xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision c43c166ecb395e5c9f57dc8e20d9f6f7a27bf410)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\nPO-Revision-Date: 2020-05-30 07:30+0000\nLast-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\nLanguage-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " mais les détails sont inconnus"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " à "
29
30#. I18N: Abbreviation for "number %s"
31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
33#, php-format
34msgid "#%s"
35msgstr "#%s"
36
37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
40msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
41
42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
43#: app/Functions/Functions.php:2370
44#, php-format
45msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
47
48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49#: app/Functions/Functions.php:2374
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
53
54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
55#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
56#, php-format
57msgid "%1$s (%2$s)"
58msgstr "%1$s (%2$s)"
59
60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
61#, php-format
62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
63msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
64
65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
66#, php-format
67msgid "%1$s does not exist"
68msgstr "%1$s n'existe pas"
69
70#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
72#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
73#, php-format
74msgid "%1$s does not exist."
75msgstr "%1$s n’existe pas."
76
77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
78#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
81msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
82
83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
95msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
96
97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Functions/Functions.php:573
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s × %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Functions/Functions.php:551
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s × %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Functions/Functions.php:528
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pixels"
128
129#. I18N: A range of numbers
130#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
131#, php-format
132msgid "%1$s–%2$s"
133msgstr "%1$s–%2$s"
134
135#: app/Functions/Functions.php:2392
136#, php-format
137msgid "%1$s’s %2$s"
138msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
139
140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
141#: app/I18N.php:600
142msgid "%H:%i:%s"
143msgstr "%H:%i:%s"
144
145#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
146#: app/I18N.php:257
147msgid "%j %F %Y"
148msgstr "%j %F %Y"
149
150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
151#, php-format
152msgid "%s BCE"
153msgstr "%s avant notre ère"
154
155#. I18N: size of file in KB
156#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
157#: app/Services/MediaFileService.php:89
158#, php-format
159msgid "%s KB"
160msgstr "%s Ko"
161
162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
163#, php-format
164msgid "%s and her ancestors"
165msgstr "%s et ses ascendants"
166
167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
168#, php-format
169msgid "%s and his ancestors"
170msgstr "%s et ses ascendants"
171
172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
173#, php-format
174msgid "%s and the individuals that reference it."
175msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
176
177#. I18N: %s is a family (husband + wife)
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
179#, php-format
180msgid "%s and their children"
181msgstr "%s et ses enfants"
182
183#. I18N: %s is a family (husband + wife)
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
185#, php-format
186msgid "%s and their descendants"
187msgstr "%s et ses descendants"
188
189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
190#, php-format
191msgid "%s anonymous signed-in user"
192msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
193msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
194msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
195
196#: resources/views/family-page-children.phtml:13
197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
201#, php-format
202msgid "%s child"
203msgid_plural "%s children"
204msgstr[0] "%s enfant"
205msgstr[1] "%s enfants"
206
207#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
211#, php-format
212msgid "%s day"
213msgid_plural "%s days"
214msgstr[0] "%s jour"
215msgstr[1] "%s jours"
216
217#: resources/views/calendar-list.phtml:22
218#, php-format
219msgid "%s family"
220msgid_plural "%s families"
221msgstr[0] "%s famille"
222msgstr[1] "%s familles"
223
224#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
225#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
226#, php-format
227msgid "%s family has been updated."
228msgid_plural "%s families have been updated."
229msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
230msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
231
232#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
234#, php-format
235msgid "%s grandchild"
236msgid_plural "%s grandchildren"
237msgstr[0] "%s petit-enfant"
238msgstr[1] "%s petits-enfants"
239
240#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
241#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
242#: resources/views/calendar-list.phtml:17
243#, php-format
244msgid "%s individual"
245msgid_plural "%s individuals"
246msgstr[0] "%s individu"
247msgstr[1] "%s individus"
248
249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
250#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
252#, php-format
253msgid "%s individual has been updated."
254msgid_plural "%s individuals have been updated."
255msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
256msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
257
258#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
259#, php-format
260msgid "%s location has been imported."
261msgid_plural "%s locations have been imported."
262msgstr[0] "%s lieu a été importé."
263msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
264
265#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
266#, php-format
267msgid "%s message"
268msgid_plural "%s messages"
269msgstr[0] "%s message"
270msgstr[1] "%s messages"
271
272#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
274#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
276#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
277#, php-format
278msgid "%s month"
279msgid_plural "%s months"
280msgstr[0] "%s mois"
281msgstr[1] "%s mois"
282
283#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
284#, php-format
285msgid "%s note has been updated."
286msgid_plural "%s notes have been updated."
287msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
288msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
289
290#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
291#: app/Functions/Functions.php:2346
292#, php-format
293msgid "%s once removed ascending"
294msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
295
296#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
297#: app/Functions/Functions.php:2350
298#, php-format
299msgid "%s once removed descending"
300msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
301
302#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
303#, php-format
304msgid "%s repository has been updated."
305msgid_plural "%s repositories have been updated."
306msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
307msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
308
309#. I18N: %s is a person's name
310#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
311#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
312#, php-format
313msgid "%s sent you the following message."
314msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
315
316#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
317#, php-format
318msgid "%s signed-in user"
319msgid_plural "%s signed-in users"
320msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
321msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
322
323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
324#, php-format
325msgid "%s source has been updated."
326msgid_plural "%s sources have been updated."
327msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
328msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
329
330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
331#: app/Functions/Functions.php:2362
332#, php-format
333msgid "%s three times removed ascending"
334msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
335
336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
337#: app/Functions/Functions.php:2366
338#, php-format
339msgid "%s three times removed descending"
340msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Functions/Functions.php:2354
344#, php-format
345msgid "%s twice removed ascending"
346msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2358
350#, php-format
351msgid "%s twice removed descending"
352msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
353
354#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
355#, php-format
356msgid "%s week"
357msgid_plural "%s weeks"
358msgstr[0] "%s semaine"
359msgstr[1] "%s semaines"
360
361#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
362#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
364#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
368#, php-format
369msgid "%s year"
370msgid_plural "%s years"
371msgstr[0] "%s an"
372msgstr[1] "%s ans"
373
374#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
375#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
376#, php-format
377msgid "%s year anniversary"
378msgstr "%s anniversaire"
379
380#: app/Functions/Functions.php:493
381#, php-format
382msgid "%s × cousin"
383msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
384
385#: app/Functions/Functions.php:457
386#, php-format
387msgctxt "FEMALE"
388msgid "%s × cousin"
389msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
390
391#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
392#: app/Functions/Functions.php:420
393#, php-format
394msgctxt "MALE"
395msgid "%s × cousin"
396msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
397
398#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
399#: app/Date/JulianDate.php:98
400#, php-format
401msgid "%s&nbsp;BCE"
402msgstr "%s avant notre ère"
403
404#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
405#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
406#, php-format
407msgid "%s&nbsp;CE"
408msgstr "%s de notre ère"
409
410#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
412#, php-format
413msgid "%s+"
414msgstr "≥ %s"
415
416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
417#, php-format
418msgid "%s, her ancestors and their families"
419msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
420
421#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
422#, php-format
423msgid "%s, her parents and siblings"
424msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
425
426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
427#, php-format
428msgid "%s, her spouses and children"
429msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
430
431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
432#, php-format
433msgid "%s, her spouses and descendants"
434msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
435
436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
437#, php-format
438msgid "%s, his ancestors and their families"
439msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
442#, php-format
443msgid "%s, his parents and siblings"
444msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
447#, php-format
448msgid "%s, his spouses and children"
449msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
452#, php-format
453msgid "%s, his spouses and descendants"
454msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
455
456#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
457#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
458#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
459msgid "&lt;select&gt;"
460msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
461
462#: app/Age.php:203
463#, php-format
464msgid "(%s after death)"
465msgstr "(%s après le décès)"
466
467#. I18N: The current age of a living individual
468#: app/Age.php:177
469#, php-format
470msgid "(age %s)"
471msgstr "(âge %s)"
472
473#. I18N: The age of an individual at a given date
474#: app/Age.php:181
475#, php-format
476msgid "(aged %s)"
477msgstr "(âgé de %s)"
478
479#. I18N: %s is a number
480#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
481#, php-format
482msgid "(filtered from %s total entries)"
483msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
484
485#: app/Age.php:197
486msgid "(on the date of death)"
487msgstr "(à la date du décès)"
488
489#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
490#: app/I18N.php:324
491msgid ", "
492msgstr ", "
493
494#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
495msgctxt "CENTURY"
496msgid "10th"
497msgstr "10<sup>e</sup>"
498
499#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
500msgctxt "CENTURY"
501msgid "11th"
502msgstr "11<sup>e</sup>"
503
504#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
505msgctxt "CENTURY"
506msgid "12th"
507msgstr "12<sup>e</sup>"
508
509#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
510msgctxt "CENTURY"
511msgid "13th"
512msgstr "13<sup>e</sup>"
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "14th"
517msgstr "14<sup>e</sup>"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "15th"
522msgstr "15<sup>e</sup>"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "16th"
527msgstr "16<sup>e</sup>"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "17th"
532msgstr "17<sup>e</sup>"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "18th"
537msgstr "18<sup>e</sup>"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "19th"
542msgstr "19<sup>e</sup>"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "1st"
547msgstr "1<sup>er</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "20th"
552msgstr "20<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "21st"
557msgstr "21<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "2nd"
562msgstr "2<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "3rd"
567msgstr "3<sup>e</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "4th"
572msgstr "4<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "5th"
577msgstr "5<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "6th"
582msgstr "6<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "7th"
587msgstr "7<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "8th"
592msgstr "8<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "9th"
597msgstr "9<sup>e</sup>"
598
599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
601msgid "<default theme>"
602msgstr "<thème par défaut>"
603
604#: resources/views/register-page.phtml:24
605msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
606msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
607
608#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
609#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
610#: app/GedcomTag.php:2132
611#, php-format
612msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
613msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
614
615#. I18N: URL = web address
616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
617msgid "A URL"
618msgstr "Une URL"
619
620#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
621#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
622msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
623msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
624
625#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
626#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
627msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
628msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
629
630#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
631#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
632msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
633msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
634
635#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
637msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
638msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
639
640#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
641#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
642msgid "A chart of an individual’s ancestors."
643msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
644
645#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
646#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
647msgid "A chart of an individual’s descendants."
648msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
649
650#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
651#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
652msgid "A chart of individuals’ lifespans."
653msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
654
655#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
656msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
657msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
658
659#. I18N: Description of a “Data fix” module
660#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
661msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
662msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
663
664#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
665#: app/Module/FanChartModule.php:127
666msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
668
669#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
670#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
674msgid "A file on the server"
675msgstr "Un fichier sur le serveur"
676
677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
678#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
679#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
682msgid "A file on your computer"
683msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
684
685#. I18N: Description of the “My page” module
686#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
687msgid "A greeting message and useful links for a user."
688msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
689
690#. I18N: Description of the “Home page” module
691#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
692msgid "A greeting message for site visitors."
693msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
694
695#. I18N: Description of the “Contact information” module
696#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
697msgid "A link to the site contacts."
698msgstr "Lien vers les contacts du site."
699
700#. I18N: Description of the “webtrees” module
701#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
702msgid "A link to the webtrees home page."
703msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
704
705#. I18N: Description of the “Branches” module
706#: app/Module/BranchesListModule.php:60
707msgid "A list of branches of a family."
708msgstr "Liste des branches d’une famille."
709
710#. I18N: Description of the “Pending changes” module
711#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
712msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
713msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
714
715#. I18N: Description of the “Families” module
716#: app/Module/FamilyListModule.php:59
717msgid "A list of families."
718msgstr "Liste des familles."
719
720#. I18N: Description of the “FAQ” module
721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
722msgid "A list of frequently asked questions and answers."
723msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
724
725#. I18N: Description of the “Individuals” module
726#: app/Module/IndividualListModule.php:59
727msgid "A list of individuals."
728msgstr "Liste des individus."
729
730#. I18N: Description of the “Media objects” module
731#: app/Module/MediaListModule.php:62
732msgid "A list of media objects."
733msgstr "Liste des objets médias."
734
735#. I18N: Description of the “Recent changes” module
736#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
737msgid "A list of records that have been updated recently."
738msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
739
740#. I18N: Description of the “Repositories” module
741#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
742msgid "A list of repositories."
743msgstr "Liste des dépôts d’archives."
744
745#. I18N: Description of the “Shared notes” module
746#: app/Module/NoteListModule.php:61
747msgid "A list of shared notes."
748msgstr "Liste des notes partagées."
749
750#. I18N: Description of the “Sources” module
751#: app/Module/SourceListModule.php:63
752msgid "A list of sources."
753msgstr "Liste des sources."
754
755#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
756#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
757msgid "A list of submitters."
758msgstr "Une liste de soumissionnaires."
759
760#. I18N: Description of “Research tasks” module
761#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
762msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
763msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
764
765#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
766#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
767msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
768msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
769
770#. I18N: Description of the “On this day” module
771#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
772msgid "A list of the anniversaries that occur today."
773msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
774
775#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
777msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
778msgstr "Liste des prochains anniversaires."
779
780#. I18N: Description of the “Top given names” module
781#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
782msgid "A list of the most popular given names."
783msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
784
785#. I18N: Description of the “Top surnames” module
786#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
787msgid "A list of the most popular surnames."
788msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
789
790#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
791#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
792msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
793msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
794
795#. I18N: Description of the “Who is online” module
796#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
797msgid "A list of users and visitors who are currently online."
798msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
799
800#: resources/views/help/media-object.phtml:8
801msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
802msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
803
804#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
807#, php-format
808msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
809msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
810
811#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
813#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
814msgid "A new version of webtrees is available."
815msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
816
817#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
818#, php-format
819msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
820msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
821
822#. I18N: Description of the “Journal” module
823#: app/Module/UserJournalModule.php:65
824msgid "A private area to record notes or keep a journal."
825msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
826
827#. I18N: %s is a server name/URL
828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
830#, php-format
831msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
832msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
833
834#. I18N: Description of the “Pedigree” module
835#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
837msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
838msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
839
840#. I18N: Description of the “Ancestors” module
841#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
843msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
844msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
845
846#. I18N: Description of the “Descendants” module
847#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
849msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
850msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
851
852#. I18N: Description of the “Individual” module
853#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
855msgid "A report of an individual’s details."
856msgstr "Rapport des détails d’un individu."
857
858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
859msgid "A report of facts which are supported by a given source."
860msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
861
862#. I18N: Description of the “Family” module
863#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
865msgid "A report of family members and their details."
866msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
867
868#. I18N: Description of the “Deaths” module
869#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
870msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
871msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
872
873#. I18N: Description of the “Occupations” module
874#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
875#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
876msgid "A report of individuals who had a given occupation."
877msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
878
879#. I18N: Description of the “Births” module
880#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
881msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
882msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
883
884#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
885#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
887msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
888msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
889
890#. I18N: Description of the “Marriages” module
891#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
893msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
894msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
895
896#. I18N: Description of the “Changes” module
897#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
898#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
899msgid "A report of recent and pending changes."
900msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
901
902#. I18N: Description of the “Related families”
903#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
905msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
906msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
907
908#. I18N: Description of the “Related individuals” module
909#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
910#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
911msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
912msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
913
914#. I18N: Description of the “Source” module
915#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
916msgid "A report of the information provided by a source."
917msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
918
919#. I18N: Description of the “Missing data”
920#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
922msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
923msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
924
925#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
926#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
928msgid "A report of vital records for a given date or place."
929msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
930
931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
932msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
933msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
934
935#. I18N: Description of the “Family navigator” module
936#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
937msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
938msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
939
940#. I18N: Description of the “Extra information” module
941#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
942msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
943msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
944
945#. I18N: Description of the “Descendants” module
946#: app/Module/DescendancyModule.php:72
947msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
948msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
949
950#. I18N: Description of the “Families” module
951#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
952msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
953msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
954
955#. I18N: Description of the “Facts and events” module
956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
957msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
958msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
959
960#. I18N: Description of the “Media” module
961#: app/Module/MediaTabModule.php:71
962msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
963msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
964
965#. I18N: Description of the “Notes” module
966#: app/Module/NotesTabModule.php:70
967msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
968msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
969
970#. I18N: Description of the “Sources” module
971#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
972msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
973msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
974
975#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
976#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
977msgid "A timeline displaying individual events."
978msgstr "Une chronologie des événements individuels."
979
980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
981msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
982msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
983
984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
987#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
988#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
989#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1000msgctxt "paper size"
1001msgid "A3"
1002msgstr "A3"
1003
1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1020msgctxt "paper size"
1021msgid "A4"
1022msgstr "A4"
1023
1024#. I18N: Location of an LDS church temple
1025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1026msgid "Aba, Nigeria"
1027msgstr "Aba, Nigéria"
1028
1029#: app/Date/JalaliDate.php:266
1030msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1031msgid "Aban"
1032msgstr "Âbân"
1033
1034#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1035#: app/Date/JalaliDate.php:139
1036msgctxt "GENITIVE"
1037msgid "Aban"
1038msgstr "Âbân"
1039
1040#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1041#: app/Date/JalaliDate.php:229
1042msgctxt "INSTRUMENTAL"
1043msgid "Aban"
1044msgstr "Âbân"
1045
1046#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1047#: app/Date/JalaliDate.php:184
1048msgctxt "LOCATIVE"
1049msgid "Aban"
1050msgstr "Âbân"
1051
1052#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1053#: app/Date/JalaliDate.php:94
1054msgctxt "NOMINATIVE"
1055msgid "Aban"
1056msgstr "Âbân"
1057
1058#. I18N: A configuration setting
1059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1062msgid "Abbreviate place names"
1063msgstr "Noms abrégés de lieux"
1064
1065#. I18N: gedcom tag ABBR
1066#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1067#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1068msgid "Abbreviation"
1069msgstr "Abréviation"
1070
1071#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1072#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1073msgid "Accept"
1074msgstr "Accepter"
1075
1076#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1077msgid "Accept all changes"
1078msgstr "Accepter toutes les modifications"
1079
1080#: resources/views/admin/components.phtml:27
1081#: resources/views/admin/components.phtml:82
1082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1083msgid "Access level"
1084msgstr "Droits d’accès"
1085
1086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1087msgid "Access to family trees"
1088msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1089
1090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1091msgid "Account approval and email verification"
1092msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1093
1094#. I18N: Location of an LDS church temple
1095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1096msgid "Accra, Ghana"
1097msgstr "Accra, Ghana"
1098
1099#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1100msgid "Action"
1101msgstr "Action"
1102
1103#. I18N: a month in the Jewish calendar
1104#: app/Date/JewishDate.php:191
1105msgctxt "GENITIVE"
1106msgid "Adar"
1107msgstr "Adar"
1108
1109#. I18N: a month in the Jewish calendar
1110#: app/Date/JewishDate.php:297
1111msgctxt "INSTRUMENTAL"
1112msgid "Adar"
1113msgstr "Adar"
1114
1115#. I18N: a month in the Jewish calendar
1116#: app/Date/JewishDate.php:244
1117msgctxt "LOCATIVE"
1118msgid "Adar"
1119msgstr "Adar"
1120
1121#. I18N: a month in the Jewish calendar
1122#: app/Date/JewishDate.php:138
1123msgctxt "NOMINATIVE"
1124msgid "Adar"
1125msgstr "Adar"
1126
1127#. I18N: a month in the Jewish calendar
1128#: app/Date/JewishDate.php:189
1129msgctxt "GENITIVE"
1130msgid "Adar I"
1131msgstr "Adar I"
1132
1133#. I18N: a month in the Jewish calendar
1134#: app/Date/JewishDate.php:295
1135msgctxt "INSTRUMENTAL"
1136msgid "Adar I"
1137msgstr "Adar I"
1138
1139#. I18N: a month in the Jewish calendar
1140#: app/Date/JewishDate.php:242
1141msgctxt "LOCATIVE"
1142msgid "Adar I"
1143msgstr "Adar I"
1144
1145#. I18N: a month in the Jewish calendar
1146#: app/Date/JewishDate.php:136
1147msgctxt "NOMINATIVE"
1148msgid "Adar I"
1149msgstr "Adar I"
1150
1151#. I18N: a month in the Jewish calendar
1152#: app/Date/JewishDate.php:193
1153msgctxt "GENITIVE"
1154msgid "Adar II"
1155msgstr "Adar II"
1156
1157#. I18N: a month in the Jewish calendar
1158#: app/Date/JewishDate.php:299
1159msgctxt "INSTRUMENTAL"
1160msgid "Adar II"
1161msgstr "Adar II"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:246
1165msgctxt "LOCATIVE"
1166msgid "Adar II"
1167msgstr "Adar II"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:140
1171msgctxt "NOMINATIVE"
1172msgid "Adar II"
1173msgstr "Adar II"
1174
1175#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1176#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1177msgid "Add"
1178msgstr "Ajouter"
1179
1180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1186#, php-format
1187msgid "Add %s to the clippings cart"
1188msgstr "Ajouter %s au panier"
1189
1190#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1191msgid "Add a brother"
1192msgstr "Ajouter un frère"
1193
1194#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1195#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1196#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1197msgid "Add a child"
1198msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1199
1200#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1201#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1202msgid "Add a child to create a one-parent family"
1203msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1204
1205#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1206#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1207#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1208msgid "Add a daughter"
1209msgstr "Ajouter une fille"
1210
1211#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1212msgid "Add a fact"
1213msgstr "Ajouter un évènement"
1214
1215#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1216#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1217#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1218#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1219msgid "Add a father"
1220msgstr "Ajouter un nouveau père"
1221
1222#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1223#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1224msgid "Add a favorite"
1225msgstr "Ajouter un favori"
1226
1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1229#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1230#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1233msgid "Add a husband"
1234msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1235
1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1238msgid "Add a husband using an existing individual"
1239msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1240
1241#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1242msgid "Add a journal entry"
1243msgstr "Ajouter un élément au journal"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1246#: resources/views/media-page.phtml:191
1247#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1248msgid "Add a media file"
1249msgstr "Ajouter un fichier média"
1250
1251#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1252#: resources/views/family-page.phtml:98
1253#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1254#: resources/views/individual-page.phtml:90
1255#: resources/views/source-page.phtml:92
1256msgid "Add a media object"
1257msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1261#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1263msgid "Add a mother"
1264msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1265
1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1268msgid "Add a name"
1269msgstr "Ajouter un nom"
1270
1271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1272msgid "Add a news article"
1273msgstr "Ajouter une nouvelle"
1274
1275#: resources/views/family-page.phtml:75
1276#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1277msgid "Add a note"
1278msgstr "Associer une note"
1279
1280#: resources/views/media-page.phtml:181
1281msgid "Add a restriction"
1282msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1283
1284#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1285#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1286msgid "Add a shared note"
1287msgstr "Associer une note partagée"
1288
1289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1290msgid "Add a sibling"
1291msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1292
1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1294msgid "Add a sister"
1295msgstr "Ajouter une sœur"
1296
1297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1298#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1300msgid "Add a son"
1301msgstr "Ajouter un fils"
1302
1303#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1304#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1305msgid "Add a source citation"
1306msgstr "Associer une source"
1307
1308#: app/Module/StoriesModule.php:296
1309#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1310#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1311msgid "Add a story"
1312msgstr "Ajouter une histoire"
1313
1314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1316msgid "Add a user"
1317msgstr "Ajouter un utilisateur"
1318
1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1321#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1322#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1325msgid "Add a wife"
1326msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1327
1328#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1330msgid "Add a wife using an existing individual"
1331msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1332
1333#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1334#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1335#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1336msgid "Add an FAQ"
1337msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1338
1339#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1340msgid "Add an event"
1341msgstr "Ajouter un événement"
1342
1343#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1344msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1345msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1346
1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1348msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1349msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1350
1351#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1352msgid "Add from clipboard"
1353msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1354
1355#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1356msgid "Add historic events to an individual’s page."
1357msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1358
1359#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1360msgid "Add individuals"
1361msgstr "Ajouter des personnes"
1362
1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1364msgid "Add marriage details"
1365msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1366
1367#. I18N: Name of a module
1368#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1369msgid "Add married names"
1370msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1371
1372#. I18N: Name of a module
1373#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1374msgid "Add missing death records"
1375msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1376
1377#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1378msgid "Add more blocks from the following list."
1379msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1380
1381#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1382msgid "Add more fields"
1383msgstr "Ajouter d’autres champs"
1384
1385#. I18N: Description of the “Stories” module
1386#: app/Module/StoriesModule.php:77
1387msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1388msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1389
1390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1391msgid "Add new, and update existing records"
1392msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1393
1394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1395msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1396msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1397
1398#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1399#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1400msgid "Add styling and scripts to every page."
1401msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1402
1403#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1404#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1405msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1406msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1407
1408#. I18N: A configuration setting
1409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1410msgid "Add to TITLE header tag"
1411msgstr "Complément balise TITLE"
1412
1413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1414#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1415msgid "Add to the clippings cart"
1416msgstr "Ajouter au panier"
1417
1418#. I18N: A configuration setting
1419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1420msgid "Add unique identifiers"
1421msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1422
1423#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1424msgid "Add unlinked records"
1425msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1426
1427#. I18N: Description of the “HTML” module
1428#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1429msgid "Add your own text and graphics."
