msgctxt "INSTRUMENTAL" 12353msgid "Sha’aban" 12354msgstr "Sha’aban" 12355 12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12357#: app/Date/HijriDate.php:187 12358msgctxt "LOCATIVE" 12359msgid "Sha’aban" 12360msgstr "Sha’aban" 12361 12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12363#: app/Date/HijriDate.php:97 12364msgctxt "NOMINATIVE" 12365msgid "Sha’aban" 12366msgstr "Sha’aban" 12367 12368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12369msgid "She " 12370msgstr "Elle " 12371 12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12373msgid "She died" 12374msgstr "Elle est décédée" 12375 12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12378msgid "She married" 12379msgstr "Elle a épousé" 12380 12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12382msgid "She resided at" 12383msgstr "Elle habitait à" 12384 12385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12386msgid "She was born" 12387msgstr "Elle est née" 12388 12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12390msgid "She was buried" 12391msgstr "Elle a été enterrée" 12392 12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12394msgid "She was christened" 12395msgstr "Elle a été baptisée" 12396 12397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12398msgid "She was cremated" 12399msgstr "Elle a été incinérée" 12400 12401#. I18N: a month in the Jewish calendar 12402#: app/Date/JewishDate.php:201 12403msgctxt "GENITIVE" 12404msgid "Shevat" 12405msgstr "Shevat" 12406 12407#. I18N: a month in the Jewish calendar 12408#: app/Date/JewishDate.php:307 12409msgctxt "INSTRUMENTAL" 12410msgid "Shevat" 12411msgstr "Shevat" 12412 12413#. I18N: a month in the Jewish calendar 12414#: app/Date/JewishDate.php:254 12415msgctxt "LOCATIVE" 12416msgid "Shevat" 12417msgstr "Shevat" 12418 12419#. I18N: a month in the Jewish calendar 12420#: app/Date/JewishDate.php:148 12421msgctxt "NOMINATIVE" 12422msgid "Shevat" 12423msgstr "Shevat" 12424 12425#. I18N: The name of a colour-scheme 12426#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12427msgid "Shiny Tomato" 12428msgstr "Tomate brillante" 12429 12430#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12431#: app/GedcomTag.php:2056 12432msgid "Short version" 12433msgstr "Version courte" 12434 12435#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12436#: resources/views/help/date.phtml:93 12437msgid "Shortcut" 12438msgstr "Raccourci" 12439 12440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12441msgid "Shortest marriage" 12442msgstr "Mariage le plus court" 12443 12444#: resources/views/calendar-page.phtml:74 12445msgid "Show" 12446msgstr "Afficher" 12447 12448#. I18N: A configuration setting 12449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12450msgid "Show a download link in the media viewer" 12451msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12452 12453#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12454#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12455msgid "Show a privacy policy." 12456msgstr "" 12457 12458#. I18N: A configuration setting 12459#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12460msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12461msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12462 12463#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12464msgid "Show all notes" 12465msgstr "Voir toutes les notes" 12466 12467#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12468msgid "Show all places in a list" 12469msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12470 12471#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12472msgid "Show all sources" 12473msgstr "Afficher toutes les sources" 12474 12475#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12476#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12477msgid "Show an age cursor" 12478msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12479 12480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12481msgid "Show children of ancestors" 12482msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12483 12484#. I18N: Label for a configuration option 12485#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12486msgid "Show counts before or after name" 12487msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12488 12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12490msgid "Show couples where either partner married more than once." 12491msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12492 12493#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12494msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12495msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12496 12497#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12498msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12499msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12500 12501#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12502msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12503msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12504 12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12506msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12507msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12508 12509#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12510msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12511msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12512 12513#. I18N: label for yes/no option 12514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12515msgid "Show date of last update" 12516msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12520msgid "Show dead individuals" 12521msgstr "Afficher les individus décédés" 12522 12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12524msgid "Show divorced couples." 12525msgstr "Affichage des couples divorcés." 12526 12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12528msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12529msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12530 12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12532msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12533msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12534 12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12536msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12537msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12541msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12542msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12543 12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12545msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12546msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12547 12548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12549msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12550msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12551 12552#. I18N: A configuration setting 12553#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12554msgid "Show list of family trees" 12555msgstr "Afficher la liste des arbres" 12556 12557#. I18N: A configuration setting 12558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12559msgid "Show living individuals" 12560msgstr "Afficher les individus vivants" 12561 12562#. I18N: A configuration setting 12563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12564msgid "Show names of private individuals" 12565msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12566 12567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12571msgid "Show notes" 12572msgstr "Afficher les notes" 12573 12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12575msgid "Show occupations" 12576msgstr "Afficher les professions" 12577 12578#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12579#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12580msgid "Show only events of living individuals" 12581msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 12582 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12584msgid "Show only females." 12585msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12586 12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12588msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12589msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12590 12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12592msgid "Show only individuals, events, or all" 12593msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12594 12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12596msgid "Show only males." 12597msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12598 12599#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12601msgid "Show parents" 12602msgstr "Voir les parents" 12603 12604#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12605msgid "Show pending changes" 12606msgstr "Afficher les changements en cours" 12607 12608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12611msgid "Show photos" 12612msgstr "Afficher les photos" 12613 12614#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12615msgid "Show place hierarchy" 12616msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12617 12618#. I18N: A configuration setting 12619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12620msgid "Show private relationships" 12621msgstr "Afficher les relations privées" 12622 12623#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12624msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12625msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12626 12627#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12628msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12629msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12630 12631#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12632msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12633msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12634 12635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12636msgid "Show residences" 12637msgstr "Afficher les résidences" 12638 12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12640msgid "Show slide show controls" 12641msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12642 12643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12648msgid "Show sources" 12649msgstr "Afficher les sources" 12650 12651#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12652#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12654msgid "Show spouses" 12655msgstr "Afficher les conjoints" 12656 12657#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12659msgid "Show statistics charts" 12660msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12661 12662#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12664#, php-format 12665msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12666msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12667 12668#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12669#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12670msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12671msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12672 12673#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12674msgid "Show the date and time of update" 12675msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12676 12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12678msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12679msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12680 12681#. I18N: A configuration setting 12682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12683msgid "Show the family tree" 12684msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12685 12686#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12687msgid "Show the list of individuals" 12688msgstr "Afficher la liste des personnes" 12689 12690#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12691msgid "Show the list of surnames" 12692msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12693 12694#. I18N: Description of the “Places” module 12695#: app/Module/PlacesModule.php:79 12696msgid "Show the location of events on a map." 12697msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12698 12699#. I18N: label for a yes/no option 12700#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12701msgid "Show the user who made the change" 12702msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12703 12704#. I18N: Label for a configuration option 12705#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12706#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12707#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12708msgid "Show this block for which languages" 12709msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12710 12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12712msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12713msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12714 12715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12721#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12723#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12724msgid "Show to managers" 12725msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12726 12727#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12733#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12738msgid "Show to members" 12739msgstr "Afficher aux membres" 12740 12741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12747#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12752msgid "Show to visitors" 12753msgstr "Afficher aux visiteurs" 12754 12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12757msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12758msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12759 12760#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12762msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12763msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12764 12765#. I18N: %s are placeholders for numbers 12766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12768#, php-format 12769msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12770msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12771 12772#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12773msgid "Sibling" 12774msgstr "Frère/sœur" 12775 12776#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12777msgid "Siblings" 12778msgstr "Frères/sœurs" 12779 12780#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12781#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12782msgid "Sidebar" 12783msgstr "Barre latérale" 12784 12785#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12787#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12788#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12789msgid "Sidebars" 12790msgstr "Barres latérales" 12791 12792#. I18N: Name of a country or state 12793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12794msgid "Sierra Leone" 12795msgstr "Sierra Leone" 12796 12797#. I18N: Name of a module 12798#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12799#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12800msgid "Sign in" 12801msgstr "Connexion" 12802 12803#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12804#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12805msgid "Sign out" 12806msgstr "Déconnexion" 12807 12808#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12810msgid "Sign-in and registration" 12811msgstr "Connexion et enregistrement" 12812 12813#: resources/views/help/date.phtml:118 12814msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12815msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12816 12817#. I18N: Name of a country or state 12818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12819msgid "Singapore" 12820msgstr "Singapour" 12821 12822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12824msgid "Sister" 12825msgstr "Sœur" 12826 12827#. I18N: A configuration setting 12828#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12829#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12830#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12831msgid "Site identification code" 12832msgstr "Code d’identification du site" 12833 12834#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12836#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12837msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12838msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12839 12840#. I18N: A configuration setting 12841#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12842#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12843msgid "Site verification code" 12844msgstr "Code de vérification du site" 12845 12846#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12847#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12848msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12849msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12850 12851#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12852#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12853msgid "Sitemaps" 12854msgstr "Plan du site" 12855 12856#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12858msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12859msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12860 12861#. I18N: a month in the Jewish calendar 12862#: app/Date/JewishDate.php:213 12863msgctxt "GENITIVE" 12864msgid "Sivan" 12865msgstr "Sivan" 12866 12867#. I18N: a month in the Jewish calendar 12868#: app/Date/JewishDate.php:319 12869msgctxt "INSTRUMENTAL" 12870msgid "Sivan" 12871msgstr "Sivan" 12872 12873#. I18N: a month in the Jewish calendar 12874#: app/Date/JewishDate.php:266 12875msgctxt "LOCATIVE" 12876msgid "Sivan" 12877msgstr "Sivan" 12878 12879#. I18N: a month in the Jewish calendar 12880#: app/Date/JewishDate.php:160 12881msgctxt "NOMINATIVE" 12882msgid "Sivan" 12883msgstr "Sivan" 12884 12885#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12886#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12887#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12888msgid "Skip to content" 12889msgstr "Passer au contenu" 12890 12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12892msgid "Slave" 12893msgstr "Esclave" 12894 12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12896msgctxt "FEMALE" 12897msgid "Slave" 12898msgstr "Esclave" 12899 12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12901msgctxt "MALE" 12902msgid "Slave" 12903msgstr "Esclave" 12904 12905#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12906#. I18N: Name of a module 12907#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12908msgid "Slide show" 12909msgstr "Diaporama" 12910 12911#. I18N: Name of a country or state 12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12913msgid "Slovakia" 12914msgstr "Slovaquie" 12915 12916#. I18N: Name of a country or state 12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12918msgid "Slovenia" 12919msgstr "Slovénie" 12920 12921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12922msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12923msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12924 12925#. I18N: Location of an LDS church temple 12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12927msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12928msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12929 12930#. I18N: gedcom tag SSN 12931#: app/GedcomTag.php:1026 12932msgid "Social security number" 12933msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12934 12935#. I18N: Name of a country or state 12936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12937msgid "Solomon Islands" 12938msgstr "Îles Salomon" 12939 12940#. I18N: Name of a country or state 12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12942msgid "Somalia" 12943msgstr "Somalie" 12944 12945#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12947msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12948msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12949 12950#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12952msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12953msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12954 12955#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12957msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12958msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12959 12960#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12964msgid "Son" 12965msgstr "Fils" 12966 12967#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12968#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12969#, php-format 12970msgid "Son of %s" 12971msgstr "Fils de %s" 12972 12973#. I18N: Label for a configuration option 12974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12976#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12977#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12978#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12982#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12983#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12989msgid "Sort order" 12990msgstr "Ordre de tri" 12991 12992#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 12994msgid "Sosa" 12995msgstr "Sosa" 12996 12997#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12998msgid "Sosa-Stradonitz number" 12999msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 13000 13001#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13002msgid "Sounds like" 13003msgstr "Ressemble à" 13004 13005#. I18N: gedcom tag SOUR 13006#. I18N: Name of a module/report 13007#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13008#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13010#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13011#: resources/views/media-page.phtml:153 13012#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13013#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13014#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13016#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13021#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13037msgid "Source" 13038msgstr "Source" 13039 13040#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13042msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13043msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13044 13045#. I18N: A configuration setting 13046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13048msgid "Source type" 13049msgstr "Type de source" 13050 13051#. I18N: Name of a module/list 13052#. I18N: Name of a module 13053#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13054#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13055#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13059#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13062#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13063#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13064#: resources/views/media-page.phtml:70 13065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13068#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13069#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13070#: resources/views/search-results.phtml:31 13071#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13072#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13078msgid "Sources" 13079msgstr "Sources" 13080 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13082msgid "Sources to the events" 13083msgstr "Sources des évènements" 13084 13085#. I18N: Name of a country or state 13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13087msgid "South Africa" 13088msgstr "Afrique du Sud" 13089 13090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13091msgid "South America" 13092msgstr "Amérique du Sud" 13093 13094#. I18N: Name of a country or state 13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13096msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13097msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13098 13099#. I18N: Name of a country or state 13100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13101msgid "South Sudan" 13102msgstr "Soudan du Sud" 13103 13104#. I18N: Name of a country or state 13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13106msgid "Spain" 13107msgstr "Espagne" 13108 13109#: app/SurnameTradition.php:91 13110msgctxt "Surname tradition" 13111msgid "Spanish" 13112msgstr "Espagnol" 13113 13114#. I18N: Location of an LDS church temple 13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13116msgid "Spokane, Washington, United States" 13117msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13118 13119#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13120#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13125msgid "Spouse" 13126msgstr "Conjoint" 13127 13128#: app/GedcomTag.php:741 13129msgid "Spouse census date" 13130msgstr "Date du recensement du conjoint" 13131 13132#: app/GedcomTag.php:743 13133msgid "Spouse census place" 13134msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13135 13136#: app/GedcomTag.php:751 13137msgid "Spouse note" 13138msgstr "Note de conjoint" 13139 13140#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13141#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13142#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13143msgid "Spouses" 13144msgstr "Conjoints" 13145 13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13149msgid "Spouses and children" 13150msgstr "Conjoints et enfants" 13151 13152#. I18N: Name of a country or state 13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13154msgid "Sri Lanka" 13155msgstr "Sri Lanka" 13156 13157#. I18N: Location of an LDS church temple 13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13159msgid "St. George, Utah, United States" 13160msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13161 13162#. I18N: Location of an LDS church temple 13163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13164msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13165msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13166 13167#. I18N: Location of an LDS church temple 13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13169msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13170msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13171 13172#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13173msgid "Start slide show on page load" 13174msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13175 13176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13177msgid "Start year" 13178msgstr "Année début" 13179 13180#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13181msgid "Starting range of change dates" 13182msgstr "Date minimale des modifications" 13183 13184#. I18N: gedcom tag STAE 13185#: app/GedcomTag.php:1029 13186msgid "State" 13187msgstr "État" 13188 13189#. I18N: Name of a module 13190#. I18N: Name of a module/chart 13191#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13192#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13196msgid "Statistics" 13197msgstr "Statistiques" 13198 13199#. I18N: gedcom tag STAT 13200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13203msgid "Status" 13204msgstr "Statut" 13205 13206#: app/GedcomTag.php:1034 13207msgid "Status change date" 13208msgstr "Date du changement de statut" 13209 13210#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13211msgid "Stillborn" 13212msgstr "Mort-né" 13213 13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13216msgid "Stillborn: exempt" 13217msgstr "Mort-né : exempt" 13218 13219#. I18N: Location of an LDS church temple 13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13221msgid "Stockholm, Sweden" 13222msgstr "Stockholm, Suède" 13223 13224#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13225#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13227msgid "Stop" 13228msgstr "Arrêter" 13229 13230#. I18N: Name of a module 13231#: app/Module/StoriesModule.php:214 13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13233msgid "Stories" 13234msgstr "Histoires" 13235 13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13237msgid "Story" 13238msgstr "Histoire" 13239 13240#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13242#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13243msgid "Story title" 13244msgstr "Titre de l’histoire" 13245 13246#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13248#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13249#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13250msgid "Subject" 13251msgstr "Objet" 13252 13253#. I18N: gedcom tag SUBN 13254#: app/GedcomTag.php:1040 13255msgid "Submission" 13256msgstr "Données fournies" 13257 13258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13260msgid "Submitted but not yet cleared" 13261msgstr "Soumis non encore autorisé" 13262 13263#. I18N: gedcom tag SUBM 13264#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13266msgid "Submitter" 13267msgstr "Fournisseur" 13268 13269#. I18N: Name of a country or state 13270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13271msgid "Sudan" 13272msgstr "Soudan" 13273 13274#. I18N: abbreviation for Sunday 13275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13277msgid "Sun" 13278msgstr "Dim" 13279 13280#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13281msgid "Sunday" 13282msgstr "Dimanche" 13283 13284#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13286#, php-format 13287msgid "Support and documentation can be found at %s." 13288msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13289 13290#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13291msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13292msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13293 13294#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13295msgid "Support for SQL Server is experimental." 13296msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13297 13298#. I18N: Name of a country or state 13299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13300msgid "Suriname" 13301msgstr "Suriname" 13302 13303#. I18N: gedcom tag SURN 13304#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13305#: resources/views/branches-page.phtml:16 13306#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13312msgid "Surname" 13313msgstr "Nom de famille" 13314 13315#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13316msgid "Surname distribution chart" 13317msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13318 13319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13320msgid "Surname list style" 13321msgstr "Style des listes de noms de famille" 13322 13323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13324msgid "Surname option" 13325msgstr "Option pour le nom de famille" 13326 13327#. I18N: gedcom tag SPFX 13328#: app/GedcomTag.php:1023 13329msgid "Surname prefix" 13330msgstr "Préfixe du nom de famille" 13331 13332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13333msgid "Surname tradition" 13334msgstr "Mode de transmission du nom" 13335 13336#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13340msgid "Surnames" 13341msgstr "Noms de famille" 13342 13343#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13344#: app/SurnameTradition.php:113 13345msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13346msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13347 13348#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13349#: app/SurnameTradition.php:106 13350msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13351msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13352 13353#. I18N: Location of an LDS church temple 13354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13355msgid "Suva, Fiji" 13356msgstr "Suva, Fidji" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13360msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13361msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13362 13363#. I18N: Reverse the order of two individuals 13364#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13365msgid "Swap individuals" 13366msgstr "Intervertir les individus" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13370msgid "Swaziland" 13371msgstr "Swaziland" 13372 13373#. I18N: Name of a country or state 13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13375msgid "Sweden" 13376msgstr "Suède" 13377 13378#. I18N: Name of a country or state 13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13380msgid "Switzerland" 13381msgstr "Suisse" 13382 13383#. I18N: Location of an LDS church temple 13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13385msgid "Sydney, Australia" 13386msgstr "Sydney, Australie" 13387 13388#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13389msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13390msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13391 13392#. I18N: Name of a country or state 13393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13394msgid "Syria" 13395msgstr "Syrie" 13396 13397#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13398#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13399msgid "Tab" 13400msgstr "Onglet" 13401 13402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13406msgid "Table prefix" 13407msgstr "Préfixe des tables" 13408 13409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13413#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13424msgctxt "paper size" 13425msgid "Tabloid" 13426msgstr "Tabloîd" 13427 13428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13430#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13431#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13432msgid "Tabs" 13433msgstr "Onglets" 13434 13435#. I18N: Location of an LDS church temple 13436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13437msgid "Taipei, Taiwan" 13438msgstr "Taipei, Taiwan" 13439 13440#. I18N: Name of a country or state 13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13442msgid "Taiwan" 13443msgstr "Taïwan" 13444 13445#. I18N: Name of a country or state 13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13447msgid "Tajikistan" 13448msgstr "Tadjikistan" 13449 13450#. I18N: Location of an LDS church temple 13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13452msgid "Tampico, Mexico" 13453msgstr "Tampico, Mexique" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:215 13457msgctxt "GENITIVE" 13458msgid "Tamuz" 13459msgstr "Tammouz" 13460 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:321 13463msgctxt "INSTRUMENTAL" 13464msgid "Tamuz" 13465msgstr "Tammouz" 13466 13467#. I18N: a month in the Jewish calendar 13468#: app/Date/JewishDate.php:268 13469msgctxt "LOCATIVE" 13470msgid "Tamuz" 13471msgstr "Tammouz" 13472 13473#. I18N: a month in the Jewish calendar 13474#: app/Date/JewishDate.php:162 13475msgctxt "NOMINATIVE" 13476msgid "Tamuz" 13477msgstr "Tammouz" 13478 13479#. I18N: Name of a country or state 13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13481msgid "Tanzania" 13482msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13483 13484#. I18N: The name of a colour-scheme 13485#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13486msgid "Teal Top" 13487msgstr "Bleu sarcelle" 13488 13489#. I18N: A configuration setting 13490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13491msgid "Technical help contact" 13492msgstr "Contact technique" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13496msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13497msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13498 13499#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13500msgid "Templates" 13501msgstr "Modèles" 13502 13503#. I18N: gedcom tag TEMP 13504#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13505msgid "Temple" 13506msgstr "Temple" 13507 13508#. I18N: a month in the Jewish calendar 13509#: app/Date/JewishDate.php:199 13510msgctxt "GENITIVE" 13511msgid "Tevet" 13512msgstr "Tevet" 13513 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:305 13516msgctxt "INSTRUMENTAL" 13517msgid "Tevet" 13518msgstr "Tevet" 13519 13520#. I18N: a month in the Jewish calendar 13521#: app/Date/JewishDate.php:252 13522msgctxt "LOCATIVE" 13523msgid "Tevet" 13524msgstr "Tevet" 13525 13526#. I18N: a month in the Jewish calendar 13527#: app/Date/JewishDate.php:146 13528msgctxt "NOMINATIVE" 13529msgid "Tevet" 13530msgstr "Tevet" 13531 13532#. I18N: gedcom tag TEXT 13533#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13534#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13535msgid "Text" 13536msgstr "Texte" 13537 13538#. I18N: Name of a country or state 13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13540msgid "Thailand" 13541msgstr "Thaïlande" 13542 13543#: resources/views/help/name.phtml:4 13544msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13545msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13546 13547#: resources/views/help/surname.phtml:4 13548msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13549msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13550 13551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13552#, php-format 13553msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13554msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13555 13556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13557msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13558msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13559 13560#. I18N: Location of an LDS church temple 13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13562msgid "The Hague, Netherlands" 13563msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13564 13565#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13566#, php-format 13567msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13568msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13569 13570#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13571#, php-format 13572msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13573msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13574 13575#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13576#: app/Functions/Functions.php:59 13577msgid "The PHP temporary folder is missing." 