1430msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1431
1432#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1433msgid "Add/edit a journal/news entry"
1434msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1435
1436#. I18N: gedcom tag ADDR
1437#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1438#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1439msgid "Address"
1440msgstr "Adresse"
1441
1442#. I18N: gedcom tag ADD1
1443#: app/GedcomTag.php:461
1444msgid "Address line 1"
1445msgstr "Adresse ligne 1"
1446
1447#. I18N: gedcom tag ADD2
1448#: app/GedcomTag.php:464
1449msgid "Address line 2"
1450msgstr "Adresse ligne 2"
1451
1452#. I18N: Location of an LDS church temple
1453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1454msgid "Adelaide, Australia"
1455msgstr "Adélaide, Australie"
1456
1457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1459msgid "Administrator"
1460msgstr "Administrateur"
1461
1462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1463msgid "Administrator account"
1464msgstr "Compte d’administrateur"
1465
1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1467msgid "Administrator comments on user"
1468msgstr "Avis de l’administrateur"
1469
1470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1471msgid "Administrators"
1472msgstr "Administrateurs"
1473
1474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1475msgctxt "Female pedigree"
1476msgid "Adopted"
1477msgstr "Adoptée"
1478
1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1480msgctxt "Male pedigree"
1481msgid "Adopted"
1482msgstr "Adopté"
1483
1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1485msgctxt "Pedigree"
1486msgid "Adopted"
1487msgstr "Adopté(e)"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1490msgid "Adopted by both parents"
1491msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1494msgctxt "FEMALE"
1495msgid "Adopted by both parents"
1496msgstr "Adoptée par les deux parents"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1499msgctxt "MALE"
1500msgid "Adopted by both parents"
1501msgstr "Adopté par les deux parents"
1502
1503#. I18N: gedcom tag _ADPF
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1505msgid "Adopted by father"
1506msgstr "Adopté(e) par le père"
1507
1508#. I18N: gedcom tag _ADPF
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by father"
1512msgstr "Adoptée par le père"
1513
1514#. I18N: gedcom tag _ADPF
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by father"
1518msgstr "Adopté par le père"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPM
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1522msgid "Adopted by mother"
1523msgstr "Adopté(e) par la mère"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPM
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by mother"
1529msgstr "Adoptée par la mère"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPM
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by mother"
1535msgstr "Adopté par la mère"
1536
1537#. I18N: gedcom tag ADOP
1538#: app/GedcomTag.php:467
1539msgid "Adoption"
1540msgstr "Adoption"
1541
1542#: app/GedcomTag.php:1140
1543msgid "Adoption of a brother"
1544msgstr "Adoption d’un frère"
1545
1546#: app/GedcomTag.php:1092
1547msgid "Adoption of a child"
1548msgstr "Adoption d’un enfant"
1549
1550#: app/GedcomTag.php:1089
1551msgid "Adoption of a daughter"
1552msgstr "Adoption d’une fille"
1553
1554#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1555msgid "Adoption of a grandchild"
1556msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1100
1559msgid "Adoption of a granddaughter"
1560msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1111
1563msgctxt "daughter’s daughter"
1564msgid "Adoption of a granddaughter"
1565msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1122
1568msgctxt "son’s daughter"
1569msgid "Adoption of a granddaughter"
1570msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1096
1573msgid "Adoption of a grandson"
1574msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1107
1577msgctxt "daughter’s son"
1578msgid "Adoption of a grandson"
1579msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1118
1582msgctxt "son’s son"
1583msgid "Adoption of a grandson"
1584msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1129
1587msgid "Adoption of a half-brother"
1588msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1136
1591msgid "Adoption of a half-sibling"
1592msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1133
1595msgid "Adoption of a half-sister"
1596msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1147
1599msgid "Adoption of a sibling"
1600msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1144
1603msgid "Adoption of a sister"
1604msgstr "Adoption d’une sœur"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1085
1607msgid "Adoption of a son"
1608msgstr "Adoption d’un fils"
1609
1610#. I18N: gedcom tag CHRA
1611#: app/GedcomTag.php:599
1612msgid "Adult christening"
1613msgstr "Baptême adulte"
1614
1615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1616msgid "Advanced fact preferences"
1617msgstr "Préférences avancées"
1618
1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1620msgid "Advanced name facts"
1621msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1622
1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1624msgid "Advanced place name facts"
1625msgstr "Options avancées pour le lieu"
1626
1627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1628#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1629msgid "Advanced search"
1630msgstr "Recherche avancée"
1631
1632#. I18N: Name of a country or state
1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1634msgid "Afghanistan"
1635msgstr "Afghanistan"
1636
1637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1638msgid "Africa"
1639msgstr "Afrique"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1642msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1643msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1644
1645#. I18N: gedcom tag AGE
1646#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1647#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1648#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1649#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1650#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1651#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1655#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1656msgid "Age"
1657msgstr "Âge"
1658
1659#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1660msgid "Age at birth of child"
1661msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1664msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1665msgstr "Âge maximal d’une personne"
1666
1667#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1668msgid "Age between husband and wife"
1669msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1670
1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1672msgid "Age between siblings"
1673msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1676msgid "Age between wife and husband"
1677msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1680msgid "Age difference"
1681msgstr "Différence d’âge"
1682
1683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1685msgid "Age in year of first marriage"
1686msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1687
1688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1692#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1693msgid "Age in year of marriage"
1694msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1699msgid "Age interval"
1700msgstr "Intervalle d'âge"
1701
1702#. I18N: A configuration setting
1703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1704msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1705msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1706
1707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1709msgid "Age related to death year"
1710msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1711
1712#. I18N: gedcom tag AGNC
1713#: app/GedcomTag.php:480
1714msgid "Agency"
1715msgstr "Institution"
1716
1717#. I18N: Name of a country or state
1718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1719msgid "Aland Islands"
1720msgstr "Îles Aland, Finlande"
1721
1722#. I18N: Name of a country or state
1723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1724msgid "Albania"
1725msgstr "Albanie"
1726
1727#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1728#. I18N: Name of a module
1729#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1730msgid "Album"
1731msgstr "Album"
1732
1733#. I18N: Location of an LDS church temple
1734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1735msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1736msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1740msgid "Algeria"
1741msgstr "Algérie"
1742
1743#. I18N: gedcom tag ALIA
1744#: app/GedcomTag.php:483
1745msgid "Alias"
1746msgstr "Alias"
1747
1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1749msgid "Alive"
1750msgstr "Vivants"
1751
1752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1753#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1754#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1755#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1756#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1757#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1758#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1760#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1761#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1762#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1763#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1764#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1774msgid "All"
1775msgstr "Tous"
1776
1777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1779msgid "All facts and events"
1780msgstr "Tous les faits et évènements"
1781
1782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1783msgid "All family facts"
1784msgstr "Tous les faits de la famille"
1785
1786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1787msgid "All fields must be completed."
1788msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1789
1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1791msgid "All individual facts"
1792msgstr "Tous les faits de l’individu"
1793
1794#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1795#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1796msgid "All individuals"
1797msgstr "Toutes les personnes"
1798
1799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1800#: resources/views/admin/components.phtml:13
1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1802msgid "All modules"
1803msgstr "Tous les modules"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1807msgid "All records"
1808msgstr "Tous les enregistrements"
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1811msgid "All repository facts"
1812msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1813
1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1815msgid "All source facts"
1816msgstr "Tous les faits de la source"
1817
1818#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1819#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1820msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1821msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1822
1823#. I18N: A configuration setting
1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1825msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1826msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1827
1828#. I18N: A configuration setting
1829#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1830msgid "Allow visitors to request a new user account"
1831msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1832
1833#. I18N: gedcom tag _AKA
1834#: app/GedcomTag.php:1190
1835msgid "Also known as"
1836msgstr "Nom d’usage"
1837
1838#. I18N: gedcom tag _AKA
1839#: app/GedcomTag.php:1186
1840msgctxt "FEMALE"
1841msgid "Also known as"
1842msgstr "Nom d’usage"
1843
1844#. I18N: gedcom tag _AKA
1845#: app/GedcomTag.php:1181
1846msgctxt "MALE"
1847msgid "Also known as"
1848msgstr "Nom d’usage"
1849
1850#. I18N: Name of a country or state
1851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1852msgid "American Samoa"
1853msgstr "Samoas américaines"
1854
1855#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1856#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1857msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1858msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1859
1860#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1861msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1862msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1863
1864#. I18N: Description of the “Album” module
1865#: app/Module/AlbumModule.php:56
1866msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1867msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1868
1869#. I18N: Description of the “Charts” module
1870#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1871msgid "An alternative way to display charts."
1872msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1873
1874#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1875#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1876msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1877msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1878
1879#. I18N: Description of the “Theme change” module
1880#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1881msgid "An alternative way to select a new theme."
1882msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1883
1884#. I18N: Description of the “Sign in” module
1885#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1886msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1887msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1888
1889#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1890msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1891msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1892
1893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1894msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1895msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1896
1897#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1898#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1899msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1900msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1901
1902#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1903msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1904msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1905
1906#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1907#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1908msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1909msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1910
1911#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1912#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1913msgid "An unexpected database error occurred."
1914msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1915
1916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1917msgid "An upgrade is available."
1918msgstr "Une mise à jour est disponible."
1919
1920#. I18N: Name of a module/report
1921#. I18N: Name of a module/chart
1922#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1925msgid "Ancestors"
1926msgstr "Ancêtres"
1927
1928#. I18N: gedcom tag ANCI
1929#: app/GedcomTag.php:489
1930msgid "Ancestors interest"
1931msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1932
1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1934msgid "Ancestors of "
1935msgstr "Ancêtres de "
1936
1937#. I18N: %s is an individual’s name
1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1939#, php-format
1940msgid "Ancestors of %s"
1941msgstr "Ancêtres de %s"
1942
1943#. I18N: gedcom tag AFN
1944#: app/GedcomTag.php:474
1945msgid "Ancestral file number"
1946msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1947
1948#. I18N: Location of an LDS church temple
1949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1950msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1951msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1955msgid "Andorra"
1956msgstr "Andorre"
1957
1958#. I18N: Name of a country or state
1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1960msgid "Angola"
1961msgstr "Angola"
1962
1963#. I18N: Name of a country or state
1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1965msgid "Anguilla"
1966msgstr "Anguilla"
1967
1968#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1969#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1973msgid "Anniversary"
1974msgstr "Anniversaire"
1975
1976#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1977msgid "Anniversary calendar"
1978msgstr "Calendrier des anniversaires"
1979
1980#. I18N: gedcom tag ANUL
1981#: app/GedcomTag.php:492
1982msgid "Annulment"
1983msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1984
1985#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1986msgid "Answer"
1987msgstr "Réponse"
1988
1989#. I18N: Name of a country or state
1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1991msgid "Antarctica"
1992msgstr "Antarctique"
1993
1994#. I18N: Name of a country or state
1995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1996msgid "Antigua and Barbuda"
1997msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1998
1999#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2000msgid "Anyone with a user account can access this website."
2001msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2002
2003#. I18N: Location of an LDS church temple
2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2005msgid "Apia, Samoa"
2006msgstr "Apia, Samoa"
2007
2008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2011msgid "Apply privacy settings"
2012msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2013
2014#. I18N: Label for checkbox
2015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2017msgid "Apply these preferences to all family trees"
2018msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2019
2020#. I18N: Label for checkbox
2021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2023msgid "Apply these preferences to new family trees"
2024msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2025
2026#: resources/views/admin/users.phtml:29
2027msgid "Approved"
2028msgstr "Approuvé"
2029
2030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2031msgid "Approved by administrator"
2032msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2035msgctxt "Abbreviation for April"
2036msgid "Apr"
2037msgstr "avr"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2040msgctxt "GENITIVE"
2041msgid "April"
2042msgstr "avril"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2045msgctxt "INSTRUMENTAL"
2046msgid "April"
2047msgstr "avril"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2050msgctxt "LOCATIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "avril"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2056#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2057msgctxt "NOMINATIVE"
2058msgid "April"
2059msgstr "avril"
2060
2061#. I18N: The name of a colour-scheme
2062#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2063msgid "Aqua Marine"
2064msgstr "Aigue-marine"
2065
2066#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2068#: resources/views/media-page.phtml:103
2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2070msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2071
2072#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2073msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2074msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2075
2076#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2077#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2078#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2079#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2080#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2081#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2082#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2087#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2088#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2089#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2090#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentine"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Arménie"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Cendre"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Asie"
2150
2151#. I18N: gedcom tag ASSO
2152#. I18N: gedcom tag _ASSO
2153#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2154#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Personne associée"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Évènements associés à cette source"
2161
2162#. I18N: Location of an LDS church temple
2163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2164msgid "Asuncion, Paraguay"
2165msgstr "Asuncion, Paraguay"
2166
2167#. I18N: Name of a country or state
2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2169msgid "At sea"
2170msgstr "en mer"
2171
2172#. I18N: Location of an LDS church temple
2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2174msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2175msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2176
2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2178msgid "Attendant"
2179msgstr "Préposé(e)"
2180
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2182msgctxt "FEMALE"
2183msgid "Attendant"
2184msgstr "Préposée"
2185
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2187msgctxt "MALE"
2188msgid "Attendant"
2189msgstr "Préposé"
2190
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2192msgid "Attending"
2193msgstr "Présent(e)"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attending"
2198msgstr "Présente"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attending"
2203msgstr "Présent"
2204
2205#. I18N: Type of media object
2206#: app/GedcomTag.php:2360
2207msgid "Audio"
2208msgstr "Audio"
2209
2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2211msgctxt "Abbreviation for August"
2212msgid "Aug"
2213msgstr "aoû"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2216msgctxt "GENITIVE"
2217msgid "August"
2218msgstr "août"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2221msgctxt "INSTRUMENTAL"
2222msgid "August"
2223msgstr "août"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2226msgctxt "LOCATIVE"
2227msgid "August"
2228msgstr "août"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2233msgctxt "NOMINATIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "août"
2236
2237#. I18N: Name of a country or state
2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2239msgid "Australia"
2240msgstr "Australie"
2241
2242#. I18N: Name of a country or state
2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2244msgid "Austria"
2245msgstr "Autriche"
2246
2247#. I18N: gedcom tag AUTH
2248#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2249#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2250msgid "Author"
2251msgstr "Auteur"
2252
2253#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2254#: app/GedcomTag.php:583
2255msgid "Author of last change"
2256msgstr "Auteur du dernier changement"
2257
2258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2259msgid "Automatically accept changes made by this user"
2260msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2261
2262#. I18N: A configuration setting
2263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2264msgid "Automatically expand notes"
2265msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2266
2267#. I18N: A configuration setting
2268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2269msgid "Automatically expand sources"
2270msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2271
2272#. I18N: a month in the Jewish calendar
2273#: app/Date/JewishDate.php:203
2274msgctxt "GENITIVE"
2275msgid "Av"
2276msgstr "Av"
2277
2278#. I18N: a month in the Jewish calendar
2279#: app/Date/JewishDate.php:309
2280msgctxt "INSTRUMENTAL"
2281msgid "Av"
2282msgstr "Av"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:256
2286msgctxt "LOCATIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:150
2292msgctxt "NOMINATIVE"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2297#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2298#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2299#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2300msgid "Average age"
2301msgstr "Âge moyen"
2302
2303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2306#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2307#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2309#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2310msgid "Average age at death"
2311msgstr "Âge moyen au décès"
2312
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2314msgid "Average age at marriage"
2315msgstr "Âge moyen au mariage"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2318msgid "Average age in century of marriage"
2319msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2322msgid "Average age related to death century"
2323msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2326msgid "Average number"
2327msgstr "Nombre moyen"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2333#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2334msgid "Average number of children per family"
2335msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2336
2337#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2338#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2340msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2341msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2342
2343#: app/Date/JalaliDate.php:267
2344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2345msgid "Azar"
2346msgstr "Âzar"
2347
2348#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2349#: app/Date/JalaliDate.php:141
2350msgctxt "GENITIVE"
2351msgid "Azar"
2352msgstr "Âzar"
2353
2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2355#: app/Date/JalaliDate.php:231
2356msgctxt "INSTRUMENTAL"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Âzar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:186
2362msgctxt "LOCATIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Âzar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:96
2368msgctxt "NOMINATIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Âzar"
2371
2372#. I18N: Name of a country or state
2373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2374msgid "Azerbaijan"
2375msgstr "Azerbaïdjan"
2376
2377#. I18N: Name of a country or state
2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2379msgid "Azores"
2380msgstr "Açores"
2381
2382#: app/Date/JalaliDate.php:269
2383msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2384msgid "Bah"
2385msgstr "Bah"
2386
2387#. I18N: Name of a country or state
2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2389msgid "Bahamas"
2390msgstr "Bahamas"
2391
2392#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2393#: app/Date/JalaliDate.php:145
2394msgctxt "GENITIVE"
2395msgid "Bahman"
2396msgstr "Bahman"
2397
2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:235
2400msgctxt "INSTRUMENTAL"
2401msgid "Bahman"
2402msgstr "Bahman"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:190
2406msgctxt "LOCATIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:100
2412msgctxt "NOMINATIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: Name of a country or state
2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2418msgid "Bahrain"
2419msgstr "Bahreïn"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2423msgid "Bangladesh"
2424msgstr "Bangladesh"
2425
2426#. I18N: gedcom tag BAPM
2427#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2429msgid "Baptism"
2430msgstr "Baptême"
2431
2432#: app/GedcomTag.php:1256
2433msgid "Baptism of a brother"
2434msgstr "Baptême d’un frère"
2435
2436#: app/GedcomTag.php:1208
2437msgid "Baptism of a child"
2438msgstr "Baptême d’un enfant"
2439
2440#: app/GedcomTag.php:1205
2441msgid "Baptism of a daughter"
2442msgstr "Baptême d’une fille"
2443
2444#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2445msgid "Baptism of a grandchild"
2446msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1216
2449msgid "Baptism of a granddaughter"
2450msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1227
2453msgctxt "daughter’s daughter"
2454msgid "Baptism of a granddaughter"
2455msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1238
2458msgctxt "son’s daughter"
2459msgid "Baptism of a granddaughter"
2460msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1212
2463msgid "Baptism of a grandson"
2464msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1223
2467msgctxt "daughter’s son"
2468msgid "Baptism of a grandson"
2469msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1234
2472msgctxt "son’s son"
2473msgid "Baptism of a grandson"
2474msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1245
2477msgid "Baptism of a half-brother"
2478msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1252
2481msgid "Baptism of a half-sibling"
2482msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1249
2485msgid "Baptism of a half-sister"
2486msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1263
2489msgid "Baptism of a sibling"
2490msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1260
2493msgid "Baptism of a sister"
2494msgstr "Baptême d’une sœur"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1201
2497msgid "Baptism of a son"
2498msgstr "Baptême d’un fils"
2499
2500#. I18N: gedcom tag BARM
2501#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2502msgid "Bar mitzvah"
2503msgstr "Bar Mitzvah"
2504
2505#. I18N: Name of a country or state
2506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2507msgid "Barbados"
2508msgstr "Barbade"
2509
2510#. I18N: gedcom tag BASM
2511#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2512msgid "Bat mitzvah"
2513msgstr "Bat Mitzvah"
2514
2515#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2516msgid "Batch update"
2517msgstr "Mise à jour par lot"
2518
2519#. I18N: Location of an LDS church temple
2520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2521msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2522msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2523
2524#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2525msgid "Begins with"
2526msgstr "Commence par"
2527
2528#. I18N: Name of a country or state
2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2530msgid "Belarus"
2531msgstr "Bélarus"
2532
2533#. I18N: The name of a colour-scheme
2534#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2535msgid "Belgian Chocolate"
2536msgstr "Chocolat belge"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2540msgid "Belgium"
2541msgstr "Belgique"
2542
2543#. I18N: Name of a country or state
2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2545msgid "Belize"
2546msgstr "Belize"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2550msgid "Benin"
2551msgstr "Bénin"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2555msgid "Bermuda"
2556msgstr "Bermudes"
2557
2558#. I18N: Location of an LDS church temple
2559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2560msgid "Bern, Switzerland"
2561msgstr "Bern, Suisse"
2562
2563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2564msgid "Best man"
2565msgstr "Garçon d’honneur"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2569msgid "Bhutan"
2570msgstr "Bhoutan"
2571
2572#. I18N: gedcom tag _BIBL
2573#: app/GedcomTag.php:1267
2574msgid "Bibliography"
2575msgstr "Bibliographie"
2576
2577#. I18N: Location of an LDS church temple
2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2579msgid "Billings, Montana, United States"
2580msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2581
2582#. I18N: gedcom tag BLOB
2583#: app/GedcomTag.php:545
2584msgid "Binary data object"
2585msgstr "Objet binaire"
2586
2587#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2588msgid "Bing Maps™"
2589msgstr "Bing Maps™"
2590
2591#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2592msgid "Bing™ webmaster tools"
2593msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2594
2595#. I18N: Location of an LDS church temple
2596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2597msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2598msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2599
2600#. I18N: gedcom tag BIRT
2601#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2602#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2608#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2725#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2726msgid "Birth"
2727msgstr "Naissance"
2728
2729#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2730msgctxt "Female pedigree"
2731msgid "Birth"
2732msgstr "Naissance"
2733
2734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2735msgctxt "Male pedigree"
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naissance"
2738
2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2740msgctxt "Pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Naissance"
2743
2744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2745msgid "Birth by country"
2746msgstr "Naissance par pays"
2747
2748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2750msgid "Birth date range end"
2751msgstr "Date de naissance maximale"
2752
2753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2755msgid "Birth date range start"
2756msgstr "Date de naissance minimale"
2757
2758#: app/GedcomTag.php:1326
2759msgid "Birth of a brother"
2760msgstr "Naissance d’un frère"
2761
2762#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2763msgid "Birth of a child"
2764msgstr "Naissance d’un enfant"
2765
2766#: app/GedcomTag.php:1275
2767msgid "Birth of a daughter"
2768msgstr "Naissance d’une fille"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2772msgid "Birth of a grandchild"
2773msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1286
2776msgid "Birth of a granddaughter"
2777msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1297
2780msgctxt "daughter’s daughter"
2781msgid "Birth of a granddaughter"
2782msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1308
2785msgctxt "son’s daughter"
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1282
2790msgid "Birth of a grandson"
2791msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1293
2794msgctxt "daughter’s son"
2795msgid "Birth of a grandson"
2796msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1304
2799msgctxt "son’s son"
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1315
2804msgid "Birth of a half-brother"
2805msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1322
2808msgid "Birth of a half-sibling"
2809msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1319
2812msgid "Birth of a half-sister"
2813msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2816msgid "Birth of a sibling"
2817msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1330
2820msgid "Birth of a sister"
2821msgstr "Naissance d’une sœur"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1271
2824msgid "Birth of a son"
2825msgstr "Naissance d’un fils"
2826
2827#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2828msgid "Birth places"
2829msgstr "Lieux de naissances"
2830
2831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2832msgid "Birthplace contains"
2833msgstr "Le lieu de naissance contient"
2834
2835#. I18N: Name of a module/report
2836#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2840msgid "Births"
2841msgstr "Naissances"
2842
2843#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2844#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2845msgid "Births by century"
2846msgstr "Naissances par siècle"
2847
2848#. I18N: Location of an LDS church temple
2849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2850msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2851msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2852
2853#. I18N: gedcom tag BLES
2854#: app/GedcomTag.php:538
2855msgid "Blessing"
2856msgstr "Bénédiction"
2857
2858#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2859msgid "Block"
2860msgstr "Bloc"
2861
2862#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2864#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2865#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2866msgid "Blocks"
2867msgstr "Blocs"
2868
2869#. I18N: The name of a colour-scheme
2870#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2871msgid "Blue Lagoon"
2872msgstr "Lagon bleu"
2873
2874#. I18N: The name of a colour-scheme
2875#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2876msgid "Blue Marine"
2877msgstr "Bleu marine"
2878
2879#. I18N: Location of an LDS church temple
2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2881msgid "Bogota, Colombia"
2882msgstr "Bogota, Colombie"
2883
2884#. I18N: Location of an LDS church temple
2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2886msgid "Boise, Idaho, United States"
2887msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2888
2889#. I18N: Name of a country or state
2890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2891msgid "Bolivia"
2892msgstr "Bolivie"
2893
2894#. I18N: Type of media object
2895#: app/GedcomTag.php:2363
2896msgid "Book"
2897msgstr "Livre"
2898
2899#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2901msgid "Born in the covenant"
2902msgstr "Né pendant la Convention"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2906msgid "Bosnia and Herzegovina"
2907msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2911msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2912msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2913
2914#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2915msgid "Both alive"
2916msgstr "Tous deux vivants"
2917
2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2919msgid "Both dead"
2920msgstr "Tous deux décédés"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2924msgid "Botswana"
2925msgstr "Botswana"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2929msgid "Bountiful, Utah, United States"
2930msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2934msgid "Bouvet Island"
2935msgstr "Île Bouvet"
2936
2937#. I18N: Branches of a family tree
2938#. I18N: Name of a module/list
2939#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2940#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2941msgid "Branches"
2942msgstr "Branches"
2943
2944#. I18N: %s is a surname
2945#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2946#, php-format
2947msgid "Branches of the %s family"
2948msgstr "Branches de la famille %s"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2952msgid "Brazil"
2953msgstr "Brésil"
2954
2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2956msgid "Bridesmaid"
2957msgstr "Demoiselle d’honneur"
2958
2959#. I18N: Location of an LDS church temple
2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2961msgid "Brigham City, Utah, United States"
2962msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2963
2964#. I18N: Location of an LDS church temple
2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2966msgid "Brisbane, Australia"
2967msgstr "Brisbane, Australie"
2968
2969#. I18N: gedcom tag _BRTM
2970#: app/GedcomTag.php:1337
2971msgid "Brit milah"
2972msgstr "Brit milah"
2973
2974#: app/GedcomTag.php:2094
2975msgid "Brit milah of a brother"
2976msgstr "Brit milah d’un frère"
2977
2978#: app/GedcomTag.php:2086
2979msgid "Brit milah of a grandson"
2980msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2981
2982#: app/GedcomTag.php:2088
2983msgctxt "daughter’s son"
2984msgid "Brit milah of a grandson"
2985msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:2090
2988msgctxt "son’s son"
2989msgid "Brit milah of a grandson"
2990msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2092
2993msgid "Brit milah of a half-brother"
2994msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2083
2997msgid "Brit milah of a son"
2998msgstr "Brit milah d’un fils"
2999
3000#. I18N: Name of a country or state
3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3002msgid "British Indian Ocean Territory"
3003msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3004
3005#. I18N: Name of a country or state
3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3007msgid "British Virgin Islands"
3008msgstr "Îles Vierges britanniques"
3009
3010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3012msgid "Brother"
3013msgstr "Frère"
3014
3015#. I18N: a month in the French republican calendar
3016#: app/Date/FrenchDate.php:137
3017msgctxt "GENITIVE"
3018msgid "Brumaire"
3019msgstr "brumaire"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:231
3023msgctxt "INSTRUMENTAL"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "brumaire"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:184
3029msgctxt "LOCATIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "brumaire"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:89
3035msgctxt "NOMINATIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "brumaire"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3041msgid "Brunei Darussalam"
3042msgstr "Brunéi Darussalam"
3043
3044#. I18N: Location of an LDS church temple
3045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3046msgid "Buenos Aires, Argentina"
3047msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3048
3049#. I18N: Name of a country or state
3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3051msgid "Bulgaria"
3052msgstr "Bulgarie"
3053
3054#. I18N: gedcom tag BURI
3055#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3060msgid "Burial"
3061msgstr "Sépulture"
3062
3063#: app/GedcomTag.php:1443
3064msgid "Burial of a brother"
3065msgstr "Enterrement d’un frère"
3066
3067#: app/GedcomTag.php:1351
3068msgid "Burial of a child"
3069msgstr "Enterrement d’un enfant"
3070
3071#: app/GedcomTag.php:1348
3072msgid "Burial of a daughter"
3073msgstr "Enterrement d’une fille"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1432
3076msgid "Burial of a father"
3077msgstr "Enterrement du père"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3080msgid "Burial of a grandchild"
3081msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1359
3084msgid "Burial of a granddaughter"
3085msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1370
3088msgctxt "daughter’s daughter"
3089msgid "Burial of a granddaughter"
3090msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1381
3093msgctxt "son’s daughter"
3094msgid "Burial of a granddaughter"
3095msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1388
3098msgid "Burial of a grandfather"
3099msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1392
3102msgid "Burial of a grandmother"
3103msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1395
3106msgid "Burial of a grandparent"
3107msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1355
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1366
3114msgctxt "daughter’s son"
3115msgid "Burial of a grandson"
3116msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1377
3119msgctxt "son’s son"
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1421
3124msgid "Burial of a half-brother"
3125msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1428
3128msgid "Burial of a half-sibling"
3129msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1425
3132msgid "Burial of a half-sister"
3133msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1454
3136msgid "Burial of a husband"
3137msgstr "Enterrement du mari"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1410
3140msgid "Burial of a maternal grandfather"
3141msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1414
3144msgid "Burial of a maternal grandmother"
3145msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1417
3148msgid "Burial of a maternal grandparent"
3149msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1436
3152msgid "Burial of a mother"
3153msgstr "Enterrement de la mère"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1439
3156msgid "Burial of a parent"
3157msgstr "Sépulture d’un parent"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1399
3160msgid "Burial of a paternal grandfather"
3161msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1403
3164msgid "Burial of a paternal grandmother"
3165msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1406
3168msgid "Burial of a paternal grandparent"
3169msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1450
3172msgid "Burial of a sibling"
3173msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1447
3176msgid "Burial of a sister"
3177msgstr "Enterrement d’une sœur"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1344
3180msgid "Burial of a son"
3181msgstr "Enterrement d’un fils"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1461
3184msgid "Burial of a spouse"
3185msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1458
3188msgid "Burial of a wife"
3189msgstr "Enterrement de l’épouse"
3190
3191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3192msgid "Burial place contains"
3193msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3194
3195#. I18N: Name of a module/report
3196#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3199msgid "Burials"
3200msgstr "Sépultures"
3201
3202#. I18N: Name of a country or state
3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3204msgid "Burkina Faso"
3205msgstr "Burkina Faso"
3206
3207#. I18N: Name of a country or state
3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3209msgid "Burundi"
3210msgstr "Burundi"
3211
3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3213msgid "Buyer"
3214msgstr "Acheteur"
3215
3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3217msgctxt "FEMALE"
3218msgid "Buyer"
3219msgstr "Acheteur"
3220
3221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3222msgctxt "MALE"
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Acheteur"
3225
3226#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3228msgid "By default, SMTP works on port 25."
3229msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3230
3231#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3232#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3233msgid "CKEditor™"
3234msgstr "CKEditor™"
3235
3236#. I18N: Name of a module.