13578msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13579 13580#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13581#, php-format 13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13583msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13584 13585#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13586#, php-format 13587msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13588msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13589 13590#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13591#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13592#, php-format 13593msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13594msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13595 13596#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13597msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13598msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13599 13600#. I18N: Description of the “Calendar” module 13601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13602msgid "The calendar menu." 13603msgstr "Le menu Calendrier." 13604 13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13606#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13608#, php-format 13609msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13610msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13611 13612#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13615#, php-format 13616msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13617msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13618 13619#. I18N: Description of the “Charts” module 13620#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13621msgid "The charts menu." 13622msgstr "Le menu Diagrammes." 13623 13624#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13625msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13626msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13627 13628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13629msgid "The date and time of the last update" 13630msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13631 13632#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13633#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13634#, php-format 13635msgid "The details for “%s” have been updated." 13636msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13637 13638#. I18N: %s is a filename 13639#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13640#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13641#, php-format 13642msgid "The family tree has been exported to %s." 13643msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13644 13645#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13646#, php-format 13647msgid "The family tree “%s” already exists." 13648msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13649 13650#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13651#, php-format 13652msgid "The family tree “%s” has been created." 13653msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13654 13655#. I18N: %s is the name of a family tree 13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13657#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13658#, php-format 13659msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13660msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13661 13662#. I18N: %s is the name of a family tree 13663#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13664#, php-format 13665msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13666msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13667 13668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13669msgid "The family trees have been merged successfully." 13670msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13671 13672#. I18N: Description of the “Family trees” module 13673#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13674msgid "The family trees menu." 13675msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13676 13677#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13678#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13679#, php-format 13680msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13681msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13682 13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13684#, php-format 13685msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13686msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13687 13688#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13689#, php-format 13690msgid "The file %s could not be created." 13691msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13692 13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13695#, php-format 13696msgid "The file %s could not be deleted." 13697msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13698 13699#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13700#, php-format 13701msgid "The file %s has been deleted." 13702msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13703 13704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13705#, php-format 13706msgid "The file %s has been uploaded." 13707msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13708 13709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13710#: app/Functions/Functions.php:53 13711msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13712msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13713 13714#. I18N: %s is a filename 13715#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13716#: resources/views/media-page.phtml:117 13717#, php-format 13718msgid "The file “%s” does not exist." 13719msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13720 13721#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13722#, php-format 13723msgid "The folder %s could not be deleted." 13724msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13725 13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13727#, php-format 13728msgid "The folder %s has been created." 13729msgstr "Le dossier %s a été créé." 13730 13731#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13732#, php-format 13733msgid "The folder %s has been deleted." 13734msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13735 13736#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13737msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13738msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13739 13740#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13741#, php-format 13742msgid "The folder “%s” does not exist." 13743msgstr "" 13744 13745#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13746msgid "The following facts and events were found in both records." 13747msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13748 13749#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13750#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13752#, php-format 13753msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13754msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13755 13756#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13757msgid "The following list shows typical requirements." 13758msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13759 13760#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13761msgid "The following places have been changed:" 13762msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13763 13764#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13765msgid "The following places would be changed:" 13766msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13767 13768#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13769msgid "The help text has not been written for this item." 13770msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13771 13772#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13774msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13775msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13776 13777#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13779msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13780msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13781 13782#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13783#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13785#, php-format 13786msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13787msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13788 13789#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13790#, php-format 13791msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13792msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13793 13794#. I18N: Description of the “Lists” module 13795#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13796msgid "The lists menu." 13797msgstr "Le menu Listes." 13798 13799#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13800#, php-format 13801msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13802msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13803 13804#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13805#, php-format 13806msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13807msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13808 13809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13810#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13811msgid "The media object has been created" 13812msgstr "L'objet média a été créé" 13813 13814#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13815msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13816msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13817 13818#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13820#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13821#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13822msgid "The message was not sent." 13823msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13824 13825#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13826#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13827#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13828#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13829#, php-format 13830msgid "The message was successfully sent to %s." 13831msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13832 13833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13835#, php-format 13836msgid "The module “%s” has been disabled." 13837msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13838 13839#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13841#, php-format 13842msgid "The module “%s” has been enabled." 13843msgstr "Le module « %s » a été activé." 13844 13845#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13847msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13848msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13849 13850#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13852msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13853msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13854 13855#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13857msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13858msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13859 13860#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13862msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13863msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13864 13865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13866msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13867msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13870msgid "The note has been created" 13871msgstr "La note a été créée" 13872 13873#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13874msgid "The password needs to be at least six characters long." 13875msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13876 13877#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13878#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13879msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13880msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13881 13882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13884msgid "The password reset link has expired." 13885msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13886 13887#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13888#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13889msgid "The place hierarchy." 13890msgstr "Le menu Lieux." 13891 13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13894msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13895msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13896 13897#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13899msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13900msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13901 13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13904#, php-format 13905msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13906msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13907 13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13909#, php-format 13910msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13911msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13912 13913#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13915#, php-format 13916msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13917msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13918 13919#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13920#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13923msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13924msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13925 13926#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13927msgid "The record has been copied to the clipboard." 13928msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13929 13930#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13931#, php-format 13932msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13933msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13934 13935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13936#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13937msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13938msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13939 13940#. I18N: Description of the “Reports” module 13941#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13942msgid "The reports menu." 13943msgstr "Le menu Rapports." 13944 13945#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13946#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13947msgid "The repository has been created" 13948msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13949 13950#. I18N: Description of the “Search” module 13951#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13952msgid "The search menu." 13953msgstr "Le menu Recherche." 13954 13955#: app/Services/SearchService.php:961 13956msgid "The search returned too many results." 13957msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13958 13959#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13960msgid "The server configuration is OK." 13961msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13962 13963#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13964msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13965msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13966 13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13968#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13969msgid "The server’s time limit has been reached." 13970msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13971 13972#. I18N: Description of “Statistics” module 13973#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13974msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13975msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13976 13977#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13978msgid "The source has been created" 13979msgstr "La source a été créée" 13980 13981#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13982msgid "The submitter has been created" 13983msgstr "Le fournisseur a été créé" 13984 13985#: resources/views/help/name.phtml:9 13986#, php-format 13987msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13988msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13989 13990#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 13992#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 13993msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13994msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 13995 13996#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13998#, php-format 13999msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14000msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14001msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 14002msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14003 14004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14005msgid "The upgrade is complete." 14006msgstr "La mise à jour est terminée." 14007 14008#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14009#: app/Functions/Functions.php:50 14010msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14011msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14012 14013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14014#, php-format 14015msgid "The user %s has been deleted." 14016msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14017 14018#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14019#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14020msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14021msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14022 14023#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14024#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14025msgid "The username or password is incorrect." 14026msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14027 14028#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14030msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14031msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14032 14033#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14035msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14036msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 14037 14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14053#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14054msgid "The website preferences have been updated." 14055msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14056 14057#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14058#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14059msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14060msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14061 14062#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14063#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14064msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14065msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14066 14067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14068#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14069#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14071msgid "Theme" 14072msgstr "Thème" 14073 14074#. I18N: Name of a module 14075#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14076msgid "Theme change" 14077msgstr "Choix de thème" 14078 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14081#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14082#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14083msgid "Themes" 14084msgstr "Thèmes" 14085 14086#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14087msgid "There are no facts for this individual." 14088msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14089 14090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14091msgid "There are no links to this media object." 14092msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14093 14094#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14095msgid "There are no media objects for this individual." 14096msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14097 14098#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14099msgid "There are no notes for this individual." 14100msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14101 14102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14104msgid "There are no pending changes." 14105msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14106 14107#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14108msgid "There are no research tasks in this family tree." 14109msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14110 14111#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14112msgid "There are no source citations for this individual." 14113msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14114 14115#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14116#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14117#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14118msgid "There are pending changes for you to moderate." 14119msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14120 14121#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14122#, php-format 14123msgid "There have been no changes within the last %s day." 14124msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14125msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14126msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14127 14128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14129#, php-format 14130msgid "There is no user account with the email “%s”." 14131msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14132 14133#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14134#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14136#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14137#: app/Services/MediaFileService.php:212 14138msgid "There was an error uploading your file." 14139msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14140 14141#. I18N: a month in the French republican calendar 14142#: app/Date/FrenchDate.php:155 14143msgctxt "GENITIVE" 14144msgid "Thermidor" 14145msgstr "thermidor" 14146 14147#. I18N: a month in the French republican calendar 14148#: app/Date/FrenchDate.php:249 14149msgctxt "INSTRUMENTAL" 14150msgid "Thermidor" 14151msgstr "thermidor" 14152 14153#. I18N: a month in the French republican calendar 14154#: app/Date/FrenchDate.php:202 14155msgctxt "LOCATIVE" 14156msgid "Thermidor" 14157msgstr "thermidor" 14158 14159#. I18N: a month in the French republican calendar 14160#: app/Date/FrenchDate.php:108 14161msgctxt "NOMINATIVE" 14162msgid "Thermidor" 14163msgstr "thermidor" 14164 14165#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14166msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14167msgstr "" 14168 14169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14170#, php-format 14171msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14172msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14173 14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14175msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14176msgstr "" 14177 14178#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14179msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14180msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14183msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14184msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14185 14186#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14187msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14188msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14189 14190#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14192#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14193#: resources/views/register-page.phtml:51 14194#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14195msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14196msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14197 14198#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14199#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14200msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14201msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14202 14203#: resources/views/family-page.phtml:18 14204msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14205msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14206 14207#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14208#: resources/views/family-page.phtml:16 14209#, php-format 14210msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14211msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14212 14213#: resources/views/family-page.phtml:24 14214msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14215msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14216 14217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14218#: resources/views/family-page.phtml:22 14219#, php-format 14220msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14221msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14222 14223#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14224#, php-format 14225msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14226msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14227msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14228msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14229 14230#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14231msgid "This family tree has no images to display." 14232msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14233 14234#. I18N: do not translate the #keywords# 14235#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14236msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14237msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14238 14239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14241#, php-format 14242msgid "This family tree was last updated on %s." 14243msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14244 14245#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14246#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14247msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14248msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14249 14250#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14252msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14253msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14254 14255#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14256msgid "This form has expired. Try again." 14257msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14258 14259#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14260#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14261msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14262msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14263 14264#: resources/views/individual-page.phtml:32 14265msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14266msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14267 14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14269#: resources/views/individual-page.phtml:29 14270#, php-format 14271msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14272msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14273 14274#: resources/views/individual-page.phtml:41 14275msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14276msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14277 14278#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14279#: resources/views/individual-page.phtml:38 14280#, php-format 14281msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14282msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14283 14284#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14286#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14287msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14288msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14289 14290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14291#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14304#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14309#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14310#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14311#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14312#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14313#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14314#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14315#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14316#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14317#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14318msgid "This information is not available." 14319msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14320 14321#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14322#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14335msgid "This information is private and cannot be shown." 14336msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14337 14338#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14340msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14341msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14342 14343#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14345msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14346msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14347 14348#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14351msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14352 14353#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14356msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14357 14358#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14359msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14360msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14361 14362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14368msgid "This is case sensitive." 14369msgstr "Sensible à la casse." 14370 14371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14373#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14374msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14375msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14376 14377#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14380msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14381 14382#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14385msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14386 14387#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14390msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14391 14392#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14395msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14396 14397#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14400msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14401 14402#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14405msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14410msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14415msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14419msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14420msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14421 14422#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14424#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14425#: resources/views/register-page.phtml:39 14426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14427msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14428msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14431msgid "This link is valid for one hour." 14432msgstr "Le lien est valable une heure." 14433 14434#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14435#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14436msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14437msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14438 14439#: resources/views/media-page.phtml:30 14440msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14441msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14442 14443#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14444#: resources/views/media-page.phtml:28 14445#, php-format 14446msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14447msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14448 14449#: resources/views/media-page.phtml:36 14450msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14451msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14452 14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14454#: resources/views/media-page.phtml:34 14455#, php-format 14456msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14457msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14458 14459#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14460#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14461#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14462#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14463msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14464msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14465 14466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14467msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14468msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14472msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14473msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14474 14475#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14476#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14477msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14478msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14479 14480#: resources/views/note-page.phtml:12 14481msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14482msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14483 14484#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14485#: resources/views/note-page.phtml:10 14486#, php-format 14487msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14488msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14489 14490#: resources/views/note-page.phtml:18 14491msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14492msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14493 14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14495#: resources/views/note-page.phtml:16 14496#, php-format 14497msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14498msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14499 14500#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14502msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14503msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14504 14505#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14507msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14508msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14509 14510#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14512msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14513msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14517msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14518msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14519 14520#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14522msgid "This option will make it easier for users to download images." 14523msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14524 14525#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14527msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14528msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14529 14530#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14532msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14533msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14534 14535#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14536#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14537msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14538msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14539 14540#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14541#, php-format 14542msgid "This page has been viewed %s time." 14543msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14544msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14545msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14546 14547#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14548msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14549msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14550 14551#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14552#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14553msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14554msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14555 14556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14557msgid "This record does not exist." 