3237#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3238msgid "CSS and JS"
3239msgstr "CSS et JS"
3240
3241#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3243msgid "Calculating…"
3244msgstr "Calcul en cours…"
3245
3246#. I18N: Name of a module
3247#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3248#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3249msgid "Calendar"
3250msgstr "Calendrier"
3251
3252#. I18N: A configuration setting
3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3256msgid "Calendar conversion"
3257msgstr "Conversion de calendrier"
3258
3259#. I18N: Location of an LDS church temple
3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3261msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3262msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3263
3264#. I18N: gedcom tag CALN
3265#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3266msgid "Call number"
3267msgstr "Numéro d’appel"
3268
3269#. I18N: Name of a country or state
3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3271msgid "Cambodia"
3272msgstr "Cambodge"
3273
3274#. I18N: Name of a country or state
3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3276msgid "Cameroon"
3277msgstr "Cameroun"
3278
3279#. I18N: Location of an LDS church temple
3280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3281msgid "Campinas, Brazil"
3282msgstr "Campinas, Brésil"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3286msgid "Canada"
3287msgstr "Canada"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3291msgid "Cape Verde"
3292msgstr "Cap-Vert"
3293
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3296msgid "Caracas, Venezuela"
3297msgstr "Caracas, Venezuela"
3298
3299#. I18N: Type of media object
3300#: app/GedcomTag.php:2366
3301msgid "Card"
3302msgstr "Carte"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3306msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3307msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3308
3309#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3310msgid "Case insensitive"
3311msgstr "Ignorer la casse"
3312
3313#. I18N: gedcom tag CAST
3314#: app/GedcomTag.php:558
3315msgid "Caste"
3316msgstr "Caste"
3317
3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3319msgid "Categories"
3320msgstr "Le long de l’axe des z"
3321
3322#. I18N: gedcom tag CAUS
3323#: app/GedcomTag.php:561
3324msgid "Cause"
3325msgstr "Cause"
3326
3327#: app/GedcomTag.php:656
3328msgid "Cause of death"
3329msgstr "Cause du décès"
3330
3331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3332msgid "Caution!"
3333msgstr "Attention !"
3334
3335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3336#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3337msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3338msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3339
3340#. I18N: Name of a country or state
3341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3342msgid "Cayman Islands"
3343msgstr "Îles Caïmans"
3344
3345#. I18N: Location of an LDS church temple
3346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3347msgid "Cebu City, Philippines"
3348msgstr "Cebu, Philippines"
3349
3350#. I18N: gedcom tag CEME
3351#: app/GedcomTag.php:564
3352msgid "Cemetery"
3353msgstr "Cimetière"
3354
3355#. I18N: gedcom tag CENS
3356#: app/GedcomTag.php:567
3357msgid "Census"
3358msgstr "Recensement"
3359
3360#. I18N: Name of a module
3361#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3362msgid "Census assistant"
3363msgstr "Assistant recensement"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:569
3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3367msgid "Census date"
3368msgstr "Date du recensement"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:571
3371msgid "Census place"
3372msgstr "Lieu du recensement"
3373
3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3375msgid "Census transcript"
3376msgstr "Transcription du recensement"
3377
3378#. I18N: Name of a country or state
3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3380msgid "Central African Republic"
3381msgstr "République centrafricaine"
3382
3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3397#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3402msgid "Century"
3403msgstr "Siècle"
3404
3405#. I18N: Type of media object
3406#: app/GedcomTag.php:2369
3407msgid "Certificate"
3408msgstr "Certificat"
3409
3410#. I18N: Name of a country or state
3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3412msgid "Chad"
3413msgstr "Tchad"
3414
3415#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3416#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3417msgid "Change family members"
3418msgstr "Modifier les membres de la famille"
3419
3420#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3421msgid "Change the “Home page” blocks"
3422msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3423
3424#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3425msgid "Change the “My page” blocks"
3426msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s"
3432msgstr "Modifié le %1$s"
3433
3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3436#, php-format
3437msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3438msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3439
3440#. I18N: Name of a module/report
3441#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3445#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3446msgid "Changes"
3447msgstr "Modifications"
3448
3449#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3450#, php-format
3451msgid "Changes in the last %s day"
3452msgid_plural "Changes in the last %s days"
3453msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3454msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3455
3456#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3457#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3458msgid "Changes log"
3459msgstr "Journal des modifications"
3460
3461#. I18N: gedcom tag CHAR
3462#: app/GedcomTag.php:586
3463msgid "Character set"
3464msgstr "Jeu de caractères"
3465
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3467#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3468msgid "Chart"
3469msgstr "Diagramme"
3470
3471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3472msgid "Chart preferences"
3473msgstr "Préférences du diagramme"
3474
3475#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3479msgid "Chart type"
3480msgstr "Type de graphique"
3481
3482#. I18N: Name of a module/block
3483#. I18N: Name of a module
3484#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3485#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3486#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3489#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3491msgid "Charts"
3492msgstr "Diagrammes"
3493
3494#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3495#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3496msgid "Check for errors"
3497msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3498
3499#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3500msgid "Check for pending changes…"
3501msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3502
3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3504msgid "Checking server capacity"
3505msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3506
3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3508msgid "Checking server configuration"
3509msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3510
3511#. I18N: Location of an LDS church temple
3512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3513msgid "Chicago, Illinois, United States"
3514msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3515
3516#. I18N: gedcom tag CHIL
3517#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3518#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3521msgid "Child"
3522msgstr "Enfant"
3523
3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3526msgid "Child of "
3527msgstr "Enfant de "
3528
3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3531#, php-format
3532msgid "Child of %s"
3533msgstr "Enfant de %s"
3534
3535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3538#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3541#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3544msgid "Children"
3545msgstr "Enfants"
3546
3547#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3548msgid "Children in family"
3549msgstr "Enfants dans la famille"
3550
3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3553msgid "Children of "
3554msgstr "Enfants de "
3555
3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition.php:99
3558msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3559msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3560
3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition.php:93
3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3564msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3565
3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition.php:96
3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3569msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3570
3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3577msgid "Children take their father’s surname."
3578msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3579
3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:90
3582msgid "Children take their mother’s surname."
3583msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3584
3585#. I18N: Name of a country or state
3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3587msgid "Chile"
3588msgstr "Chili"
3589
3590#. I18N: Name of a country or state
3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3592msgid "China"
3593msgstr "Chine"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3596msgid "Choose a report to run"
3597msgstr "Choisir un rapport"
3598
3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3602msgid "Choose relatives"
3603msgstr "Choisissez les parents"
3604
3605#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3606msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3607msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3608
3609#. I18N: gedcom tag CHR
3610#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3614msgid "Christening"
3615msgstr "Baptême religieux"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:1520
3618msgid "Christening of a brother"
3619msgstr "Baptême d’un frère"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:1472
3622msgid "Christening of a child"
3623msgstr "Baptême d’un enfant"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:1469
3626msgid "Christening of a daughter"
3627msgstr "Baptême d’une fille"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3630msgid "Christening of a grandchild"
3631msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1480
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1491
3638msgctxt "daughter’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1502
3643msgctxt "son’s daughter"
3644msgid "Christening of a granddaughter"
3645msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1476
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1487
3652msgctxt "daughter’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1498
3657msgctxt "son’s son"
3658msgid "Christening of a grandson"
3659msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1509
3662msgid "Christening of a half-brother"
3663msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1516
3666msgid "Christening of a half-sibling"
3667msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1513
3670msgid "Christening of a half-sister"
3671msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1527
3674msgid "Christening of a sibling"
3675msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1524
3678msgid "Christening of a sister"
3679msgstr "Baptême d’une sœur"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1465
3682msgid "Christening of a son"
3683msgstr "Baptême d’un fils"
3684
3685#. I18N: Name of a country or state
3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3687msgid "Christmas Island"
3688msgstr "Île Christmas"
3689
3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3691msgid "Circumciser"
3692msgstr "Circonciseur"
3693
3694#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3695msgid "Citation"
3696msgstr "Cote"
3697
3698#. I18N: gedcom tag PAGE
3699#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3703msgid "Citation details"
3704msgstr "Détails de la citation"
3705
3706#. I18N: gedcom tag CITN
3707#: app/GedcomTag.php:602
3708msgid "Citizenship"
3709msgstr "Citoyenneté"
3710
3711#. I18N: gedcom tag CITY
3712#: app/GedcomTag.php:605
3713msgid "City"
3714msgstr "Ville"
3715
3716#. I18N: Location of an LDS church temple
3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3718msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3719msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3720
3721#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3722msgid "Civil marriage"
3723msgstr "Mariage civil"
3724
3725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3726msgid "Civil registrar"
3727msgstr "Officier d’État-Civil"
3728
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3730msgctxt "FEMALE"
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Officier d’État-Civil"
3733
3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3735msgctxt "MALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Officier d’État-Civil"
3738
3739#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3741msgid "Clean up data folder"
3742msgstr "Nettoyer le dossier data"
3743
3744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3746msgid "Cleared but not yet completed"
3747msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Panier"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/GedcomTag.php:2372
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Armoiries"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Îles Cocos"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Café au lait"
3773
3774#. I18N: The name of a colour-scheme
3775#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3776msgid "Cold Day"
3777msgstr "Froide journée"
3778
3779#. I18N: Name of a country or state
3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3781msgid "Colombia"
3782msgstr "Colombie"
3783
3784#. I18N: Location of an LDS church temple
3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3786msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3787msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3788
3789#. I18N: Location of an LDS church temple
3790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3791msgid "Columbia River, Washington, United States"
3792msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3793
3794#. I18N: Location of an LDS church temple
3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3796msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3797msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3798
3799#. I18N: Location of an LDS church temple
3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3801msgid "Columbus, Ohio, United States"
3802msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3803
3804#. I18N: gedcom tag COMM
3805#: app/GedcomTag.php:608
3806msgid "Comment"
3807msgstr "Commentaire"
3808
3809#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3810#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3811#: resources/views/register-page.phtml:83
3812msgid "Comments"
3813msgstr "Commentaires"
3814
3815#. I18N: gedcom tag _COML
3816#: app/GedcomTag.php:1531
3817msgid "Common law marriage"
3818msgstr "Mariage légal"
3819
3820#. I18N: Description of the “Messages” module
3821#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3822msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3823msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3824
3825#. I18N: Name of a country or state
3826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3827msgid "Comoros"
3828msgstr "Comores"
3829
3830#. I18N: Name of a module/chart
3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3832msgid "Compact tree"
3833msgstr "Arbre compact"
3834
3835#. I18N: %s is an individual’s name
3836#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3837#, php-format
3838msgid "Compact tree of %s"
3839msgstr "Arbre compact de %s"
3840
3841#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3842msgid "Comparison"
3843msgstr "Comparaison"
3844
3845#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3847msgid "Completed before 1970; date not available"
3848msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3849
3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3852msgid "Completed; date unknown"
3853msgstr "Terminé ; date inconnue"
3854
3855#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3857msgid "Compress the GEDCOM file"
3858msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3859
3860#. I18N: gedcom tag CONC
3861#: app/GedcomTag.php:611
3862msgid "Concatenation"
3863msgstr "Concaténation"
3864
3865#. I18N: gedcom tag CONF
3866#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3867msgid "Confirmation"
3868msgstr "Confirmation"
3869
3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3871msgid "Connection to database server"
3872msgstr "Connexion à la base de données"
3873
3874#. I18N: Name of a module
3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3877msgid "Contact information"
3878msgstr "Contact"
3879
3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3881msgid "Contact method"
3882msgstr "Méthode de contact"
3883
3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3885msgid "Contains"
3886msgstr "Contient"
3887
3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3891msgid "Content"
3892msgstr "Contenu"
3893
3894#. I18N: gedcom tag CONT
3895#: app/GedcomTag.php:614
3896msgid "Continued"
3897msgstr "Suite"
3898
3899#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3900#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3901#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3907#: resources/views/admin/components.phtml:13
3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3915#: resources/views/admin/media.phtml:16
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3934#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3940#: resources/views/admin/users.phtml:9
3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3942#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3946#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3948#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3949#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3950msgid "Control panel"
3951msgstr "Panneau de contrôle"
3952
3953#. I18N: Name of a module
3954#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3955msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3956msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3957
3958#. I18N: Name of a module
3959#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3960msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3961msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3962
3963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3966msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3967msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3968
3969#. I18N: Label for option
3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3971msgid "Convert to"
3972msgstr "Convertir en"
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "Îles Cook"
3978
3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3980msgid "Cookies"
3981msgstr "Cookies"
3982
3983#. I18N: Location of an LDS church temple
3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3985msgid "Copenhagen, Denmark"
3986msgstr "Copenhague, Danemark"
3987
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3990msgid "Copy"
3991msgstr "Copier"
3992
3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3995#, php-format
3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3997msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3998
3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4000msgid "Copy files…"
4001msgstr "Copie les fichiers…"
4002
4003#. I18N: gedcom tag COPR
4004#: app/GedcomTag.php:627
4005msgid "Copyright"
4006msgstr "Copyright"
4007
4008#. I18N: Location of an LDS church temple
4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4010msgid "Cordoba, Argentina"
4011msgstr "Cordoba, Argentine"
4012
4013#. I18N: gedcom tag CORP
4014#: app/GedcomTag.php:630
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Entreprise"
4017
4018#. I18N: Description of a “Data fix” module
4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4022
4023#. I18N: Name of a country or state
4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4025msgid "Costa Rica"
4026msgstr "Costa Rica"
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4030msgid "Cote d’Ivoire"
4031msgstr "Côte d’Ivoire"
4032
4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4035msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4036
4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4039msgid "Count the visits to each page"
4040msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4041
4042#. I18N: gedcom tag CTRY
4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4044msgid "Country"
4045msgstr "Pays"
4046
4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4048msgid "Create"
4049msgstr "Créer"
4050
4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4052msgid "Create a family"
4053msgstr "Créer une famille"
4054
4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4057msgid "Create a family tree"
4058msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4059
4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4063msgid "Create a media object"
4064msgstr "Créer un nouvel objet média"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4068msgid "Create a repository"
4069msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4073msgid "Create a shared note"
4074msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4075
4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4077msgid "Create a shared note using the census assistant"
4078msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4079
4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Créer une nouvelle source"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4087msgid "Create a submitter"
4088msgstr "Créer un fournisseur de données"
4089
4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4091msgid "Create a temporary folder…"
4092msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4093
4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4095msgid "Create a unique filename"
4096msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4097
4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4099msgid "Create an individual"
4100msgstr "Créer un nouvel individu"
4101
4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4103msgid "Create your own chart"
4104msgstr "Créez votre propre graphique"
4105
4106#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4108msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4109
4110#. I18N: gedcom tag CREM
4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4117msgid "Cremation"
4118msgstr "Crémation"
4119
4120#: app/GedcomTag.php:1634
4121msgid "Cremation of a brother"
4122msgstr "Crémation d’un frère"
4123
4124#: app/GedcomTag.php:1542
4125msgid "Cremation of a child"
4126msgstr "Crémation d’un enfant"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1539
4129msgid "Cremation of a daughter"
4130msgstr "Crémation d’une fille"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1623
4133msgid "Cremation of a father"
4134msgstr "Crémation du père"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4137msgid "Cremation of a grandparent"
4138msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4141msgid "Cremation of a grandchild"
4142msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1550
4145msgid "Cremation of a granddaughter"
4146msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1561
4149msgctxt "daughter’s daughter"
4150msgid "Cremation of a granddaughter"
4151msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1572
4154msgctxt "son’s daughter"
4155msgid "Cremation of a granddaughter"
4156msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1579
4159msgid "Cremation of a grandfather"
4160msgstr "Crémation d’un grand-père"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1583
4163msgid "Cremation of a grandmother"
4164msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1546
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1557
4171msgctxt "daughter’s son"
4172msgid "Cremation of a grandson"
4173msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1568
4176msgctxt "son’s son"
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1612
4181msgid "Cremation of a half-brother"
4182msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1619
4185msgid "Cremation of a half-sibling"
4186msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1616
4189msgid "Cremation of a half-sister"
4190msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1645
4193msgid "Cremation of a husband"
4194msgstr "Crémation du mari"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1601
4197msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4198msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1605
4201msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4202msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1627
4205msgid "Cremation of a mother"
4206msgstr "Crémation de la mère"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1630
4209msgid "Cremation of a parent"
4210msgstr "Incinération d’un parent"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1590
4213msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4214msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1594
4217msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4218msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1641
4221msgid "Cremation of a sibling"
4222msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1638
4225msgid "Cremation of a sister"
4226msgstr "Crémation d’une sœur"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1535
4229msgid "Cremation of a son"
4230msgstr "Crémation d’un fils"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1652
4233msgid "Cremation of a spouse"
4234msgstr "Crémation d’un conjoint"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1649
4237msgid "Cremation of a wife"
4238msgstr "Crémation de l’épouse"
4239
4240#. I18N: Name of a country or state
4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4242msgid "Croatia"
4243msgstr "Croatie"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4247msgid "Cuba"
4248msgstr "Cuba"
4249
4250#. I18N: Location of an LDS church temple
4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4252msgid "Curitiba, Brazil"
4253msgstr "Curitiba, Brésil"
4254
4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4256msgid "Custom"
4257msgstr "Personnalisé"
4258
4259#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4261msgid "Custom event"
4262msgstr "Événement personnalisé"
4263
4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4265msgid "Custom fact"
4266msgstr "Fait personnalisé"
4267
4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4269msgid "Custom module"
4270msgstr "Module personnalisé"
4271
4272#. I18N: A configuration setting
4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4274msgid "Custom welcome text"
4275msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4276
4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4278msgid "Customize this page"
4279msgstr "Personnaliser cette page"
4280
4281#. I18N: Name of a country or state
4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4283msgid "Cyprus"
4284msgstr "Chypre"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4288msgid "Czech Republic"
4289msgstr "République tchèque"
4290
4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4293msgid "DKIM digital signature"
4294msgstr "Signature numérique DKIM"
4295
4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4297#: app/GedcomTag.php:1787
4298msgid "DNA markers"
4299msgstr "Marqueurs ADN"
4300
4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4304msgid "Daitch-Mokotoff"
4305msgstr "Daitch-Mokotoff"
4306
4307#. I18N: Location of an LDS church temple
4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4309msgid "Dallas, Texas, United States"
4310msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4311
4312#. I18N: gedcom tag DATA
4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4314msgid "Data"
4315msgstr "Données"
4316
4317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4318msgid "Data controller"
4319msgstr "Contrôleur de données"
4320
4321#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4322#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4323msgid "Data fix"
4324msgstr "Correction des données"
4325
4326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4327#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4328#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4332#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4333msgid "Data fixes"
4334msgstr "Corrections des données"
4335
4336#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4337msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4338msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4339
4340#. I18N: A configuration setting
4341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4342msgid "Data folder"
4343msgstr "Dossier de données"
4344
4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4349msgid "Database connection"
4350msgstr "Connexion à la base de données"
4351
4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4356msgid "Database name"
4357msgstr "Nom de la base de données"
4358
4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4362msgid "Database password"
4363msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4364
4365#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4366msgid "Database type"
4367msgstr "Type de base de données"
4368
4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4372msgid "Database user account"
4373msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4374
4375#. I18N: gedcom tag DATE
4376#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4377#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4378#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4379#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4380#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4385#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4390msgid "Date"
4391msgstr "Date"
4392
4393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4394msgid "Date differences"
4395msgstr "Écarts entre les dates"
4396
4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4398#: app/GedcomTag.php:504
4399msgid "Date of LDS baptism"
4400msgstr "SDJ : date du baptême"
4401
4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4403#: app/GedcomTag.php:1011
4404msgid "Date of LDS child sealing"
4405msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4406
4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4408#: app/GedcomTag.php:703
4409msgid "Date of LDS endowment"
4410msgstr "SDJ : date de la dotation"
4411
4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4413#: app/GedcomTag.php:754
4414msgid "Date of LDS spouse sealing"
4415msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:469
4418msgid "Date of adoption"
4419msgstr "Date de l’adoption"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4422msgid "Date of baptism"
4423msgstr "Date du baptême"
4424
4425#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4426msgid "Date of bar mitzvah"
4427msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4430msgid "Date of bat mitzvah"
4431msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4436#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4437msgid "Date of birth"
4438msgstr "Date de naissance"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:540
4441msgid "Date of blessing"
4442msgstr "Date de Bénédiction"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:1339
4445msgid "Date of brit milah"
4446msgstr "Date de brit milah"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4449msgid "Date of burial"
4450msgstr "Date de l’inhumation"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4453msgid "Date of christening"
4454msgstr "Date du baptême"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4457msgid "Date of confirmation"
4458msgstr "Date de la confirmation"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:635
4461msgid "Date of cremation"
4462msgstr "Date de la crémation"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4467msgid "Date of death"
4468msgstr "Date du décès"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:745
4471msgid "Date of divorce"
4472msgstr "Date du divorce"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:695
4475msgid "Date of emigration"
4476msgstr "Date de l’émigration"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4479msgid "Date of engagement"
4480msgstr "Date de fianciailles"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4483msgid "Date of entry in original source"
4484msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:718
4487msgid "Date of event"
4488msgstr "Date de l’évènement"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4491msgid "Date of first communion"
4492msgstr "Date de la première communion"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:799
4495msgid "Date of immigration"
4496msgstr "Date de l’immigration"
4497
4498#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4499#: app/GedcomTag.php:580
4500msgid "Date of last change"
4501msgstr "Date du dernier changement"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4506msgid "Date of marriage"
4507msgstr "Date de mariage"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4510msgid "Date of marriage banns"
4511msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:876
4514msgid "Date of naturalization"
4515msgstr "Date de naturalisation"
4516
4517#: app/GedcomTag.php:914
4518msgid "Date of ordination"
4519msgstr "Date de l’ordination"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:969
4522msgid "Date of residence"
4523msgstr "Date de résidence"
4524
4525#: resources/views/help/date.phtml:91
4526msgid "Date period"
4527msgstr "Date de la période"
4528
4529#: resources/views/help/date.phtml:84
4530msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4531msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4532
4533#: resources/views/help/date.phtml:53
4534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4535msgid "Date range"
4536msgstr "Période"
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:46
4539msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4540msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4541
4542#: resources/views/admin/users.phtml:25
4543msgid "Date registered"
4544msgstr "Déclaration"
4545
4546#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4547msgid "Date sent"
4548msgstr "Date d’envoi"
4549
4550#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4552#, php-format
4553msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4554msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4555
4556#: resources/views/help/date.phtml:8
4557msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4558msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4559
4560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4564msgid "Daughter"
4565msgstr "Fille"
4566
4567#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4569#, php-format
4570msgid "Daughter of %s"
4571msgstr "Fille de %s"
4572
4573#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4574msgid "Day"
4575msgstr "Jour"
4576
4577#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4578msgid "Day not set"
4579msgstr "Jour non spécifié"
4580
4581#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4582#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4583#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4584msgid "Day:"
4585msgstr "Jour :"
4586
4587#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4589msgid "Dead"
4590msgstr "Décédés"
4591
4592#. I18N: gedcom tag DEAT
4593#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4594#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4598#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4601#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4602#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4719msgid "Death"
4720msgstr "Décès"
4721
4722#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4723msgid "Death by country"
4724msgstr "Décès par pays"
4725
4726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4727#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4728msgid "Death date range end"
4729msgstr "Date de décès maximale"
4730
4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4733msgid "Death date range start"
4734msgstr "Date de décès minimale"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1759
4737msgid "Death of a brother"
4738msgstr "Décès d’un frère"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4741msgid "Death of a child"
4742msgstr "Décès d’un enfant"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1664
4745msgid "Death of a daughter"
4746msgstr "Décès d’une fille"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1748
4749msgid "Death of a father"
4750msgstr "Décès du père"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4754msgid "Death of a grandparent"
4755msgstr "Décès d’un grand-parent"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4759msgid "Death of a grandchild"
4760msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1675
4763msgid "Death of a granddaughter"
4764msgstr "Décès d’une petite-fille"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1686
4767msgctxt "daughter’s daughter"
4768msgid "Death of a granddaughter"
4769msgstr "Décès d’une petite-fille"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1697
4772msgctxt "son’s daughter"
4773msgid "Death of a granddaughter"
4774msgstr "Décès d’une petite-fille"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1704
4777msgid "Death of a grandfather"
4778msgstr "Décès d’un grand-père"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1708
4781msgid "Death of a grandmother"
4782msgstr "Décès d’une grand-mère"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1671
4785msgid "Death of a grandson"
4786msgstr "Décès d’un petit-fils"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1682
4789msgctxt "daughter’s son"
4790msgid "Death of a grandson"
4791msgstr "Décès d’un petit-fils"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1693
4794msgctxt "son’s son"
4795msgid "Death of a grandson"
4796msgstr "Décès d’un petit-fils"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1737
4799msgid "Death of a half-brother"
4800msgstr "Décès d’un demi-frère"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1744
4803msgid "Death of a half-sibling"
4804msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1741
4807msgid "Death of a half-sister"
4808msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1770
4811msgid "Death of a husband"
4812msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1726
4815msgid "Death of a maternal grandfather"
4816msgstr "Décès du grand-père maternel"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1730
4819msgid "Death of a maternal grandmother"
4820msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1752
4823msgid "Death of a mother"
4824msgstr "Décès de la mère"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4827msgid "Death of a parent"
4828msgstr "Décès d’un parent"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1715
4831msgid "Death of a paternal grandfather"
4832msgstr "Décès du grand-père paternel"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1719
4835msgid "Death of a paternal grandmother"
4836msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4839msgid "Death of a sibling"
4840msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1763
4843msgid "Death of a sister"
4844msgstr "Décès d’une sœur"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1660
4847msgid "Death of a son"
4848msgstr "Décès d’un fils"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4851msgid "Death of a spouse"
4852msgstr "Décès d’un conjoint"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1774
4855msgid "Death of a wife"
4856msgstr "Décès d’une épouse"
4857
4858#. I18N: gedcom tag _DETS
4859#: app/GedcomTag.php:1784
4860msgid "Death of one spouse"
4861msgstr "Décès d’un conjoint"
4862
4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4864msgid "Death place contains"
4865msgstr "Le lieu de décès contient"
4866
4867#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4868msgid "Death places"
4869msgstr "Lieux de décès"
4870
4871#. I18N: Name of a module/report
4872#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4876msgid "Deaths"
4877msgstr "Décès"
4878
4879#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4880#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4881msgid "Deaths by century"
4882msgstr "Décès par siècle"
4883
4884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4885msgctxt "Abbreviation for December"
4886msgid "Dec"
4887msgstr "déc"
4888
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4893msgid "Decade of birth"
4894msgstr "Décennie de naissance"
4895
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4898msgid "Decade of death"
4899msgstr "Décennie du décès"
4900
4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4903msgid "Decade of marriage"
4904msgstr "Décennie du mariage"
4905
4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4907msgctxt "GENITIVE"
4908msgid "December"
4909msgstr "décembre"
4910
4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4912msgctxt "INSTRUMENTAL"
4913msgid "December"
4914msgstr "décembre"
4915
4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4917msgctxt "LOCATIVE"
4918msgid "December"
4919msgstr "décembre"
4920
4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4924msgctxt "NOMINATIVE"
4925msgid "December"
4926msgstr "décembre"
4927
4928#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4929#: app/Date/FrenchDate.php:305
4930msgid "Decidi"
4931msgstr "Décadi"
4932
4933#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4934msgid "Default chart"
4935msgstr "Graphique par défaut"
4936
4937#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4938msgid "Default family tree"
4939msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4940
4941#. I18N: A configuration setting
4942#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4944#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4945msgid "Default individual"
4946msgstr "Individu par défaut"
4947
4948#. I18N: A configuration setting
4949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4950msgid "Default theme"
4951msgstr "Thème par défaut"
4952
4953#. I18N: gedcom tag _DEG
4954#: app/GedcomTag.php:1781
4955msgid "Degree"
4956msgstr "Diplôme"
4957
4958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4962#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4974msgctxt "font name"
4975msgid "DejaVu"
4976msgstr "DejaVu"
4977
4978#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4979#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4980#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4981#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4983#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4984#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
4985#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4988#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4989#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4990#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4991#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
4992#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
4993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4994#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4997#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
4998#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4999#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5000#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5001#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5002msgid "Delete"
5003msgstr "Supprimer"
5004
5005#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5006msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5007msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
5008
5009#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5011msgid "Delete inactive users"
5012msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5013
5014#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5015msgid "Delete selected messages"
5016msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5017
5018#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5019msgid "Delete the preferences for this module."
5020msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5021
5022#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5023msgid "Delete this name"
5024msgstr "Supprimer le nom"
5025
5026#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5027msgid "Delete your account"
5028msgstr "Effacer votre compte"
5029
5030#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5031msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5032msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5033
5034#. I18N: Name of a country or state
5035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5036msgid "Democratic Republic of the Congo"
5037msgstr "République démocratique du Congo"
5038
5039#. I18N: Name of a country or state
5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5041msgid "Denmark"
5042msgstr "Danemark"
5043
5044#. I18N: Location of an LDS church temple
5045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5046msgid "Denver, Colorado, United States"
5047msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5048
5049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5050msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5051msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5052
5053#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5054msgid "Descendant generations"
5055msgstr "Générations descendantes"
5056
5057#. I18N: gedcom tag DESC
5058#. I18N: Name of a module/chart
5059#. I18N: Name of a module/sidebar
5060#. I18N: Name of a module/report
5061#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5063#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5064#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5069msgid "Descendants"
5070msgstr "Descendants"
5071
5072#. I18N: gedcom tag DESI
5073#: app/GedcomTag.php:666
5074msgid "Descendants interest"
5075msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5076
5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5078msgid "Descendants of "
5079msgstr "Descendants de "
5080
5081#. I18N: %s is an individual’s name
5082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5083#, php-format
5084msgid "Descendants of %s"
5085msgstr "Descendants de %s"
5086
5087#. I18N: gedcom tag DSCR
5088#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5089#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5090msgid "Description"
5091msgstr "Description"
5092
5093#. I18N: A configuration setting
5094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5095msgid "Description META tag"
5096msgstr "META Description"
5097
5098#. I18N: gedcom tag DEST
5099#: app/GedcomTag.php:669
5100msgid "Destination"
5101msgstr "Destination"
5102
5103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5106#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5107#: resources/views/media-page.phtml:53
5108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5109#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5110#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5111msgid "Details"
5112msgstr "Détails"
5113
5114#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5115msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5116msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5117
5118#. I18N: Location of an LDS church temple
5119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5120msgid "Detroit, Michigan, United States"
5121msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5122
5123#: app/Date/JalaliDate.php:268
5124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5125msgid "Dey"
5126msgstr "Dey"
5127
5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5129#: app/Date/JalaliDate.php:143
5130msgctxt "GENITIVE"
5131msgid "Dey"
5132msgstr "Dey"
5133
5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5135#: app/Date/JalaliDate.php:233
5136msgctxt "INSTRUMENTAL"
5137msgid "Dey"
5138msgstr "Dey"
5139
5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5141#: app/Date/JalaliDate.php:188
5142msgctxt "LOCATIVE"
5143msgid "Dey"
5144msgstr "Dey"
5145
5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5147#: app/Date/JalaliDate.php:98
5148msgctxt "NOMINATIVE"
5149msgid "Dey"
5150msgstr "Dey"
5151
5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5153#: app/Date/HijriDate.php:150
5154msgctxt "GENITIVE"
5155msgid "Dhu al-Hijjah"
5156msgstr "Dhu al-Hijjah"
5157
5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5159#: app/Date/HijriDate.php:240
5160msgctxt "INSTRUMENTAL"
5161msgid "Dhu al-Hijjah"
5162msgstr "Dhu al-Hijjah"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5165#: app/Date/HijriDate.php:195
5166msgctxt "LOCATIVE"
5167msgid "Dhu al-Hijjah"
5168msgstr "Dhu al-Hijjah"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5171#: app/Date/HijriDate.php:105
5172msgctxt "NOMINATIVE"
5173msgid "Dhu al-Hijjah"
5174msgstr "Dhu al-Hijjah"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5177#: app/Date/HijriDate.php:148
5178msgctxt "GENITIVE"
5179msgid "Dhu al-Qi’dah"
5180msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5183#: app/Date/HijriDate.php:238
5184msgctxt "INSTRUMENTAL"
5185msgid "Dhu al-Qi’dah"
5186msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5189#: app/Date/HijriDate.php:193
5190msgctxt "LOCATIVE"
5191msgid "Dhu al-Qi’dah"
5192msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5195#: app/Date/HijriDate.php:103
5196msgctxt "NOMINATIVE"
5197msgid "Dhu al-Qi’dah"
5198msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5199
5200#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5201#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5202msgid "Died as a child: exempt"
5203msgstr "Décédé enfant : exempt"
5204
5205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5207msgid "Died as an infant: exempt"
5208msgstr "Décédé bébé : exempt"
5209
5210#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5211msgid "Differences"
5212msgstr "Différences"
5213
5214#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5216msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5217msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5218
5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5222msgid "Direct line ancestors"
5223msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5224
5225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5228msgid "Direct line ancestors and their families"
5229msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5230
5231#. I18N: %s is a number of records per page
5232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5233#, php-format
5234msgid "Display %s"
5235msgstr "Afficher %s"
5236
5237#. I18N: Description of the “Favorites” module
5238#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5239msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5240msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5241
5242#. I18N: Description of the “Favorites” module
5243#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5244msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5245msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5246
5247#. I18N: gedcom tag DIV
5248#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5249#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5250msgid "Divorce"
5251msgstr "Divorce"
5252
5253#. I18N: gedcom tag DIVF
5254#: app/GedcomTag.php:675
5255msgid "Divorce filed"
5256msgstr "Divorce prononcé"
5257
5258#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5259#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5260msgid "Divorces by century"
5261msgstr "Divorces par siècle"
5262
5263#. I18N: Name of a country or state
5264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5265msgid "Djibouti"
5266msgstr "Djibouti"
5267
5268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5270msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5271msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5272
5273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5275msgid "Do not seal: unauthorized"
5276msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5277
5278#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5279msgid "Do not use maps"
5280msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5281
5282#. I18N: Type of media object
5283#: app/GedcomTag.php:2375
5284msgid "Document"
5285msgstr "Document"
5286
5287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5288msgid "Domain name"
5289msgstr "Nom de domaine"
5290
5291#. I18N: Name of a country or state
5292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5293msgid "Dominica"
5294msgstr "Dominique"
5295
5296#. I18N: Name of a country or state
5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5298msgid "Dominican Republic"
5299msgstr "République dominicaine"
5300
5301#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5302msgid "Down"
5303msgstr "Vers le bas"
5304
5305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5307msgid "Download"
5308msgstr "Télécharger (Download)"
5309
5310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5311#, php-format
5312msgid "Download %s…"
5313msgstr "Télécharge %s…"
5314
5315#: resources/views/media-page.phtml:138
5316msgid "Download file"
5317msgstr "Télécharger le fichier"
5318
5319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5320msgid "Drag the blocks to change their position."
5321msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5322
5323#. I18N: Location of an LDS church temple
5324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5325msgid "Draper, Utah, United States"
5326msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5327
5328#. I18N: The second day in the French republican calendar
5329#: app/Date/FrenchDate.php:289
5330msgid "Duodi"
5331msgstr "Duodi"
5332
5333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5335#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5336#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5337msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5338msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5339
5340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5342#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5343#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5344msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5345msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5346
5347#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5348msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5349msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5350
5351#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5352msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5353msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5354
5355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5358#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5359msgid "Earliest birth"
5360msgstr "Première naissance"
5361
5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5366msgid "Earliest death"
5367msgstr "Premier décès"
5368
5369#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5370msgid "Earliest divorce"
5371msgstr "Premier divorce"
5372
5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5374msgid "Earliest marriage"
5375msgstr "Premier mariage"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5379msgid "Ecuador"
5380msgstr "Équateur"
5381
5382#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5385#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5386#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5387#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5388#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5389#: resources/views/admin/users.phtml:18
5390#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5392#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5393#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5395#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5396#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5397#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5398#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5399msgid "Edit"
5400msgstr "Modifier"
5401
5402#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5403#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5404msgid "Edit a media file"
5405msgstr "Modifier un fichier média"
5406
5407#. I18N: Options for editing
5408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5409msgid "Edit preferences"
5410msgstr "Modifier les préférences"
5411
5412#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5413msgid "Edit the FAQ"
5414msgstr "Modifier la FAQ"
5415
5416#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5419msgid "Edit the gender"
5420msgstr "Modifier le sexe"
5421
5422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5423#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5424#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5425msgid "Edit the name"
5426msgstr "Modifier le nom"
5427
5428#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5429#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5430#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5431#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5432#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5433#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5435#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5436#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5437#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5438#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5439#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5440msgid "Edit the raw GEDCOM"
5441msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5442
5443#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5444msgid "Edit the shared note"
5445msgstr "Modifier la note partagée"
5446
5447#: app/Module/StoriesModule.php:307
5448#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5449msgid "Edit the story"
5450msgstr "Modifier l’histoire"
5451
5452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5453msgid "Edit the user"
5454msgstr "Modifier l’utilisateur"
5455
5456#: app/Services/TreeService.php:203
5457msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5458msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5459
5460#. I18N: A restriction on editing data
5461#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5462msgid "Editing restriction"
5463msgstr "Restriction de modifications"
5464
5465#. I18N: Listbox entry; name of a role
5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5468msgid "Editor"
5469msgstr "Éditeur"
5470
5471#. I18N: Location of an LDS church temple
5472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5473msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5474msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5475
5476#. I18N: gedcom tag EDUC
5477#: app/GedcomTag.php:681
5478msgid "Education"
5479msgstr "Études"
5480
5481#. I18N: Name of a country or state
5482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5483msgid "Egypt"
5484msgstr "Égypte"
5485
5486#. I18N: Name of a country or state
5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5488msgid "El Salvador"
5489msgstr "Salvador"
5490
5491#. I18N: Type of media object
5492#: app/GedcomTag.php:2378
5493msgid "Electronic"
5494msgstr "Électronique"
5495
5496#. I18N: a month in the Jewish calendar
5497#: app/Date/JewishDate.php:205
5498msgctxt "GENITIVE"
5499msgid "Elul"
5500msgstr "Eloul"
5501
5502#. I18N: a month in the Jewish calendar
5503#: app/Date/JewishDate.php:311
5504msgctxt "INSTRUMENTAL"
5505msgid "Elul"
5506msgstr "Eloul"
5507
5508#. I18N: a month in the Jewish calendar
5509#: app/Date/JewishDate.php:258
5510msgctxt "LOCATIVE"
5511msgid "Elul"
5512msgstr "Eloul"
5513
5514#. I18N: a month in the Jewish calendar
5515#: app/Date/JewishDate.php:152
5516msgctxt "NOMINATIVE"
5517msgid "Elul"
5518msgstr "Eloul"
5519
5520#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5521msgid "Email"
5522msgstr "Courriel"
5523
5524#. I18N: gedcom tag EMAIL
5525#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5526#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5527#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5528#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5530#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5531#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5532#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5533#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5534#: resources/views/register-page.phtml:46
5535#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5536msgid "Email address"
5537msgstr "Adresse courriel"
5538
5539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5540msgid "Email verified"
5541msgstr "Courriel vérifié"
5542
5543#. I18N: gedcom tag EMIG
5544#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5545msgid "Emigration"
5546msgstr "Émigration"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5549msgid "Employee"
5550msgstr "Employé(e)"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5553msgctxt "FEMALE"
5554msgid "Employee"
5555msgstr "Employée"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5558msgctxt "MALE"
5559msgid "Employee"
5560msgstr "Employé"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5563#: app/GedcomTag.php:979
5564msgid "Employer"
5565msgstr "Employeur"
5566
5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5568msgctxt "FEMALE"
5569msgid "Employer"
5570msgstr "Employeur"
5571
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5573msgctxt "MALE"
5574msgid "Employer"
5575msgstr "Employeur"
5576
5577#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5578msgid "Empty the clippings cart"
5579msgstr "Vider le panier"
5580
5581#: resources/views/admin/components.phtml:25
5582#: resources/views/admin/components.phtml:64
5583#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5584msgid "Enabled"
5585msgstr "Activé"
5586
5587#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5589msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5590msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5591
5592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5593msgid "End year"
5594msgstr "Année fin"
5595
5596#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5597msgid "Ending range of change dates"
5598msgstr "Date maximale des modifications"
5599
5600#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5602msgid "Endowment House"
5603msgstr "Chambre de dotation"
5604
5605#. I18N: gedcom tag ENGA
5606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5607msgid "Engagement"
5608msgstr "Fiançailles"
5609
5610#. I18N: Name of a country or state
5611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5612msgid "England"
5613msgstr "Angleterre"
5614
5615#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5616msgid "Enter an optional note about this favorite"
5617msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5618
5619#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5620msgid "Entire record"
5621msgstr "Enregistrement complet"
5622
5623#. I18N: Name of a country or state
5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5625msgid "Equatorial Guinea"
5626msgstr "Guinée équatoriale"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5630msgid "Eritrea"
5631msgstr "Érythrée"
5632
5633#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5634#, php-format
5635msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5636msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5637
5638#: app/Date/JalaliDate.php:270
5639msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5640msgid "Esf"
5641msgstr "Esf"
5642
5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5644#: app/Date/JalaliDate.php:147
5645msgctxt "GENITIVE"
5646msgid "Esfand"
5647msgstr "Esfand"
5648
5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5650#: app/Date/JalaliDate.php:237
5651msgctxt "INSTRUMENTAL"
5652msgid "Esfand"
5653msgstr "Esfand"
5654
5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5656#: app/Date/JalaliDate.php:192
5657msgctxt "LOCATIVE"
5658msgid "Esfand"
5659msgstr "Esfand"
5660
5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5662#: app/Date/JalaliDate.php:102
5663msgctxt "NOMINATIVE"
5664msgid "Esfand"
5665msgstr "Esfand"
5666
5667#. I18N: A configuration setting
5668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5669msgid "Estimated dates for birth and death"
5670msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5671
5672#. I18N: Name of a country or state
5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5674msgid "Estonia"
5675msgstr "Estonie"
5676
5677#. I18N: Name of a country or state
5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5679msgid "Ethiopia"
5680msgstr "Éthiopie"
5681
5682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5683msgid "Europe"
5684msgstr "Europe"
5685
5686#. I18N: gedcom tag EVEN
5687#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5688#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5691msgid "Event"
5692msgstr "Évènement"
5693
5694#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5695#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5696#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5697#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5698#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5699msgid "Events"
5700msgstr "Évènements"
5701
5702#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5703msgid "Events in countries"
5704msgstr "Évènements par pays"
5705
5706#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5707msgid "Events of close relatives"
5708msgstr "Événements de la famille proche"
5709
5710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5711msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5712msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5713
5714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5715msgid "Exact"
5716msgstr "Exact"
5717
5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5719msgid "Exact date"
5720msgstr "Date exacte"
5721
5722#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5723#, php-format
5724msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5725msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5726
5727#: resources/views/admin/media.phtml:70
5728msgid "Exclude subfolders"
5729msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5730
5731#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5732#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5733msgid "Excluded from this submission"
5734msgstr "Exclure de cette requête"
5735
5736#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5737#: resources/views/register-page.phtml:87
5738msgid "Explain why you are requesting an account."
5739msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5740
5741#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5742msgid "Export"
5743msgstr "Exporter"
5744
5745#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5746msgid "Export a GEDCOM file"
5747msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5748
5749#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5750msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5751msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5752
5753#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5754msgid "Export preferences"
5755msgstr "Exporter les préférences"
5756
5757#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5759msgid "Extend privacy to dead individuals"
5760msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5761
5762#. I18N: “External files” are stored on other computers
5763#: resources/views/admin/media.phtml:40
5764msgid "External files"
5765msgstr "Les fichiers externes"
5766
5767#: resources/views/admin/media.phtml:74
5768msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5769msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5770
5771#. I18N: Name of a module/sidebar
5772#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5773msgid "Extra information"
5774msgstr "Informations supplémentaires"
5775
5776#. I18N: gedcom tag _EYEC
5777#: app/GedcomTag.php:1793
5778msgid "Eye color"
5779msgstr "Couleur des yeux"
5780
5781#. I18N: Name of a theme.
5782#: app/Module/FabTheme.php:39
5783msgid "F.A.B."
5784msgstr "F.A.B."
5785
5786#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5788msgid "FAQ"
5789msgstr "Foire Aux Questions"
5790
5791#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5792#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5793msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5794msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5795
5796#. I18N: gedcom tag FACT
5797#: app/GedcomTag.php:725
5798msgid "Fact"
5799msgstr "Fait"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1795
5802msgid "Fact 1"
5803msgstr "Fait 1"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1813
5806msgid "Fact 10"
5807msgstr "Fait 10"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1815
5810msgid "Fact 11"
5811msgstr "Fait 11"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1817
5814msgid "Fact 12"
5815msgstr "Fait 12"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1819
5818msgid "Fact 13"
5819msgstr "Fait 13"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1797
5822msgid "Fact 2"
5823msgstr "Fait 2"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1799
5826msgid "Fact 3"
5827msgstr "Fait 3"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1801
5830msgid "Fact 4"
5831msgstr "Fait 4"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1803
5834msgid "Fact 5"
5835msgstr "Fait 5"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1805
5838msgid "Fact 6"
5839msgstr "Fait 6"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1807
5842msgid "Fact 7"
5843msgstr "Fait 7"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1809
5846msgid "Fact 8"
5847msgstr "Fait 8"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1811
5850msgid "Fact 9"
5851msgstr "Fait 9"
5852
5853#. I18N: A configuration setting
5854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5855msgid "Fact icons"
5856msgstr "Icônes d’information"
5857
5858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5859#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5860msgid "Fact or event"
5861msgstr "Fait ou événement"
5862
5863#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5865#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5866#: resources/views/family-page.phtml:51
5867#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5870msgid "Facts and events"
5871msgstr "Faits et événements"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5874msgid "Facts for family records"
5875msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5878msgid "Facts for individual records"
5879msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5882msgid "Facts for new families"
5883msgstr "Faits pour la création de familles"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5886msgid "Facts for new individuals"
5887msgstr "Faits pour la création d’individus"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5890msgid "Facts for repository records"
5891msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5894msgid "Facts for source records"
5895msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5896
5897#. I18N: Name of a country or state
5898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5899msgid "Falkland Islands"
5900msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5901
5902#. I18N: Name of a module/list
5903#. I18N: Name of a module
5904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5905#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5907#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5915#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5916#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5917#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5918#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5919#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5920#: resources/views/media-page.phtml:66
5921#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5923#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5924#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5925#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5926#: resources/views/note-page.phtml:52
5927#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5928#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5929#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5932msgid "Families"
5933msgstr "Familles"
5934
5935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5936#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5937msgid "Families with sources"
5938msgstr "Familles avec sources"
5939
5940#. I18N: gedcom tag FAM
5941#. I18N: Name of a module/report
5942#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5944#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5945#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5946#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5947#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5949#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5950#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5956msgid "Family"
5957msgstr "Famille"
5958
5959#. I18N: gedcom tag FAMC
5960#: app/GedcomTag.php:733
5961msgid "Family as a child"
5962msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMS
5965#: app/GedcomTag.php:739
5966msgid "Family as a spouse"
5967msgstr "Famille en tant que conjoint"
5968
5969#. I18N: Name of a module/chart
5970#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5971msgid "Family book"
5972msgstr "Livret de famille"
5973
5974#. I18N: %s is an individual’s name
5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5976#, php-format
5977msgid "Family book of %s"
5978msgstr "Livret de famille de %s"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMF
5981#: app/GedcomTag.php:736
5982msgid "Family file"
5983msgstr "Fichier sur la famille"
5984
5985#. I18N: Name of a module/sidebar
5986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5987msgid "Family navigator"
5988msgstr "Navigateur familial"
5989
5990#. I18N: Description of the “News” module
5991#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
5992msgid "Family news and site announcements."
5993msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5994
5995#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5996#, php-format
5997msgid "Family of %s"
5998msgstr "Famille de %s"
5999
6000#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6001#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6003#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6004#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6006#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6008#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6013msgid "Family tree"
6014msgstr "Arbre généalogique"
6015
6016#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6017#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6018msgid "Family tree clippings cart"
6019msgstr "Panier"
6020
6021#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6023msgid "Family tree title"
6024msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6025
6026#. I18N: Name of a module
6027#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6030#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6031#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6032msgid "Family trees"
6033msgstr "Arbres généalogiques"
6034
6035#. I18N: %s is the spouse name
6036#: app/Individual.php:1018
6037#, php-format
6038msgid "Family with %s"
6039msgstr "Famille avec %s"
6040
6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6042msgid "Family with adoptive parents"
6043msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6046msgid "Family with foster parents"
6047msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6048
6049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6051msgid "Family with husband"
6052msgstr "Famille avec l’époux"
6053
6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6055#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6057msgid "Family with parents"
6058msgstr "Famille avec les parents"
6059
6060#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6062msgid "Family with rada parents"
6063msgstr "Famille avec parents rada"
6064
6065#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6067msgid "Family with sealing parents"
6068msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6069
6070#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6071msgid "Family with spouse"
6072msgstr "Famille avec le conjoint"
6073
6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6077msgid "Family with the most children"
6078msgstr "Record du nombre d’enfants"
6079
6080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6082msgid "Family with wife"
6083msgstr "Famille avec l’épouse"
6084
6085#. I18N: Name of a module/chart
6086#: app/Module/FanChartModule.php:116
6087msgid "Fan chart"
6088msgstr "Roue"
6089
6090#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6091#: app/Module/FanChartModule.php:162
6092#, php-format
6093msgid "Fan chart of %s"
6094msgstr "Roue de %s"
6095
6096#: app/Date/JalaliDate.php:259
6097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6098msgid "Far"
6099msgstr "Far"
6100
6101#. I18N: Name of a country or state
6102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6103msgid "Faroe Islands"
6104msgstr "Îles Féroé"
6105
6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6107#: app/Date/JalaliDate.php:125
6108msgctxt "GENITIVE"
6109msgid "Farvardin"
6110msgstr "Farvardin"
6111
6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6113#: app/Date/JalaliDate.php:215
6114msgctxt "INSTRUMENTAL"
6115msgid "Farvardin"
6116msgstr "Farvardin"
6117
6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6119#: app/Date/JalaliDate.php:170
6120msgctxt "LOCATIVE"
6121msgid "Farvardin"
6122msgstr "Farvardin"
6123
6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6125#: app/Date/JalaliDate.php:80
6126msgctxt "NOMINATIVE"
6127msgid "Farvardin"
6128msgstr "Farvardin"
6129
6130#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6137msgid "Father"
6138msgstr "Père"
6139
6140#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6141#, php-format
6142msgid "Father: %s"
6143msgstr "Père : %s"
6144
6145#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6146msgid "Father’s age"
6147msgstr "Âge du père"
6148
6149#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6150#: app/Individual.php:979
6151#, php-format
6152msgid "Father’s family with %s"
6153msgstr "La famille du père avec %s"
6154
6155#. I18N: A step-family.
6156#: app/Individual.php:983
6157msgid "Father’s family with an unknown individual"
6158msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6159
6160#. I18N: Name of a module
6161#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6162#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6163msgid "Favorites"
6164msgstr "Favoris"
6165
6166#. I18N: gedcom tag FAX
6167#: app/GedcomTag.php:760
6168msgid "Fax"
6169msgstr "Fax"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6172msgctxt "Abbreviation for February"
6173msgid "Feb"
6174msgstr "fév"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6177msgctxt "GENITIVE"
6178msgid "February"
6179msgstr "février"
6180
6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6182msgctxt "INSTRUMENTAL"
6183msgid "February"
6184msgstr "février"
6185
6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6187msgctxt "LOCATIVE"
6188msgid "February"
6189msgstr "février"
6190
6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6194msgctxt "NOMINATIVE"
6195msgid "February"
6196msgstr "février"
6197
6198#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6199#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6201msgid "Female"
6202msgstr "Féminin"
6203
6204#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6205#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6206#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6207#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6208#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6209#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6210#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6211#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6217#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6218#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6219#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6220#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6221msgid "Females"
6222msgstr "Femmes"
6223
6224#. I18N: Name of a country or state
6225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6226msgid "Fiji"
6227msgstr "Fidji"
6228
6229#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6230msgid "File size"
6231msgstr "Taille du fichier"
6232
6233#: app/Functions/Functions.php:45
6234msgid "File successfully uploaded"
6235msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6236
6237#. I18N: gedcom tag FILE
6238#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6239msgid "Filename"
6240msgstr "Nom du fichier"
6241
6242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6243#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6244msgid "Filename on server"
6245msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6246
6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6248#, php-format
6249msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6250msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6251
6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6253#, php-format
6254msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6255msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6256
6257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6258msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6259msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6260
6261#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6262#, php-format
6263msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6264msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6265
6266#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6267msgid "Filter"
6268msgstr "Filtre"
6269
6270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6271msgid "Find a source"
6272msgstr "Rechercher une source"
6273
6274#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6275#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6276#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6278msgid "Find a special character"
6279msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6280
6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6282msgid "Find all possible relationships"
6283msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6286msgid "Find any relationship"
6287msgstr "Trouver une relation de parenté"
6288
6289#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6290#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6291msgid "Find duplicates"
6292msgstr "Rechercher les doublons"
6293
6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6295msgid "Find other relationships"
6296msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6300msgid "Find relationships via ancestors"
6301msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6304#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6305msgid "Find the closest relationships"
6306msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6307
6308#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6309#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6310msgid "Find unrelated individuals"
6311msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6312
6313#. I18N: Name of a country or state
6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6315msgid "Finland"
6316msgstr "Finlande"
6317
6318#. I18N: gedcom tag FCOM
6319#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6320msgid "First communion"
6321msgstr "Première communion"
6322
6323#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6324msgid "First event"
6325msgstr "Premier évènement"
6326
6327#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6328msgid "First record"
6329msgstr "Premier enregistrement"
6330
6331#. I18N: Name of a module
6332#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6333msgid "Fix name slashes and spaces"
6334msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6335
6336#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6337#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6338msgid "Flag"
6339msgstr "Drapeau"
6340
6341#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6342#, php-format
6343msgid "Flag of %s"
6344msgstr "Drapeau de %s"
6345
6346#. I18N: Name of a country or state
6347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6348msgid "Flanders"
6349msgstr "Flandress"
6350
6351#. I18N: a month in the French republican calendar
6352#: app/Date/FrenchDate.php:149
6353msgctxt "GENITIVE"
6354msgid "Floreal"
6355msgstr "floréal"
6356
6357#. I18N: a month in the French republican calendar
6358#: app/Date/FrenchDate.php:243
6359msgctxt "INSTRUMENTAL"
6360msgid "Floreal"
6361msgstr "floréal"
6362
6363#. I18N: a month in the French republican calendar
6364#: app/Date/FrenchDate.php:196
6365msgctxt "LOCATIVE"
6366msgid "Floreal"
6367msgstr "floréal"
6368
6369#. I18N: a month in the French republican calendar
6370#: app/Date/FrenchDate.php:102
6371msgctxt "NOMINATIVE"
6372msgid "Floreal"
6373msgstr "floréal"
6374
6375#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6377msgid "Folder"
6378msgstr "Répertoire"
6379
6380#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6381msgid "Folder name on server"
6382msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6383
6384#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6385#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6386msgid "Follow this link to verify your email address."
6387msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6388
6389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6391#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6405msgid "Font"
6406msgstr "Police"
6407
6408#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6409#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6410msgid "Footer"
6411msgstr "Pied de page"
6412
6413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6415#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6416#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6417msgid "Footers"
6418msgstr "Pieds de pages"
6419
6420#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6421#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6422#, php-format
6423msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6424msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6425
6426#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6427msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6428msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6429
6430#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6431msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6432msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6433
6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6435#, php-format
6436msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6437msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6438
6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6440#, php-format
6441msgid "For technical support and information contact %s."
6442msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6443
6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6445#, php-format
6446msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6447msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6448
6449#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6450#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6451msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6452msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6453
6454#: resources/views/login-page.phtml:60
6455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6456msgid "Forgot password?"
6457msgstr "Mot de passe oublié ?"