14558msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14559 14560#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14561msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14562msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14563 14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14565#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14566#, php-format 14567msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14568msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14569 14570#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14571msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14572msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14573 14574#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14576#, php-format 14577msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14578msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14579 14580#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14581#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14582msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14583msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14584 14585#: resources/views/repository-page.phtml:16 14586msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14587msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14588 14589#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14590#: resources/views/repository-page.phtml:14 14591#, php-format 14592msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14593msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14594 14595#: resources/views/repository-page.phtml:22 14596msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14597msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14598 14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14600#: resources/views/repository-page.phtml:20 14601#, php-format 14602msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14603msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14604 14605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14606msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14607msgstr "" 14608 14609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14610msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14611msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14612 14613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14614msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14615msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14616 14617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14618msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14619msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14620 14621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14622msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14623msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14624 14625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14626msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14627msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14628 14629#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14630#, php-format 14631msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14632msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14633 14634#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14636msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14637msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14638 14639#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14640#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14641msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14642msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14643 14644#: resources/views/source-page.phtml:17 14645msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14646msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14647 14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14649#: resources/views/source-page.phtml:15 14650#, php-format 14651msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14652msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14653 14654#: resources/views/source-page.phtml:23 14655msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14656msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14657 14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14659#: resources/views/source-page.phtml:21 14660#, php-format 14661msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14662msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14663 14664#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14666msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14667msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14668 14669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14671msgid "This type of link is not allowed here." 14672msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14673 14674#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14675msgid "This user account does not have access to any tree." 14676msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14677 14678#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14679msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14680msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14681 14682#: app/Services/UpgradeService.php:254 14683msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14684msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14685 14686#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14687msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14688msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14689 14690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14691msgid "This website is operated by the following individuals." 14692msgstr "" 14693 14694#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14696msgid "This website is temporarily unavailable" 14697msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14698 14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14700msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14701msgstr "" 14702 14703#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14704msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14705msgstr "" 14706 14707#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14708msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14709msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14710 14711#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14712msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14713msgstr "" 14714 14715#. I18N: %s is the name of a family tree 14716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14717#, php-format 14718msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14719msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14720 14721#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14722msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14723msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14724 14725#. I18N: abbreviation for Thursday 14726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14727#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14728msgid "Thu" 14729msgstr "Jeu" 14730 14731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14732msgid "Thumbnail image" 14733msgstr "Miniature" 14734 14735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14737msgid "Thumbnail images" 14738msgstr "Miniatures" 14739 14740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14741msgid "Thursday" 14742msgstr "Jeudi" 14743 14744#. I18N: Location of an LDS church temple 14745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14746msgid "Tijuana, Mexico" 14747msgstr "Tijuana, Mexique" 14748 14749#. I18N: gedcom tag TIME 14750#: app/GedcomTag.php:1052 14751msgid "Time" 14752msgstr "Heure" 14753 14754#. I18N: A configuration setting 14755#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14757#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14758msgid "Time zone" 14759msgstr "Fuseau horaire" 14760 14761#. I18N: Name of a module/chart 14762#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14763msgid "Timeline" 14764msgstr "Chronologie" 14765 14766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14768msgid "Timestamp" 14769msgstr "Horodatage" 14770 14771#. I18N: Name of a country or state 14772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14773msgid "Timor-Leste" 14774msgstr "Timor oriental" 14775 14776#: app/Date/JalaliDate.php:262 14777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14778msgid "Tir" 14779msgstr "Tir" 14780 14781#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14782#: app/Date/JalaliDate.php:131 14783msgctxt "GENITIVE" 14784msgid "Tir" 14785msgstr "Tir" 14786 14787#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14788#: app/Date/JalaliDate.php:221 14789msgctxt "INSTRUMENTAL" 14790msgid "Tir" 14791msgstr "Tir" 14792 14793#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14794#: app/Date/JalaliDate.php:176 14795msgctxt "LOCATIVE" 14796msgid "Tir" 14797msgstr "Tir" 14798 14799#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14800#: app/Date/JalaliDate.php:86 14801msgctxt "NOMINATIVE" 14802msgid "Tir" 14803msgstr "Tir" 14804 14805#. I18N: a month in the Jewish calendar 14806#: app/Date/JewishDate.php:193 14807msgctxt "GENITIVE" 14808msgid "Tishrei" 14809msgstr "Tishri" 14810 14811#. I18N: a month in the Jewish calendar 14812#: app/Date/JewishDate.php:299 14813msgctxt "INSTRUMENTAL" 14814msgid "Tishrei" 14815msgstr "Tishri" 14816 14817#. I18N: a month in the Jewish calendar 14818#: app/Date/JewishDate.php:246 14819msgctxt "LOCATIVE" 14820msgid "Tishrei" 14821msgstr "Tishri" 14822 14823#. I18N: a month in the Jewish calendar 14824#: app/Date/JewishDate.php:140 14825msgctxt "NOMINATIVE" 14826msgid "Tishrei" 14827msgstr "Tichri" 14828 14829#. I18N: gedcom tag TITL 14830#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14831#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14832#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14833#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14834#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14835#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14836#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14837#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14838#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14839#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14840#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14841#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14842msgid "Title" 14843msgstr "Titre" 14844 14845#: app/GedcomTag.php:1061 14846msgid "Title in Hebrew" 14847msgstr "Titre en hébreu" 14848 14849#. I18N: (From date1) To date2 14850#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14851#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14853#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14855#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14856msgid "To" 14857msgstr "à" 14858 14859#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14860msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14861msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14862 14863#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14864msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14865msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14866 14867#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14869msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14870msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14871 14872#. I18N: “Apache” is a software program. 14873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14874msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14875msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14876 14877#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14878msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14879msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14880 14881#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14882#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14883msgid "To set a new password, follow this link." 14884msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14885 14886#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14888msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14889msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14890 14891#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14892msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14893msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14894 14895#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14896msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14897msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14898 14899#. I18N: Name of a country or state 14900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14901msgid "Togo" 14902msgstr "Togo" 14903 14904#. I18N: Name of a country or state 14905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14906msgid "Tokelau" 14907msgstr "Tokélaou" 14908 14909#. I18N: Location of an LDS church temple 14910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14911msgid "Tokyo, Japan" 14912msgstr "Tokyo, Japon" 14913 14914#. I18N: Type of media object 14915#: app/GedcomTag.php:2396 14916msgid "Tombstone" 14917msgstr "Pierre tombale" 14918 14919#. I18N: Name of a country or state 14920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14921msgid "Tonga" 14922msgstr "Tonga" 14923 14924#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14925#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14926#, php-format 14927msgid "Top %s given name" 14928msgid_plural "Top %s given names" 14929msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14930msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14931 14932#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14933#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14934#, php-format 14935msgid "Top %s surname" 14936msgid_plural "Top %s surnames" 14937msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14938msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14939 14940#. I18N: i.e. most popular given name. 14941#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14942msgid "Top given name" 14943msgstr "Top des prénoms" 14944 14945#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14947#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14948msgid "Top given names" 14949msgstr "Top des prénoms" 14950 14951#. I18N: i.e. most popular surname. 14952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14953msgid "Top surname" 14954msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14955 14956#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14957#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14958#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14959msgid "Top surnames" 14960msgstr "Top des noms de famille" 14961 14962#. I18N: Location of an LDS church temple 14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14964msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14965msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14966 14967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14968#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14969#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14970#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14971#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14973#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14974#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14975#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14976#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14977#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14978#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14979#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14980#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14981#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14983#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14984#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14985msgid "Total" 14986msgstr "Total" 14987 14988#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14989msgid "Total accepted changes: " 14990msgstr "Total des modifications acceptées : " 14991 14992#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14993msgid "Total births" 14994msgstr "Nombre total de naissances" 14995 14996#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14997msgid "Total dead" 14998msgstr "Nombre de personnes décédées" 14999 15000#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15001msgid "Total deaths" 15002msgstr "Nombre total de décès" 15003 15004#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15005msgid "Total divorces" 15006msgstr "Nombre total de divorces" 15007 15008#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15009#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15011msgid "Total events" 15012msgstr "Nombre total d’événements" 15013 15014#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15015#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15021msgid "Total families" 15022msgstr "Nombre total de familles" 15023 15024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 15025#, php-format 15026msgid "Total families: %s" 15027msgstr "Nombre total de familles : %s" 15028 15029#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15030msgid "Total females" 15031msgstr "Nombre de femmes" 15032 15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15034msgid "Total given names" 15035msgstr "Total des prénoms" 15036 15037#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15041#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15049msgid "Total individuals" 15050msgstr "Nombre d’individus" 15051 15052#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396 15053#, php-format 15054msgid "Total individuals: %s" 15055msgstr "Nombre d’individus : %s" 15056 15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15058msgid "Total living" 15059msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15060 15061#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15062msgid "Total males" 15063msgstr "Nombre d’hommes" 15064 15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15066msgid "Total marriages" 15067msgstr "Nombre total de mariages" 15068 15069#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15070msgid "Total pending changes: " 15071msgstr "Total des modifications en attente : " 15072 15073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15076msgid "Total surnames" 15077msgstr "Total des noms de famille" 15078 15079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15080msgid "Total users" 15081msgstr "Utilisateurs" 15082 15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15084#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15087#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15088#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15089#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15090#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15091#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15092msgid "Tracking and analytics" 15093msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15094 15095#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15096#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15098msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15099msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15100 15101#. I18N: gedcom tag TRLR 15102#: app/GedcomTag.php:1064 15103msgid "Trailer" 15104msgstr "Bande annonce" 15105 15106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15108msgid "Tree" 15109msgstr "Arbre" 15110 15111#. I18N: The third day in the French republican calendar 15112#: app/Date/FrenchDate.php:291 15113msgid "Tridi" 15114msgstr "Tridi" 15115 15116#. I18N: Name of a country or state 15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15118msgid "Trinidad and Tobago" 15119msgstr "Trinité-et-Tobago" 15120 15121#. I18N: Location of an LDS church temple 15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15123msgid "Trujillo, Peru" 15124msgstr "Trujillo, Pérou" 15125 15126#. I18N: abbreviation for Tuesday 15127#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15128#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15129msgid "Tue" 15130msgstr "Mar" 15131 15132#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15133msgid "Tuesday" 15134msgstr "Mardi" 15135 15136#. I18N: Name of a country or state 15137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15138msgid "Tunisia" 15139msgstr "Tunisie" 15140 15141#. I18N: Name of a country or state 15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15143msgid "Turkey" 15144msgstr "Turquie" 15145 15146#. I18N: Name of a country or state 15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15148msgid "Turkmenistan" 15149msgstr "Turkménistan" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15153msgid "Turks and Caicos Islands" 15154msgstr "Îles Turques et Caïques" 15155 15156#. I18N: Name of a country or state 15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15158msgid "Tuvalu" 15159msgstr "Tuvalu" 15160 15161#. I18N: Location of an LDS church temple 15162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15163msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15164msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15165 15166#. I18N: Location of an LDS church temple 15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15168msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15169msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15170 15171#. I18N: gedcom tag TYPE 15172#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15173#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15174#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15175#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15176#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15180#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15182#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15183msgid "Type" 15184msgstr "Type" 15185 15186#: app/GedcomTag.php:722 15187msgid "Type of event" 15188msgstr "Type d'événement" 15189 15190#: app/GedcomTag.php:727 15191msgid "Type of fact" 15192msgstr "Type de fait" 15193 15194#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15195#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15196#. I18N: gedcom tag _URL 15197#. I18N: A configuration setting 15198#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15199#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15202#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15203#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15204#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15205msgid "URL" 15206msgstr "URL" 15207 15208#. I18N: Name of a country or state 15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15210msgid "US Minor Outlying Islands" 15211msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15212 15213#. I18N: Name of a country or state 15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15215msgid "US Virgin Islands" 15216msgstr "Îles Vierges américaines" 15217 15218#. I18N: Name of a country or state 15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15220msgid "Uganda" 15221msgstr "Ouganda" 15222 15223#. I18N: Name of a country or state 15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15225msgid "Ukraine" 15226msgstr "Ukraine" 15227 15228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15230msgid "Uncleared: insufficient data" 15231msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15232 15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15234msgid "Unique family facts" 15235msgstr "Faits uniques pour une famille" 15236 15237#. I18N: gedcom tag _UID 15238#: app/GedcomTag.php:2065 15239msgid "Unique identifier" 15240msgstr "Identifiant unique" 15241 15242#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15244msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15245msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15246 15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15248msgid "Unique individual facts" 15249msgstr "Faits uniques pour un individu" 15250 15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15252msgid "Unique repository facts" 15253msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15254 15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15256msgid "Unique source facts" 15257msgstr "Faits uniques pour une source" 15258 15259#. I18N: Name of a country or state 15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15261msgid "United Arab Emirates" 15262msgstr "Émirats arabes unis" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15266msgid "United Kingdom" 15267msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15268 15269#. I18N: Name of a country or state 15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15271msgid "United States" 15272msgstr "États-Unis" 15273 15274#. I18N: Name of a country or state 15275#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15276#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15278msgid "Unknown" 15279msgstr "Inconnu" 15280 15281#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15282msgctxt "unknown century" 15283msgid "Unknown" 15284msgstr "Inconnu" 15285 15286#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15287#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15288#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15294msgctxt "unknown gender" 15295msgid "Unknown" 15296msgstr "Inconnu" 15297 15298#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15299msgctxt "unknown people" 15300msgid "Unknown" 15301msgstr "Inconnu(e)" 15302 15303#: app/GedcomTag.php:2113 15304msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15305msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15306 15307#: resources/views/admin/media.phtml:38 15308msgid "Unused files" 15309msgstr "Les fichiers inutilisés" 15310 15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15312#, php-format 15313msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15314msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15315 15316#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15317msgid "Up" 15318msgstr "Vers le haut" 15319 15320#. I18N: Name of a module 15321#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15322msgid "Upcoming events" 15323msgstr "Prochains évènements" 15324 15325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15326msgid "Update" 15327msgstr "Mise à jour" 15328 15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15331msgid "Update all" 15332msgstr "Tout mettre à jour" 15333 15334#. I18N: Renumber the records in a family tree 15335#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15336#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15337msgid "Update place names" 15338msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15339 15340#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15341#. I18N: %s is a version number 15342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15343#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15345#, php-format 15346msgid "Upgrade to webtrees %s." 15347msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15348 15349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15351msgid "Upgrade wizard" 15352msgstr "Assistant de mise à jour" 15353 15354#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15356msgid "Upload media files" 15357msgstr "Téléverser un fichier" 15358 15359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15360msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15361msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15362 15363#. I18N: Name of a country or state 15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15365msgid "Uruguay" 15366msgstr "Uruguay" 15367 15368#: app/Services/EmailService.php:235 15369msgid "Use SMTP to send messages" 15370msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15371 15372#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15373msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15374msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15375 15376#. I18N: placeholder text for new-password field 15377#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15379#: resources/views/register-page.phtml:74 15380#, php-format 15381msgid "Use at least %s character." 15382msgid_plural "Use at least %s characters." 15383msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15384msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15385 15386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15389msgid "Use colors" 15390msgstr "Utiliser les couleurs" 15391 15392#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15393msgid "Use compact layout" 15394msgstr "Utiliser le modèle compact" 15395 15396#. I18N: A configuration setting 15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15398msgid "Use full source citations" 15399msgstr "Citations complètes des sources" 15400 15401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15406msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15407msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15408 15409#. I18N: A configuration setting 15410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15411msgid "Use password" 15412msgstr "Utiliser un mot de passe" 15413 15414#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15415#: app/Services/EmailService.php:234 15416msgid "Use sendmail to send messages" 15417msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15418 15419#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15421msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15422msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15423 15424#. I18N: A configuration setting 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15426msgid "Use silhouettes" 15427msgstr "Utilisez des silhouettes" 15428 15429#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15430msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15431msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15432 15433#: resources/views/register-page.phtml:89 15434msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15435msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15436 15437#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15438msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15439msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15440 15441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15447msgid "User" 15448msgstr "Nom d’utilisateur" 15449 15450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15452#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15453#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15456msgid "User administration" 15457msgstr "Administrer les utilisateurs" 15458 15459#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15460msgid "User didn’t verify within 7 days." 15461msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15462 15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15464msgid "User not verified by administrator." 15465msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15466 15467#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15468msgid "User verification" 15469msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15470 15471#. I18N: A configuration setting 15472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15474#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15476#: resources/views/admin/users.phtml:20 15477#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15478#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15479#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15480#: resources/views/login-page.phtml:34 15481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15482#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15483#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15484#: resources/views/register-page.phtml:58 15485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15486msgid "Username" 15487msgstr "Nom d’utilisateur" 15488 15489#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15490#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15491msgid "Username or email address" 15492msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15493 15494#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15496#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15497#: resources/views/register-page.phtml:63 15498msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15499msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15500 15501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15504msgid "Users" 15505msgstr "Utilisateurs" 15506 15507#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15508msgid "User’s account has been inactive too long: " 15509msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15510 15511#. I18N: Name of a country or state 15512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15513msgid "Uzbekistan" 15514msgstr "Ouzbékistan" 15515 15516#. I18N: Location of an LDS church temple 15517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15518msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15519msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15523msgid "Vanuatu" 15524msgstr "Vanuatu" 15525 15526#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15528msgid "Various statistics charts." 15529msgstr "Divers tableaux statistiques." 