6458
6459#. I18N: gedcom tag FORM
6460#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6461#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6462#: resources/views/help/date.phtml:132
6463#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6464msgid "Format"
6465msgstr "Format"
6466
6467#. I18N: A configuration setting
6468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6469msgid "Format text and notes"
6470msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6471
6472#. I18N: Location of an LDS church temple
6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6474msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6475msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6476
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6478msgctxt "Female pedigree"
6479msgid "Foster"
6480msgstr "En nourrice"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6483msgctxt "Male pedigree"
6484msgid "Foster"
6485msgstr "En nourrice"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6488msgctxt "Pedigree"
6489msgid "Foster"
6490msgstr "En nourrice"
6491
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6493msgid "Foster child"
6494msgstr "Enfant en nourrice"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6497msgid "Foster father"
6498msgstr "Père nourricier"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6501msgid "Foster mother"
6502msgstr "Mère nourricière"
6503
6504#. I18N: Name of a country or state
6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6506msgid "France"
6507msgstr "France"
6508
6509#. I18N: Location of an LDS church temple
6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6511msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6512msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6513
6514#. I18N: Location of an LDS church temple
6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6516msgid "Freiburg, Germany"
6517msgstr "Freiburg, Allemagne"
6518
6519#. I18N: The French calendar
6520#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6521msgid "French"
6522msgstr "républicain français"
6523
6524#. I18N: Name of a country or state
6525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6526msgid "French Guiana"
6527msgstr "Guyane française"
6528
6529#. I18N: Name of a country or state
6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6531msgid "French Polynesia"
6532msgstr "Polynésie française"
6533
6534#. I18N: Name of a country or state
6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6536msgid "French Southern Territories"
6537msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6538
6539#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6540#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6541#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6542msgid "Frequently asked questions"
6543msgstr "Foire Aux Questions"
6544
6545#. I18N: Location of an LDS church temple
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6547msgid "Fresno, California, United States"
6548msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6549
6550#. I18N: abbreviation for Friday
6551#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6553msgid "Fri"
6554msgstr "Ven"
6555
6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6557msgid "Friday"
6558msgstr "Vendredi"
6559
6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6561msgid "Friend"
6562msgstr "Ami(e)"
6563
6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6565msgctxt "FEMALE"
6566msgid "Friend"
6567msgstr "Amie"
6568
6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6570msgctxt "MALE"
6571msgid "Friend"
6572msgstr "Ami"
6573
6574#. I18N: a month in the French republican calendar
6575#: app/Date/FrenchDate.php:139
6576msgctxt "GENITIVE"
6577msgid "Frimaire"
6578msgstr "frimaire"
6579
6580#. I18N: a month in the French republican calendar
6581#: app/Date/FrenchDate.php:233
6582msgctxt "INSTRUMENTAL"
6583msgid "Frimaire"
6584msgstr "frimaire"
6585
6586#. I18N: a month in the French republican calendar
6587#: app/Date/FrenchDate.php:186
6588msgctxt "LOCATIVE"
6589msgid "Frimaire"
6590msgstr "frimaire"
6591
6592#. I18N: a month in the French republican calendar
6593#: app/Date/FrenchDate.php:91
6594msgctxt "NOMINATIVE"
6595msgid "Frimaire"
6596msgstr "frimaire"
6597
6598#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6599#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6600#: resources/views/message-page.phtml:17
6601msgctxt "Email sender"
6602msgid "From"
6603msgstr "de"
6604
6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6606#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6607msgctxt "Start of date range"
6608msgid "From"
6609msgstr "de"
6610
6611#. I18N: a month in the French republican calendar
6612#: app/Date/FrenchDate.php:157
6613msgctxt "GENITIVE"
6614msgid "Fructidor"
6615msgstr "fructidor"
6616
6617#. I18N: a month in the French republican calendar
6618#: app/Date/FrenchDate.php:251
6619msgctxt "INSTRUMENTAL"
6620msgid "Fructidor"
6621msgstr "fructidor"
6622
6623#. I18N: a month in the French republican calendar
6624#: app/Date/FrenchDate.php:204
6625msgctxt "LOCATIVE"
6626msgid "Fructidor"
6627msgstr "fructidor"
6628
6629#. I18N: a month in the French republican calendar
6630#: app/Date/FrenchDate.php:110
6631msgctxt "NOMINATIVE"
6632msgid "Fructidor"
6633msgstr "fructidor"
6634
6635#. I18N: Location of an LDS church temple
6636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6637msgid "Fukuoka, Japan"
6638msgstr "Fukuoka, Japon"
6639
6640#. I18N: gedcom tag _FNRL
6641#: app/GedcomTag.php:1822
6642msgid "Funeral"
6643msgstr "Funérailles"
6644
6645#. I18N: A configuration setting
6646#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6648msgid "GEDCOM errors"
6649msgstr "Erreurs GEDCOM"
6650
6651#. I18N: gedcom tag GEDC
6652#. I18N: gedcom tag _GEDF
6653#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6654#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6655msgid "GEDCOM file"
6656msgstr "Fichier GEDCOM"
6657
6658#. I18N: Name of a country or state
6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6660msgid "Gabon"
6661msgstr "Gabon"
6662
6663#. I18N: Name of a country or state
6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6665msgid "Gambia"
6666msgstr "Gambie"
6667
6668#. I18N: gedcom tag SEX
6669#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6675msgid "Gender"
6676msgstr "Sexe"
6677
6678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6679msgid "Genealogy"
6680msgstr "Généalogie"
6681
6682#. I18N: A configuration setting
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6684msgid "Genealogy contact"
6685msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6686
6687#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6688#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6689msgid "Genealogy data"
6690msgstr "Données généalogiques"
6691
6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6694msgid "General"
6695msgstr "Général"
6696
6697#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6698#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6699msgid "General search"
6700msgstr "Recherche générale"
6701
6702#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6703#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6704msgid "Generate sitemap files for search engines."
6705msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6706
6707#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6708#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6709#, php-format
6710msgid "Generated by %s"
6711msgstr "Généré par %s"
6712
6713#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6714msgid "Generation"
6715msgstr "Génération"
6716
6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6719msgid "Generation "
6720msgstr "Génération "
6721
6722#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6727#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6728#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6733msgid "Generations"
6734msgstr "Générations"
6735
6736#. I18N: gedcom tag ANCE
6737#: app/GedcomTag.php:486
6738msgid "Generations of ancestors"
6739msgstr "Ancêtres d’un individu"
6740
6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6743msgid "Geographic area"
6744msgstr "Zone géographique"
6745
6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6747#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6750msgid "Geographic data"
6751msgstr "Données géographiques"
6752
6753#. I18N: Name of a country or state
6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6755msgid "Georgia"
6756msgstr "Géorgie"
6757
6758#. I18N: Name of a country or state
6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6760msgid "Germany"
6761msgstr "Allemagne"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:147
6765msgctxt "GENITIVE"
6766msgid "Germinal"
6767msgstr "germinal"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#: app/Date/FrenchDate.php:241
6771msgctxt "INSTRUMENTAL"
6772msgid "Germinal"
6773msgstr "germinal"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:194
6777msgctxt "LOCATIVE"
6778msgid "Germinal"
6779msgstr "germinal"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:100
6784msgctxt "NOMINATIVE"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "germinal"
6787
6788#. I18N: Name of a country or state
6789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6790msgid "Ghana"
6791msgstr "Ghana"
6792
6793#. I18N: Name of a country or state
6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6795msgid "Gibraltar"
6796msgstr "Gibraltar"
6797
6798#. I18N: Location of an LDS church temple
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6800msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6801msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6802
6803#. I18N: Location of an LDS church temple
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6805msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6806msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6807
6808#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6810msgid "Given name"
6811msgstr "Prénom"
6812
6813#. I18N: gedcom tag GIVN
6814#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6815#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6816#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6818msgid "Given names"
6819msgstr "Prénom(s)"
6820
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6822msgid "Godchild"
6823msgstr "Filleul(e)"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6826msgid "Goddaughter"
6827msgstr "Filleule"
6828
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6830msgid "Godfather"
6831msgstr "Parrain"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6834msgid "Godmother"
6835msgstr "Marraine"
6836
6837#. I18N: gedcom tag _GODP
6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6839msgid "Godparent"
6840msgstr "Parrain/marraine"
6841
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6843msgid "Godson"
6844msgstr "Filleul"
6845
6846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6847msgid "Google Maps™"
6848msgstr "Google Maps™"
6849
6850#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6851msgid "Google™ analytics"
6852msgstr ""
6853
6854#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6855msgid "Google™ webmaster tools"
6856msgstr "Google™ Search Console"
6857
6858#. I18N: gedcom tag GRAD
6859#: app/GedcomTag.php:785
6860msgid "Graduation"
6861msgstr "Diplôme"
6862
6863#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6864msgid "Greatest age at death"
6865msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6866
6867#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6868msgid "Greatest age between siblings"
6869msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6873msgid "Greece"
6874msgstr "Grèce"
6875
6876#. I18N: The name of a colour-scheme
6877#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6878msgid "Green Beam"
6879msgstr "Vert laser"
6880
6881#. I18N: Name of a country or state
6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6883msgid "Greenland"
6884msgstr "Groenland"
6885
6886#. I18N: The gregorian calendar
6887#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6888msgid "Gregorian"
6889msgstr "grégorien"
6890
6891#. I18N: Name of a country or state
6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6893msgid "Grenada"
6894msgstr "Grenade"
6895
6896#. I18N: Location of an LDS church temple
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6898msgid "Guadalajara, Mexico"
6899msgstr "Guadalajara, Mexique"
6900
6901#. I18N: Name of a country or state
6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6903msgid "Guadeloupe"
6904msgstr "Guadeloupe"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6908msgid "Guam"
6909msgstr "Guam"
6910
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6912msgid "Guardian"
6913msgstr "Tuteur"
6914
6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6916msgctxt "FEMALE"
6917msgid "Guardian"
6918msgstr "Tutrice"
6919
6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6921msgctxt "MALE"
6922msgid "Guardian"
6923msgstr "Tuteur"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6927msgid "Guatemala"
6928msgstr "Guatemala"
6929
6930#. I18N: Location of an LDS church temple
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6932msgid "Guatemala City, Guatemala"
6933msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6934
6935#. I18N: Location of an LDS church temple
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6937msgid "Guayaquil, Ecuador"
6938msgstr "Guayaquil, Equateur"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6942msgid "Guernsey"
6943msgstr "Guernesey"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6947msgid "Guinea"
6948msgstr "Guinée"
6949
6950#. I18N: Name of a country or state
6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6952msgid "Guinea-Bissau"
6953msgstr "Guinée-Bissau"
6954
6955#. I18N: Name of a country or state
6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6957msgid "Guyana"
6958msgstr "Guyana"
6959
6960#. I18N: Name of a module
6961#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6962msgid "HTML"
6963msgstr "Bloc HTML"
6964
6965#. I18N: gedcom tag _HAIR
6966#: app/GedcomTag.php:1834
6967msgid "Hair color"
6968msgstr "Couleur des cheveux"
6969
6970#. I18N: Name of a country or state
6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6972msgid "Haiti"
6973msgstr "Haïti"
6974
6975#. I18N: Location of an LDS church temple
6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6977msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6978msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6979
6980#. I18N: Location of an LDS church temple
6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6982msgid "Hamilton, New Zealand"
6983msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6984
6985#. I18N: Location of an LDS church temple
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6987msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6988msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6989
6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6991msgid "He "
6992msgstr "Il "
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6995msgid "He died"
6996msgstr "Il est décédé"
6997
6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7000msgid "He married"
7001msgstr "Il a épousé"
7002
7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7004msgid "He resided at"
7005msgstr "Il habitait à"
7006
7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7008msgid "He was born"
7009msgstr "Il est né"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7012msgid "He was buried"
7013msgstr "Il a été enterré"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7016msgid "He was christened"
7017msgstr "Il a été baptisé"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7020msgid "He was cremated"
7021msgstr "Il a été incinéré"
7022
7023#. I18N: gedcom tag HEAD
7024#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7025#: app/Header.php:124
7026msgid "Header"
7027msgstr "En-tête"
7028
7029#. I18N: Name of a country or state
7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7031msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7032msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7033
7034#. I18N: gedcom tag _HEB
7035#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7036msgid "Hebrew"
7037msgstr "Hébreu"
7038
7039#. I18N: gedcom tag _HNM
7040#: app/GedcomTag.php:1843
7041msgid "Hebrew name"
7042msgstr "Nom hébreu"
7043
7044#. I18N: gedcom tag _HEIG
7045#: app/GedcomTag.php:1840
7046msgid "Height"
7047msgstr "Hauteur"
7048
7049#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7054#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7057#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7058#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7059#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7060#, php-format
7061msgid "Hello %s…"
7062msgstr "Bonjour %s …"
7063
7064#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7065#, php-format
7066msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7067msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7068
7069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7071#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7073msgid "Hello administrator…"
7074msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7075
7076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7077#: resources/views/help/link.phtml:9
7078msgid "Help"
7079msgstr "Aide"
7080
7081#. I18N: Location of an LDS church temple
7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7083msgid "Helsinki, Finland"
7084msgstr "Helsinki, Finlande"
7085
7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7090#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7091#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7102msgctxt "font name"
7103msgid "Helvetica"
7104msgstr "Helvetica"
7105
7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7107msgid "Her occupation was"
7108msgstr "Son métier était"
7109
7110#. I18N: Location of an LDS church temple
7111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7112msgid "Hermosillo, Mexico"
7113msgstr "Hermosillo, Mexique"
7114
7115#. I18N: a month in the Jewish calendar
7116#: app/Date/JewishDate.php:181
7117msgctxt "GENITIVE"
7118msgid "Heshvan"
7119msgstr "Heshvan"
7120
7121#. I18N: a month in the Jewish calendar
7122#: app/Date/JewishDate.php:287
7123msgctxt "INSTRUMENTAL"
7124msgid "Heshvan"
7125msgstr "Heshvan"
7126
7127#. I18N: a month in the Jewish calendar
7128#: app/Date/JewishDate.php:234
7129msgctxt "LOCATIVE"
7130msgid "Heshvan"
7131msgstr "Heshvan"
7132
7133#. I18N: a month in the Jewish calendar
7134#: app/Date/JewishDate.php:128
7135msgctxt "NOMINATIVE"
7136msgid "Heshvan"
7137msgstr "Heshvan"
7138
7139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7140#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7143msgid "Hide from everyone"
7144msgstr "Masquer à tout le monde"
7145
7146#. I18N: gedcom tag _PRIM
7147#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7149msgid "Highlighted image"
7150msgstr "Image principale"
7151
7152#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7153#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7154msgid "Hijri"
7155msgstr "hégirien (musulman)"
7156
7157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7158msgid "His occupation was"
7159msgstr "Son métier était"
7160
7161#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7167#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7168msgid "Historic events"
7169msgstr "Événements historiques"
7170
7171#. I18N: Name of a module
7172#. I18N: A configuration setting
7173#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7175msgid "Hit counters"
7176msgstr "Compteurs de visites"
7177
7178#. I18N: gedcom tag _HOL
7179#: app/GedcomTag.php:1846
7180msgid "Holocaust"
7181msgstr "Holocauste"
7182
7183#. I18N: Name of a module
7184#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7186#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7187#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7188msgid "Home page"
7189msgstr "Accueil"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7193msgid "Honduras"
7194msgstr "Honduras"
7195
7196#. I18N: Location of an LDS church temple
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7200msgid "Hong Kong"
7201msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7202
7203#. I18N: Name of a module/chart
7204#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7205msgid "Hourglass chart"
7206msgstr "Sablier"
7207
7208#. I18N: %s is an individual’s name
7209#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7210#, php-format
7211msgid "Hourglass chart of %s"
7212msgstr "Sablier de %s"
7213
7214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7215msgid "Household"
7216msgstr "Maisonnée"
7217
7218#. I18N: Location of an LDS church temple
7219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7220msgid "Houston, Texas, United States"
7221msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7222
7223#. I18N: Configuration option
7224#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7225msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7226msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7230msgid "Hungary"
7231msgstr "Hongrie"
7232
7233#. I18N: gedcom tag HUSB
7234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7249msgid "Husband"
7250msgstr "Époux"
7251
7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7253msgid "Husband’s age"
7254msgstr "Âge du mari"
7255
7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7258msgid "IP address"
7259msgstr "Adresse IP"
7260
7261#. I18N: Name of a country or state
7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7263msgid "Iceland"
7264msgstr "Islande"
7265
7266#: app/SurnameTradition.php:97
7267msgctxt "Surname tradition"
7268msgid "Icelandic"
7269msgstr "Islandais"
7270
7271#. I18N: Location of an LDS church temple
7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7275
7276#. I18N: gedcom tag IDNO
7277#: app/GedcomTag.php:794
7278msgid "Identification number"
7279msgstr "Numéro d’identification"
7280
7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7283msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7284
7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7286#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7288msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7289
7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7292msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7293
7294#: resources/views/help/name.phtml:22
7295#, php-format
7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7297msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:19
7300#, php-format
7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7302msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7303
7304#: resources/views/help/name.phtml:28
7305#, php-format
7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7307msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7308
7309#: resources/views/help/name.phtml:25
7310#, php-format
7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7312msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7313
7314#: resources/views/help/name.phtml:16
7315#, php-format
7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7317msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7318
7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7320msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7321msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7322
7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7324msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7325msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7326
7327#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7329msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7330msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7331
7332#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7334msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7335msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7336
7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7340msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7341
7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7344msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7345
7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7348msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7349
7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7352msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7353
7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7356msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7357
7358#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7359#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7360msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7361msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7362
7363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7365msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7366msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7367
7368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7369msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7370msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7371
7372#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7373msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7374msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7375
7376#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7377msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7378msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7379
7380#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7382msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7383msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7384
7385#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7387msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7388msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7389
7390#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7391msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7392msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7393
7394#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7395msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7396msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7397
7398#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7399msgid "Image dimensions"
7400msgstr "Dimensions de l’image"
7401
7402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7403msgid "Images without watermarks"
7404msgstr "Images sans filigrane"
7405
7406#. I18N: gedcom tag IMMI
7407#: app/GedcomTag.php:797
7408msgid "Immigration"
7409msgstr "Immigration"
7410
7411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7412#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7413msgid "Import"
7414msgstr "Importer"
7415
7416#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7417msgid "Import a GEDCOM file"
7418msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7419
7420#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7421msgid "Import all places from a family tree"
7422msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7423
7424#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7426msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7427msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7428
7429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7430msgid "Import geographic data"
7431msgstr "Importer les données géographiques"
7432
7433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7434msgid "Import preferences"
7435msgstr "Importer les préférences"
7436
7437#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7438#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7439msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7440msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7441
7442#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7443msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7444msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7445
7446#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7448msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7449
7450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7452msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7453msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7454
7455#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7457msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7458msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7459
7460#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7461msgid "In this month…"
7462msgstr "Ce mois-là…"
7463
7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7465msgid "In this year…"
7466msgstr "Cette année-là…"
7467
7468#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7470msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7471msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7472
7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7474msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7475msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7476
7477#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7478msgid "Include aliases"
7479msgstr "Inclure les alias"
7480
7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7482msgid "Include associates"
7483msgstr "Inclure les personnes associées"
7484
7485#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7486#, php-format
7487msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7488msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7489
7490#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7491msgid "Include media (automatically zips files)"
7492msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7493
7494#. I18N: Label for check-box
7495#: resources/views/admin/media.phtml:65
7496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7497msgid "Include subfolders"
7498msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7499
7500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7501msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7502msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7503
7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7505msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7506msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7507
7508#. I18N: Label for a configuration option
7509#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7510msgid "Include the individual’s immediate family"
7511msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7512
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7515msgid "India"
7516msgstr "Inde"
7517
7518#. I18N: Location of an LDS church temple
7519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7520msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7521msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7522
7523#. I18N: gedcom tag INDI
7524#. I18N: Name of a module/report
7525#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7526#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7528#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7529#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7530#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7531#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7532#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7533#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7534#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7536#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7537#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7538#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7539#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7541#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7542#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7543#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7545#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7546#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7547#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7548#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7559msgid "Individual"
7560msgstr "Individu"
7561
7562#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7563msgid "Individual 1"
7564msgstr "Personne 1"
7565
7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7567msgid "Individual 2"
7568msgstr "Personne 2"
7569
7570#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7571msgid "Individual distribution chart"
7572msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7573
7574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7575msgid "Individual page"
7576msgstr "Page individuelle"
7577
7578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7579msgid "Individual pages"
7580msgstr "Pages individuelles"
7581
7582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7583#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7584msgid "Individual record"
7585msgstr "Enregistrement indivuel"
7586
7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7589#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7590msgid "Individual who lived the longest"
7591msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7592
7593#. I18N: Name of a module/list
7594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7595#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7596#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7597#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7598#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7599#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7607#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7608#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7609#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7610#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7611#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7612#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7613#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7614#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7615#: resources/views/media-page.phtml:59
7616#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7617#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7618#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7619#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7620#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7621#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7622#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7625#: resources/views/note-page.phtml:45
7626#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7627#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7628#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7631msgid "Individuals"
7632msgstr "Individus"
7633
7634#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7635#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7636msgid "Individuals with sources"
7637msgstr "Individus avec sources"
7638
7639#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7640#, php-format
7641msgid "Individuals with surname %s"
7642msgstr "Individus portant le nom %s"
7643
7644#. I18N: Name of a country or state
7645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7646msgid "Indonesia"
7647msgstr "Indonésie"
7648
7649#. I18N: gedcom tag INFL
7650#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7651#: app/GedcomTag.php:807
7652msgid "Infant"
7653msgstr "Nourrisson"
7654
7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7656msgid "Informant"
7657msgstr "Déclarant"
7658
7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7660msgctxt "FEMALE"
7661msgid "Informant"
7662msgstr "Déclarant"
7663
7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7665msgctxt "MALE"
7666msgid "Informant"
7667msgstr "Déclarant"
7668
7669#. I18N: Name of a module
7670#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7671msgid "Interactive tree"
7672msgstr "Arbre interactif"
7673
7674#. I18N: %s is an individual’s name
7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7676#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7677#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7678#, php-format
7679msgid "Interactive tree of %s"
7680msgstr "Arbre interactif de %s"
7681
7682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7683msgid "Internal messaging"
7684msgstr "Messagerie interne"
7685
7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7687msgid "Internal messaging with emails"
7688msgstr "Messagerie interne par courriel"
7689
7690#. I18N: gedcom tag _INTE
7691#: app/GedcomTag.php:1860
7692msgid "Interred"
7693msgstr "Inhumation"
7694
7695#. I18N: gedcom tag _INTE
7696#: app/GedcomTag.php:1856
7697msgctxt "FEMALE"
7698msgid "Interred"
7699msgstr "Inhumation"
7700
7701#. I18N: gedcom tag _INTE
7702#: app/GedcomTag.php:1851
7703msgctxt "MALE"
7704msgid "Interred"
7705msgstr "Inhumation"
7706
7707#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7708msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7709msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7710
7711#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7712msgid "Invalid GEDCOM record"
7713msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7714
7715#: app/Date.php:383
7716msgid "Invalid date"
7717msgstr "Date non valide"
7718
7719#. I18N: Name of a country or state
7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7721msgid "Iran"
7722msgstr "Iran (République islamique d’)"
7723
7724#. I18N: Name of a country or state
7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7726msgid "Iraq"
7727msgstr "Irak"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7731msgid "Ireland"
7732msgstr "Irlande"
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7736msgid "Isle of Man"
7737msgstr "Île de Man"
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7741msgid "Israel"
7742msgstr "Israël"
7743
7744#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7745msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7746msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7747
7748#. I18N: Name of a country or state
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7750msgid "Italy"
7751msgstr "Italie"
7752
7753#. I18N: a month in the Jewish calendar
7754#: app/Date/JewishDate.php:197
7755msgctxt "GENITIVE"
7756msgid "Iyar"
7757msgstr "Iyar"
7758
7759#. I18N: a month in the Jewish calendar
7760#: app/Date/JewishDate.php:303
7761msgctxt "INSTRUMENTAL"
7762msgid "Iyar"
7763msgstr "Iyar"
7764
7765#. I18N: a month in the Jewish calendar
7766#: app/Date/JewishDate.php:250
7767msgctxt "LOCATIVE"
7768msgid "Iyar"
7769msgstr "Iyar"
7770
7771#. I18N: a month in the Jewish calendar
7772#: app/Date/JewishDate.php:144
7773msgctxt "NOMINATIVE"
7774msgid "Iyar"
7775msgstr "Iyar"
7776
7777#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7778#: app/Date.php:242
7779msgid "Jalali"
7780msgstr "persan"
7781
7782#. I18N: Name of a country or state
7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7784msgid "Jamaica"
7785msgstr "Jamaïque"
7786
7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7788msgctxt "Abbreviation for January"
7789msgid "Jan"
7790msgstr "jan"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7793msgctxt "GENITIVE"
7794msgid "January"
7795msgstr "janvier"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7798msgctxt "INSTRUMENTAL"
7799msgid "January"
7800msgstr "janvier"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7803msgctxt "LOCATIVE"
7804msgid "January"
7805msgstr "janvier"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7809#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7810msgctxt "NOMINATIVE"
7811msgid "January"
7812msgstr "janvier"
7813
7814#. I18N: Name of a country or state
7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7816msgid "Japan"
7817msgstr "Japon"
7818
7819#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7820#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7821#: resources/views/help/date.phtml:155
7822msgid "Jewish"
7823msgstr "hébraïque"
7824
7825#. I18N: Location of an LDS church temple
7826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7827msgid "Johannesburg, South Africa"
7828msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7829
7830#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7831#: app/Services/TreeService.php:202
7832msgid "John /DOE/"
7833msgstr "Jean /DUPONT/"
7834
7835#. I18N: Name of a country or state
7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7837msgid "Jordan"
7838msgstr "Jordanie"
7839
7840#. I18N: Location of an LDS church temple
7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7842msgid "Jordan River, Utah, United States"
7843msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7844
7845#. I18N: Name of a module
7846#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7847msgid "Journal"
7848msgstr "Journal"
7849
7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7851msgctxt "Abbreviation for July"
7852msgid "Jul"
7853msgstr "jul"
7854
7855#. I18N: The julian calendar
7856#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7857msgid "Julian"
7858msgstr "julien"
7859
7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7861msgctxt "GENITIVE"
7862msgid "July"
7863msgstr "juillet"
7864
7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7866msgctxt "INSTRUMENTAL"
7867msgid "July"
7868msgstr "juillet"
7869
7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7871msgctxt "LOCATIVE"
7872msgid "July"
7873msgstr "juillet"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7877#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7878msgctxt "NOMINATIVE"
7879msgid "July"
7880msgstr "juillet"
7881
7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7883#: app/Date/HijriDate.php:136
7884msgctxt "GENITIVE"
7885msgid "Jumada al-awwal"
7886msgstr "Jumada al-awwal"
7887
7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7889#: app/Date/HijriDate.php:226
7890msgctxt "INSTRUMENTAL"
7891msgid "Jumada al-awwal"
7892msgstr "Jumada al-awwal"
7893
7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7895#: app/Date/HijriDate.php:181
7896msgctxt "LOCATIVE"
7897msgid "Jumada al-awwal"
7898msgstr "Jumada al-awwal"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7901#: app/Date/HijriDate.php:91
7902msgctxt "NOMINATIVE"
7903msgid "Jumada al-awwal"
7904msgstr "Jumada al-awwal"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7907#: app/Date/HijriDate.php:138
7908msgctxt "GENITIVE"
7909msgid "Jumada al-thani"
7910msgstr "Jumada al-thani"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7913#: app/Date/HijriDate.php:228
7914msgctxt "INSTRUMENTAL"
7915msgid "Jumada al-thani"
7916msgstr "Jumada al-thani"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7919#: app/Date/HijriDate.php:183
7920msgctxt "LOCATIVE"
7921msgid "Jumada al-thani"
7922msgstr "Jumada al-thani"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7925#: app/Date/HijriDate.php:93
7926msgctxt "NOMINATIVE"
7927msgid "Jumada al-thani"
7928msgstr "Jumada al-thani"
7929
7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7931msgctxt "Abbreviation for June"
7932msgid "Jun"
7933msgstr "jun"
7934
7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7936msgctxt "GENITIVE"
7937msgid "June"
7938msgstr "juin"
7939
7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7941msgctxt "INSTRUMENTAL"
7942msgid "June"
7943msgstr "juin"
7944
7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7946msgctxt "LOCATIVE"
7947msgid "June"
7948msgstr "juin"
7949
7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7953msgctxt "NOMINATIVE"
7954msgid "June"
7955msgstr "juin"
7956
7957#. I18N: Location of an LDS church temple
7958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7959msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7960msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7961
7962#. I18N: Name of a country or state
7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7964msgid "Kazakhstan"
7965msgstr "Kazakhstan"
7966
7967#. I18N: A configuration setting
7968#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7969msgid "Keep media objects"
7970msgstr "Conserver les objets médias"
7971
7972#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7973msgid "Keep open"
7974msgstr "Garder ouvert"
7975
7976#. I18N: A configuration setting
7977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7978#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7979#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7980msgid "Keep the existing “last change” information"
7981msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7982
7983#. I18N: Name of a country or state
7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7985msgid "Kenya"
7986msgstr "Kenya"
7987
7988#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7989msgid "Keyword examples"
7990msgstr "Exemples de mots-clés"
7991
7992#: app/Date/JalaliDate.php:261
7993msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7994msgid "Khor"
7995msgstr "Khor"
7996
7997#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7998#: app/Date/JalaliDate.php:129
7999msgctxt "GENITIVE"
8000msgid "Khordad"
8001msgstr "Khordad"
8002
8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8004#: app/Date/JalaliDate.php:219
8005msgctxt "INSTRUMENTAL"
8006msgid "Khordad"
8007msgstr "Khordad"
8008
8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8010#: app/Date/JalaliDate.php:174
8011msgctxt "LOCATIVE"
8012msgid "Khordad"
8013msgstr "Khordad"
8014
8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8016#: app/Date/JalaliDate.php:84
8017msgctxt "NOMINATIVE"
8018msgid "Khordad"
8019msgstr "Khordad"
8020
8021#. I18N: Location of an LDS church temple
8022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8023msgid "Kiev, Ukraine"
8024msgstr "Kiev, Ukraine"
8025
8026#. I18N: Name of a country or state
8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8028msgid "Kiribati"
8029msgstr "Kiribati"
8030
8031#. I18N: a month in the Jewish calendar
8032#: app/Date/JewishDate.php:183
8033msgctxt "GENITIVE"
8034msgid "Kislev"
8035msgstr "Kislev"
8036
8037#. I18N: a month in the Jewish calendar
8038#: app/Date/JewishDate.php:289
8039msgctxt "INSTRUMENTAL"
8040msgid "Kislev"
8041msgstr "Kislev"
8042
8043#. I18N: a month in the Jewish calendar
8044#: app/Date/JewishDate.php:236
8045msgctxt "LOCATIVE"
8046msgid "Kislev"
8047msgstr "Kislev"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:130
8051msgctxt "NOMINATIVE"
8052msgid "Kislev"
8053msgstr "Kislev"
8054
8055#. I18N: Location of an LDS church temple
8056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8057msgid "Kona, Hawaii, United States"
8058msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8059
8060#. I18N: Name of a country or state
8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8062msgid "Korea"
8063msgstr "République de Corée"
8064
8065#. I18N: Name of a country or state
8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8067msgid "Kuwait"
8068msgstr "Koweït"
8069
8070#. I18N: Name of a country or state
8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8072msgid "Kyrgyzstan"
8073msgstr "Kirghizistan"
8074
8075#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8076#: app/GedcomTag.php:501
8077msgid "LDS baptism"
8078msgstr "SDJ : baptême"
8079
8080#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8081#: app/GedcomTag.php:1008
8082msgid "LDS child sealing"
8083msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8084
8085#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8086#: app/GedcomTag.php:624
8087msgid "LDS confirmation"
8088msgstr "SDJ : confirmation"
8089
8090#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8091#: app/GedcomTag.php:700
8092msgid "LDS endowment"
8093msgstr "SDJ : dotation"
8094
8095#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8096#: app/GedcomTag.php:1017
8097msgid "LDS spouse sealing"
8098msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8099
8100#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8101msgid "LDS temple"
8102msgstr "Temple (SDJ)"
8103
8104#. I18N: Location of an LDS church temple
8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8106msgid "Laie, Hawaii, United States"
8107msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8108
8109#. I18N: page orientation
8110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8111#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8113msgid "Landscape"
8114msgstr "Paysage"
8115
8116#. I18N: gedcom tag LANG
8117#. I18N: A configuration setting
8118#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8120#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8123#: resources/views/admin/users.phtml:23
8124#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8125#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8126#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8127msgid "Language"
8128msgstr "Langue"
8129
8130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8132#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8133#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8134msgid "Languages"
8135msgstr "Langues"
8136
8137#. I18N: Name of a country or state
8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8139msgid "Laos"
8140msgstr "République démocratique populaire lao"
8141
8142#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8143msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8144msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8145
8146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8147#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8148msgid "Largest families"
8149msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8150
8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8152msgid "Largest number of grandchildren"
8153msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8154
8155#. I18N: Location of an LDS church temple
8156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8157msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8158msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8159
8160#. I18N: gedcom tag CHAN
8161#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8162#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8163#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8165#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8169#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8172#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8173#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8174msgid "Last change"
8175msgstr "Dernière modification"
8176
8177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8178msgid "Last email reminder was sent "
8179msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8180
8181#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8182msgid "Last event"
8183msgstr "Dernier évènement"
8184
8185#: resources/views/admin/users.phtml:27
8186msgid "Last signed in"
8187msgstr "Dernière visite"
8188
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8191#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8192#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8193msgid "Latest birth"
8194msgstr "Dernière naissance"
8195
8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8200msgid "Latest death"
8201msgstr "Dernier décès"
8202
8203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8204msgid "Latest divorce"
8205msgstr "Dernier divorce"
8206
8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8208msgid "Latest marriage"
8209msgstr "Dernier mariage"
8210
8211#. I18N: gedcom tag LATI
8212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8214#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8215#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8216#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8217#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8218msgid "Latitude"
8219msgstr "Latitude"
8220
8221#. I18N: Name of a country or state
8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8223msgid "Latvia"
8224msgstr "Lettonie"
8225
8226#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8227#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8228#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8229#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8230#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8231msgid "Layout"
8232msgstr "Affichage"
8233
8234#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8235msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8236msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8237
8238#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8239msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8240msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8241
8242#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8244msgid "Leaves"
8245msgstr "Feuilles"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8249msgid "Lebanon"
8250msgstr "Liban"
8251
8252#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8253msgid "Left"
8254msgstr "Vers la gauche"
8255
8256#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8257#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8258msgid "Legacy URLs"
8259msgstr "Anciens liens"
8260
8261#. I18N: gedcom tag LEGA
8262#: app/GedcomTag.php:816
8263msgid "Legatee"
8264msgstr "Légataire"
8265
8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8267msgid "Length of marriage"
8268msgstr "Durée du mariage"
8269
8270#. I18N: Name of a country or state
8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8272msgid "Lesotho"
8273msgstr "Lesotho"
8274
8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8291msgctxt "paper size"
8292msgid "Letter"
8293msgstr "Lettre"
8294
8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8296msgid "Level"
8297msgstr "Niveau"
8298
8299#. I18N: Name of a country or state
8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8301msgid "Liberia"
8302msgstr "Libéria"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8306msgid "Libya"
8307msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8308
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8311msgid "Liechtenstein"
8312msgstr "Liechtenstein"
8313
8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8315msgid "Lifespan"
8316msgstr "Durée de vie"
8317
8318#. I18N: Name of a module/chart
8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8320msgid "Lifespans"
8321msgstr "Durée de vie"
8322
8323#. I18N: Location of an LDS church temple
8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8325msgid "Lima, Peru"
8326msgstr "Lima, Pérou"
8327
8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8330msgid "Link media objects to facts and events"
8331msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8332
8333#. I18N: You need to:
8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8336msgid "Link the user account to an individual."