15530 15531#. I18N: Name of a country or state 15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15533msgid "Vatican City" 15534msgstr "Saint-Siège" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:135 15538msgctxt "GENITIVE" 15539msgid "Vendemiaire" 15540msgstr "vendémiaire" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:229 15544msgctxt "INSTRUMENTAL" 15545msgid "Vendemiaire" 15546msgstr "vendémiaire" 15547 15548#. I18N: a month in the French republican calendar 15549#: app/Date/FrenchDate.php:182 15550msgctxt "LOCATIVE" 15551msgid "Vendemiaire" 15552msgstr "vendémiaire" 15553 15554#. I18N: a month in the French republican calendar 15555#: app/Date/FrenchDate.php:87 15556msgctxt "NOMINATIVE" 15557msgid "Vendemiaire" 15558msgstr "vendémiaire" 15559 15560#. I18N: Name of a country or state 15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15562msgid "Venezuela" 15563msgstr "Venezuela" 15564 15565#. I18N: a month in the French republican calendar 15566#: app/Date/FrenchDate.php:145 15567msgctxt "GENITIVE" 15568msgid "Ventose" 15569msgstr "ventôse" 15570 15571#. I18N: a month in the French republican calendar 15572#: app/Date/FrenchDate.php:239 15573msgctxt "INSTRUMENTAL" 15574msgid "Ventose" 15575msgstr "ventôse" 15576 15577#. I18N: a month in the French republican calendar 15578#: app/Date/FrenchDate.php:192 15579msgctxt "LOCATIVE" 15580msgid "Ventose" 15581msgstr "ventôse" 15582 15583#. I18N: a month in the French republican calendar 15584#: app/Date/FrenchDate.php:97 15585msgctxt "NOMINATIVE" 15586msgid "Ventose" 15587msgstr "ventôse" 15588 15589#. I18N: Location of an LDS church temple 15590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15591msgid "Veracruz, Mexico" 15592msgstr "Veracruz, Mexique" 15593 15594#: resources/views/admin/users.phtml:28 15595msgid "Verified" 15596msgstr "Vérifié" 15597 15598#. I18N: Location of an LDS church temple 15599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15600msgid "Vernal, Utah, United States" 15601msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15602 15603#. I18N: gedcom tag VERS 15604#: app/GedcomTag.php:1073 15605msgid "Version" 15606msgstr "Version" 15607 15608#. I18N: Type of media object 15609#: app/GedcomTag.php:2399 15610msgid "Video" 15611msgstr "Vidéo" 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15615msgid "Vietnam" 15616msgstr "Viêt Nam" 15617 15618#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15619msgid "View" 15620msgstr "Afficher" 15621 15622#: resources/views/places-page.phtml:35 15623#, php-format 15624msgid "View table of events occurring in %s" 15625msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15626 15627#: resources/views/calendar-page.phtml:164 15628msgid "View this day" 15629msgstr "Anniversaires de ce jour" 15630 15631#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15632#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15633#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15634#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15635#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15636msgid "View this family" 15637msgstr "Afficher cette famille" 15638 15639#: resources/views/calendar-page.phtml:168 15640msgid "View this month" 15641msgstr "Anniversaires de ce mois" 15642 15643#: resources/views/calendar-page.phtml:172 15644msgid "View this year" 15645msgstr "Anniversaires de cette année" 15646 15647#. I18N: Location of an LDS church temple 15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15649msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15650msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15651 15652#. I18N: A configuration setting 15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15655msgid "Visible online" 15656msgstr "Visible en ligne" 15657 15658#. I18N: A configuration setting 15659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15660#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15661msgid "Visible to other users when online" 15662msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15663 15664#. I18N: Listbox entry; name of a role 15665#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15666#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15668#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15670msgid "Visitor" 15671msgstr "Visiteur" 15672 15673#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15674#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15675#: resources/views/calendar-page.phtml:126 15676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15678msgid "Vital records" 15679msgstr "Actes d’état civil" 15680 15681#. I18N: Name of a country or state 15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15683msgid "Wales" 15684msgstr "Pays de Galles" 15685 15686#. I18N: Name of a country or state 15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15688msgid "Wallis and Futuna" 15689msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15690 15691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15692msgid "Ward" 15693msgstr "Pupille" 15694 15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15696msgctxt "FEMALE" 15697msgid "Ward" 15698msgstr "Pupille" 15699 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15701msgctxt "MALE" 15702msgid "Ward" 15703msgstr "Pupille" 15704 15705#. I18N: Location of an LDS church temple 15706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15707msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15708msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15709 15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15711msgid "Watermarks" 15712msgstr "Filigranes" 15713 15714#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15716msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15717msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15718 15719#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15720#, php-format 15721msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15722msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15723 15724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15727msgid "Website" 15728msgstr "Site web" 15729 15730#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15732msgid "Website logs" 15733msgstr "Journaux du site web" 15734 15735#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15737msgid "Website preferences" 15738msgstr "Préférences du site web" 15739 15740#. I18N: abbreviation for Wednesday 15741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15742#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15743msgid "Wed" 15744msgstr "Mer" 15745 15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15747msgid "Wednesday" 15748msgstr "Mercredi" 15749 15750#. I18N: gedcom tag _WEIG 15751#: app/GedcomTag.php:2071 15752msgid "Weight" 15753msgstr "Poids" 15754 15755#. I18N: A %s is the user’s name 15756#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15757#, php-format 15758msgid "Welcome %s" 15759msgstr "Bonjour %s" 15760 15761#. I18N: A configuration setting 15762#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15763msgid "Welcome text on sign-in page" 15764msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15765 15766#: resources/views/login-page.phtml:21 15767msgid "Welcome to this genealogy website" 15768msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15769 15770#. I18N: Name of a country or state 15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15772msgid "Western Sahara" 15773msgstr "Sahara occidental" 15774 15775#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15777msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15778msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15779 15780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15781msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15782msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15783 15784#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15786msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15787msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15788 15789#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15791msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15792msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15793 15794#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15795msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15796msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15797 15798#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15799msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15800msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15801 15802#. I18N: Label for a configuration option 15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15804msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15805msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15806 15807#. I18N: A configuration setting 15808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15809msgid "Who can upload new media files" 15810msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 15811 15812#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15814msgid "Who is online" 15815msgstr "Qui est en ligne" 15816 15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15818msgid "Whole words only" 15819msgstr "Mots entiers seulement" 15820 15821#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15822msgid "Widow" 15823msgstr "Veuve" 15824 15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15826msgid "Widower" 15827msgstr "Veuf" 15828 15829#. I18N: gedcom tag WIFE 15830#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15831#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15832#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15843msgid "Wife" 15844msgstr "Épouse" 15845 15846#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15847msgid "Wife’s age" 15848msgstr "Âge de l’épouse" 15849 15850#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15851msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15852msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15853 15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15855msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15856msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15857 15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15859msgid "Wildcards" 15860msgstr "Caractères de remplacements" 15861 15862#. I18N: gedcom tag WILL 15863#: app/GedcomTag.php:1079 15864msgid "Will" 15865msgstr "Testament" 15866 15867#. I18N: Location of an LDS church temple 15868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15869msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15870msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15871 15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15874msgid "With sources" 15875msgstr "Avec sources" 15876 15877#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15878#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15879msgid "Without sources" 15880msgstr "Sans sources" 15881 15882#. I18N: gedcom tag _WITN 15883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15884msgid "Witness" 15885msgstr "Témoin" 15886 15887#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15888#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15889#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15890#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15891#: app/SurnameTradition.php:111 15892msgid "Wives take their husband’s surname." 15893msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15894 15895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15896#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15897msgid "World" 15898msgstr "Monde" 15899 15900#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15901#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15902msgid "Yahrzeit" 15903msgstr "Yahrzeit" 15904 15905#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15906#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15907msgid "Yahrzeiten" 15908msgstr "Yahrzeiten" 15909 15910#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57 15911msgid "Year" 15912msgstr "Année" 15913 15914#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15916msgid "Year:" 15917msgstr "Année :" 15918 15919#. I18N: Name of a country or state 15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15921msgid "Yemen" 15922msgstr "Yémen" 15923 15924#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15925#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15926#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15927#, php-format 15928msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15929msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15930 15931#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15932#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15933msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15934msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15935 15936#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15937#, php-format 15938msgid "You are signed in as %s." 15939msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15940 15941#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15942msgid "You can apply for an account using the link below." 15943msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15944 15945#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15947msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15948msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15949 15950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15951#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15952msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15953msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15954 15955#. I18N: %s is a URL 15956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15958#, php-format 15959msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15960msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15961 15962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15963msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15964msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15965 15966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15967msgid "You can opt out of tracking by setting the ”Do Not Track“ header in your browser preferences." 15968msgstr "" 15969 15970#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15971msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15972msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15973 15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15975msgid "You can renumber this family tree." 15976msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15977 15978#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15980msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15981msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 15982 15983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15984msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15985msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15986 15987#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15988msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15989msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 15990 15991#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15992#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15993#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15994#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15995msgid "You do not have permission to view this page." 15996msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 15997 15998#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15999msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16000msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16001 16002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16003msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16004msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16007msgid "You have signed out." 16008msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16009 16010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16011msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16012msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16013 16014#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16015msgid "You must enter all the administrator account fields." 16016msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16017 16018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16019msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16020msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16021 16022#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16023msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16024msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16025 16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16027msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16028msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16031msgid "You need to be a family member to access this website." 16032msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16033 16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16035msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16036msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16037 16038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16039#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16040msgid "You need to create a family tree." 16041msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16042 16043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16045msgid "You need to review the account details." 16046msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16047 16048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16049msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16050msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16051 16052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16054msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16055msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16056 16057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16058msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16059msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16060 16061#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16062#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16063#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16064#, php-format 16065msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16066msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16067 16068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16069msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16070msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16071 16072#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16073#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16074msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16075msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16076 16077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16078msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16079msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16080 16081#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16082msgid "Youngest father" 16083msgstr "Père le plus jeune" 16084 16085#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16086msgid "Youngest female" 16087msgstr "Femme la plus jeune" 16088 16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16090msgid "Youngest male" 16091msgstr "Homme le plus jeune" 16092 16093#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16094msgid "Youngest mother" 16095msgstr "Mère la plus jeune" 16096 16097#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16098msgid "Your clippings cart is empty." 16099msgstr "Votre panier est vide." 16100 16101#: resources/views/contact-page.phtml:27 16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16103msgid "Your name" 16104msgstr "Votre nom" 16105 16106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16107msgid "Your password has been updated." 16108msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16109 16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16111#, php-format 16112msgid "Your registration at %s" 16113msgstr "Votre inscription sur %s" 16114 16115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16116msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16117msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16118 16119#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16120#, php-format 16121msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16122msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16123 16124#. I18N: Name of a country or state 16125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16126msgid "Zambia" 16127msgstr "Zambie" 16128 16129#. I18N: Name of a country or state 16130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16131msgid "Zimbabwe" 16132msgstr "Zimbabwe" 16133 16134#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16135#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16136msgid "Zoom" 16137msgstr "Zoom" 16138 16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16140#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16141#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16143#: resources/views/place-map.phtml:56 16144msgid "Zoom in" 16145msgstr "Zoom avant" 16146 16147#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16148msgid "Zoom level" 16149msgstr "Facteur de zoom" 16150 16151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16155#: resources/views/place-map.phtml:57 16156msgid "Zoom out" 16157msgstr "Zoom arrière" 16158 16159#. I18N: Gedcom ABT dates 16160#: app/Date.php:341 16161#, php-format 16162msgid "about %s" 16163msgstr "vers %s" 16164 16165#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16166#: resources/views/family-page.phtml:22 16167#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16168#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16169#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16170#: resources/views/source-page.phtml:21 16171msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16172msgid "accept" 16173msgstr "approuver" 16174 16175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16176#: resources/views/family-page.phtml:16 16177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16178#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16179#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16180#: resources/views/source-page.phtml:15 16181msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16182msgid "accept" 16183msgstr "approuver" 16184 16185#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16186#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16187msgid "accepted" 16188msgstr "approuvé" 16189 16190#. I18N: A button label. 16191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16192#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16193#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16194#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16196#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16198msgid "add" 16199msgstr "ajouter" 16200 16201#. I18N: A button label. 16202#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16203msgid "add place" 16204msgstr "ajouter le lieu" 16205 16206#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16208msgid "adopted name" 16209msgstr "nom à l’adoption" 16210 16211#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16213msgctxt "FEMALE" 16214msgid "adopted name" 16215msgstr "nom à l’adoption" 16216 16217#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16219msgctxt "MALE" 16220msgid "adopted name" 16221msgstr "nom à l’adoption" 16222 16223#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16224msgid "adoption" 16225msgstr "adoption" 16226 16227#. I18N: An option in a list-box 16228#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16229msgid "after" 16230msgstr "après" 16231 16232#. I18N: Gedcom AFT dates 16233#: app/Date.php:361 16234#, php-format 16235msgid "after %s" 16236msgstr "après %s" 16237 16238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16239msgid "after death" 16240msgstr "après le décès" 16241 16242#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16244#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16245#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16249msgid "age" 16250msgstr "âge" 16251 16252#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16254msgid "also known as" 16255msgstr "également connu(e) sous" 16256 16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16259msgctxt "FEMALE" 16260msgid "also known as" 16261msgstr "également connue sous" 16262 16263#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16265msgctxt "MALE" 16266msgid "also known as" 16267msgstr "également connu sous" 16268 16269#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16270msgid "always" 16271msgstr "toujours" 16272 16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16284msgid "and" 16285msgstr "et" 16286 16287#: app/Functions/Functions.php:1041 16288msgctxt "father’s brother’s wife" 16289msgid "aunt" 16290msgstr "tante" 16291 16292#: app/Functions/Functions.php:799 16293msgctxt "father’s sister" 16294msgid "aunt" 16295msgstr "tante" 16296 16297#: app/Functions/Functions.php:1121 16298msgctxt "mother’s brother’s wife" 16299msgid "aunt" 16300msgstr "tante" 16301 16302#: app/Functions/Functions.php:837 16303msgctxt "mother’s sister" 16304msgid "aunt" 16305msgstr "tante" 16306 16307#: app/Functions/Functions.php:1173 16308msgctxt "parent’s brother’s wife" 16309msgid "aunt" 16310msgstr "tante" 16311 16312#: app/Functions/Functions.php:855 16313msgctxt "parent’s sister" 16314msgid "aunt" 16315msgstr "tante" 16316 16317#: app/Functions/Functions.php:797 16318msgctxt "father’s sibling" 16319msgid "aunt/uncle" 16320msgstr "tante/oncle" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:835 16323msgctxt "mother’s sibling" 16324msgid "aunt/uncle" 16325msgstr "tante/oncle" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:853 16328msgctxt "parent’s sibling" 16329msgid "aunt/uncle" 16330msgstr "tante/oncle" 16331 16332#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16333msgid "back to top" 16334msgstr "Retour en haut de la page" 16335 16336#. I18N: An option in a list-box 16337#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16338msgid "before" 16339msgstr "avant" 16340 16341#. I18N: Gedcom BEF dates 16342#: app/Date.php:357 16343#, php-format 16344msgid "before %s" 16345msgstr "avant %s" 16346 16347#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16348#: app/Date.php:373 16349#, php-format 16350msgid "between %s and %s" 16351msgstr "entre %s et %s" 16352 16353#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16354msgid "birth" 16355msgstr "naissance" 16356 16357#. I18N: The name given to an individual at their birth 16358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16359msgid "birth name" 16360msgstr "nom à la naissance" 16361 16362#. I18N: The name given to an individual at their birth 16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16364msgctxt "FEMALE" 16365msgid "birth name" 16366msgstr "nom à la naissance" 16367 16368#. I18N: The name given to an individual at their birth 16369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16370msgctxt "MALE" 16371msgid "birth name" 16372msgstr "nom à la naissance" 16373 16374#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16376#, php-format 16377msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16378msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16379 16380#: app/Functions/Functions.php:711 16381msgid "brother" 16382msgstr "frère" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:979 16385msgctxt "brother’s wife’s brother" 16386msgid "brother-in-law" 16387msgstr "frère de la belle-sœur" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:805 16390msgctxt "husband’s brother" 16391msgid "brother-in-law" 16392msgstr "beau-frère" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:1095 16395msgctxt "husband’s sister’s husband" 16396msgid "brother-in-law" 16397msgstr "mari de la belle-sœur" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:873 16400msgctxt "sister’s husband" 16401msgid "brother-in-law" 16402msgstr "beau-frère" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:1279 16405msgctxt "sister’s husband’s brother" 16406msgid "brother-in-law" 16407msgstr "frère du beau-frère" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:885 16410msgctxt "spouse’s brother" 16411msgid "brother-in-law" 16412msgstr "beau-frère" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:903 16415msgctxt "wife’s brother" 16416msgid "brother-in-law" 16417msgstr "beau-frère" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:1335 16420msgctxt "wife’s sister’s husband" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "mari de la belle-sœur" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:981 16425msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16426msgid "brother/sister-in-law" 16427msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:815 16430msgctxt "husband’s sibling" 16431msgid "brother/sister-in-law" 16432msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:867 16435msgctxt "sibling’s spouse" 16436msgid "brother/sister-in-law" 16437msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:1281 16440msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16441msgid "brother/sister-in-law" 16442msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:901 16445msgctxt "spouse’s sibling" 16446msgid "brother/sister-in-law" 16447msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:913 16450msgctxt "wife’s sibling" 16451msgid "brother/sister-in-law" 16452msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16453 16454#. I18N: An option in a list-box 16455#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16456msgid "bullet list" 16457msgstr "liste à puces" 16458 16459#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16460msgid "burial" 16461msgstr "sépulture" 16462 16463#: app/GedcomTag.php:2026 16464msgid "by" 16465msgstr "par" 16466 16467#. I18N: Gedcom CAL dates 16468#: app/Date.php:345 16469#, php-format 16470msgid "calculated %s" 16471msgstr "calculé %s" 16472 16473#. I18N: A button label. 16474#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16476#: resources/views/admin/components.phtml:144 16477#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16480#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16484#: resources/views/contact-page.phtml:67 16485#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16486#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16488#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16489#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16490#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16491#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16492#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16493#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16494#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16495#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16496#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16497#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16498#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16499#: resources/views/message-page.phtml:55 16500#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16501#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16502#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16503#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16505#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16506#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16507#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16509#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16510msgid "cancel" 16511msgstr "annuler" 16512 16513#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16514msgid "census added" 16515msgstr "recensement" 16516 16517#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16519msgid "change of name" 16520msgstr "Changement de nom" 16521 16522#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16524msgctxt "FEMALE" 16525msgid "change of name" 16526msgstr "Changement de nom" 16527 16528#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16529#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16530msgctxt "MALE" 16531msgid "change of name" 16532msgstr "Changement de nom" 16533 16534#: app/Functions/Functions.php:690 16535msgid "child" 16536msgstr "enfant" 16537 16538#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16539#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16540#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16541#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16542#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16543#: resources/views/modals/header.phtml:7 16544#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16545msgid "close" 16546msgstr "fermer" 16547 16548#. I18N: Name of a theme. 16549#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16550msgid "clouds" 16551msgstr "clouds" 16552 16553#. I18N: Name of a theme. 16554#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16555msgid "colors" 16556msgstr "couleurs" 16557 16558#. I18N: An option in a list-box 16559#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16560msgid "compact list" 16561msgstr "liste compacte" 16562 16563#. I18N: A button label. 16564#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16565#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16566#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16568#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16573#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16574#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16575#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16576#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16577#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16578#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16579#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16580#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16581#: resources/views/register-page.phtml:99 16582#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16583msgid "continue" 16584msgstr "continuer" 16585 16586#. I18N: A button label. 16587#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16588msgid "create" 16589msgstr "créer" 16590 16591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16592msgid "date periods" 16593msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16594 16595#: app/Functions/Functions.php:688 16596msgid "daughter" 16597msgstr "fille" 16598 16599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16600msgid "daughter of" 16601msgstr "fille de" 16602 16603#: app/Functions/Functions.php:775 16604msgctxt "child’s wife" 16605msgid "daughter-in-law" 16606msgstr "belle-fille" 16607 16608#: app/Functions/Functions.php:883 16609msgctxt "son’s wife" 16610msgid "daughter-in-law" 16611msgstr "belle-fille" 16612 16613#: app/Functions/Functions.php:1327 16614msgctxt "son’s wife’s father" 16615msgid "daughter-in-law’s father" 16616msgstr "père de la belle-fille" 16617 16618#: app/Functions/Functions.php:1329 16619msgctxt "son’s wife’s mother" 16620msgid "daughter-in-law’s mother" 16621msgstr "mère de la belle-fille" 16622 16623#: app/Functions/Functions.php:1331 16624msgctxt "son’s wife’s parent" 16625msgid "daughter-in-law’s parent" 16626msgstr "parent de la belle-fille" 16627 16628#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16629msgid "death" 16630msgstr "décès" 16631 16632#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16634msgid "degrees" 16635msgstr "degrés" 16636 16637#. I18N: A button label. 16638#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16639#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16640#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16641#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16642#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16643msgid "delete" 16644msgstr "supprimer" 16645 16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16648msgctxt "FEMALE" 16649msgid "died" 16650msgstr "décédée" 16651 16652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16654msgctxt "MALE" 16655msgid "died" 16656msgstr "décédé" 16657 16658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16659msgid "down" 16660msgstr "vers le bas" 16661 16662#. I18N: A button label. 16663#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16665#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16666#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16667msgid "download" 16668msgstr "télécharger" 16669 16670#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16671msgid "d’Aboville number" 16672msgstr "numéro d’Aboville" 16673 16674#: resources/views/admin/components.phtml:114 16675#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16676#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16677#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16678#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16679#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16680#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16681#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16682msgid "edit" 16683msgstr "modifier" 16684 16685#: app/Functions/Functions.php:478 16686msgid "eighth cousin" 16687msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:442 16690msgctxt "FEMALE" 16691msgid "eighth cousin" 16692msgstr "cousine au huitième degré" 16693 16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16695#: app/Functions/Functions.php:397 16696msgctxt "MALE" 16697msgid "eighth cousin" 16698msgstr "cousin au huitième degré" 16699 16700#: app/Functions/Functions.php:706 16701msgid "elder brother" 16702msgstr "frère plus âgé" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:748 16705msgid "elder sibling" 16706msgstr "frère aîné" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:727 16709msgid "elder sister" 16710msgstr "sœur plus âgée" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:484 16713msgid "eleventh cousin" 16714msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:448 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "eleventh cousin" 16719msgstr "cousine au onzième degré" 16720 16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16722#: app/Functions/Functions.php:406 16723msgctxt "MALE" 16724msgid "eleventh cousin" 16725msgstr "cousin au onzième degré" 16726 16727#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16729msgid "estate name" 16730msgstr "Nom de la ferme" 16731 16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16734msgctxt "FEMALE" 16735msgid "estate name" 16736msgstr "nom de la ferme" 16737 16738#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16740msgctxt "MALE" 16741msgid "estate name" 16742msgstr "nom de la ferme" 16743 16744#. I18N: Gedcom EST dates 16745#: app/Date.php:349 16746#, php-format 16747msgid "estimated %s" 16748msgstr "estimé %s" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:631 16751msgid "ex-husband" 16752msgstr "ex-époux" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:678 16755msgid "ex-partner" 16756msgstr "ex-partenaire" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:658 16759msgctxt "FEMALE" 16760msgid "ex-partner" 16761msgstr "ex-partenaire" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:638 16764msgctxt "MALE" 16765msgid "ex-partner" 16766msgstr "ex-partenaire" 16767 16768#: app/Functions/Functions.php:671 16769msgid "ex-spouse" 16770msgstr "ex-époux(se)" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:651 16773msgid "ex-wife" 16774msgstr "ex-épouse" 16775 16776#. I18N: A button label. 