8337msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8338
8339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8341msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8342msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8343
8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8346msgid "Link this media object to a family"
8347msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8348
8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8351msgid "Link this media object to a source"
8352msgstr "Relier cet objet média à une source"
8353
8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8356msgid "Link this media object to an individual"
8357msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8358
8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8360msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8361msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8362
8363#. I18N: gedcom tag _DBID
8364#: app/GedcomTag.php:1656
8365msgid "Linked database ID"
8366msgstr "Bases liées"
8367
8368#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8369#: resources/views/chart-box.phtml:121
8370msgid "Links"
8371msgstr "Liens"
8372
8373#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8374#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8375msgid "List"
8376msgstr "Liste"
8377
8378#. I18N: Name of a module
8379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8382#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8385msgid "Lists"
8386msgstr "Listes"
8387
8388#. I18N: Name of a country or state
8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8390msgid "Lithuania"
8391msgstr "Lituanie"
8392
8393#: app/SurnameTradition.php:107
8394msgctxt "Surname tradition"
8395msgid "Lithuanian"
8396msgstr "Lituanien"
8397
8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8399msgid "Living"
8400msgstr "Vivant(e)"
8401
8402#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8403msgid "Living individuals"
8404msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8405
8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8407msgid "Loading…"
8408msgstr "Chargement…"
8409
8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8411#: resources/views/admin/media.phtml:35
8412msgid "Local files"
8413msgstr "Les fichiers locaux"
8414
8415#. I18N: gedcom tag MAP
8416#. I18N: gedcom tag _LOC
8417#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8418msgid "Location"
8419msgstr "Emplacement"
8420
8421#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8422msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8423msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
8424
8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8426msgid "Lodger"
8427msgstr "Locataire"
8428
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8430msgctxt "FEMALE"
8431msgid "Lodger"
8432msgstr "Locataire"
8433
8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8435msgctxt "MALE"
8436msgid "Lodger"
8437msgstr "Locataire"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8441msgid "Logan, Utah, United States"
8442msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8443
8444#. I18N: Location of an LDS church temple
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8446msgid "London, England"
8447msgstr "Londres, Angleterre"
8448
8449#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8451msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8452msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8453
8454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8455msgid "Longest marriage"
8456msgstr "Mariage le plus long"
8457
8458#. I18N: gedcom tag LONG
8459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8460#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8461#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8464#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8465msgid "Longitude"
8466msgstr "Longitude"
8467
8468#. I18N: Location of an LDS church temple
8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8470msgid "Los Angeles, California, United States"
8471msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8472
8473#. I18N: Location of an LDS church temple
8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8475msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8476msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8480msgid "Lubbock, Texas, United States"
8481msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8485msgid "Luxembourg"
8486msgstr "Luxembourg"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8490msgid "Macau"
8491msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8495msgid "Macedonia"
8496msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8497
8498#. I18N: Name of a country or state
8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8500msgid "Madagascar"
8501msgstr "Madagascar"
8502
8503#. I18N: Location of an LDS church temple
8504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8505msgid "Madrid, Spain"
8506msgstr "Madrid, Espagne"
8507
8508#. I18N: Type of media object
8509#: app/GedcomTag.php:2387
8510msgid "Magazine"
8511msgstr "Magazine"
8512
8513#. I18N: gedcom tag _NAME
8514#: app/GedcomTag.php:1987
8515msgid "Mailing name"
8516msgstr "Adresse postale"
8517
8518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8519msgid "Mailto link"
8520msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8521
8522#. I18N: Name of a country or state
8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8524msgid "Malawi"
8525msgstr "Malawi"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8529msgid "Malaysia"
8530msgstr "Malaisie"
8531
8532#. I18N: Name of a country or state
8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8534msgid "Maldives"
8535msgstr "Maldives"
8536
8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8540msgid "Male"
8541msgstr "Masculin"
8542
8543#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8544#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8545#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8546#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8557#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8558#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8559#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8560msgid "Males"
8561msgstr "Hommes"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8565msgid "Mali"
8566msgstr "Mali"
8567
8568#. I18N: Name of a country or state
8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8570msgid "Malta"
8571msgstr "Malte"
8572
8573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8574#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8575#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8576#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8579#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8580#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8585msgid "Manage family trees"
8586msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8587
8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8590msgid "Manage family trees "
8591msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8592
8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8596msgid "Manage media"
8597msgstr "Gérer les médias"
8598
8599#. I18N: Listbox entry; name of a role
8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8604msgid "Manager"
8605msgstr "Gestionnaire"
8606
8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8608msgid "Managers"
8609msgstr "Gestionnaires"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8613msgid "Manaus, Brazil"
8614msgstr "Manaus, Brésil"
8615
8616#. I18N: Location of an LDS church temple
8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8618msgid "Manhattan, New York, United States"
8619msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8620
8621#. I18N: Location of an LDS church temple
8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8623msgid "Manila, Philippines"
8624msgstr "Manille, Philippines"
8625
8626#. I18N: Location of an LDS church temple
8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8628msgid "Manti, Utah, United States"
8629msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8630
8631#. I18N: Type of media object
8632#: app/GedcomTag.php:2390
8633msgid "Manuscript"
8634msgstr "Manuscrit"
8635
8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8639msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8640
8641#. I18N: Type of media object
8642#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8644msgid "Map"
8645msgstr "Plan/Carte"
8646
8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8650msgid "Map provider"
8651msgstr "Fournisseur de carte"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8654msgctxt "Abbreviation for March"
8655msgid "Mar"
8656msgstr "mars"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8659msgctxt "GENITIVE"
8660msgid "March"
8661msgstr "mars"
8662
8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8664msgctxt "INSTRUMENTAL"
8665msgid "March"
8666msgstr "mars"
8667
8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8669msgctxt "LOCATIVE"
8670msgid "March"
8671msgstr "mars"
8672
8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8676msgctxt "NOMINATIVE"
8677msgid "March"
8678msgstr "mars"
8679
8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8683msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8684
8685#. I18N: gedcom tag MARR
8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8691#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8741msgid "Marriage"
8742msgstr "Mariage"
8743
8744#. I18N: gedcom tag MARB
8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8746msgid "Marriage banns"
8747msgstr "Bans de mariage"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8750#: app/GedcomTag.php:1984
8751msgid "Marriage beginning status"
8752msgstr "Statut au début du mariage"
8753
8754#. I18N: gedcom tag _MBON
8755#: app/GedcomTag.php:1963
8756msgid "Marriage bond"
8757msgstr "Lien du mariage"
8758
8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8760msgid "Marriage by country"
8761msgstr "Mariage par pays"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARC
8764#: app/GedcomTag.php:832
8765msgid "Marriage contract"
8766msgstr "Contrat de mariage"
8767
8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8769msgid "Marriage date range end"
8770msgstr "Date de mariage maximale"
8771
8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8773msgid "Marriage date range start"
8774msgstr "Date de mariage minimale"
8775
8776#. I18N: gedcom tag _MEND
8777#: app/GedcomTag.php:1972
8778msgid "Marriage ending status"
8779msgstr "Statut de fin de mariage"
8780
8781#. I18N: gedcom tag _MARI
8782#: app/GedcomTag.php:1867
8783msgid "Marriage intention"
8784msgstr "Promesse de mariage"
8785
8786#. I18N: gedcom tag MARL
8787#: app/GedcomTag.php:835
8788msgid "Marriage license"
8789msgstr "Licence de mariage"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1952
8792msgid "Marriage of a brother"
8793msgstr "Mariage d’un frère"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8796msgid "Marriage of a child"
8797msgstr "Mariage d’un enfant"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1883
8800msgid "Marriage of a daughter"
8801msgstr "Mariage d’une fille"
8802
8803#. I18N: ...to another spouse
8804#: app/GedcomTag.php:1939
8805msgid "Marriage of a father"
8806msgstr "Mariage du père"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8810msgid "Marriage of a grandchild"
8811msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1898
8814msgid "Marriage of a granddaughter"
8815msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1909
8818msgctxt "daughter’s daughter"
8819msgid "Marriage of a granddaughter"
8820msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1920
8823msgctxt "son’s daughter"
8824msgid "Marriage of a granddaughter"
8825msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1894
8828msgid "Marriage of a grandson"
8829msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1905
8832msgctxt "daughter’s son"
8833msgid "Marriage of a grandson"
8834msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1916
8837msgctxt "son’s son"
8838msgid "Marriage of a grandson"
8839msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1927
8842msgid "Marriage of a half-brother"
8843msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1934
8846msgid "Marriage of a half-sibling"
8847msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1931
8850msgid "Marriage of a half-sister"
8851msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8852
8853#. I18N: ...to another spouse
8854#: app/GedcomTag.php:1944
8855msgid "Marriage of a mother"
8856msgstr "Mariage de la mère"
8857
8858#. I18N: ...to another spouse
8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8860msgid "Marriage of a parent"
8861msgstr "Mariage d’un parent"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8864msgid "Marriage of a sibling"
8865msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1956
8868msgid "Marriage of a sister"
8869msgstr "Mariage d’une sœur"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1879
8872msgid "Marriage of a son"
8873msgstr "Mariage d’un fils"
8874
8875#. I18N: ...to each other
8876#: app/GedcomTag.php:1890
8877msgid "Marriage of parents"
8878msgstr "Mariage des parents"
8879
8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8881msgid "Marriage place contains"
8882msgstr "Le lieu de mariage contient"
8883
8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8885msgid "Marriage places"
8886msgstr "Lieux de mariages"
8887
8888#. I18N: gedcom tag MARS
8889#: app/GedcomTag.php:853
8890msgid "Marriage settlement"
8891msgstr "Contrat de mariage"
8892
8893#. I18N: gedcom tag _STAT
8894#: app/GedcomTag.php:2053
8895msgid "Marriage status"
8896msgstr "Statut du mariage"
8897
8898#: app/GedcomTag.php:850
8899msgid "Marriage type unknown"
8900msgstr "Mariage de type inconnu"
8901
8902#. I18N: Name of a module/report
8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8907msgid "Marriages"
8908msgstr "Mariages"
8909
8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8912msgid "Marriages by century"
8913msgstr "Mariages par siècle"
8914
8915#. I18N: gedcom tag _MARNM
8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8918msgid "Married name"
8919msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
8920
8921#: app/GedcomTag.php:1875
8922msgid "Married surname"
8923msgstr "Nom de famille après mariage"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8927msgid "Marshall Islands"
8928msgstr "Îles Marshall"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8932msgid "Martinique"
8933msgstr "Martinique"
8934
8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8936msgid "Masquerade as this user"
8937msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8938
8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8941msgid "Match both upper and lower case letters."
8942msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8943
8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8946msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8947
8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8950msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8951
8952#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8953msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8954msgstr ""
8955
8956#. I18N: Name of a country or state
8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8958msgid "Mauritania"
8959msgstr "Mauritanie"
8960
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8963msgid "Mauritius"
8964msgstr "Maurice"
8965
8966#. I18N: A configuration setting
8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8968msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8969msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8970
8971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8972#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8973msgid "Maximum upload size: "
8974msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8977msgctxt "Abbreviation for May"
8978msgid "May"
8979msgstr "mai"
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8982msgctxt "GENITIVE"
8983msgid "May"
8984msgstr "mai"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8987msgctxt "INSTRUMENTAL"
8988msgid "May"
8989msgstr "mai"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8992msgctxt "LOCATIVE"
8993msgid "May"
8994msgstr "mai"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8999msgctxt "NOMINATIVE"
9000msgid "May"
9001msgstr "mai"
9002
9003#. I18N: Name of a country or state
9004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9005msgid "Mayotte"
9006msgstr "Mayotte"
9007
9008#. I18N: Location of an LDS church temple
9009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9010msgid "Medford, Oregon, United States"
9011msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9012
9013#. I18N: Name of a module
9014#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9017#: resources/views/admin/media.phtml:99
9018#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9019#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9020msgid "Media"
9021msgstr "Média"
9022
9023#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9024#: resources/views/admin/media.phtml:95
9025#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9026#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9028#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9029msgid "Media file"
9030msgstr "Fichier média"
9031
9032#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9033msgid "Media file to upload"
9034msgstr "Objet média"
9035
9036#. I18N: %s is the name of a folder.
9037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9038#, php-format
9039msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9040msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9041
9042#: resources/views/admin/media.phtml:26
9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9044msgid "Media files"
9045msgstr "Fichiers médias"
9046
9047#. I18N: A configuration setting
9048#: resources/views/admin/media.phtml:58
9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9050msgid "Media folder"
9051msgstr "Dossier Media"
9052
9053#: resources/views/admin/media.phtml:27
9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9055msgid "Media folders"
9056msgstr "Dossiers Media"
9057
9058#. I18N: gedcom tag OBJE
9059#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9060#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9061#: resources/views/admin/media.phtml:103
9062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9063#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9064#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9065#: resources/views/family-page.phtml:94
9066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9067#: resources/views/source-page.phtml:88
9068msgid "Media object"
9069msgstr "Objet média"
9070
9071#. I18N: Name of a module/list
9072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9076#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9078#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9080#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9084#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9085#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9086#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9087msgid "Media objects"
9088msgstr "Objets média"
9089
9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9091msgid "Media objects found"
9092msgstr "Objets média trouvés"
9093
9094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9095msgid "Media objects per page"
9096msgstr "Objets média par page"
9097
9098#. I18N: gedcom tag MEDI
9099#. I18N: gedcom tag _TYPE
9100#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9103msgid "Media type"
9104msgstr "Type de média"
9105
9106#. I18N: gedcom tag _MDCL
9107#: app/GedcomTag.php:1966
9108msgid "Medical"
9109msgstr "Médical"
9110
9111#. I18N: gedcom tag _MEDC
9112#: app/GedcomTag.php:1969
9113msgid "Medical condition"
9114msgstr "État de santé"
9115
9116#. I18N: The name of a colour-scheme
9117#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9118msgid "Mediterranio"
9119msgstr "Méditerranée"
9120
9121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9122msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9123msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9124
9125#: app/Date/JalaliDate.php:265
9126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9127msgid "Mehr"
9128msgstr "Mehr"
9129
9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9131#: app/Date/JalaliDate.php:137
9132msgctxt "GENITIVE"
9133msgid "Mehr"
9134msgstr "Mehr"
9135
9136#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9137#: app/Date/JalaliDate.php:227
9138msgctxt "INSTRUMENTAL"
9139msgid "Mehr"
9140msgstr "Mehr"
9141
9142#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9143#: app/Date/JalaliDate.php:182
9144msgctxt "LOCATIVE"
9145msgid "Mehr"
9146msgstr "Mehr"
9147
9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9149#: app/Date/JalaliDate.php:92
9150msgctxt "NOMINATIVE"
9151msgid "Mehr"
9152msgstr "Mehr"
9153
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9156msgid "Melbourne, Australia"
9157msgstr "Melbourne, Australie"
9158
9159#. I18N: Listbox entry; name of a role
9160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9165msgid "Member"
9166msgstr "Membre"
9167
9168#. I18N: Location of an LDS church temple
9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9170msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9171msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9172
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9174#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9175msgid "Menu"
9176msgstr "Menu"
9177
9178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9180#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9181#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9182msgid "Menus"
9183msgstr "Menus"
9184
9185#. I18N: The name of a colour-scheme
9186#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9187msgid "Mercury"
9188msgstr "Mercure"
9189
9190#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9191msgid "Merge"
9192msgstr "Fusionner"
9193
9194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9196msgid "Merge family trees"
9197msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9198
9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9201#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9202msgid "Merge records"
9203msgstr "Fusionner des enregistrements"
9204
9205#. I18N: Location of an LDS church temple
9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9207msgid "Merida, Mexico"
9208msgstr "Mérida, Mexique"
9209
9210#. I18N: Location of an LDS church temple
9211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9212msgid "Mesa, Arizona, United States"
9213msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9214
9215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9216#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9219#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9220msgid "Message"
9221msgstr "Message"
9222
9223#. I18N: Name of a module
9224#. I18N: A configuration setting
9225#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9227msgid "Messages"
9228msgstr "Messages"
9229
9230#. I18N: a month in the French republican calendar
9231#: app/Date/FrenchDate.php:153
9232msgctxt "GENITIVE"
9233msgid "Messidor"
9234msgstr "messidor"
9235
9236#. I18N: a month in the French republican calendar
9237#: app/Date/FrenchDate.php:247
9238msgctxt "INSTRUMENTAL"
9239msgid "Messidor"
9240msgstr "messidor"
9241
9242#. I18N: a month in the French republican calendar
9243#: app/Date/FrenchDate.php:200
9244msgctxt "LOCATIVE"
9245msgid "Messidor"
9246msgstr "messidor"
9247
9248#. I18N: a month in the French republican calendar
9249#: app/Date/FrenchDate.php:106
9250msgctxt "NOMINATIVE"
9251msgid "Messidor"
9252msgstr "messidor"
9253
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9256msgid "Mexico"
9257msgstr "Mexique"
9258
9259#. I18N: Location of an LDS church temple
9260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9261msgid "Mexico City, Mexico"
9262msgstr "Mexico, Mexique"
9263
9264#. I18N: Type of media object
9265#: app/GedcomTag.php:2381
9266msgid "Microfiche"
9267msgstr "Microfiche"
9268
9269#. I18N: Type of media object
9270#: app/GedcomTag.php:2384
9271msgid "Microfilm"
9272msgstr "Microfilm"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9276msgid "Micronesia"
9277msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9278
9279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9280msgid "Middle East"
9281msgstr "Moyen-Orient"
9282
9283#. I18N: gedcom tag _MILI
9284#: app/GedcomTag.php:1975
9285msgid "Military"
9286msgstr "Militaire"
9287
9288#. I18N: gedcom tag _MILT
9289#: app/GedcomTag.php:1978
9290msgid "Military service"
9291msgstr "Service militaire"
9292
9293#. I18N: Name of a module/report
9294#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9297msgid "Missing data"
9298msgstr "Données manquantes"
9299
9300#. I18N: Listbox entry; name of a role
9301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9303msgid "Moderator"
9304msgstr "Modérateur"
9305
9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9307msgid "Moderators"
9308msgstr "Modérateurs"
9309
9310#: resources/views/admin/components.phtml:24
9311#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9312msgid "Module"
9313msgstr "Module"
9314
9315#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9316#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9317msgid "Module administration"
9318msgstr "Administration des modules"
9319
9320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9322#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9324#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9327#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9328msgid "Modules"
9329msgstr "Modules"
9330
9331#. I18N: Name of a country or state
9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9333msgid "Moldova"
9334msgstr "République de Moldova"
9335
9336#. I18N: abbreviation for Monday
9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9339msgid "Mon"
9340msgstr "Lun"
9341
9342#. I18N: Name of a country or state
9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9344msgid "Monaco"
9345msgstr "Monaco"
9346
9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9348msgid "Monday"
9349msgstr "Lundi"
9350
9351#. I18N: Name of a country or state
9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9353msgid "Mongolia"
9354msgstr "Mongolie"
9355
9356#. I18N: Name of a country or state
9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9358msgid "Montenegro"
9359msgstr "Monténégro"
9360
9361#. I18N: Location of an LDS church temple
9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9363msgid "Monterrey, Mexico"
9364msgstr "Monterrey, Mexique"
9365
9366#. I18N: Location of an LDS church temple
9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9368msgid "Montevideo, Uruguay"
9369msgstr "Montevideo, Uruguay"
9370
9371#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9377#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9378msgid "Month"
9379msgstr "Mois"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9383msgid "Month of birth"
9384msgstr "Mois de naissance"
9385
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9388msgid "Month of birth of first child in a relation"
9389msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9393msgid "Month of death"
9394msgstr "Mois de décès"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9398msgid "Month of first marriage"
9399msgstr "Mois du premier mariage"
9400
9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9403msgid "Month of marriage"
9404msgstr "Mois du mariage"
9405
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9409msgid "Month:"
9410msgstr "Mois :"
9411
9412#. I18N: Location of an LDS church temple
9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9414msgid "Monticello, Utah, United States"
9415msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9416
9417#. I18N: Location of an LDS church temple
9418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9419msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9420msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9421
9422#. I18N: Name of a country or state
9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9424msgid "Montserrat"
9425msgstr "Montserrat"
9426
9427#: app/Date/JalaliDate.php:263
9428msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9429msgid "Mor"
9430msgstr "Mor"
9431
9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9433#: app/Date/JalaliDate.php:133
9434msgctxt "GENITIVE"
9435msgid "Mordad"
9436msgstr "Mordad"
9437
9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9439#: app/Date/JalaliDate.php:223
9440msgctxt "INSTRUMENTAL"
9441msgid "Mordad"
9442msgstr "Mordad"
9443
9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9445#: app/Date/JalaliDate.php:178
9446msgctxt "LOCATIVE"
9447msgid "Mordad"
9448msgstr "Mordad"
9449
9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:88
9452msgctxt "NOMINATIVE"
9453msgid "Mordad"
9454msgstr "Mordad"
9455
9456#. I18N: Name of a country or state
9457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9458msgid "Morocco"
9459msgstr "Maroc"
9460
9461#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9463msgid "Most SMTP servers require a password."
9464msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9465
9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9469msgid "Most common surnames"
9470msgstr "Principaux noms de famille"
9471
9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9473msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9474msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9475
9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9477msgid "Most mail servers require a valid email address."
9478msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9479
9480#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9482msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9483msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9484
9485#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9487msgid "Most servers do not use secure connections."
9488msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9489
9490#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9493msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9494msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9495
9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9498msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9499
9500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9502msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9503
9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9506msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9507
9508#. I18N: Name of a module
9509#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9510msgid "Most viewed pages"
9511msgstr "Pages les plus consultées"
9512
9513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9520msgid "Mother"
9521msgstr "Mère"
9522
9523#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9524#, php-format
9525msgid "Mother: %s"
9526msgstr "Mère : %s"
9527
9528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9529msgid "Mother’s age"
9530msgstr "Âge de la mère"
9531
9532#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9533#: app/Individual.php:989
9534#, php-format
9535msgid "Mother’s family with %s"
9536msgstr "La famille de la mère avec %s"
9537
9538#. I18N: A step-family.
9539#: app/Individual.php:993
9540msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9541msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9542
9543#. I18N: Location of an LDS church temple
9544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9545msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9546msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9547
9548#: resources/views/admin/components.phtml:31
9549#: resources/views/admin/components.phtml:127
9550#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9551msgid "Move down"
9552msgstr "Déplacer vers le bas"
9553
9554#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9555msgid "Move the media object?"
9556msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9557
9558#: resources/views/admin/components.phtml:30
9559#: resources/views/admin/components.phtml:121
9560#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9561msgid "Move up"
9562msgstr "Déplacer vers le haut"
9563
9564#. I18N: Name of a country or state
9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9566msgid "Mozambique"
9567msgstr "Mozambique"
9568
9569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9570#: app/Date/HijriDate.php:128
9571msgctxt "GENITIVE"
9572msgid "Muharram"
9573msgstr "Muharram"
9574
9575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9576#: app/Date/HijriDate.php:218
9577msgctxt "INSTRUMENTAL"
9578msgid "Muharram"
9579msgstr "Muharram"
9580
9581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9582#: app/Date/HijriDate.php:173
9583msgctxt "LOCATIVE"
9584msgid "Muharram"
9585msgstr "Muharram"
9586
9587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9588#: app/Date/HijriDate.php:83
9589msgctxt "NOMINATIVE"
9590msgid "Muharram"
9591msgstr "Muharram"
9592
9593#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9594msgid "Multiple marriages"
9595msgstr "Mariages multiples"
9596
9597#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9599msgid "My account"
9600msgstr "Mon compte"
9601
9602#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9603msgid "My family tree"
9604msgstr "Mon arbre familial"
9605
9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9607msgid "My individual record"
9608msgstr "Ma fiche"
9609
9610#. I18N: Name of a module
9611#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9612#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9615msgid "My page"
9616msgstr "Ma page"
9617
9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9619msgid "My pages"
9620msgstr "Mes pages"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9623msgid "My pedigree"
9624msgstr "Mon arbre généalogique"
9625
9626#. I18N: Name of a country or state
9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9628msgid "Myanmar"
9629msgstr "Birmanie"
9630
9631#. I18N: gedcom tag NAME
9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9633#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9637#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9656msgid "Name"
9657msgstr "Nom"
9658
9659#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9660#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9661msgctxt "Repository"
9662msgid "Name"
9663msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9664
9665#: app/GedcomTag.php:868
9666msgid "Name in Hebrew"
9667msgstr "Nom en hébreu"
9668
9669#. I18N: gedcom tag NPFX
9670#: app/GedcomTag.php:893
9671msgid "Name prefix"
9672msgstr "Préfixe du nom"
9673
9674#. I18N: gedcom tag NSFX
9675#: app/GedcomTag.php:896
9676msgid "Name suffix"
9677msgstr "Suffixe du nom"
9678
9679#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9680#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9681#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9683msgid "Names"
9684msgstr "Noms"
9685
9686#. I18N: gedcom tag _NAMS
9687#: app/GedcomTag.php:1990
9688msgid "Namesake"
9689msgstr "Homonyme"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9693msgid "Namibia"
9694msgstr "Namibie"
9695
9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9697msgid "Nanny"
9698msgstr "Nounou"
9699
9700#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9701msgid "Narrative description"
9702msgstr "Description narrative"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9706msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9707msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9708
9709#. I18N: gedcom tag NATI
9710#: app/GedcomTag.php:871
9711msgid "Nationality"
9712msgstr "Nationalité"
9713
9714#. I18N: gedcom tag NATU
9715#: app/GedcomTag.php:874
9716msgid "Naturalization"
9717msgstr "Naturalisation"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9721msgid "Nauru"
9722msgstr "Nauru"
9723
9724#. I18N: Location of an LDS church temple
9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9726msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9727msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9728
9729#. I18N: Location of an LDS church temple
9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9731msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9732msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9736msgid "Nepal"
9737msgstr "Népal"
9738
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9741msgid "Netherlands"
9742msgstr "Pays-Bas"
9743
9744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9745#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9746msgid "Never"
9747msgstr "Jamais"
9748
9749#. I18N: gedcom tag _NMAR
9750#: app/GedcomTag.php:2006
9751msgid "Never married"
9752msgstr "Jamais marié(e)"
9753
9754#. I18N: gedcom tag _NMAR
9755#: app/GedcomTag.php:2002
9756msgctxt "FEMALE"
9757msgid "Never married"
9758msgstr "Jamais mariée"
9759
9760#. I18N: gedcom tag _NMAR
9761#: app/GedcomTag.php:1997
9762msgctxt "MALE"
9763msgid "Never married"
9764msgstr "Jamais marié"
9765
9766#. I18N: Name of a country or state
9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9768msgid "New Caledonia"
9769msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9770
9771#. I18N: Location of an LDS church temple
9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9773msgid "New York, New York, United States"
9774msgstr "New York, New York, États-Unis"
9775
9776#. I18N: Name of a country or state
9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9778msgid "New Zealand"
9779msgstr "Nouvelle-Zélande"
9780
9781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9782msgid "New data"
9783msgstr "Nouvelles données"
9784
9785#. I18N: %s is a server name/URL
9786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9787#, php-format
9788msgid "New registration at %s"
9789msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9790
9791#. I18N: %s is a server name/URL
9792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9793#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9794#, php-format
9795msgid "New user at %s"
9796msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9797
9798#. I18N: Location of an LDS church temple
9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9800msgid "Newport Beach, California, United States"
9801msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9802
9803#. I18N: Name of a module
9804#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9805msgid "News"
9806msgstr "Nouvelles"
9807
9808#. I18N: Type of media object
9809#: app/GedcomTag.php:2396
9810msgid "Newspaper"
9811msgstr "Journal"
9812
9813#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9814msgid "Next email reminder will be sent after "
9815msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9816
9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9819msgid "Next image"
9820msgstr "Image suivante"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9824msgid "Nicaragua"
9825msgstr "Nicaragua"
9826
9827#. I18N: gedcom tag NICK
9828#: app/GedcomTag.php:884
9829msgid "Nickname"
9830msgstr "Surnom"
9831
9832#. I18N: Name of a country or state
9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9834msgid "Niger"
9835msgstr "Niger"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9839msgid "Nigeria"
9840msgstr "Nigéria"
9841
9842#. I18N: a month in the Jewish calendar
9843#: app/Date/JewishDate.php:195
9844msgctxt "GENITIVE"
9845msgid "Nissan"
9846msgstr "Nissan"
9847
9848#. I18N: a month in the Jewish calendar
9849#: app/Date/JewishDate.php:301
9850msgctxt "INSTRUMENTAL"
9851msgid "Nissan"
9852msgstr "Nissan"
9853
9854#. I18N: a month in the Jewish calendar
9855#: app/Date/JewishDate.php:248
9856msgctxt "LOCATIVE"
9857msgid "Nissan"
9858msgstr "Nissan"
9859
9860#. I18N: a month in the Jewish calendar
9861#: app/Date/JewishDate.php:142
9862msgctxt "NOMINATIVE"
9863msgid "Nissan"
9864msgstr "Nissan"
9865
9866#. I18N: Name of a country or state
9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9868msgid "Niue"
9869msgstr "Nioué"
9870
9871#. I18N: a month in the French republican calendar
9872#: app/Date/FrenchDate.php:141
9873msgctxt "GENITIVE"
9874msgid "Nivose"
9875msgstr "nivôse"
9876
9877#. I18N: a month in the French republican calendar
9878#: app/Date/FrenchDate.php:235
9879msgctxt "INSTRUMENTAL"
9880msgid "Nivose"
9881msgstr "nivôse"
9882
9883#. I18N: a month in the French republican calendar
9884#: app/Date/FrenchDate.php:188
9885msgctxt "LOCATIVE"
9886msgid "Nivose"
9887msgstr "nivôse"
9888
9889#. I18N: a month in the French republican calendar
9890#: app/Date/FrenchDate.php:93
9891msgctxt "NOMINATIVE"
9892msgid "Nivose"
9893msgstr "nivôse"
9894
9895#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9897msgid "No"
9898msgstr "Non"
9899
9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9902msgid "No GEDCOM file was received."
9903msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9904
9905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9906msgid "No GEDCOM files found."
9907msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9908
9909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9910msgid "No calendar conversion"
9911msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9912
9913#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9914#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9915msgid "No children"
9916msgstr "Aucun enfant"
9917
9918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9919msgid "No contact"
9920msgstr "Aucun contact"
9921
9922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9923msgid "No duplicates have been found."
9924msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9925
9926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9927msgid "No errors have been found."
9928msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9929
9930#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9932#, php-format
9933msgid "No events exist for the next %s day."
9934msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9935msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9936msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9937
9938#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9939msgid "No events exist for today."
9940msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9941
9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9943msgid "No events exist for tomorrow."
9944msgstr "Aucun évènement pour demain."
9945
9946#: resources/views/family-page.phtml:56
9947msgid "No facts exist for this family."
9948msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9949
9950#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9951#: app/Functions/Functions.php:55
9952msgid "No file was received. Please try again."
9953msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9954
9955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9956msgid "No link between the two individuals could be found."
9957msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9958
9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9962msgid "No matching facts found"
9963msgstr "Aucun champ correspondant"
9964
9965#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9966#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9967msgid "No news articles have been submitted."
9968msgstr "Aucune nouvelle."
9969
9970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9971msgid "No predefined text"
9972msgstr "Aucun texte par défaut"
9973
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9976msgid "No records to display"
9977msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9978
9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9981#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9982#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9984msgid "No results found."
9985msgstr "Recherche infructueuse."
9986
9987#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9988msgid "No signed-in and no anonymous users"
9989msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9990
9991#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9992msgid "No temple - living ordinance"
9993msgstr "Pas de temple"
9994
9995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9998msgid "No upgrade information is available."
9999msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10000
10001#. I18N: The name of a colour-scheme
10002#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10003msgid "Nocturnal"
10004msgstr "Nocturne"
10005
10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10014msgid "None"
10015msgstr "Aucun"
10016
10017#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10018#: app/Date/FrenchDate.php:303
10019msgid "Nonidi"
10020msgstr "Nonidi"
10021
10022#. I18N: Name of a country or state
10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10024msgid "Norfolk Island"
10025msgstr "Île Norfolk"
10026
10027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10028msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10029msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10033msgid "North Korea"
10034msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10035
10036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10037msgid "Northern America"
10038msgstr "Amérique du Nord"
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10042msgid "Northern Ireland"
10043msgstr "Irlande du Nord"
10044
10045#. I18N: Name of a country or state
10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10047msgid "Northern Mariana Islands"
10048msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10049
10050#. I18N: Name of a country or state
10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10052msgid "Norway"
10053msgstr "Norvège"
10054
10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10056msgid "Not approved by an administrator"
10057msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NLIV
10060#: app/GedcomTag.php:1993
10061msgid "Not living"
10062msgstr "Non vivant(e)"
10063
10064#. I18N: gedcom tag _NMR
10065#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10066#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10067msgid "Not married"
10068msgstr "Non marié(e)"
10069
10070#. I18N: gedcom tag _NMR
10071#: app/GedcomTag.php:2016
10072msgctxt "FEMALE"
10073msgid "Not married"
10074msgstr "Non mariée"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2011
10078msgctxt "MALE"
10079msgid "Not married"
10080msgstr "Non marié"
10081
10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10083msgid "Not verified by the user"
10084msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10085
10086#. I18N: gedcom tag NOTE
10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10089#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10101msgid "Note"
10102msgstr "Note"
10103
10104#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10106msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10107
10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10110msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10111
10112#. I18N: Name of a module
10113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10117#: resources/views/media-page.phtml:80
10118#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10119#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10120#: resources/views/source-page.phtml:67
10121#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10124msgid "Notes"
10125msgstr "Notes"
10126
10127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10128msgid "Nothing found to cleanup"
10129msgstr "Rien à supprimer"
10130
10131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10133msgid "Nothing found."
10134msgstr "Aucun résultat."
10135
10136#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10137#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10138msgid "Nothing to show"
10139msgstr "Aucune information à afficher"
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10142msgctxt "Abbreviation for November"
10143msgid "Nov"
10144msgstr "nov"
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10147msgctxt "GENITIVE"
10148msgid "November"
10149msgstr "novembre"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10152msgctxt "INSTRUMENTAL"
10153msgid "November"
10154msgstr "novembre"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10157msgctxt "LOCATIVE"
10158msgid "November"
10159msgstr "novembre"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10164msgctxt "NOMINATIVE"
10165msgid "November"
10166msgstr "novembre"
10167
10168#. I18N: Location of an LDS church temple
10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10171msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10172
10173#. I18N: gedcom tag NCHI
10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10177msgid "Number of children"
10178msgstr "Nombre d’enfants"
10179
10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10183msgid "Number of days to show"
10184msgstr "Nombre de jours à afficher"
10185
10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10188msgid "Number of families without children"
10189msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10190
10191#. I18N: ... to show in a list
10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10193msgid "Number of given names"
10194msgstr "Nombre de prénoms"
10195
10196#. I18N: gedcom tag NMR
10197#: app/GedcomTag.php:887
10198msgid "Number of marriages"
10199msgstr "Nombre de mariages"
10200
10201#. I18N: ... to show in a list
10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10203msgid "Number of pages"
10204msgstr "Nombre de pages"
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of surnames"
10210msgstr "Nombre de patronymes"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10213msgid "Nurse"
10214msgstr "Garde-malade"
10215
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10217msgctxt "FEMALE"
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Infirmière"
10220
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10222msgctxt "MALE"
10223msgid "Nurse"
10224msgstr "Infirmier"
10225
10226#. I18N: Location of an LDS church temple
10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10228msgid "Oakland, California, United States"
10229msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10230
10231#. I18N: Location of an LDS church temple
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10233msgid "Oaxaca, Mexico"
10234msgstr "Oaxaca, Mexique"
10235
10236#. I18N: gedcom tag OCCU
10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10239msgid "Occupation"
10240msgstr "Profession"
10241
10242#. I18N: Name of a report
10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10246msgid "Occupations"
10247msgstr "Professions"
10248
10249#. I18N: Name of a country or state
10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10251msgid "Occupied Palestinian Territory"
10252msgstr "Territoire palestinien occupé"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10255msgctxt "Abbreviation for October"
10256msgid "Oct"
10257msgstr "oct"
10258
10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10260#: app/Date/FrenchDate.php:301
10261msgid "Octidi"
10262msgstr "Octidi"
10263
10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10265msgctxt "GENITIVE"
10266msgid "October"
10267msgstr "octobre"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10270msgctxt "INSTRUMENTAL"
10271msgid "October"
10272msgstr "octobre"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10275msgctxt "LOCATIVE"
10276msgid "October"
10277msgstr "octobre"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10282msgctxt "NOMINATIVE"
10283msgid "October"
10284msgstr "octobre"
10285
10286#. I18N: Location of an LDS church temple
10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10288msgid "Ogden, Utah, United States"
10289msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10290
10291#. I18N: Location of an LDS church temple
10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10294msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10295
10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10297msgid "Old data"
10298msgstr "Anciennes données"
10299
10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10301msgid "Old files found"
10302msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10303
10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10305msgid "Oldest father"
10306msgstr "Père le plus âgé"
10307
10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10309msgid "Oldest female"
10310msgstr "Femme la plus âgée"
10311
10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10313msgid "Oldest living individuals"
10314msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10315
10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10317msgid "Oldest male"
10318msgstr "Homme le plus âgé"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10321msgid "Oldest mother"
10322msgstr "Mère la plus âgée"
10323
10324#. I18N: The name of a colour-scheme
10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10326msgid "Olivia"
10327msgstr "Olivine"
10328
10329#. I18N: Name of a country or state
10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10331msgid "Oman"
10332msgstr "Oman"
10333
10334#. I18N: Name of a module
10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10336msgid "On this day"
10337msgstr "Ce jour-là"
10338
10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10340msgid "On this day…"
10341msgstr "Ce jour-là…"
10342
10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10344msgid "Only add new records"
10345msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10346
10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10353msgid "Only managers can edit"
10354msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10355
10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10357msgid "Only update existing records"
10358msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10359
10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10362msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10363
10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10366msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10367
10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10370msgid "OpenStreetMap™"
10371msgstr "OpenStreetMap™"
10372
10373#. I18N: Location of an LDS church temple
10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10377
10378#: app/Date/JalaliDate.php:260
10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10380msgid "Ord"
10381msgstr "Ord"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:127
10385msgctxt "GENITIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10390#: app/Date/JalaliDate.php:217
10391msgctxt "INSTRUMENTAL"
10392msgid "Ordibehesht"
10393msgstr "Ordibehesht"
10394
10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10396#: app/Date/JalaliDate.php:172
10397msgctxt "LOCATIVE"
10398msgid "Ordibehesht"
10399msgstr "Ordibehesht"
10400
10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10402#: app/Date/JalaliDate.php:82
10403msgctxt "NOMINATIVE"
10404msgid "Ordibehesht"
10405msgstr "Ordibehesht"
10406
10407#. I18N: gedcom tag ORDI
10408#: app/GedcomTag.php:907
10409msgid "Ordinance"
10410msgstr "SDJ : ordonnance"
10411
10412#. I18N: gedcom tag ORDN
10413#: app/GedcomTag.php:910
10414msgid "Ordination"
10415msgstr "Ordination"
10416
10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10419msgid "Orientation"
10420msgstr "Orientation"
10421
10422#. I18N: Location of an LDS church temple
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10424msgid "Orlando, Florida, United States"
10425msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10426
10427#. I18N: Type of media object
10428#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10432msgid "Other"
10433msgstr "Autres"
10434
10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10436msgid "Other facts to show in charts"
10437msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10438
10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10441msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10442
10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10444msgid "Other preferences"
10445msgstr "Autres préférences"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10448msgid "Owner"
10449msgstr "Propriétaire"
10450
10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10452msgctxt "FEMALE"
10453msgid "Owner"
10454msgstr "Propriétaire"
10455
10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10457msgctxt "MALE"
10458msgid "Owner"
10459msgstr "Propriétaire"
10460
10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10462#: app/Functions/Functions.php:64
10463msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10464msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10465
10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10467#: app/Functions/Functions.php:61
10468msgid "PHP failed to write to disk."
10469msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10470
10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10472msgid "PHP information"
10473msgstr "PHPInfo"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10490msgid "Page"
10491msgstr "Page"
10492
10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10495#, php-format
10496msgid "Page %s of %s"
10497msgstr "Page %s sur %s"
10498
10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10515msgid "Page size"
10516msgstr "Dimensions de la page"
10517
10518#. I18N: Type of media object
10519#: app/GedcomTag.php:2408
10520msgid "Painting"
10521msgstr "Peinture"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10525msgid "Pakistan"
10526msgstr "Pakistan"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10530msgid "Palau"
10531msgstr "Palaos"
10532
10533#. I18N: A colour scheme
10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10535msgid "Palette"
10536msgstr "Palette"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10540msgid "Palmyra, New York, United States"
10541msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10545msgid "Panama"
10546msgstr "Panamá"
10547
10548#. I18N: Location of an LDS church temple
10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10550msgid "Panama City, Panama"
10551msgstr "Panama, Panama"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10555msgid "Papeete, Tahiti"
10556msgstr "Papeete, Tahiti"
10557
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10560msgid "Papua New Guinea"
10561msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10565msgid "Paraguay"
10566msgstr "Paraguay"
10567
10568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10569#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10570#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10571msgid "Parents"
10572msgstr "Parents"
10573
10574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10577msgid "Parents and siblings"
10578msgstr "Parents, frères et sœurs"
10579
10580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10581msgid "Parent’s age"
10582msgstr "Âge des parents"
10583
10584#. I18N: A configuration setting
10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10589#: resources/views/login-page.phtml:43
10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10592#: resources/views/register-page.phtml:70
10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10594msgid "Password"
10595msgstr "Mot de passe"
10596
10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10601#: resources/views/register-page.phtml:76
10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10603msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10604
10605#. I18N: Location of an LDS church temple
10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10607msgid "Payson, Utah, United States"
10608msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10609
10610#. I18N: Name of a module/chart
10611#. I18N: Name of a report
10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10617msgid "Pedigree"
10618msgstr "Ascendance"
10619
10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10621msgid "Pedigree chart"
10622msgstr "Arbre d’ascendance"
10623
10624#. I18N: Name of a module
10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10626msgid "Pedigree map"
10627msgstr "Carte d’ascendance"
10628
10629#. I18N: %s is an individual’s name
10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10631#, php-format
10632msgid "Pedigree map of %s"
10633msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10634
10635#. I18N: %s is an individual’s name
10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10637#, php-format
10638msgid "Pedigree tree of %s"
10639msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10640
10641#. I18N: Name of a module
10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10650msgid "Pending changes"
10651msgstr "Modifications en attente"
10652
10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10655msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10656
10657#. I18N: gedcom tag _PRMN
10658#: app/GedcomTag.php:2029
10659msgid "Permanent number"
10660msgstr "Numéro permanent"
10661
10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10664msgid "Permanently delete these records?"
10665msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10666
10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10668msgid "Personal data"
10669msgstr "Données personnelles"
10670
10671#. I18N: Location of an LDS church temple
10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10673msgid "Perth, Australia"
10674msgstr "Perth, Australie"
10675
10676#. I18N: Name of a country or state
10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10678msgid "Peru"
10679msgstr "Pérou"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10683msgid "Philippines"
10684msgstr "Philippines"
10685
10686#. I18N: Location of an LDS church temple
10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10688msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10689msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10690
10691#. I18N: gedcom tag PHON
10692#: app/GedcomTag.php:925
10693msgid "Phone"
10694msgstr "Téléphone"
10695
10696#. I18N: gedcom tag FONE
10697#: app/GedcomTag.php:773
10698msgid "Phonetic"
10699msgstr "Phonétique"
10700
10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10702msgid "Phonetic algorithm"
10703msgstr "Algorithme phonétique"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:866
10706msgid "Phonetic name"
10707msgstr "Nom phonétique"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:933
10710msgid "Phonetic place"
10711msgstr "Lieu phonétique"
10712
10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10716msgid "Phonetic search"
10717msgstr "Recherche phonétique"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:1057
10720msgid "Phonetic title"
10721msgstr "Titre en phonétique"
10722
10723#. I18N: Type of media object
10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10725msgid "Photo"
10726msgstr "Photo"
10727
10728#. I18N: The name of a colour-scheme
10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10730msgid "Pink Plastic"
10731msgstr "Plastique rose"
10732
10733#. I18N: Name of a country or state
10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10735msgid "Pitcairn"
10736msgstr "Pitcairn"
10737
10738#. I18N: gedcom tag PLAC
10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10743#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10759msgid "Place"
10760msgstr "Lieu"
10761
10762#. I18N: Name of a module/list
10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10765msgid "Place hierarchy"
10766msgstr "Lieux"
10767
10768#: app/GedcomTag.php:937
10769msgid "Place in Hebrew"
10770msgstr "Lieu en Hébreu"
10771
10772#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10773msgid "Place list"
10774msgstr "Liste des lieux"
10775
10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10779msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10780
10781#: resources/views/help/place.phtml:12
10782msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10783msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10784
10785#: resources/views/help/place.phtml:8
10786msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10787msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10788
10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10790#: app/GedcomTag.php:507
10791msgid "Place of LDS baptism"
10792msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10793
10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10795#: app/GedcomTag.php:1014
10796msgid "Place of LDS child sealing"
10797msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10798
10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10800#: app/GedcomTag.php:706
10801msgid "Place of LDS endowment"
10802msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10803
10804#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10805#: app/GedcomTag.php:757
10806msgid "Place of LDS spouse sealing"
10807msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:471
10810msgid "Place of adoption"
10811msgstr "Lieu de l’adoption"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10814msgid "Place of baptism"
10815msgstr "Lieu du baptême"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10818msgid "Place of bar mitzvah"
10819msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10822msgid "Place of bat mitzvah"
10823msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10827msgid "Place of birth"
10828msgstr "Lieu de naissance"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:542
10831msgid "Place of blessing"
10832msgstr "Lieu de Bénédiction"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:1341
10835msgid "Place of brit milah"
10836msgstr "Lieu de brit milah"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10839msgid "Place of burial"
10840msgstr "Lieu de l’inhumation"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10843msgid "Place of christening"
10844msgstr "Lieu du baptême"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10847msgid "Place of confirmation"
10848msgstr "Lieu de la confirmation"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:637
10851msgid "Place of cremation"
10852msgstr "Lieu de la crémation"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10856msgid "Place of death"
10857msgstr "Lieu du décès"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:697
10860msgid "Place of emigration"
10861msgstr "Lieu de l’émigration"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10864msgid "Place of engagement"
10865msgstr "Lieu de fianciailles"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:720
10868msgid "Place of event"
10869msgstr "Lieu de l’évènement"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10872msgid "Place of first communion"
10873msgstr "Lieu de la première communion"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:801
10876msgid "Place of immigration"
10877msgstr "Lieu de l’Immigration"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10882msgid "Place of marriage"
10883msgstr "Lieu du mariage"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10886msgid "Place of marriage banns"
10887msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:878
10890msgid "Place of naturalization"
10891msgstr "Lieu de naturalisation"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:916
10894msgid "Place of ordination"
10895msgstr "Lieu de l’ordination"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:971
10898msgid "Place of residence"
10899msgstr "Lieu de résidence"
10900
10901#. I18N: Name of a module
10902#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10903#: app/Module/PlacesModule.php:68
10904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10905#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10907msgid "Places"
10908msgstr "Lieux"
10909
10910#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10913msgid "Play"
10914msgstr "Démarrer"
10915
10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10917msgid "Please enter a valid email address."
10918msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10919
10920#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10924msgid "Please try again."
10925msgstr "Veuillez réessayer."