16777#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16778msgid "export file" 16779msgstr "exporter le fichier" 16780 16781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16783msgid "facts" 16784msgstr "faits" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:622 16787msgid "father" 16788msgstr "père" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:811 16791msgctxt "husband’s father" 16792msgid "father-in-law" 16793msgstr "beau-père" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:891 16796msgctxt "spouse’s father" 16797msgid "father-in-law" 16798msgstr "beau-père" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:909 16801msgctxt "wife’s father" 16802msgid "father-in-law" 16803msgstr "beau-père" 16804 16805#: app/Functions/Functions.php:492 16806msgid "fifteenth cousin" 16807msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16808 16809#: app/Functions/Functions.php:456 16810msgctxt "FEMALE" 16811msgid "fifteenth cousin" 16812msgstr "cousine au quinzième degré" 16813 16814#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16815#: app/Functions/Functions.php:418 16816msgctxt "MALE" 16817msgid "fifteenth cousin" 16818msgstr "cousin au quinzième degré" 16819 16820#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16821#: app/Functions/Functions.php:571 16822#, php-format 16823msgid "fifth %s" 16824msgstr "cinquième %s" 16825 16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16827#: app/Functions/Functions.php:549 16828#, php-format 16829msgctxt "FEMALE" 16830msgid "fifth %s" 16831msgstr "cinquième %s" 16832 16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16834#: app/Functions/Functions.php:526 16835#, php-format 16836msgctxt "MALE" 16837msgid "fifth %s" 16838msgstr "cinquième %s" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:472 16841msgid "fifth cousin" 16842msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:436 16845msgctxt "FEMALE" 16846msgid "fifth cousin" 16847msgstr "cousine au cinquième degré" 16848 16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16850#: app/Functions/Functions.php:388 16851msgctxt "MALE" 16852msgid "fifth cousin" 16853msgstr "cousin au cinquième degré" 16854 16855#. I18N: A button label, first page 16856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16857#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16858#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16859#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16860msgid "first" 16861msgstr "premier" 16862 16863#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16865msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16866msgid "first" 16867msgstr "première" 16868 16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16870#: app/Functions/Functions.php:559 16871#, php-format 16872msgid "first %s" 16873msgstr "premier/première %s" 16874 16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16876#: app/Functions/Functions.php:537 16877#, php-format 16878msgctxt "FEMALE" 16879msgid "first %s" 16880msgstr "première %s" 16881 16882#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16883#: app/Functions/Functions.php:514 16884#, php-format 16885msgctxt "MALE" 16886msgid "first %s" 16887msgstr "premier %s" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:464 16890msgid "first cousin" 16891msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:428 16894msgctxt "FEMALE" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "cousine germaine" 16897 16898#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16899#: app/Functions/Functions.php:376 16900msgctxt "MALE" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "cousin germain" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1035 16905msgctxt "father’s brother’s child" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1037 16910msgctxt "father’s brother’s daughter" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "cousine germaine" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1039 16915msgctxt "father’s brother’s son" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "cousin germain" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1079 16920msgctxt "father’s sister’s child" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "cousin(e) germain(e)" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1081 16925msgctxt "father’s sister’s daughter" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "cousine germaine" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1085 16930msgctxt "father’s sister’s son" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "cousin germain" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1115 16935msgctxt "mother’s brother’s child" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "cousin(e) germain(e)" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1117 16940msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "cousine germaine" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1119 16945msgctxt "mother’s brother’s son" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "cousin germain" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1165 16950msgctxt "mother’s sister’s child" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "cousin(e) germain(e)" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1167 16955msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "cousine germaine" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1171 16960msgctxt "mother’s sister’s son" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "cousin germain" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1415 16965msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1411 16970msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1413 16975msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1421 16980msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1417 16985msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1419 16990msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1427 16995msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1423 17000msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1425 17005msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1433 17010msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1429 17015msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1431 17020msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1439 17025msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1435 17030msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1437 17035msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1445 17040msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1441 17045msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1443 17050msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1451 17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1447 17060msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1449 17065msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1457 17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1453 17075msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1455 17080msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:490 17085msgid "fourteenth cousin" 17086msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17087 17088#: app/Functions/Functions.php:454 17089msgctxt "FEMALE" 17090msgid "fourteenth cousin" 17091msgstr "cousine au quatorzième degré" 17092 17093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17094#: app/Functions/Functions.php:415 17095msgctxt "MALE" 17096msgid "fourteenth cousin" 17097msgstr "cousin au quatorzième degré" 17098 17099#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17100#: app/Functions/Functions.php:568 17101#, php-format 17102msgid "fourth %s" 17103msgstr "quatrième %s" 17104 17105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17106#: app/Functions/Functions.php:546 17107#, php-format 17108msgctxt "FEMALE" 17109msgid "fourth %s" 17110msgstr "quatrième %s" 17111 17112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17113#: app/Functions/Functions.php:523 17114#, php-format 17115msgctxt "MALE" 17116msgid "fourth %s" 17117msgstr "quatrième %s" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:470 17120msgid "fourth cousin" 17121msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:434 17124msgctxt "FEMALE" 17125msgid "fourth cousin" 17126msgstr "cousine au quatrième degré" 17127 17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17129#: app/Functions/Functions.php:385 17130msgctxt "MALE" 17131msgid "fourth cousin" 17132msgstr "cousin au quatrième degré" 17133 17134#. I18N: from 1700 interval 50 years 17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17141#, php-format 17142msgid "from %1$s interval %2$s year" 17143msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17144msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17145msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17146 17147#. I18N: Gedcom FROM dates 17148#: app/Date.php:365 17149#, php-format 17150msgid "from %s" 17151msgstr "de %s" 17152 17153#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17154#: app/Date.php:377 17155#, php-format 17156msgid "from %s to %s" 17157msgstr "de %s à %s" 17158 17159#. I18N: layout option for the fan chart 17160#: app/Module/FanChartModule.php:571 17161msgid "full circle" 17162msgstr "cercle complet" 17163 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17165msgid "gender" 17166msgstr "sexe" 17167 17168#. I18N: A button label. 17169#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17170msgid "go to new individual" 17171msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:765 17174msgctxt "child’s child" 17175msgid "grandchild" 17176msgstr "petit-enfant" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:777 17179msgctxt "daughter’s child" 17180msgid "grandchild" 17181msgstr "petit-enfant" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:877 17184msgctxt "son’s child" 17185msgid "grandchild" 17186msgstr "petit-enfant" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:767 17189msgctxt "child’s daughter" 17190msgid "granddaughter" 17191msgstr "petite-fille" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:779 17194msgctxt "daughter’s daughter" 17195msgid "granddaughter" 17196msgstr "petite-fille" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:879 17199msgctxt "son’s daughter" 17200msgid "granddaughter" 17201msgstr "petite-fille" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:995 17204msgctxt "child’s daughter’s husband" 17205msgid "granddaughter’s husband" 17206msgstr "mari de la petite-fille" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:1017 17209msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17210msgid "granddaughter’s husband" 17211msgstr "mari de la petite-fille" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1315 17214msgctxt "son’s daughter’s husband" 17215msgid "granddaughter’s husband" 17216msgstr "mari de la petite-fille" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:847 17219msgctxt "parent’s father" 17220msgid "grandfather" 17221msgstr "grand-père" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:849 17224msgctxt "parent’s mother" 17225msgid "grandmother" 17226msgstr "grand-mère" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:851 17229msgctxt "parent’s parent" 17230msgid "grandparent" 17231msgstr "grands-parents" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:771 17234msgctxt "child’s son" 17235msgid "grandson" 17236msgstr "petit-fils" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:783 17239msgctxt "daughter’s son" 17240msgid "grandson" 17241msgstr "petit-fils" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:881 17244msgctxt "son’s son" 17245msgid "grandson" 17246msgstr "petit-fils" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:1005 17249msgctxt "child’s son’s wife" 17250msgid "grandson’s wife" 17251msgstr "femme du petit-fils" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:1033 17254msgctxt "daughter’s son’s wife" 17255msgid "grandson’s wife" 17256msgstr "femme du petit-fils" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1325 17259msgctxt "son’s son’s wife" 17260msgid "grandson’s wife" 17261msgstr "femme du petit-fils" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17264#: app/Functions/Functions.php:1736 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s aunt" 17267msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17270#: app/Functions/Functions.php:1739 17271#, php-format 17272msgid "great ×%s aunt/uncle" 17273msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17274 17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17276#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17277#, php-format 17278msgid "great ×%s grandchild" 17279msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17280 17281#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17282#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17283#, php-format 17284msgid "great ×%s granddaughter" 17285msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17286 17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17288#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17289#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17290#: app/Functions/Functions.php:2089 17291#, php-format 17292msgid "great ×%s grandfather" 17293msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17294 17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17296#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17297#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17298#: app/Functions/Functions.php:2094 17299#, php-format 17300msgid "great ×%s grandmother" 17301msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17302 17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17304#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17305#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17306#: app/Functions/Functions.php:2098 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s grandparent" 17309msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17310 17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17312#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17313#, php-format 17314msgid "great ×%s grandson" 17315msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17316 17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17318#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17319#, php-format 17320msgid "great ×%s nephew" 17321msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1897 17324#, php-format 17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17326msgid "great ×%s nephew" 17327msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1901 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17332msgid "great ×%s nephew" 17333msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1904 17336#, php-format 17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17338msgid "great ×%s nephew" 17339msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17342#, php-format 17343msgid "great ×%s nephew/niece" 17344msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17345 17346#: app/Functions/Functions.php:1920 17347#, php-format 17348msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17349msgid "great ×%s nephew/niece" 17350msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17351 17352#: app/Functions/Functions.php:1924 17353#, php-format 17354msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17355msgid "great ×%s nephew/niece" 17356msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17357 17358#: app/Functions/Functions.php:1927 17359#, php-format 17360msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17361msgid "great ×%s nephew/niece" 17362msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17363 17364#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17365#, php-format 17366msgid "great ×%s niece" 17367msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1909 17370#, php-format 17371msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17372msgid "great ×%s niece" 17373msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1913 17376#, php-format 17377msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17378msgid "great ×%s niece" 17379msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1916 17382#, php-format 17383msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17384msgid "great ×%s niece" 17385msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17386 17387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17388#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17389#, php-format 17390msgid "great ×%s uncle" 17391msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1709 17394#, php-format 17395msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17396msgid "great ×%s uncle" 17397msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1713 17400#, php-format 17401msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17402msgid "great ×%s uncle" 17403msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1716 17406#, php-format 17407msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17408msgid "great ×%s uncle" 17409msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1627 17412msgid "great ×4 aunt" 17413msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1630 17416msgid "great ×4 aunt/uncle" 17417msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:2137 17420msgid "great ×4 grandchild" 17421msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:2134 17424msgid "great ×4 granddaughter" 17425msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1986 17428msgid "great ×4 grandfather" 17429msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1990 17432msgid "great ×4 grandmother" 17433msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1993 17436msgid "great ×4 grandparent" 17437msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:2130 17440msgid "great ×4 grandson" 17441msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1821 17444msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17445msgid "great ×4 nephew" 17446msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1825 17449msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17450msgid "great ×4 nephew" 17451msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1828 17454msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17455msgid "great ×4 nephew" 17456msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1844 17459msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17460msgid "great ×4 nephew/niece" 17461msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1848 17464msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17465msgid "great ×4 nephew/niece" 17466msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1851 17469msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17470msgid "great ×4 nephew/niece" 17471msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1833 17474msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17475msgid "great ×4 niece" 17476msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1837 17479msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17480msgid "great ×4 niece" 17481msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1840 17484msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17485msgid "great ×4 niece" 17486msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1616 17489msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17490msgid "great ×4 uncle" 17491msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1620 17494msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17495msgid "great ×4 uncle" 17496msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1623 17499msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17500msgid "great ×4 uncle" 17501msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1646 17504msgid "great ×5 aunt" 17505msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1649 17508msgid "great ×5 aunt/uncle" 17509msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:2148 17512msgid "great ×5 grandchild" 17513msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:2145 17516msgid "great ×5 granddaughter" 17517msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1997 17520msgid "great ×5 grandfather" 17521msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:2001 17524msgid "great ×5 grandmother" 17525msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:2004 17528msgid "great ×5 grandparent" 17529msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:2141 17532msgid "great ×5 grandson" 17533msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1856 17536msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17537msgid "great ×5 nephew" 17538msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1860 17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17542msgid "great ×5 nephew" 17543msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1863 17546msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17547msgid "great ×5 nephew" 17548msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1879 17551msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17552msgid "great ×5 nephew/niece" 17553msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1883 17556msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17557msgid "great ×5 nephew/niece" 17558msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1886 17561msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17562msgid "great ×5 nephew/niece" 17563msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1868 17566msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17567msgid "great ×5 niece" 17568msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1872 17571msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17572msgid "great ×5 niece" 17573msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1875 17576msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17577msgid "great ×5 niece" 17578msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1635 17581msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17582msgid "great ×5 uncle" 17583msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1639 17586msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17587msgid "great ×5 uncle" 17588msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1642 17591msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17592msgid "great ×5 uncle" 17593msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1665 17596msgid "great ×6 aunt" 17597msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1668 17600msgid "great ×6 aunt/uncle" 17601msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:2159 17604msgid "great ×6 grandchild" 17605msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:2156 17608msgid "great ×6 granddaughter" 17609msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:2008 17612msgid "great ×6 grandfather" 17613msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:2012 17616msgid "great ×6 grandmother" 17617msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:2015 17620msgid "great ×6 grandparent" 17621msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:2152 17624msgid "great ×6 grandson" 17625msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1654 17628msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17629msgid "great ×6 uncle" 17630msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1658 17633msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17634msgid "great ×6 uncle" 17635msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1661 17638msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17639msgid "great ×6 uncle" 17640msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1684 17643msgid "great ×7 aunt" 17644msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1687 17647msgid "great ×7 aunt/uncle" 17648msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2170 17651msgid "great ×7 grandchild" 17652msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2167 17655msgid "great ×7 granddaughter" 17656msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2019 17659msgid "great ×7 grandfather" 17660msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:2023 17663msgid "great ×7 grandmother" 17664msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:2026 17667msgid "great ×7 grandparent" 17668msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:2163 17671msgid "great ×7 grandson" 17672msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1673 17675msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17676msgid "great ×7 uncle" 17677msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1677 17680msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17681msgid "great ×7 uncle" 17682msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1680 17685msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17686msgid "great ×7 uncle" 17687msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1357 17690msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "grand-tante" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1053 17695msgctxt "father’s father’s sister" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "grand-tante" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1363 17700msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "grand-tante" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1065 17705msgctxt "father’s mother’s sister" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "grand-tante" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1369 17710msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "grand-tante" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1077 17715msgctxt "father’s parent’s sister" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "grand-tante" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1375 17720msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "grand-tante" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1133 17725msgctxt "mother’s father’s sister" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "grand-tante" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1381 17730msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "grand-tante" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1151 17735msgctxt "mother’s mother’s sister" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "grand-tante" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1387 17740msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "grand-tante" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1163 17745msgctxt "mother’s parent’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "grand-tante" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1393 17750msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "grand-tante" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1185 17755msgctxt "parent’s father’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "grand-tante" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1399 17760msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "grand-tante" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1197 17765msgctxt "parent’s mother’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "grand-tante" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1405 17770msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "grand-tante" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1209 17775msgctxt "parent’s parent’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "grand-tante" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1051 17780msgctxt "father’s father’s sibling" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1359 17785msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1063 17790msgctxt "father’s mother’s sibling" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1365 17795msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1075 17800msgctxt "father’s parent’s sibling" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1371 17805msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1131 17810msgctxt "mother’s father’s sibling" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1377 17815msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1149 17820msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1383 17825msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1161 17830msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1389 17835msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1183 17840msgctxt "parent’s father’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1395 17845msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1195 17850msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1401 17855msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1207 17860msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1407 17865msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:985 17870msgctxt "child’s child’s child" 17871msgid "great-grandchild" 17872msgstr "arrière-petit-enfant" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:991 17875msgctxt "child’s daughter’s child" 17876msgid "great-grandchild" 17877msgstr "arrière-petit-enfant" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:999 17880msgctxt "child’s son’s child" 17881msgid "great-grandchild" 17882msgstr "arrière-petit-enfant" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1007 17885msgctxt "daughter’s child’s child" 17886msgid "great-grandchild" 17887msgstr "arrière-petit-enfant" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1013 17890msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17891msgid "great-grandchild" 17892msgstr "arrière-petit-enfant" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1027 17895msgctxt "daughter’s son’s child" 17896msgid "great-grandchild" 17897msgstr "arrière-petit-enfant" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1305 17900msgctxt "son’s child’s child" 17901msgid "great-grandchild" 17902msgstr "arrière-petit-enfant" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1311 17905msgctxt "son’s daughter’s child" 17906msgid "great-grandchild" 17907msgstr "arrière-petit-enfant" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1319 17910msgctxt "son’s son’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "arrière-petit-enfant" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:987 17915msgctxt "child’s child’s daughter" 17916msgid "great-granddaughter" 17917msgstr "arrière-petite-fille" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:993 17920msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17921msgid "great-granddaughter" 17922msgstr "arrière-petite-fille" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1001 17925msgctxt "child’s son’s daughter" 17926msgid "great-granddaughter" 17927msgstr "arrière-petite-fille" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1009 17930msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17931msgid "great-granddaughter" 17932msgstr "arrière-petite-fille" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1015 17935msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17936msgid "great-granddaughter" 17937msgstr "arrière-petite-fille" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1029 17940msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17941msgid "great-granddaughter" 17942msgstr "arrière-petite-fille" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1307 17945msgctxt "son’s child’s daughter" 17946msgid "great-granddaughter" 17947msgstr "arrière-petite-fille" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1313 17950msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17951msgid "great-granddaughter" 17952msgstr "arrière-petite-fille" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1321 17955msgctxt "son’s son’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "arrière-petite-fille" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1045 17960msgctxt "father’s father’s father" 17961msgid "great-grandfather" 17962msgstr "arrière-grand-père" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1057 17965msgctxt "father’s mother’s father" 17966msgid "great-grandfather" 17967msgstr "arrière-grand-père" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1069 17970msgctxt "father’s parent’s father" 17971msgid "great-grandfather" 17972msgstr "arrière-grand-père" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1125 17975msgctxt "mother’s father’s father" 17976msgid "great-grandfather" 17977msgstr "arrière-grand-père" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1143 17980msgctxt "mother’s mother’s father" 17981msgid "great-grandfather" 17982msgstr "arrière-grand-père" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1155 17985msgctxt "mother’s parent’s father" 17986msgid "great-grandfather" 17987msgstr "arrière-grand-père" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1177 17990msgctxt "parent’s father’s father" 17991msgid "great-grandfather" 17992msgstr "arrière-grand-père" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1189 17995msgctxt "parent’s mother’s father" 17996msgid "great-grandfather" 17997msgstr "arrière-grand-père" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1201 18000msgctxt "parent’s parent’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "bisaïeul" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1047 18005msgctxt "father’s father’s mother" 18006msgid "great-grandmother" 18007msgstr "bisaïeule" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1059 18010msgctxt "father’s mother’s mother" 18011msgid "great-grandmother" 18012msgstr "bisaïeule" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1071 18015msgctxt "father’s parent’s mother" 18016msgid "great-grandmother" 18017msgstr "bisaïeule" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1127 18020msgctxt "mother’s father’s mother" 18021msgid "great-grandmother" 18022msgstr "bisaïeule" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1145 18025msgctxt "mother’s mother’s mother" 18026msgid "great-grandmother" 18027msgstr "bisaïeule" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1157 18030msgctxt "mother’s parent’s mother" 18031msgid "great-grandmother" 18032msgstr "bisaïeule" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1179 18035msgctxt "parent’s father’s mother" 18036msgid "great-grandmother" 18037msgstr "bisaïeule" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1191 18040msgctxt "parent’s mother’s mother" 18041msgid "great-grandmother" 18042msgstr "bisaïeule maternelle" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1203 18045msgctxt "parent’s parent’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "arrière-grand-mère" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1049 18050msgctxt "father’s father’s parent" 18051msgid "great-grandparent" 18052msgstr "arrière-grands-parents" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1061 18055msgctxt "father’s mother’s parent" 18056msgid "great-grandparent" 18057msgstr "arrière-grands-parents" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1073 18060msgctxt "father’s parent’s parent" 18061msgid "great-grandparent" 18062msgstr "arrière-grands-parents" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1129 18065msgctxt "mother’s father’s parent" 18066msgid "great-grandparent" 18067msgstr "arrière-grands-parents" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1147 18070msgctxt "mother’s mother’s parent" 18071msgid "great-grandparent" 18072msgstr "arrière-grands-parents" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1159 18075msgctxt "mother’s parent’s parent" 18076msgid "great-grandparent" 18077msgstr "arrière-grands-parents" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1181 18080msgctxt "parent’s father’s parent" 18081msgid "great-grandparent" 18082msgstr "arrière-grands-parents" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1193 18085msgctxt "parent’s mother’s parent" 18086msgid "great-grandparent" 18087msgstr "arrière-grands-parents" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1205 18090msgctxt "parent’s parent’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "arrière-grands-parents" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:989 18095msgctxt "child’s child’s son" 18096msgid "great-grandson" 18097msgstr "arrière-petit-fils" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:997 18100msgctxt "child’s daughter’s son" 18101msgid "great-grandson" 18102msgstr "arrière-petit-fils" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1003 18105msgctxt "child’s son’s son" 18106msgid "great-grandson" 18107msgstr "arrière-petit-fils" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1011 18110msgctxt "daughter’s child’s son" 18111msgid "great-grandson" 18112msgstr "arrière-petit-fils" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1019 18115msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18116msgid "great-grandson" 18117msgstr "arrière-petit-fils" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1031 18120msgctxt "daughter’s son’s son" 18121msgid "great-grandson" 18122msgstr "arrière-petit-fils" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1309 18125msgctxt "son’s child’s son" 18126msgid "great-grandson" 18127msgstr "arrière-petit-fils" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1317 18130msgctxt "son’s daughter’s son" 18131msgid "great-grandson" 18132msgstr "arrière-petit-fils" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1323 18135msgctxt "son’s son’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "arrière-petit-fils" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1589 18140msgid "great-great-aunt" 18141msgstr "arrière-grand-tante" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1592 18144msgid "great-great-aunt/uncle" 18145msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:2115 18148msgid "great-great-grandchild" 18149msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:2112 18152msgid "great-great-granddaughter" 18153msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1964 18156msgid "great-great-grandfather" 18157msgstr "trisaïeul" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1968 18160msgid "great-great-grandmother" 18161msgstr "trisaïeule" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1971 18164msgid "great-great-grandparent" 18165msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:2108 18168msgid "great-great-grandson" 18169msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1608 18172msgid "great-great-great-aunt" 18173msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1611 18176msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18177msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:2126 18180msgid "great-great-great-grandchild" 18181msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:2123 18184msgid "great-great-great-granddaughter" 18185msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1975 18188msgid "great-great-great-grandfather" 18189msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1979 18192msgid "great-great-great-grandmother" 18193msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1982 18196msgid "great-great-great-grandparent" 18197msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:2119 18200msgid "great-great-great-grandson" 18201msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1786 18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18205msgid "great-great-great-nephew" 18206msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1790 18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18210msgid "great-great-great-nephew" 18211msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1793 18214msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18215msgid "great-great-great-nephew" 18216msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1809 18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18220msgid "great-great-great-nephew/niece" 18221msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1813 18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18225msgid "great-great-great-nephew/niece" 18226msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1816 18229msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18230msgid "great-great-great-nephew/niece" 18231msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1798 18234msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18235msgid "great-great-great-niece" 18236msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1802 18239msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18240msgid "great-great-great-niece" 18241msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1805 18244msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18245msgid "great-great-great-niece" 18246msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1597 18249msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18250msgid "great-great-great-uncle" 18251msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1601 18254msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18255msgid "great-great-great-uncle" 18256msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1604 18259msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18260msgid "great-great-great-uncle" 18261msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1751 18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18265msgid "great-great-nephew" 18266msgstr "arrière-petit-neveu" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1755 18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18270msgid "great-great-nephew" 18271msgstr "arrière-petit-neveu" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1758 18274msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18275msgid "great-great-nephew" 18276msgstr "arrière-petit-neveu" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1774 18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18280msgid "great-great-nephew/niece" 18281msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1778 18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18285msgid "great-great-nephew/niece" 18286msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1781 18289msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18290msgid "great-great-nephew/niece" 18291msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1763 18294msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18295msgid "great-great-niece" 18296msgstr "arrière-petite-nièce" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1767 18299msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18300msgid "great-great-niece" 18301msgstr "arrière-petite-nièce" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1770 18304msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18305msgid "great-great-niece" 18306msgstr "arrière-petite-nièce" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1578 18309msgctxt "great-grandfather’s brother" 18310msgid "great-great-uncle" 18311msgstr "arrière-grand-oncle" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1582 18314msgctxt "great-grandmother’s brother" 18315msgid "great-great-uncle" 18316msgstr "arrière-grand-oncle" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1585 18319msgctxt "great-grandparent’s brother" 18320msgid "great-great-uncle" 18321msgstr "arrière-grand-oncle" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:934 18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "petit-neveu" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:954 18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "petit-neveu" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:972 18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "petit-neveu" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1254 18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "petit-neveu" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1274 18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "petit-neveu" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1298 18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "petit-neveu" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:937 18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "petit-neveu" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:957 18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18360msgid "great-nephew" 18361msgstr "petit-neveu" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:975 18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "petit-neveu" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1257 18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "petit-neveu" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1277 18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "petit-neveu" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1301 18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "petit-neveu" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1223 18384msgctxt "sibling’s child’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "petit-neveu" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1231 18389msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "petit-neveu" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1237 18394msgctxt "sibling’s son’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "petit-neveu" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:922 18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:940 18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:960 18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1242 18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1260 18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1286 18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:925 18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:943 18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18435msgid "great-nephew/niece" 18436msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:963 18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1245 18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1263 18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1289 18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1219 18459msgctxt "sibling’s child’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1225 18464msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1233 18469msgctxt "sibling’s son’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:928 18474msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "petite-nièce" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:946 18479msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "petite-nièce" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:966 18484msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "petite-nièce" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1248 18489msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "petite-nièce" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1266 18494msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "petite-nièce" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1292 18499msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "petite-nièce" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:931 18504msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "petite-nièce" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:949 18509msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18510msgid "great-niece" 18511msgstr "petite-nièce" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:969 18514msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "petite-nièce" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1251 18519msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "petite-nièce" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1269 18524msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "petite-nièce" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1295 18529msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "petite-nièce" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1221 18534msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "petite-nièce" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1227 18539msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "petite-nièce" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1235 18544msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "petite-nièce" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1043 18549msgctxt "father’s father’s brother" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "grand-oncle" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1361 18554msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "grand-oncle" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1055 18559msgctxt "father’s mother’s brother" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "grand-oncle" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1367 18564msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "grand-oncle" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1067 18569msgctxt "father’s parent’s brother" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "grand-oncle paternel" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1373 18574msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "grand-oncle" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1123 18579msgctxt "mother’s father’s brother" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "grand-oncle maternel" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1379 18584msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "grand-oncle" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1141 18589msgctxt "mother’s mother’s brother" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "grand-oncle" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1385 18594msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "grand-oncle" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1153 18599msgctxt "mother’s parent’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "grand-oncle" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1391 18604msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "grand-oncle" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1175 18609msgctxt "parent’s father’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "grand-oncle" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1397 18614msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "grand-oncle" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1187 18619msgctxt "parent’s mother’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "grand-oncle" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1403 18624msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "grand-oncle" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1199 18629msgctxt "parent’s parent’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "grand-oncle" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1409 18634msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "grand-oncle" 18637 18638#. I18N: layout option for the fan chart 18639#: app/Module/FanChartModule.php:567 18640msgid "half circle" 18641msgstr "demi-cercle" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:801 18644msgctxt "father’s son" 18645msgid "half-brother" 18646msgstr "demi-frère" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:839 18649msgctxt "mother’s son" 18650msgid "half-brother" 18651msgstr "demi-frère" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:857 18654msgctxt "parent’s son" 18655msgid "half-brother" 18656msgstr "demi-frère" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:787 18659msgctxt "father’s child" 18660msgid "half-sibling" 18661msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:823 18664msgctxt "mother’s child" 18665msgid "half-sibling" 18666msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:843 18669msgctxt "parent’s child" 18670msgid "half-sibling" 18671msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:789 18674msgctxt "father’s daughter" 18675msgid "half-sister" 18676msgstr "demi-sœur" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:825 18679msgctxt "mother’s daughter" 18680msgid "half-sister" 18681msgstr "demi-sœur" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:845 18684msgctxt "parent’s daughter" 18685msgid "half-sister" 18686msgstr "demi-sœur" 18687 18688#. I18N: reflexive pronoun 18689#: app/Functions/Functions.php:192 18690msgid "herself" 18691msgstr "elle" 18692 18693#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18695msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18696msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18697 18698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18705msgid "hide" 18706msgstr "masquer" 18707 18708#. I18N: reflexive pronoun 18709#: app/Functions/Functions.php:189 18710msgid "himself" 18711msgstr "lui" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:634 18714msgid "husband" 18715msgstr "mari" 18716 18717#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18719msgid "immigration name" 18720msgstr "nom à l’immigration" 18721 18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18724msgctxt "FEMALE" 18725msgid "immigration name" 18726msgstr "nom à l’immigration" 18727 18728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18730msgctxt "MALE" 18731msgid "immigration name" 18732msgstr "nom à l’immigration" 18733 18734#. I18N: A button label. 18735#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18736msgid "import" 18737msgstr "importer" 18738 18739#. I18N: A button label. 18740#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18741msgid "import file" 18742msgstr "importer le fichier" 18743 18744#. I18N: Gedcom INT dates 18745#: app/Date.php:353 18746#, php-format 18747msgid "interpreted %s (%s)" 18748msgstr "interprété %s (%s)" 18749 18750#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18752msgid "invert selection" 18753msgstr "inverser la sélection" 18754 18755#. I18N: a month in the French republican calendar 18756#: app/Date/FrenchDate.php:159 18757msgctxt "GENITIVE" 18758msgid "jours complementaires" 18759msgstr "jours complémentaires" 18760 18761#. I18N: a month in the French republican calendar 18762#: app/Date/FrenchDate.php:253 18763msgctxt "INSTRUMENTAL" 18764msgid "jours complementaires" 18765msgstr "jours complémentaires" 18766 18767#. I18N: a month in the French republican calendar 18768#: app/Date/FrenchDate.php:206 18769msgctxt "LOCATIVE" 18770msgid "jours complementaires" 18771msgstr "jours complémentaires" 18772 18773#. I18N: a month in the French republican calendar 18774#: app/Date/FrenchDate.php:112 18775msgctxt "NOMINATIVE" 18776msgid "jours complementaires" 18777msgstr "jours complémentaires" 18778 18779#. I18N: A button label, last page 18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18782#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18783#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18784msgid "last" 18785msgstr "dernier" 18786 18787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18789msgid "last" 18790msgstr "dernière" 18791 18792#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18793msgid "left" 18794msgstr "vers la gauche" 18795 18796#. I18N: Layout option for lists of names 18797#. I18N: An option in a list-box 18798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18799#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18800#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18802#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18803msgid "list" 18804msgstr "liste" 18805 18806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18807#, php-format 18808msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18809msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18810 18811#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18813msgid "maiden name" 18814msgstr "nom de jeune fille" 18815 18816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18817msgid "managers" 18818msgstr "gestionnaires" 18819 18820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18822msgid "markdown" 18823msgstr "markdown" 18824 18825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18826msgid "marriage" 18827msgstr "mariage" 18828 18829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18830msgctxt "FEMALE" 18831msgid "married" 18832msgstr "mariée" 18833 18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18835msgctxt "MALE" 18836msgid "married" 18837msgstr "marié" 18838 18839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18841msgid "married name" 18842msgstr "nom après mariage" 18843 18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18846msgctxt "FEMALE" 18847msgid "married name" 18848msgstr "nom après mariage" 18849 18850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18852msgctxt "MALE" 18853msgid "married name" 18854msgstr "nom après mariage" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:827 18857msgctxt "mother’s father" 18858msgid "maternal grandfather" 18859msgstr "grand-père maternel" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:831 18862msgctxt "mother’s mother" 18863msgid "maternal grandmother" 18864msgstr "grand-mère maternelle" 18865 18866#: app/Functions/Functions.php:833 18867msgctxt "mother’s parent" 18868msgid "maternal grandparent" 18869msgstr "grands-parents maternels" 18870 18871#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18872#: app/SurnameTradition.php:88 18873msgid "matrilineal" 18874msgstr "matrilinéaire" 18875 18876#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18877#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18878#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18879#, php-format 18880msgid "maximum %s day" 18881msgid_plural "maximum %s days" 18882msgstr[0] "maximum %s jour" 18883msgstr[1] "maximum %s jours" 18884 18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18890msgid "members" 18891msgstr "membres" 18892 18893#. I18N: Name of a theme. 18894#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18895msgid "minimal" 18896msgstr "minimal" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:620 18899msgid "mother" 18900msgstr "mère" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:813 18903msgctxt "husband’s mother" 18904msgid "mother-in-law" 18905msgstr "belle-mère" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:893 18908msgctxt "spouse’s mother" 18909msgid "mother-in-law" 18910msgstr "belle-mère" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:911 18913msgctxt "wife’s mother" 18914msgid "mother-in-law" 18915msgstr "belle-mère" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:899 18918msgctxt "spouse’s parent" 18919msgid "mother/father-in-law" 18920msgstr "belle-mère/beau-père" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:761 18923msgctxt "brother’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "neveu" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1113 18928msgctxt "husband’s brother’s son" 18929msgid "nephew" 18930msgstr "neveu" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1109 18933msgctxt "husband’s sibling’s son" 18934msgid "nephew" 18935msgstr "neveu" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1111 18938msgctxt "husband’s sister’s son" 18939msgid "nephew" 18940msgstr "neveu" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:865 18943msgctxt "sibling’s son" 18944msgid "nephew" 18945msgstr "neveu" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:875 18948msgctxt "sister’s son" 18949msgid "nephew" 18950msgstr "neveu" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1353 18953msgctxt "wife’s brother’s son" 18954msgid "nephew" 18955msgstr "neveu" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1349 18958msgctxt "wife’s sibling’s son" 18959msgid "nephew" 18960msgstr "neveu" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1351 18963msgctxt "wife’s sister’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "neveu" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:951 18968msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18969msgid "nephew-in-law" 18970msgstr "neveu par alliance" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1229 18973msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18974msgid "nephew-in-law" 18975msgstr "neveu par alliance" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1271 18978msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18979msgid "nephew-in-law" 18980msgstr "neveu par alliance" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:757 18983msgctxt "brother’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "neveu/nièce" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1101 18988msgctxt "husband’s brother’s child" 18989msgid "nephew/niece" 18990msgstr "neveu/nièce" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1097 18993msgctxt "husband’s sibling’s child" 18994msgid "nephew/niece" 18995msgstr "neveu/nièce" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1099 18998msgctxt "husband’s sister’s child" 18999msgid "nephew/niece" 19000msgstr "neveu/nièce" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:861 19003msgctxt "sibling’s child" 19004msgid "nephew/niece" 19005msgstr "neveu/nièce" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:869 19008msgctxt "sister’s child" 19009msgid "nephew/niece" 19010msgstr "neveu/nièce" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1341 19013msgctxt "wife’s brother’s child" 19014msgid "nephew/niece" 19015msgstr "neveu/nièce" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1337 19018msgctxt "wife’s sibling’s child" 19019msgid "nephew/niece" 19020msgstr "neveu/nièce" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1339 19023msgctxt "wife’s sister’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "neveu/nièce" 19026 19027#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19028msgid "never" 19029msgstr "jamais" 19030 19031#. I18N: A button label, next page 19032#: resources/views/individual-page.phtml:81 19033#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19034#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19035#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19036#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19038#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19040#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19041#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19042#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19045#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19046msgid "next" 19047msgstr "suivant" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:759 19050msgctxt "brother’s daughter" 19051msgid "niece" 19052msgstr "nièce" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1107 19055msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19056msgid "niece" 19057msgstr "nièce" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1103 19060msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19061msgid "niece" 19062msgstr "nièce" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1105 19065msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19066msgid "niece" 19067msgstr "nièce" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:863 19070msgctxt "sibling’s daughter" 19071msgid "niece" 19072msgstr "nièce" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:871 19075msgctxt "sister’s daughter" 19076msgid "niece" 19077msgstr "nièce" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1347 19080msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19081msgid "niece" 19082msgstr "nièce" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1343 19085msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19086msgid "niece" 19087msgstr "nièce" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1345 19090msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19091msgid "niece" 19092msgstr "nièce" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:977 19095msgctxt "brother’s son’s wife" 19096msgid "niece-in-law" 19097msgstr "nièce par alliance" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1239 19100msgctxt "sibling’s son’s wife" 19101msgid "niece-in-law" 19102msgstr "nièce par alliance" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1303 19105msgctxt "sisters’s son’s wife" 19106msgid "niece-in-law" 19107msgstr "nièce par alliance" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:480 19110msgid "ninth cousin" 19111msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:444 19114msgctxt "FEMALE" 19115msgid "ninth cousin" 19116msgstr "cousine au neuvième degré" 19117 19118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19119#: app/Functions/Functions.php:400 19120msgctxt "MALE" 19121msgid "ninth cousin" 19122msgstr "cousin au neuvième degré" 19123 19124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19128#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19141#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19142#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19145#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19152#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19159msgid "no" 19160msgstr "non" 19161 19162#. I18N: None of the other options 19163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19165#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19166#: app/Services/EmailService.php:217 19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19168msgid "none" 19169msgstr "aucun" 19170 19171#: app/SurnameTradition.php:114 19172msgctxt "Surname tradition" 19173msgid "none" 19174msgstr "aucun" 19175 19176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19177msgid "numbers" 19178msgstr "nombres pour une famille" 19179 19180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19185#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19193msgid "of" 19194msgstr "de" 19195 19196#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19197msgid "on the date of death" 19198msgstr "à la date du décès" 19199 19200#: app/Functions/Functions.php:624 19201msgid "parent" 19202msgstr "parent" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:684 19205msgid "partner" 19206msgstr "concubin(e)" 19207 19208#: app/Functions/Functions.php:664 19209msgctxt "FEMALE" 19210msgid "partner" 19211msgstr "concubine" 19212 19213#: app/Functions/Functions.php:644 19214msgctxt "MALE" 19215msgid "partner" 19216msgstr "concubin" 19217 19218#: app/SurnameTradition.php:77 19219msgctxt "Surname tradition" 19220msgid "paternal" 19221msgstr "paternel" 19222 19223#: app/Functions/Functions.php:791 19224msgctxt "father’s father" 19225msgid "paternal grandfather" 19226msgstr "grand-père paternel" 19227 19228#: app/Functions/Functions.php:793 19229msgctxt "father’s mother" 19230msgid "paternal grandmother" 19231msgstr "grand-mère paternelle" 19232 19233#: app/Functions/Functions.php:795 19234msgctxt "father’s parent" 19235msgid "paternal grandparent" 19236msgstr "grands-parents paternels" 19237 19238#. I18N: A system where children take their father’s surname 19239#: app/SurnameTradition.php:84 19240msgid "patrilineal" 19241msgstr "patrilinéaire" 19242 19243#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19244#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19245msgid "pending" 19246msgstr "en attente" 19247 19248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19249msgid "percentage" 19250msgstr "pourcentage" 19251 19252#. I18N: A button label. 19253#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19254msgid "preview" 19255msgstr "Aperçu" 19256 19257#. I18N: A button label, previous page 19258#: resources/views/individual-page.phtml:77 19259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19260#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19261#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19262#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19263#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19264#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19265#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19266#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19267#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19268#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19270#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19271msgid "previous" 19272msgstr "précédent" 19273 19274#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19276msgid "primary evidence" 19277msgstr "source primaire" 19278 19279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19281msgid "questionable evidence" 19282msgstr "source contestable" 19283 19284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19286msgid "records" 19287msgstr "enregistrements" 19288 19289#: resources/views/family-page.phtml:22 19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19291#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19292#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19293#: resources/views/source-page.phtml:21 19294msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19295msgid "reject" 19296msgstr "rejeter" 19297 19298#: resources/views/family-page.phtml:16 19299#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19300#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19301#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19302#: resources/views/source-page.phtml:15 19303msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19304msgid "reject" 19305msgstr "rejeter" 19306 19307#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19308#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19309msgid "rejected" 19310msgstr "rejeté" 19311 19312#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19314msgid "religious name" 19315msgstr "nom en religion" 19316 19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19319msgctxt "FEMALE" 19320msgid "religious name" 19321msgstr "nom en religion" 19322 19323#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19325msgctxt "MALE" 19326msgid "religious name" 19327msgstr "nom en religion" 19328 19329#. I18N: A button label. 19330#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19331msgid "replace" 19332msgstr "remplacer" 19333 19334#. I18N: A button label. 19335#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19336#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19337#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19338#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19339#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19340msgid "reset" 19341msgstr "réinitialisation" 19342 19343#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19344msgid "right" 19345msgstr "vers la droite" 19346 19347#. I18N: A button label. 19348#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19349#: resources/views/admin/components.phtml:139 19350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19352#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19353#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19355#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19356#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19359#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19361#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19362#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19363#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19364#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19365#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19366#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19367#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19368#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19369#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19370#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19371#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19372#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19373#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19374#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19376#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19377#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19379#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19380#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19381#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19382#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19383#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19384#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19385#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19386#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19387msgid "save" 19388msgstr "enregistrer" 19389 19390#. I18N: A button label. 19391#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19392#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19393#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19394#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19395#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19396#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19397msgid "search" 19398msgstr "recherche" 19399 19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19401#: app/Functions/Functions.php:562 19402#, php-format 19403msgid "second %s" 19404msgstr "deuxième %s" 19405 19406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19407#: app/Functions/Functions.php:540 19408#, php-format 19409msgctxt "FEMALE" 19410msgid "second %s" 19411msgstr "deuxième %s" 19412 19413#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19414#: app/Functions/Functions.php:517 19415#, php-format 19416msgctxt "MALE" 19417msgid "second %s" 19418msgstr "deuxième %s" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:466 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:430 19425msgctxt "FEMALE" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "cousine issue de germain" 19428 19429#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19430#: app/Functions/Functions.php:379 19431msgctxt "MALE" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "cousin issu de germain" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1470 19436msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1462 19441msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "cousine issue de germain" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1466 19446msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "cousin issu de germain" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1494 19451msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1486 19456msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "cousine issue de germain" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1490 19461msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "cousin issu de germain" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1482 19466msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1474 19471msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "cousine issue de germain" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1478 19476msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "cousin issu de germain" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1506 19481msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1498 19486msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cousine issue de germain" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1502 19491msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "cousin issu de germain" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1530 19496msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1522 19501msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "cousine issue de germain" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1526 19506msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "cousin issu de germain" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1518 19511msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1510 19516msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "cousine issue de germain" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1514 19521msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "cousin issu de germain" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1542 19526msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1534 19531msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "cousine issue de germain" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1538 19536msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "cousin issu de germain" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1566 19541msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1558 19546msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "cousine issue de germain" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1562 19551msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "cousin issu de germain" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1554 19556msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1546 19561msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "cousine issue de germain" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1550 19566msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "cousin issu de germain" 19569 19570#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19571#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19572msgid "secondary evidence" 19573msgstr "source secondaire" 19574 19575#. I18N: select all (of the family trees) 19576#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19577#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19578msgid "select all" 19579msgstr "sélectionner tout" 19580 19581#. I18N: select none (of the family trees) 19582#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19583#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19584msgid "select none" 19585msgstr "désélectionner" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:617 19588msgid "self" 19589msgstr "lui/elle" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:476 19592msgid "seventh cousin" 19593msgstr "cousin(e) au septième degré" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:440 19596msgctxt "FEMALE" 19597msgid "seventh cousin" 19598msgstr "cousine au septième degré" 19599 19600#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19601#: app/Functions/Functions.php:394 19602msgctxt "MALE" 19603msgid "seventh cousin" 19604msgstr "cousin au septième degré" 19605 19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19614#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19615msgid "show" 19616msgstr "afficher" 19617 19618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19619msgid "show the chart" 19620msgstr "Afficher le graphique" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:753 19623msgid "sibling" 19624msgstr "frère/sœur" 19625 19626#. I18N: A button label. 19627#: resources/views/login-page.phtml:56 19628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19629msgid "sign in" 19630msgstr "connexion" 19631 19632#. I18N: A button label. 19633#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19634msgid "sign out" 19635msgstr "déconnexion" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:732 19638msgid "sister" 19639msgstr "sœur" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:763 19642msgctxt "brother’s wife" 19643msgid "sister-in-law" 19644msgstr "belle-sœur" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:983 19647msgctxt "brother’s wife’s sister" 19648msgid "sister-in-law" 19649msgstr "sœur de la belle-sœur" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:1093 19652msgctxt "husband’s brother’s wife" 19653msgid "sister-in-law" 19654msgstr "femme du beau-frère" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:817 19657msgctxt "husband’s sister" 19658msgid "sister-in-law" 19659msgstr "belle-sœur" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:1283 19662msgctxt "sister’s husband’s sister" 19663msgid "sister-in-law" 19664msgstr "sœur de la belle-sœur" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:895 19667msgctxt "spouse’s sister" 19668msgid "sister-in-law" 19669msgstr "belle-sœur" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:1333 19672msgctxt "wife’s brother’s wife" 19673msgid "sister-in-law" 19674msgstr "femme du beau-frère" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:915 19677msgctxt "wife’s sister" 19678msgid "sister-in-law" 19679msgstr "belle-sœur" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:474 19682msgid "sixth cousin" 19683msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:438 19686msgctxt "FEMALE" 19687msgid "sixth cousin" 19688msgstr "cousine au sixième degré" 19689 19690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19691#: app/Functions/Functions.php:391 19692msgctxt "MALE" 19693msgid "sixth cousin" 19694msgstr "cousin au sixième degré" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:686 19697msgid "son" 19698msgstr "fils" 19699 19700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19701msgid "son of" 19702msgstr "fils de" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:769 19705msgctxt "child’s husband" 19706msgid "son-in-law" 19707msgstr "beau-fils" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:781 19710msgctxt "daughter’s husband" 19711msgid "son-in-law" 19712msgstr "beau-fils" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1021 19715msgctxt "daughter’s husband’s father" 19716msgid "son-in-law’s father" 19717msgstr "père du beau-fils" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1023 19720msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19721msgid "son-in-law’s mother" 19722msgstr "mère du beau-fils" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:1025 19725msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19726msgid "son-in-law’s parent" 19727msgstr "parent du beau-fils" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:773 19730msgctxt "child’s spouse" 19731msgid "son/daughter-in-law" 19732msgstr "beau-fils/belle-fille" 19733 19734#. I18N: An option in a list-box 19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19738msgid "sort by date" 19739msgstr "Trier par date" 19740 19741#. I18N: A button label. 19742#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19745#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19746#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19748#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19750msgid "sort by date of birth" 19751msgstr "Trier par date de naissance" 19752 19753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19755#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19757msgid "sort by date of death" 19758msgstr "Trier par date de décès" 19759 19760#. I18N: A button label. 19761#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19763msgid "sort by date of marriage" 19764msgstr "Trier par date de mariage" 19765 19766#. I18N: An option in a list-box 19767#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19768msgid "sort by date, newest first" 19769msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19770 19771#. I18N: An option in a list-box 19772#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19773msgid "sort by date, oldest first" 19774msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19775 19776#. I18N: An option in a list-box 19777#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19778#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19781#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19783#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19789msgid "sort by name" 19790msgstr "Trier par nom" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:674 19793msgid "spouse" 19794msgstr "époux / épouse" 19795 19796#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19797#: app/Services/EmailService.php:219 19798msgid "ssl" 19799msgstr "SSL" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1091 19802msgctxt "father’s wife’s son" 19803msgid "step-brother" 19804msgstr "demi-frère par alliance" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1139 19807msgctxt "mother’s husband’s son" 19808msgid "step-brother" 19809msgstr "beau-frère" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1217 19812msgctxt "parent’s spouse’s son" 19813msgid "step-brother" 19814msgstr "beau-frère par alliance" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:807 19817msgctxt "husband’s child" 19818msgid "step-child" 19819msgstr "beau-fils/belle-fille" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:887 19822msgctxt "spouse’s child" 19823msgid "step-child" 19824msgstr "beau-fils/belle-fille" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:905 19827msgctxt "wife’s child" 19828msgid "step-child" 19829msgstr "beau-fils/belle-fille" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:809 19832msgctxt "husband’s daughter" 19833msgid "step-daughter" 19834msgstr "belle-fille" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:889 19837msgctxt "spouse’s daughter" 19838msgid "step-daughter" 19839msgstr "belle-fille" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:907 19842msgctxt "wife’s daughter" 19843msgid "step-daughter" 19844msgstr "belle-fille" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:829 19847msgctxt "mother’s husband" 19848msgid "step-father" 19849msgstr "beau-père" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:803 19852msgctxt "father’s wife" 19853msgid "step-mother" 19854msgstr "belle-mère" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:859 19857msgctxt "parent’s spouse" 19858msgid "step-parent" 19859msgstr "beau-parent" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:1087 19862msgctxt "father’s wife’s child" 19863msgid "step-sibling" 19864msgstr "frère/sœur par alliance" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1135 19867msgctxt "mother’s husband’s child" 19868msgid "step-sibling" 19869msgstr "frère/sœur par alliance" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1213 19872msgctxt "parent’s spouse’s child" 19873msgid "step-sibling" 19874msgstr "frère/sœur par alliance" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1089 19877msgctxt "father’s wife’s daughter" 19878msgid "step-sister" 19879msgstr "demi-sœur par alliance" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:1137 19882msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19883msgid "step-sister" 19884msgstr "demi-sœur par alliance" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:1215 19887msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19888msgid "step-sister" 19889msgstr "demi-soeur par alliance" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:819 19892msgctxt "husband’s son" 19893msgid "step-son" 19894msgstr "beau-fils" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:897 19897msgctxt "spouse’s son" 19898msgid "step-son" 19899msgstr "beau-fils" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:917 19902msgctxt "wife’s son" 19903msgid "step-son" 19904msgstr "beau-fils" 19905 19906#. I18N: Layout option for lists of names 19907#. I18N: An option in a list-box 19908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19909#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19910#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19912#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19913msgid "table" 19914msgstr "table" 19915 19916#. I18N: Layout option for lists of names 19917#. I18N: An option in a list-box 19918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19920msgid "tag cloud" 19921msgstr "nuage de mots-clés" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:482 19924msgid "tenth cousin" 19925msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19926 19927#: app/Functions/Functions.php:446 19928msgctxt "FEMALE" 19929msgid "tenth cousin" 19930msgstr "cousine au dixième degré" 19931 19932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19933#: app/Functions/Functions.php:403 19934msgctxt "MALE" 19935msgid "tenth cousin" 19936msgstr "cousin au dixième degré" 19937 19938#. I18N: [you should check that:] ... 19939#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19940msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19941msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19942 19943#. I18N: [you should check that:] ... 19944#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19945msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19946msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19947 19948#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19949#: app/Functions/Functions.php:195 19950msgid "themself" 19951msgstr "lui/elle" 19952 19953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19954#: app/Functions/Functions.php:565 19955#, php-format 19956msgid "third %s" 19957msgstr "troisième %s" 19958 19959#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19960#: app/Functions/Functions.php:543 19961#, php-format 19962msgctxt "FEMALE" 19963msgid "third %s" 19964msgstr "troisième %s" 19965 19966#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19967#: app/Functions/Functions.php:520 19968#, php-format 19969msgctxt "MALE" 19970msgid "third %s" 19971msgstr "troisième %s" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:468 19974msgid "third cousin" 19975msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:432 19978msgctxt "FEMALE" 19979msgid "third cousin" 19980msgstr "petite-cousine" 19981 19982#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19983#: app/Functions/Functions.php:382 19984msgctxt "MALE" 19985msgid "third cousin" 19986msgstr "petit-cousin" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:488 19989msgid "thirteenth cousin" 19990msgstr "cousin(e) au treizième degré" 19991 19992#: app/Functions/Functions.php:452 19993msgctxt "FEMALE" 19994msgid "thirteenth cousin" 19995msgstr "cousine au treizième degré" 19996 19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19998#: app/Functions/Functions.php:412 19999msgctxt "MALE" 20000msgid "thirteenth cousin" 20001msgstr "cousin au treizième degré" 20002 20003#. I18N: layout option for the fan chart 20004#: app/Module/FanChartModule.php:569 20005msgid "three-quarter circle" 20006msgstr "trois quarts de cercle" 20007 20008#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20009#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20010msgid "tls" 20011msgstr "TLS" 20012 20013#. I18N: Gedcom TO dates 20014#: app/Date.php:369 20015#, php-format 20016msgid "to %s" 20017msgstr "à %s" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:486 20020msgid "twelfth cousin" 20021msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:450 20024msgctxt "FEMALE" 20025msgid "twelfth cousin" 20026msgstr "cousine au douzième degré" 20027 20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20029#: app/Functions/Functions.php:409 20030msgctxt "MALE" 20031msgid "twelfth cousin" 20032msgstr "cousin au douzième degré" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:698 20035msgid "twin brother" 20036msgstr "frère jumeau" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:740 20039msgid "twin sibling" 20040msgstr "frère/sœur jumeaux" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:719 20043msgid "twin sister" 20044msgstr "sœur jumelle" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:785 20047msgctxt "father’s brother" 20048msgid "uncle" 20049msgstr "oncle" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:1083 20052msgctxt "father’s sister’s husband" 20053msgid "uncle" 20054msgstr "oncle" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:821 20057msgctxt "mother’s brother" 20058msgid "uncle" 20059msgstr "oncle" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:1169 20062msgctxt "mother’s sister’s husband" 20063msgid "uncle" 20064msgstr "oncle" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:841 20067msgctxt "parent’s brother" 20068msgid "uncle" 20069msgstr "oncle" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:1211 20072msgctxt "parent’s sister’s husband" 20073msgid "uncle" 20074msgstr "oncle" 20075 20076#: app/Place.php:202 20077msgid "unknown" 20078msgstr "inconnu" 20079 20080#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20081msgctxt "unknown family" 20082msgid "unknown" 20083msgstr "inconnu(e)" 20084 20085#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20086msgid "unlimited" 20087msgstr "illimité" 20088 20089#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20090#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20091msgid "unreliable evidence" 20092msgstr "source non fiable" 20093 20094#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20095msgid "up" 20096msgstr "vers le haut" 20097 20098#. I18N: A button label. 20099#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20100#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20101msgid "update" 20102msgstr "Mise à jour" 20103 20104#. I18N: A button label. 20105#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20106msgid "upload" 20107msgstr "envoyer" 20108 20109#. I18N: A button label. 20110#: resources/views/branches-page.phtml:40 20111#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20112#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20113#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20114#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20115#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20116#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20117#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20118#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20119#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20120#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20121#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20122msgid "view" 20123msgstr "afficher" 20124 20125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20130msgid "visitors" 20131msgstr "visiteurs" 20132 20133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20135msgctxt "FEMALE" 20136msgid "was born" 20137msgstr "est née" 20138 20139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20141msgctxt "MALE" 20142msgid "was born" 20143msgstr "est né" 20144 20145#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20146msgid "webtrees" 20147msgstr "webtrees" 20148 20149#: app/Services/MessageService.php:127 20150msgid "webtrees message" 20151msgstr "Message de webtrees" 20152 20153#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20154msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20155msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20156 20157#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20159msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20160msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20161 20162#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20163msgid "webtrees sends emails with no storage" 20164msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20165 20166#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20167msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20168msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20169 20170#: app/Functions/Functions.php:654 20171msgid "wife" 20172msgstr "épouse" 20173 20174#. I18N: Name of a theme. 20175#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20176msgid "xenea" 20177msgstr "xenea" 20178 20179#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20180msgid "years" 20181msgstr "années" 20182 20183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20184#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20185#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20186#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20187#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20188#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20190#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20191#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20200#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20201#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20204#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20205#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20206#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20210#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20218msgid "yes" 20219msgstr "oui" 20220 20221#. I18N: [you should check that:] ... 20222#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20223msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20224msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20225 20226#: app/Functions/Functions.php:702 20227msgid "younger brother" 20228msgstr "frère plus jeune" 20229 20230#: app/Functions/Functions.php:744 20231msgid "younger sibling" 20232msgstr "cadet" 20233 20234#: app/Functions/Functions.php:723 20235msgid "younger sister" 20236msgstr "sœur plus jeune" 20237 20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20239#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20241#, php-format 20242msgid "±%s year" 20243msgid_plural "±%s years" 20244msgstr[0] "±%s an" 20245msgstr[1] "±%s années" 20246 20247#: app/Individual.php:1270 20248#, php-format 20249msgid "“%s”" 20250msgstr "« %s »" 20251 20252#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20253#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20254#, php-format 20255msgid "“%s” has been deleted." 20256msgstr "« %s » a été supprimé." 20257 20258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20259#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20260#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20261msgid "…" 20262msgstr "…" 20263 20264#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20267msgctxt "Unknown given name" 20268msgid "…" 20269msgstr "…" 20270 20271#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20272#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20273#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20275msgctxt "Unknown surname" 20276msgid "…" 20277msgstr "…" 20278 20279#~ msgid " per gender" 20280#~ msgstr " / homme-femme" 20281 20282#~ msgid " per time period" 20283#~ msgstr " / par période de temps" 20284 20285#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20286#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20287#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20288#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20289 20290#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20291#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20292#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20293#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20294 20295#~ msgid "%s day ago" 20296#~ msgid_plural "%s days ago" 20297#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20298#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20299 20300#~ msgid "%s family tree" 20301#~ msgid_plural "%s family trees" 20302#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20303#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20304 20305#~ msgid "%s hour ago" 20306#~ msgid_plural "%s hours ago" 20307#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20308#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20309 20310#~ msgid "%s individual is private." 20311#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20312#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20313#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20314 20315#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20316#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20317 20318#~ msgid "%s minute ago" 20319#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20320#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20321#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20322 20323#~ msgid "%s month ago" 20324#~ msgid_plural "%s months ago" 20325#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20326#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20327 20328#~ msgid "%s second ago" 20329#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20330#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20331#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20332 20333#~ msgid "%s year ago" 20334#~ msgid_plural "%s years ago" 20335#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20336#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20337 20338#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20339#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20340 20341#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20342#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20343 20344#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20345#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20346 20347#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20348#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20349 20350#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20351#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20352 20353#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20354#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20355 20356#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20357#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20358 20359#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20360#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20361 20362#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20363#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20364 20365#~ msgid "A.M." 20366#~ msgstr "A.M." 20367 20368#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20369#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20370 20371#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20372#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20373 20374#~ msgid "API key" 20375#~ msgstr "Clé API" 20376 20377#~ msgid "Acadia" 20378#~ msgstr "Acadie" 20379 20380#~ msgid "Add a blank row" 20381#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20382 20383#~ msgid "Add a child to this family" 20384#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20385 20386#~ msgid "Add a geographic location" 20387#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20388 20389#~ msgid "Add a husband to this family" 20390#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20391 20392#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20393#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20394 20395#~ msgid "Add a spouse" 20396#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20397 20398#~ msgid "Add a wife to this family" 20399#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20400 20401#~ msgid "Add another individual to the chart" 20402#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20403 20404#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20405#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 20406 20407#~ msgid "Add links" 20408#~ msgstr "Ajouter des liens" 20409 20410#~ msgid "Add to favorites" 20411#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20412 20413#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20414#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20415 20416#~ msgid "Advanced" 20417#~ msgstr "Détails" 20418 20419#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20420#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20421 20422#~ msgid "Age of item" 20423#~ msgstr "Date de l’article" 20424 20425#~ msgid "Age related to birth year" 20426#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20427 20428#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20429#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20430 20431#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20432#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20433 20434#~ msgid "All files have read and write permission." 20435#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20436 20437#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20438#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20439 20440#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20441#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20442 20443#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20444#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20445 20446#~ msgid "Approval of account at %s" 20447#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20448 20449#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20450#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20451 20452#~ msgid "Associates" 20453#~ msgstr "Associés" 20454 20455#, fuzzy 20456#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20457#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20458 20459#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20460#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20461 20462#~ msgid "Available blocks" 20463#~ msgstr "Blocs disponibles" 20464 20465#~ msgid "Basic" 20466#~ msgstr "Russell" 20467 20468#~ msgid "Bearing" 20469#~ msgstr "Boussole" 20470 20471#~ msgid "Body" 20472#~ msgstr "Texte" 20473 20474#~ msgid "Booklet" 20475#~ msgstr "Livret" 20476 20477#~ msgid "British West Indies" 20478#~ msgstr "Antilles britanniques" 20479 20480#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20481#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20482 20483#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20484#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20485#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20486#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20487 20488#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20489#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20490 20491#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20492#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20493 20494#~ msgid "Cannot create" 20495#~ msgstr "Création impossible" 20496 20497#~ msgid "Cape Colony" 20498#~ msgstr "Colonie du Cap" 20499 20500#~ msgid "Catalonia" 20501#~ msgstr "Catalogne" 20502 20503#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20504#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20505 20506#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20507#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20508 20509#~ msgid "Cemeteries" 20510#~ msgstr "Cimetières" 20511 20512#~ msgid "Center map here" 20513#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20514 20515#~ msgid "Change" 20516#~ msgstr "Changer" 20517 20518#~ msgid "Change flag" 20519#~ msgstr "Changer de drapeau" 20520 20521#~ msgid "Change language" 20522#~ msgstr "Changer la langue" 20523 20524#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20525#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 20526 20527#~ msgid "Channel Islands" 20528#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20529 20530#~ msgid "Check file permissions…" 20531#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20532 20533#~ msgid "Check for custom modules…" 20534#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20535 20536#~ msgid "Check for custom themes…" 20537#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20538 20539#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20540#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20541 20542#~ msgid "Check the settings and try again." 20543#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20544 20545#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20546#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20547 20548#~ msgid "Choose: " 20549#~ msgstr "Choisir : " 20550 20551#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20552#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20553 20554#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20555#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20556 20557#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20558#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20559 20560#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20561#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20562 20563#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20564#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20565 20566#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20567#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20568 20569#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20570#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20571 20572#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20573#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20574 20575#~ msgid "Columns per page" 20576#~ msgstr "Colonnes par page" 20577 20578#~ msgid "Configure" 20579#~ msgstr "Configurer le bloc" 20580 20581#~ msgid "Confirm password" 20582#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20583 20584#~ msgid "Continue adding" 20585#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20586 20587#~ msgid "Cookie warning" 20588#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 20589 20590#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20591#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20592 20593#~ msgid "Count" 20594#~ msgstr "Nombre" 20595 20596#~ msgid "Countries" 20597#~ msgstr "Pays" 20598 20599#~ msgid "Counts " 20600#~ msgstr "Totaux " 20601 20602#~ msgid "County" 20603#~ msgstr "Département/District" 20604 20605#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20606#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20607 20608#~ msgid "Create a website access rule" 20609#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20610 20611#~ msgid "Current" 20612#~ msgstr "Courant" 20613 20614#~ msgid "Custom tags" 20615#~ msgstr "Balises spécifiques" 20616 20617#~ msgid "Custom theme" 20618#~ msgstr "Thème personnalisé" 20619 20620#~ msgid "Czechoslovakia" 20621#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20622 20623#~ msgid "Dashboard" 20624#~ msgstr "Tableau de bord" 20625 20626#~ msgid "Database and table names" 20627#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20628 20629#~ msgid "Default" 20630#~ msgstr "Défaut" 20631 20632#~ msgid "Default map type" 20633#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20634 20635#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20636#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20637 20638#~ msgid "Default pedigree generations" 20639#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20640 20641#~ msgid "Delete temporary files…" 20642#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20643 20644#~ msgid "Description unavailable" 20645#~ msgstr "Pas de description disponible" 20646 20647#~ msgid "Desired password" 20648#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20649 20650#~ msgid "Desired username" 20651#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20652 20653#~ msgid "Disable these modules" 20654#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20655 20656#~ msgid "Disable these themes" 20657#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20658 20659#~ msgid "Display all" 20660#~ msgstr "Tout afficher" 20661 20662#~ msgid "Display map coordinates" 20663#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20664 20665#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20666#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20667 20668#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20669#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20670 20671#~ msgid "Download geographic data" 20672#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20673 20674#~ msgid "Earliest birth year" 20675#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20676 20677#~ msgid "Earliest death year" 20678#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20679 20680#~ msgid "Edit a website access rule" 20681#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20682 20683#~ msgid "Edit media" 20684#~ msgstr "Modifier le média" 20685 20686#~ msgid "Edit the details" 20687#~ msgstr "Modifier les détails" 20688 20689#~ msgid "Edit the media object" 20690#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20691 20692#~ msgid "Edit the note" 20693#~ msgstr "Modifier la note" 20694 20695#~ msgid "Edit the repository" 20696#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20697 20698#~ msgid "Edit the source" 20699#~ msgstr "Modifier la source" 20700 20701#~ msgid "Eire" 20702#~ msgstr "Éire" 20703 20704#~ msgid "Elevation" 20705#~ msgstr "Altitude" 20706 20707#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20708#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20709 20710#~ msgid "Embedded variable" 20711#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20712 20713#~ msgid "End IP address" 20714#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20715 20716#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20717#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20718 20719#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20720#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20721 20722#~ msgid "Enter report values" 20723#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20724 20725#~ msgid "FAQ position" 20726#~ msgstr "Position" 20727 20728#~ msgid "FAQ visibility" 20729#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20730 20731#~ msgid "Family ID prefix" 20732#~ msgstr "Préfixe Famille" 20733 20734#~ msgid "Family group information" 20735#~ msgstr "Informations sur la famille" 20736 20737#~ msgid "Family list" 20738#~ msgstr "Familles" 20739 20740#~ msgid "File containing places (CSV)" 20741#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20742 20743#~ msgid "Find a fact or event" 20744#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20745 20746#~ msgid "Find a family" 20747#~ msgstr "Rechercher une famille" 20748 20749#~ msgid "Find a media object" 20750#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20751 20752#~ msgid "Find a place" 20753#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20754 20755#~ msgid "Find a repository" 20756#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20757 20758#~ msgid "Find a shared note" 20759#~ msgstr "Rechercher une note" 20760 20761#~ msgid "Find an individual" 20762#~ msgstr "Rechercher une personne" 20763 20764#~ msgid "Gender icon on charts" 20765#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20766 20767#~ msgid "Get an API key from Google." 20768#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20769 20770#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20771#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20772 20773#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20774#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20775 20776#~ msgid "Google Street View™" 20777#~ msgstr "Google Street View™" 20778 20779#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20780#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20781 20782#~ msgid "Grandparents" 20783#~ msgstr "Grands-parents" 20784 20785#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20786#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20787 20788#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20789#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20790 20791#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20792#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20793 20794#~ msgid "Highest population" 20795#~ msgstr "Population la plus importante" 20796 20797#~ msgid "Historical facts" 20798#~ msgstr "Faits historiques" 20799 20800#~ msgid "House" 20801#~ msgstr "Maison" 20802 20803#~ msgid "Hybrid" 20804#~ msgstr "Mixte" 20805 20806#~ msgid "Icon" 20807#~ msgstr "Icône" 20808 20809#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20810#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20811 20812#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20813#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20814 20815#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20816#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20817 20818#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20819#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20820 20821#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20822#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20823 20824#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20825#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20826 20827#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20828#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20829 20830#~ msgid "Import Options." 20831#~ msgstr "Options d’importation." 20832 20833#~ msgid "Include fully matched places" 20834#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20835 20836#~ msgid "Individual ID prefix" 20837#~ msgstr "Préfixe Individu" 20838 20839#~ msgid "Individual distribution" 20840#~ msgstr "Répartition des individus" 20841 20842#~ msgid "Individual list" 20843#~ msgstr "Individus" 20844 20845#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20846#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20847 20848#~ msgid "Installation folder" 20849#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20850 20851#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20852#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20853 20854#~ msgid "Keep" 20855#~ msgstr "Garder" 20856 20857#~ msgid "Keep link in list" 20858#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20859 20860#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20861#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20862 20863#~ msgid "Latest birth year" 20864#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20865 20866#~ msgid "Latest death year" 20867#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20868 20869#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20870#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20871 20872#~ msgctxt "paper size" 20873#~ msgid "Legal" 20874#~ msgstr "Légal" 20875 20876#~ msgid "Limit" 20877#~ msgstr "Limite" 20878 20879#~ msgid "Limit display by" 20880#~ msgstr "Limite d’affichage" 20881 20882#~ msgid "Link to an existing media object" 20883#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20884 20885#~ msgid "Login ID" 20886#~ msgstr "Identifiant" 20887 20888#~ msgid "Longevity versus time" 20889#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20890 20891#~ msgid "Lost password request" 20892#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20893 20894#~ msgid "Lowest population" 20895#~ msgstr "Population la plus faible" 20896 20897#~ msgid "Main section blocks" 20898#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20899 20900#~ msgid "Manage the links" 20901#~ msgstr "Gérer les liens" 20902 20903#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20904#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20905 20906#~ msgid "Match calendar" 20907#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20908 20909#~ msgid "Max" 20910#~ msgstr "Maximum" 20911 20912#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20913#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20914 20915#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20916#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20917 20918#~ msgid "Media ID prefix" 20919#~ msgstr "Préfixe média" 20920 20921#~ msgid "Media contains" 20922#~ msgstr "Objet média :" 20923 20924#~ msgid "Memory limit" 20925#~ msgstr "Limite de mémoire" 20926 20927#~ msgid "Midnight" 20928#~ msgstr "Minuit" 20929 20930#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20931#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20932 20933#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20934#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20935 20936#~ msgid "Moderate pending changes" 20937#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20938 20939#~ msgid "Move left" 20940#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20941 20942#~ msgid "Move right" 20943#~ msgstr "Déplacer à droite" 20944 20945#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20946#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20947 20948#~ msgid "MySQL variables" 20949#~ msgstr "Variables MySQL" 20950 20951#~ msgid "Name contains" 20952#~ msgstr "Le nom contient :" 20953 20954#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20955#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20956 20957#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20958#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20959 20960#~ msgid "Neighborhood" 20961#~ msgstr "Voisinage" 20962 20963#~ msgid "Netherlands Antilles" 20964#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20965 20966#~ msgid "Neutral Zone" 20967#~ msgstr "Zone neutrale" 20968 20969#~ msgid "No ancestors in the database." 20970#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20971 20972#~ msgid "No custom modules are enabled." 20973#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 20974 20975#~ msgid "No custom themes are enabled." 20976#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 20977 20978#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20979#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 20980 20981#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20982#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20983 20984#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20985#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20986#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20987#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20988 20989#~ msgid "No limit" 20990#~ msgstr "Pas de limite" 20991 20992#~ msgid "No map data exists for this individual" 20993#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20994 20995#~ msgid "No media file was provided." 20996#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20997 20998#~ msgid "No places found" 20999#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 21000 21001#~ msgid "Nobody at all" 21002#~ msgstr "Absolument personne" 21003 21004#~ msgid "Noon" 21005#~ msgstr "Midi" 21006 21007#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21008#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21009 21010#~ msgid "Note ID prefix" 21011#~ msgstr "Préfixe Note" 21012 21013#~ msgid "Number of generations" 21014#~ msgstr "Nombre de générations" 21015 21016#~ msgid "Number of items" 21017#~ msgstr "Nombre d’articles" 21018 21019#~ msgid "Number of items to show" 21020#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21021 21022#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21023#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21024 21025#~ msgid "Oldest at bottom" 21026#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21027 21028#~ msgid "Oldest at top" 21029#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21030 21031#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21032#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21033 21034#~ msgid "Order" 21035#~ msgstr "Ordre" 21036 21037#~ msgid "Other folder… please type in" 21038#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 21039 21040#~ msgid "Others" 21041#~ msgstr "Autres" 21042 21043#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21044#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 21045 21046#~ msgid "Own charts" 21047#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21048 21049#~ msgid "P.M." 21050#~ msgstr "P.M." 21051 21052#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21053#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21054 21055#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21056#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21057 21058#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21059#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21060 21061#~ msgid "PHP time limit" 21062#~ msgstr "Durée maximale PHP" 21063 21064#~ msgid "Passwords do not match." 21065#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21066 21067#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21068#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21069 21070#~ msgid "Pedigree of %s" 21071#~ msgstr "Ascendance de %s" 21072 21073#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21074#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21075 21076#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21077#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21078 21079#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21080#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21081 21082#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21083#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21084 21085#~ msgid "Place check" 21086#~ msgstr "Vérification des lieux" 21087 21088#~ msgid "Place contains" 21089#~ msgstr "Le lieu contient" 21090 21091#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21092#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21093 21094#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21095#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21096 21097#~ msgid "Places found" 21098#~ msgstr "Lieux trouvés" 21099 21100#~ msgid "Places in %s" 21101#~ msgstr "Lieux - %s" 21102 21103#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21104#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21105 21106#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21107#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21108 21109#~ msgid "Please enter a message subject." 21110#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21111 21112#~ msgid "Please enter more than one character." 21113#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21114 21115#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21116#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21117 21118#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21119#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21120 21121#~ msgid "Precision" 21122#~ msgstr "Précision" 21123 21124#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21125#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21126 21127#~ msgid "Prefixes" 21128#~ msgstr "Préfixes" 21129 21130#~ msgid "README documentation" 21131#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21132 21133#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21134#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21135 21136#~ msgid "Redraw map" 21137#~ msgstr "Actualiser la carte" 21138 21139#~ msgid "Remove flag" 21140#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21141 21142#~ msgid "Remove link from list" 21143#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21144 21145#~ msgid "Replace" 21146#~ msgstr "Remplacer" 21147 21148#~ msgid "Repositories found" 21149#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21150 21151#~ msgid "Repository ID prefix" 21152#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21153 21154#~ msgid "Repository contains" 21155#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21156 21157#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21158#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21159 21160#~ msgid "Resulting value" 21161#~ msgstr "Valeur résultante" 21162 21163#~ msgid "Right section blocks" 21164#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21165 21166#~ msgid "Rule" 21167#~ msgstr "Règle" 21168 21169#~ msgid "Satellite" 21170#~ msgstr "Satellite" 21171 21172#~ msgid "Search engine" 21173#~ msgstr "Moteur de recherche" 21174 21175#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21176#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21177 21178#~ msgid "Search globally" 21179#~ msgstr "Rechercher globalement" 21180 21181#~ msgid "Search locally" 21182#~ msgstr "Rechercher localement" 21183 21184#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21185#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21186 21187#~ msgid "Select chart type" 21188#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21189 21190#~ msgid "Select events" 21191#~ msgstr "Choisir un évènement" 21192 21193#~ msgid "Select flag" 21194#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21195 21196#~ msgid "Select the desired count interval" 21197#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21198 21199#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21200#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21201 21202#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21203#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21204 21205#~ msgid "Send broadcast messages" 21206#~ msgstr "Envoyer un message" 21207 21208#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21209#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21210 21211#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21212#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21213 21214#~ msgid "Session timeout" 21215#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21216 21217#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21218#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21219 21220#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21221#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21222 21223#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21224#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21225 21226#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21227#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21228 21229#~ msgid "Shared note contains" 21230#~ msgstr "Note partagée :" 21231 21232#~ msgid "Shared notes found" 21233#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21234 21235#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21236#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21237 21238#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21239#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21240 21241#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21242#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21243 21244#~ msgid "Show all tags" 21245#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21246 21247#~ msgid "Show chart details by default" 21248#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21249 21250#~ msgid "Show common surnames" 21251#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21252 21253#~ msgid "Show cousins" 21254#~ msgstr "Afficher les cousins" 21255 21256#~ msgid "Show date differences" 21257#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21258 21259#~ msgid "Show details" 21260#~ msgstr "Afficher les détails" 21261 21262#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21263#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21264 21265#~ msgid "Show images" 21266#~ msgstr "Montrer les images" 21267 21268#~ msgid "Show inactive places" 21269#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21270 21271#~ msgid "Show lifespans" 21272#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21273 21274#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21275#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21276 21277#~ msgid "Show only the selected tags" 21278#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21279 21280#~ msgid "Show places in hierarchy" 21281#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21282 21283#~ msgid "Show related individuals/families" 21284#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21285 21286#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21287#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21288 21289#~ msgid "Sicily" 21290#~ msgstr "Sicile" 21291 21292#~ msgid "Sign-in URL" 21293#~ msgstr "URL de connexion" 21294 21295#~ msgid "Signed-in as " 21296#~ msgstr "Connecté " 21297 21298#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21299#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21300 21301#~ msgid "Site preferences" 21302#~ msgstr "Préférences du site web" 21303 21304#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21305#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21306 21307#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21308#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21309 21310#~ msgid "Source ID prefix" 21311#~ msgstr "Préfixe Source" 21312 21313#~ msgid "Source contains" 21314#~ msgstr "Source :" 21315 21316#~ msgid "Standard" 21317#~ msgstr "Standard" 21318 21319#~ msgid "Start IP address" 21320#~ msgstr "Première adresse IP" 21321 21322#~ msgid "Start at parents" 21323#~ msgstr "Retour aux parents" 21324 21325#~ msgid "Statistics chart" 21326#~ msgstr "Graphique statistique" 21327 21328#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21329#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21330 21331#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21332#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21333 21334#~ msgid "Subdivision" 21335#~ msgstr "Subdivision" 21336 21337#~ msgid "Suffixes" 21338#~ msgstr "Suffixes" 21339 21340#~ msgid "System settings" 21341#~ msgstr "Paramètres système" 21342 21343#~ msgid "Tag" 21344#~ msgstr "Balise" 21345 21346#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21347#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 21348 21349#~ msgid "Terrain" 21350#~ msgstr "Relief" 21351 21352#~ msgid "The FAQ list is empty." 21353#~ msgstr "FAQ vide." 21354 21355#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21356#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21357 21358#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21359#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21360 21361#~ msgid "The database reported the following error message:" 21362#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21363 21364#~ msgid "The details of this family are private." 21365#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21366 21367#~ msgid "The details of this individual are private." 21368#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21369 21370#~ msgid "The file %s could not be updated." 21371#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21372 21373#~ msgid "The file %s has been created." 21374#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21375 21376#, php-format 21377#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21378#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21379 21380#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21381#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21382 21383#~ msgid "The media file %s does not exist." 21384#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21385 21386#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21387#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21388 21389#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21390#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21391 21392#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21393#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21394 21395#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21396#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21397 21398#~ msgid "The passwords do not match." 21399#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21400 21401#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21402#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21403 21404#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21405#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21406 21407#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21408#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21409 21410#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21411#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21412 21413#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21414#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21415 21416#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21417#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21418 21419#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21420#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21421 21422#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21423#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21424 21425#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21426#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21427 21428#~ msgid "The version of %s is too new." 21429#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21430 21431#~ msgid "The version of %s is too old." 21432#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21433 21434#~ msgid "The website access rule has been created." 21435#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21436 21437#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21438#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21439 21440#~ msgid "The website access rule has been updated." 21441#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21442 21443#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21444#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21445 21446#~ msgid "Theme menu" 21447#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21448 21449#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21450#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 21451 21452#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21453#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21454 21455#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21456#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21457 21458#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21459#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21460 21461#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21462#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21463 21464#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21465#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21466 21467#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21468#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21469 21470#~ msgid "This family remained childless" 21471#~ msgstr "Famille sans enfant" 21472 21473#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21474#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21475 21476#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21477#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21478 21479#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21480#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21481 21482#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21483#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21484 21485#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21486#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21487 21488#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21489#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21490 21491#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21492#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21493 21494#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21495#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21496 21497#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21498#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21499 21500#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21501#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21502 21503#~ msgid "This media file does not exist." 21504#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21505 21506#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21507#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21508 21509#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21510#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21511 21512#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21513#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21514 21515#~ msgid "This message will be sent to %s" 21516#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21517 21518#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21519#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21520 21521#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21522#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21523 21524#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21525#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21526 21527#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21528#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21529 21530#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21531#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21532 21533#~ msgid "This place has no coordinates" 21534#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21535 21536#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21537#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21538 21539#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21540#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21541 21542#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21543#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21544 21545#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21546#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21547 21548#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21549#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21550 21551#~ msgid "Thumbnail to upload" 21552#~ msgstr "Miniature" 21553 21554#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21555#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21556 21557#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21558#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21559 21560#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21561#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21562 21563#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21564#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21565 21566#~ msgid "Top level" 21567#~ msgstr "[sommaire]" 21568 21569#~ msgid "Total number of users" 21570#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21571 21572#~ msgid "Total places: %s" 21573#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21574 21575#~ msgid "Total sources: %s" 21576#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21577 21578#~ msgid "Transylvania" 21579#~ msgstr "Transylvanie" 21580 21581#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21582#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21583 21584#~ msgid "Type the password again." 21585#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21586 21587#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21588#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21589 21590#~ msgid "Types of error" 21591#~ msgstr "Types d’erreurs" 21592 21593#~ msgid "USA" 21594#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21595 21596#~ msgid "USSR" 21597#~ msgstr "URRS" 21598 21599#~ msgid "UTC" 21600#~ msgstr "UTC" 21601 21602#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21603#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21604 21605#~ msgid "Unable to find record with ID" 21606#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21607 21608#~ msgid "Unlink the media object" 21609#~ msgstr "Dissocier le média" 21610 21611#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21612#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21613 21614#~ msgid "Upgrade anyway" 21615#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21616 21617#~ msgid "Upload" 21618#~ msgstr "Envoyer" 21619 21620#~ msgid "Upload geographic data" 21621#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21622 21623#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21624#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21625 21626#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21627#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21628 21629#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21630#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21631 21632#~ msgid "Use this value" 21633#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21634 21635#~ msgid "User preferences" 21636#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 21637 21638#~ msgid "User-agent string" 21639#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21640 21641#~ msgid "Users who are signed in" 21642#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21643 21644#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21645#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21646 21647#~ msgid "Verification code" 21648#~ msgstr "Code de vérification" 21649 21650#~ msgid "View all records found in this place" 21651#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21652 21653#~ msgid "View the archive" 21654#~ msgstr "Voir archives" 21655 21656#~ msgid "View the details" 21657#~ msgstr "Afficher détails" 21658 21659#~ msgid "View the notes" 21660#~ msgstr "Afficher les notes" 21661 21662#~ msgid "View the statistics as graphs" 21663#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21664 21665#~ msgid "View this individual" 21666#~ msgstr "Afficher cette personne" 21667 21668#~ msgid "View this source" 21669#~ msgstr "Afficher cette source" 21670 21671#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21672#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21673 21674#~ msgid "Website URL" 21675#~ msgstr "URL du site web" 21676 21677#~ msgid "Website access rules" 21678#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21679 21680#~ msgid "Website and META tag settings" 21681#~ msgstr "Balises META" 21682 21683#~ msgid "West Africa" 21684#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21685 21686#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21687#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21688 21689#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21690#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21691 21692#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21693#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21694 21695#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21696#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21697 21698#~ msgid "Width" 21699#~ msgstr "Taille de la roue" 21700 21701#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21702#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21703 21704#~ msgid "XREF prefixes" 21705#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21706 21707#~ msgid "Year input box" 21708#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21709 21710#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21711#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21712 21713#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21714#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21715 21716#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21717#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21718 21719#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21720#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21721 21722#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21723#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21724 21725#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21726#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21727 21728#~ msgid "You have not created any journal items." 21729#~ msgstr "Journal vide." 21730 21731#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21732#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21733 21734#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21735#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21736 21737#~ msgid "You must change this before you can continue." 21738#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21739 21740#~ msgid "You must enter a name" 21741#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21742 21743#~ msgid "You must enter a real name." 21744#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21745 21746#~ msgid "You must enter a username." 21747#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21748 21749#~ msgid "You must provide a repository name." 21750#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21751 21752#~ msgid "You must provide a source title" 21753#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21754 21755#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21756#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21757 21758#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21759#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21760 21761#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21762#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21763 21764#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21765#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21766 21767#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21768#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21769 21770#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21771#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21772 21773#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21774#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21775 21776#~ msgid "Yugoslavia" 21777#~ msgstr "Yougoslavie" 21778 21779#~ msgid "Zaire" 21780#~ msgstr "Zaïre" 21781 21782#~ msgid "Zip file(s)" 21783#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21784 21785#~ msgid "Zoom in here" 21786#~ msgstr "Zoom avant ici" 21787 21788#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21789#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21790 21791#~ msgid "Zoom level of map" 21792#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21793 21794#~ msgid "Zoom out here" 21795#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21796 21797#~ msgid "Zoom=" 21798#~ msgstr "Zoom=" 21799 21800#~ msgid "a URL" 21801#~ msgstr "une URL" 21802 21803#~ msgid "a file on the server" 21804#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21805 21806#~ msgid "a file on your computer" 21807#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21808 21809#~ msgid "a.m." 21810#~ msgstr "a.m." 21811 21812#~ msgid "allow" 21813#~ msgstr "autoriser" 21814 21815#~ msgid "century" 21816#~ msgstr "siècle" 21817 21818#~ msgid "children" 21819#~ msgstr "enfants" 21820 21821#~ msgid "creating thumbnails of images" 21822#~ msgstr "Création des miniatures" 21823 21824#~ msgid "deny" 21825#~ msgstr "refuser" 21826 21827#~ msgid "east" 21828#~ msgstr "est" 21829 21830#~ msgid "file upload capability" 21831#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21832 21833#~ msgid "half-year after marriage" 21834#~ msgstr "semestres après le mariage" 21835 21836#~ msgid "interval %s year" 21837#~ msgid_plural "interval %s years" 21838#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21839#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21840 21841#~ msgid "interval one child" 21842#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21843 21844#~ msgid "interval two children" 21845#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21846 21847#~ msgid "less than" 21848#~ msgstr "moins que" 21849 21850#~ msgid "link" 21851#~ msgstr "lien" 21852 21853#~ msgid "maximum" 21854#~ msgstr "maximum" 21855 21856#~ msgid "midnight" 21857#~ msgstr "minuit" 21858 21859#~ msgid "minimum" 21860#~ msgstr "minimum" 21861 21862#~ msgid "month" 21863#~ msgstr "mois" 21864 21865#~ msgid "months after marriage" 21866#~ msgstr "mois après le mariage" 21867 21868#~ msgid "months before and after marriage" 21869#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21870 21871#~ msgid "noon" 21872#~ msgstr "midi" 21873 21874#~ msgid "north" 21875#~ msgstr "nord" 21876 21877#~ msgid "over" 21878#~ msgstr "plus de" 21879 21880#~ msgid "overall" 21881#~ msgstr "Global" 21882 21883#~ msgid "p.m." 21884#~ msgstr "p.m." 21885 21886#~ msgid "pixels" 21887#~ msgstr "pixels" 21888 21889#~ msgid "quarters after marriage" 21890#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21891 21892#~ msgid "reporting" 21893#~ msgstr "Rapport" 21894 21895#~ msgid "robot" 21896#~ msgstr "robot" 21897 21898#~ msgid "sort by filename" 21899#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21900 21901#~ msgid "sort by title" 21902#~ msgstr "Trier par titre" 21903 21904#~ msgid "south" 21905#~ msgstr "sud" 21906 21907#~ msgid "this record does not exist" 21908#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 21909 21910#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21911#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21912 21913#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21914#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 21915 21916#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21917#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21918 21919#~ msgid "webtrees reply address" 21920#~ msgstr "Adresse de réponse" 21921 21922#~ msgid "webtrees wiki" 21923#~ msgstr "Wiki webtrees" 21924 21925#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21926#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21927 21928#~ msgid "west" 21929#~ msgstr "ouest" 21930 21931#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21932#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21933