10926
10927#. I18N: a month in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:143
10929msgctxt "GENITIVE"
10930msgid "Pluviose"
10931msgstr "pluviôse"
10932
10933#. I18N: a month in the French republican calendar
10934#: app/Date/FrenchDate.php:237
10935msgctxt "INSTRUMENTAL"
10936msgid "Pluviose"
10937msgstr "pluviôse"
10938
10939#. I18N: a month in the French republican calendar
10940#: app/Date/FrenchDate.php:190
10941msgctxt "LOCATIVE"
10942msgid "Pluviose"
10943msgstr "pluviôse"
10944
10945#. I18N: a month in the French republican calendar
10946#: app/Date/FrenchDate.php:95
10947msgctxt "NOMINATIVE"
10948msgid "Pluviose"
10949msgstr "pluviôse"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10953msgid "Poland"
10954msgstr "Pologne"
10955
10956#: app/SurnameTradition.php:100
10957msgctxt "Surname tradition"
10958msgid "Polish"
10959msgstr "Polonais"
10960
10961#. I18N: A configuration setting
10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10966msgid "Port number"
10967msgstr "Numéro de port"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10971msgid "Portland, Oregon, United States"
10972msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10976msgid "Porto Alegre, Brazil"
10977msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10978
10979#. I18N: page orientation
10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10983msgid "Portrait"
10984msgstr "Portrait"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10988msgid "Portugal"
10989msgstr "Portugal"
10990
10991#: app/SurnameTradition.php:94
10992msgctxt "Surname tradition"
10993msgid "Portuguese"
10994msgstr "Portugais"
10995
10996#. I18N: gedcom tag POST
10997#: app/GedcomTag.php:940
10998msgid "Postal code"
10999msgstr "Code postal"
11000
11001#. I18N: Name of a module
11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11003msgid "Powered by webtrees™"
11004msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:151
11008msgctxt "GENITIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "prairial"
11011
11012#. I18N: a month in the French republican calendar
11013#: app/Date/FrenchDate.php:245
11014msgctxt "INSTRUMENTAL"
11015msgid "Prairial"
11016msgstr "prairial"
11017
11018#. I18N: a month in the French republican calendar
11019#: app/Date/FrenchDate.php:198
11020msgctxt "LOCATIVE"
11021msgid "Prairial"
11022msgstr "prairial"
11023
11024#. I18N: a month in the French republican calendar
11025#: app/Date/FrenchDate.php:104
11026msgctxt "NOMINATIVE"
11027msgid "Prairial"
11028msgstr "prairial"
11029
11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11032msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11033
11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11036msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11037
11038#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11040msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11041
11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11045#: resources/views/admin/components.phtml:45
11046#: resources/views/admin/components.phtml:48
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11054msgid "Preferences"
11055msgstr "Préférences"
11056
11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11058#, php-format
11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11060msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11061
11062#. I18N: A configuration setting
11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11064msgid "Preferred contact method"
11065msgstr "Moyen de contact préféré"
11066
11067#. I18N: Label for a configuration option
11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11074msgid "Presentation style"
11075msgstr "Style de présentation"
11076
11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11079msgid "President’s Office"
11080msgstr "Cabinet du Président"
11081
11082#. I18N: Location of an LDS church temple
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11084msgid "Preston, England"
11085msgstr "Preston, Angleterre"
11086
11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11090msgid "Preview"
11091msgstr "Prévisualisation"
11092
11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11094msgid "Priest"
11095msgstr "Prêtre"
11096
11097#. I18N: The first day in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:287
11099msgid "Primidi"
11100msgstr "Primidi"
11101
11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11103msgid "Print basic events when blank"
11104msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11105
11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11108msgid "Privacy"
11109msgstr "Confidentialité"
11110
11111#. I18N: Name of a module
11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11114msgid "Privacy policy"
11115msgstr "Politique de confidentialité"
11116
11117#. I18N: a restrction on viewing data
11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11119msgid "Privacy restriction"
11120msgstr "Restriction de confidentialité"
11121
11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11124msgid "Privacy restrictions"
11125msgstr "Restrictions de confidentialité"
11126
11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11129msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11130
11131#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11132#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11135#: app/Submitter.php:104
11136msgid "Private"
11137msgstr "Détails privés"
11138
11139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11140msgid "Private key"
11141msgstr "Clé privée"
11142
11143#. I18N: gedcom tag PROB
11144#: app/GedcomTag.php:943
11145msgid "Probate"
11146msgstr "Testament validé"
11147
11148#. I18N: gedcom tag PROP
11149#: app/GedcomTag.php:946
11150msgid "Property"
11151msgstr "Biens et possessions"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11155msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11156msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11157
11158#. I18N: Location of an LDS church temple
11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11160msgid "Provo, Utah, United States"
11161msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11162
11163#. I18N: gedcom tag PUBL
11164#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11165#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11166msgid "Publication"
11167msgstr "Publication"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11171msgid "Puerto Rico"
11172msgstr "Porto Rico"
11173
11174#. I18N: Name of a country or state
11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11176msgid "Qatar"
11177msgstr "Qatar"
11178
11179#. I18N: gedcom tag QUAY
11180#: app/GedcomTag.php:952
11181msgid "Quality of data"
11182msgstr "Qualité des données"
11183
11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11185#: app/Date/FrenchDate.php:293
11186msgid "Quartidi"
11187msgstr "Quartidi"
11188
11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11191msgid "Question"
11192msgstr "Question"
11193
11194#. I18N: Location of an LDS church temple
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11197msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11200msgid "Quick family facts"
11201msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11204msgid "Quick individual facts"
11205msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11208msgid "Quick repository facts"
11209msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11212msgid "Quick source facts"
11213msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11214
11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:295
11217msgid "Quintidi"
11218msgstr "Quintidi"
11219
11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11222msgid "RE: "
11223msgstr "RE : "
11224
11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11226msgid "Rabbi"
11227msgstr "Rabbin"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11230#: app/Date/HijriDate.php:132
11231msgctxt "GENITIVE"
11232msgid "Rabi’ al-awwal"
11233msgstr "Rabi’ al-awwal"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11236#: app/Date/HijriDate.php:222
11237msgctxt "INSTRUMENTAL"
11238msgid "Rabi’ al-awwal"
11239msgstr "Rabi’ al-awwal"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:177
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabi’ al-awwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:87
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabi’ al-awwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11254#: app/Date/HijriDate.php:134
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Rabi’ al-thani"
11257msgstr "Rabi’ al-thani"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11260#: app/Date/HijriDate.php:224
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Rabi’ al-thani"
11263msgstr "Rabi’ al-thani"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:179
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabi’ al-thani"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:89
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabi’ al-thani"
11276
11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11279msgid "Rada"
11280msgstr "Rada"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11283#: app/Date/HijriDate.php:140
11284msgctxt "GENITIVE"
11285msgid "Rajab"
11286msgstr "Rajab"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11289#: app/Date/HijriDate.php:230
11290msgctxt "INSTRUMENTAL"
11291msgid "Rajab"
11292msgstr "Rajab"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:185
11296msgctxt "LOCATIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Rajab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:95
11302msgctxt "NOMINATIVE"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Rajab"
11305
11306#. I18N: Location of an LDS church temple
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11309msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11312#: app/Date/HijriDate.php:144
11313msgctxt "GENITIVE"
11314msgid "Ramadan"
11315msgstr "Ramadan"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11318#: app/Date/HijriDate.php:234
11319msgctxt "INSTRUMENTAL"
11320msgid "Ramadan"
11321msgstr "Ramadan"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:189
11325msgctxt "LOCATIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadan"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:99
11331msgctxt "NOMINATIVE"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadan"
11334
11335#. I18N: Description of the “Slide show” module
11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11337msgid "Random images from the current family tree."
11338msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11339
11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11341#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11344msgid "Re-order children"
11345msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11346
11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11351msgid "Re-order families"
11352msgstr "Réorganiser les familles"
11353
11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11359msgid "Re-order media"
11360msgstr "Réorganiser les objets média"
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11365msgid "Re-order names"
11366msgstr "Réorganiser les noms"
11367
11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11370#: resources/views/admin/users.phtml:21
11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11374#: resources/views/register-page.phtml:34
11375msgid "Real name"
11376msgstr "Nom réel"
11377
11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11379msgid "Really delete all geographic data?"
11380msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11381
11382#. I18N: Name of a module
11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11385msgid "Recent changes"
11386msgstr "Modifications récentes"
11387
11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11389msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11390msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11394msgid "Recife, Brazil"
11395msgstr "Recife, Brésil"
11396
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11405msgid "Record"
11406msgstr "Enregistrement"
11407
11408#. I18N: gedcom tag RIN
11409#: app/GedcomTag.php:991
11410msgid "Record ID number"
11411msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11412
11413#. I18N: gedcom tag RFN
11414#: app/GedcomTag.php:982
11415msgid "Record file number"
11416msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11417
11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11421msgid "Records"
11422msgstr "Enregistrements"
11423
11424#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11425#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11426msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11427msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11428
11429#. I18N: Location of an LDS church temple
11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11431msgid "Redlands, California, United States"
11432msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11433
11434#. I18N: gedcom tag REFN
11435#: app/GedcomTag.php:955
11436msgid "Reference number"
11437msgstr "Numéro de référence"
11438
11439#. I18N: Location of an LDS church temple
11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11441msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11442msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11443
11444#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11445msgid "Registered partnership"
11446msgstr "Union civile"
11447
11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11449msgid "Registry officer"
11450msgstr "Greffier"
11451
11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11453msgctxt "FEMALE"
11454msgid "Registry officer"
11455msgstr "Greffière"
11456
11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11458msgctxt "MALE"
11459msgid "Registry officer"
11460msgstr "Greffier"
11461
11462#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11463#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11464msgid "Regular expression"
11465msgstr "Expression régulière"
11466
11467#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11468msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11469msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11470
11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11473msgid "Reject"
11474msgstr "Refuser"
11475
11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11477msgid "Reject all changes"
11478msgstr "Refuser toutes les modifications"
11479
11480#. I18N: Name of a module/report
11481#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11484msgid "Related families"
11485msgstr "Familles proches"
11486
11487#. I18N: Name of a report
11488#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11491msgid "Related individuals"
11492msgstr "Parenté élargie"
11493
11494#. I18N: gedcom tag RELA
11495#: app/GedcomTag.php:958
11496msgid "Relationship"
11497msgstr "Relation"
11498
11499#. I18N: gedcom tag _FREL
11500#: app/GedcomTag.php:1825
11501msgid "Relationship to father"
11502msgstr "Parenté avec le père"
11503
11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11505msgid "Relationship to me"
11506msgstr "Parenté avec moi"
11507
11508#. I18N: gedcom tag _MREL
11509#: app/GedcomTag.php:1981
11510msgid "Relationship to mother"
11511msgstr "Parenté avec la mère"
11512
11513#. I18N: gedcom tag PEDI
11514#: app/GedcomTag.php:922
11515msgid "Relationship to parents"
11516msgstr "Lien avec les parents"
11517
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11519#, php-format
11520msgid "Relationship: %s"
11521msgstr "Parenté : %s"
11522
11523#. I18N: Name of a module/chart
11524#. I18N: Configuration option
11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11531msgid "Relationships"
11532msgstr "Parentés"
11533
11534#. I18N: %s are individual’s names
11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11536#, php-format
11537msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11538msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11539
11540#. I18N: gedcom tag RELI
11541#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11543msgid "Religion"
11544msgstr "Religion"
11545
11546#: app/GedcomTag.php:912
11547msgid "Religious institution"
11548msgstr "Institution religieuse"
11549
11550#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11551msgid "Religious marriage"
11552msgstr "Mariage religieux"
11553
11554#: app/GedcomTag.php:2040
11555msgid "Religious name"
11556msgstr "Nom en religion"
11557
11558#: app/GedcomTag.php:2037
11559msgctxt "FEMALE"
11560msgid "Religious name"
11561msgstr "Nom en religion"
11562
11563#: app/GedcomTag.php:2033
11564msgctxt "MALE"
11565msgid "Religious name"
11566msgstr "Nom en religion"
11567
11568#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11569#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11570#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11571msgid "Reload map"
11572msgstr "Recharger la carte"
11573
11574#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11575msgid "Reminder email frequency (days)"
11576msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11577
11578#. I18N: gedcom tag SERV
11579#: app/GedcomTag.php:1000
11580msgid "Remote server"
11581msgstr "Serveur distant"
11582
11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11584#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11587#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11588msgid "Remove"
11589msgstr "Supprimer"
11590
11591#. I18N: Name of a module
11592#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11593msgid "Remove duplicate links"
11594msgstr "Suppression des doublons de liens"
11595
11596#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11597msgid "Remove individual"
11598msgstr "Personne à supprimer"
11599
11600#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11602msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11603msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11604
11605#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11606msgid "Remove this location?"
11607msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11608
11609#. I18N: Location of an LDS church temple
11610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11611msgid "Reno, Nevada, United States"
11612msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11613
11614#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11615msgid "Renumber"
11616msgstr "Renuméroter"
11617
11618#. I18N: Renumber the records in a family tree
11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11622msgid "Renumber family tree"
11623msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11624
11625#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11626msgid "Replace"
11627msgstr "Remplacer"
11628
11629#. I18N: Description of a “Data fix” module
11630#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11631msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11632msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11633
11634#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11635msgid "Replace with"
11636msgstr "Remplacer par"
11637
11638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11639msgid "Replacement text"
11640msgstr "Texte de remplacement"
11641
11642#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11643msgid "Reply"
11644msgstr "Réponse"
11645
11646#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11647#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11648#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11649#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11650msgid "Report"
11651msgstr "Rapport"
11652
11653#. I18N: Name of a module
11654#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11655#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11657#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11658#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11659msgid "Reports"
11660msgstr "Rapports"
11661
11662#. I18N: Name of a module/list
11663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11664#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11666#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11669#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11673#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11674#: resources/views/search-results.phtml:46
11675#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11676msgid "Repositories"
11677msgstr "Dépôts d’archives"
11678
11679#. I18N: gedcom tag REPO
11680#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11681#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11682#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11683#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11685msgid "Repository"
11686msgstr "Dépôt d’archives"
11687
11688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11689msgid "Repository name"
11690msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11691
11692#. I18N: Name of a country or state
11693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11694msgid "Republic of the Congo"
11695msgstr "Congo"
11696
11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11700msgid "Request a new password"
11701msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11702
11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11706#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11707msgid "Request a new user account"
11708msgstr "Demander un compte utilisateur"
11709
11710#. I18N: gedcom tag _TODO
11711#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11712msgid "Research task"
11713msgstr "Tâche à faire"
11714
11715#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11717msgid "Research tasks"
11718msgstr "Tâches à faire"
11719
11720#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11721msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11722msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11723
11724#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11725msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11726msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11727
11728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11729msgid "Reset to initial map state"
11730msgstr "Réinitialiser la carte"
11731
11732#. I18N: gedcom tag RESI
11733#: app/GedcomTag.php:967
11734msgid "Residence"
11735msgstr "Domicile"
11736
11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11739msgid "Restore the default block layout"
11740msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11741
11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11744msgid "Restrict to immediate family"
11745msgstr "Restreindre à la famille proche"
11746
11747#. I18N: gedcom tag RESN
11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11750#: resources/views/media-page.phtml:177
11751msgid "Restriction"
11752msgstr "Restriction d’accès"
11753
11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11756msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11757
11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11759msgid "Results"
11760msgstr "Résultats"
11761
11762#. I18N: gedcom tag RETI
11763#: app/GedcomTag.php:977
11764msgid "Retirement"
11765msgstr "Retraite"
11766
11767#. I18N: Name of a country or state
11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11769msgid "Reunion"
11770msgstr "Réunion"
11771
11772#. I18N: Location of an LDS church temple
11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11774msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11775msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11776
11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11778msgid "Right"
11779msgstr "Vers la droite"
11780
11781#. I18N: gedcom tag ROLE
11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11783msgid "Role"
11784msgstr "Rôle"
11785
11786#. I18N: Name of a country or state
11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11788msgid "Romania"
11789msgstr "Roumanie"
11790
11791#. I18N: gedcom tag ROMN
11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11793msgid "Romanized"
11794msgstr "Romain"
11795
11796#: app/GedcomTag.php:935
11797msgid "Romanized place"
11798msgstr "Lieu romanisé"
11799
11800#: app/GedcomTag.php:1059
11801msgid "Romanized title"
11802msgstr "Titre romanisé"
11803
11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11806msgid "Roots"
11807msgstr "Racines"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11812msgid "Russell"
11813msgstr "Russell"
11814
11815#. I18N: Name of a country or state
11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11817msgid "Russia"
11818msgstr "Fédération de Russie"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11822msgid "Rwanda"
11823msgstr "Rwanda"
11824
11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11826msgid "SMTP mail server"
11827msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11828
11829#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11831msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11832
11833#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11834#, php-format
11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11836msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11837
11838#. I18N: Location of an LDS church temple
11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11840msgid "Sacramento, California, United States"
11841msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:130
11845msgctxt "GENITIVE"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "Safar"
11848
11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11850#: app/Date/HijriDate.php:220
11851msgctxt "INSTRUMENTAL"
11852msgid "Safar"
11853msgstr "Safar"
11854
11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11856#: app/Date/HijriDate.php:175
11857msgctxt "LOCATIVE"
11858msgid "Safar"
11859msgstr "Safar"
11860
11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11862#: app/Date/HijriDate.php:85
11863msgctxt "NOMINATIVE"
11864msgid "Safar"
11865msgstr "Safar"
11866
11867#. I18N: The name of a colour-scheme
11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11869msgid "Sage"
11870msgstr "Sage"
11871
11872#. I18N: Name of a country or state
11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11874msgid "Saint Helena"
11875msgstr "Sainte-Hélène"
11876
11877#. I18N: Name of a country or state
11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11879msgid "Saint Kitts and Nevis"
11880msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11884msgid "Saint Lucia"
11885msgstr "Sainte-Lucie"
11886
11887#. I18N: Name of a country or state
11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11889msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11890msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11895msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11900msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11901
11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11903msgid "Same as uploaded file"
11904msgstr "Le même que le fichier importé"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11908msgid "Samoa"
11909msgstr "Samoa"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11913msgid "San Antonio, Texas, United States"
11914msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11915
11916#. I18N: Location of an LDS church temple
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11918msgid "San Diego, California, United States"
11919msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11920
11921#. I18N: Location of an LDS church temple
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11923msgid "San Jose, Costa Rica"
11924msgstr "San Jose, Costa Rica"
11925
11926#. I18N: Name of a country or state
11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11928msgid "San Marino"
11929msgstr "Saint-Marin"
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11933msgid "San Salvador, El Salvador"
11934msgstr "San Salvador, Salvador"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11938msgid "Santiago, Chile"
11939msgstr "Santiago, Chili"
11940
11941#. I18N: Location of an LDS church temple
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11944msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11945
11946#. I18N: Location of an LDS church temple
11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11948msgid "Sao Paulo, Brazil"
11949msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11950
11951#. I18N: Name of a country or state
11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11953msgid "Sao Tome and Principe"
11954msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11955
11956#. I18N: abbreviation for Saturday
11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11959msgid "Sat"
11960msgstr "Sam"
11961
11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11963msgid "Saturday"
11964msgstr "Samedi"
11965
11966#. I18N: Name of a country or state
11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11968msgid "Saudi Arabia"
11969msgstr "Arabie saoudite"
11970
11971#: app/GedcomTag.php:683
11972msgid "School or college"
11973msgstr "École ou collège"
11974
11975#. I18N: Name of a country or state
11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11977msgid "Scotland"
11978msgstr "Ecosse"
11979
11980#. I18N: gedcom tag _SCBK
11981#: app/GedcomTag.php:2044
11982msgid "Scrapbook"
11983msgstr "Album"
11984
11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11987msgctxt "Female pedigree"
11988msgid "Sealing"
11989msgstr "Scellement"
11990
11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11993msgctxt "Male pedigree"
11994msgid "Sealing"
11995msgstr "Scellement"
11996
11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11999msgctxt "Pedigree"
12000msgid "Sealing"
12001msgstr "Scellement"
12002
12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12005msgid "Sealing canceled (divorce)"
12006msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12007
12008#. I18N: Name of a module
12009#. I18N: A button label.
12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12014#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12015#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12020msgid "Search"
12021msgstr "Recherche"
12022
12023#. I18N: Name of a module
12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12026msgid "Search and replace"
12027msgstr "Rechercher et remplacer"
12028
12029#. I18N: Description of a “Data fix” module
12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12032msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12033
12034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12036msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12037msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12038
12039#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12040msgid "Search filters"
12041msgstr "Filtres de recherche"
12042
12043#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12044#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12045msgid "Search for"
12046msgstr "Rechercher"
12047
12048#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12049msgid "Search method"
12050msgstr "Méthode de recherche"
12051
12052#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12053msgid "Search text/pattern"
12054msgstr "Recherche texte/motif"
12055
12056#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12057msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12058msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12059
12060#. I18N: Location of an LDS church temple
12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12062msgid "Seattle, Washington, United States"
12063msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12064
12065#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12066msgid "Second record"
12067msgstr "Second enregistrement"
12068
12069#. I18N: A configuration setting
12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12071msgid "Secure connection"
12072msgstr "SSL requis"
12073
12074#. I18N: A configuration setting
12075#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12076msgid "Security code"
12077msgstr "Code de sécurité"
12078
12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12081#, php-format
12082msgid "See %s for more information."
12083msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12084
12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12088msgid "Select"
12089msgstr "Choisir"
12090
12091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12092msgid "Select a GEDCOM file to import"
12093msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12094
12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12096#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12098msgid "Select a date"
12099msgstr "Choisir une date"
12100
12101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12102msgid "Select individuals by place or date"
12103msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12104
12105#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12107msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12108msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12109
12110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12111msgid "Select the desired age interval"
12112msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12113
12114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12115msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12116msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12117
12118#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12119msgid "Select two records to merge."
12120msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12121
12122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12123msgid "Selector"
12124msgstr "Sélecteur"
12125
12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12127msgid "Seller"
12128msgstr "Vendeur"
12129
12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12131msgctxt "FEMALE"
12132msgid "Seller"
12133msgstr "Vendeuse"
12134
12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12136msgctxt "MALE"
12137msgid "Seller"
12138msgstr "Vendeur"
12139
12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12141#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12142#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12143#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12144msgid "Send"
12145msgstr "Envoyer"
12146
12147#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12148#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12149#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12150#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12152msgid "Send a message"
12153msgstr "Envoi de message"
12154
12155#: app/Services/MessageService.php:210
12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12157msgid "Send a message to all users"
12158msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12159
12160#: app/Services/MessageService.php:212
12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12162msgid "Send a message to users who have never signed in"
12163msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12164
12165#: app/Services/MessageService.php:214
12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12167msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12168msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12169
12170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12171msgid "Send a test email using these settings"
12172msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12173
12174#. I18N: Label for a configuration option
12175#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12176msgid "Send out reminder emails"
12177msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12178
12179#. I18N: A configuration setting
12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12181msgid "Sender name"
12182msgstr "Nom d’expéditeur"
12183
12184#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12186msgid "Sending email"
12187msgstr "Envoyer un courriel"
12188
12189#. I18N: A configuration setting
12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12191msgid "Sending server name"
12192msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12193
12194#. I18N: Name of a country or state
12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12196msgid "Senegal"
12197msgstr "Sénégal"
12198
12199#. I18N: Location of an LDS church temple
12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12201msgid "Seoul, Korea"
12202msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12203
12204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12205msgctxt "Abbreviation for September"
12206msgid "Sep"
12207msgstr "sep"
12208
12209#. I18N: gedcom tag _SEPR
12210#: app/GedcomTag.php:2047
12211msgid "Separated"
12212msgstr "Séparé"
12213
12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12215msgctxt "GENITIVE"
12216msgid "September"
12217msgstr "septembre"
12218
12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12220msgctxt "INSTRUMENTAL"
12221msgid "September"
12222msgstr "septembre"
12223
12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12225msgctxt "LOCATIVE"
12226msgid "September"
12227msgstr "septembre"
12228
12229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12232msgctxt "NOMINATIVE"
12233msgid "September"
12234msgstr "septembre"
12235
12236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12237#: app/Date/FrenchDate.php:299
12238msgid "Septidi"
12239msgstr "Septidi"
12240
12241#. I18N: Name of a country or state
12242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12243msgid "Serbia"
12244msgstr "Serbie"
12245
12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12247msgid "Servant"
12248msgstr "Serviteur"
12249
12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12251msgctxt "FEMALE"
12252msgid "Servant"
12253msgstr "Servante"
12254
12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12256msgctxt "MALE"
12257msgid "Servant"
12258msgstr "Serviteur"
12259
12260#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12262msgid "Server information"
12263msgstr "Information sur le serveur"
12264
12265#. I18N: A configuration setting
12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12270msgid "Server name"
12271msgstr "Nom du serveur"
12272
12273#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12274msgid "Set a new password"
12275msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12276
12277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12278msgid "Set as default"
12279msgstr "Définir par défaut"
12280
12281#. I18N: You need to:
12282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12284msgid "Set the access level for each tree."
12285msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12289msgid "Set the default blocks for new family trees"
12290msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12291
12292#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12294msgid "Set the default blocks for new users"
12295msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12296
12297#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12299msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12300msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12301
12302#. I18N: You need to:
12303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12305msgid "Set the status to “approved”."
12306msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12307
12308#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12310msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12311msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12312
12313#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12315msgid "Setup wizard for webtrees"
12316msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12317
12318#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12319#: app/Date/FrenchDate.php:297
12320msgid "Sextidi"
12321msgstr "Sextidi"
12322
12323#. I18N: Name of a country or state
12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12325msgid "Seychelles"
12326msgstr "Seychelles"
12327
12328#: app/Date/JalaliDate.php:264
12329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12330msgid "Shah"
12331msgstr "Shah"
12332
12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12334#: app/Date/JalaliDate.php:135
12335msgctxt "GENITIVE"
12336msgid "Shahrivar"
12337msgstr "Shahrivar"
12338
12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12340#: app/Date/JalaliDate.php:225
12341msgctxt "INSTRUMENTAL"
12342msgid "Shahrivar"
12343msgstr "Shahrivar"
12344
12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12346#: app/Date/JalaliDate.php:180
12347msgctxt "LOCATIVE"
12348msgid "Shahrivar"
12349msgstr "Shahrivar"
12350
12351#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12352#: app/Date/JalaliDate.php:90
12353msgctxt "NOMINATIVE"
12354msgid "Shahrivar"
12355msgstr "Shahrivar"
12356
12357#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12358#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12359#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12360#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12361#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12362#: resources/views/note-page.phtml:84
12363msgid "Shared note"
12364msgstr "Note partagée"
12365
12366#. I18N: Name of a module/list
12367#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12368#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12369#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12370msgid "Shared notes"
12371msgstr "Notes partagées"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:146
12375msgctxt "GENITIVE"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "Shawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12380#: app/Date/HijriDate.php:236
12381msgctxt "INSTRUMENTAL"
12382msgid "Shawwal"
12383msgstr "Shawwal"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12386#: app/Date/HijriDate.php:191
12387msgctxt "LOCATIVE"
12388msgid "Shawwal"
12389msgstr "Shawwal"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12392#: app/Date/HijriDate.php:101
12393msgctxt "NOMINATIVE"
12394msgid "Shawwal"
12395msgstr "Shawwal"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:142
12399msgctxt "GENITIVE"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "Sha’aban"
12402
12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12404#: app/Date/HijriDate.php:232
12405msgctxt "INSTRUMENTAL"
12406msgid "Sha’aban"
12407msgstr "Sha’aban"
12408
12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12410#: app/Date/HijriDate.php:187
12411msgctxt "LOCATIVE"
12412msgid "Sha’aban"
12413msgstr "Sha’aban"
12414
12415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12416#: app/Date/HijriDate.php:97
12417msgctxt "NOMINATIVE"
12418msgid "Sha’aban"
12419msgstr "Sha’aban"
12420
12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12422msgid "She "
12423msgstr "Elle "
12424
12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12426msgid "She died"
12427msgstr "Elle est décédée"
12428
12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12431msgid "She married"
12432msgstr "Elle a épousé"
12433
12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12435msgid "She resided at"
12436msgstr "Elle habitait à"
12437
12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12439msgid "She was born"
12440msgstr "Elle est née"
12441
12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12443msgid "She was buried"
12444msgstr "Elle a été enterrée"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12447msgid "She was christened"
12448msgstr "Elle a été baptisée"
12449
12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12451msgid "She was cremated"
12452msgstr "Elle a été incinérée"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:187
12456msgctxt "GENITIVE"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "Shevat"
12459
12460#. I18N: a month in the Jewish calendar
12461#: app/Date/JewishDate.php:293
12462msgctxt "INSTRUMENTAL"
12463msgid "Shevat"
12464msgstr "Shevat"
12465
12466#. I18N: a month in the Jewish calendar
12467#: app/Date/JewishDate.php:240
12468msgctxt "LOCATIVE"
12469msgid "Shevat"
12470msgstr "Shevat"
12471
12472#. I18N: a month in the Jewish calendar
12473#: app/Date/JewishDate.php:134
12474msgctxt "NOMINATIVE"
12475msgid "Shevat"
12476msgstr "Shevat"
12477
12478#. I18N: The name of a colour-scheme
12479#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12480msgid "Shiny Tomato"
12481msgstr "Tomate brillante"
12482
12483#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12484#: app/GedcomTag.php:2056
12485msgid "Short version"
12486msgstr "Version courte"
12487
12488#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12489#: resources/views/help/date.phtml:97
12490msgid "Shortcut"
12491msgstr "Raccourci"
12492
12493#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12494msgid "Shortest marriage"
12495msgstr "Mariage le plus court"
12496
12497#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12498msgid "Show"
12499msgstr "Afficher"
12500
12501#. I18N: A configuration setting
12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12503msgid "Show a download link in the media viewer"
12504msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12505
12506#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12507#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12508msgid "Show a privacy policy."
12509msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12510
12511#. I18N: A configuration setting
12512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12513msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12514msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12515
12516#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12517msgid "Show all notes"
12518msgstr "Voir toutes les notes"
12519
12520#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12521msgid "Show all places in a list"
12522msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12523
12524#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12525msgid "Show all sources"
12526msgstr "Afficher toutes les sources"
12527
12528#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12530msgid "Show an age cursor"
12531msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12532
12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12534msgid "Show children of ancestors"
12535msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12538msgid "Show couples where either partner married more than once."
12539msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12540
12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12542msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12543msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12544
12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12546msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12547msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12548
12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12550msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12551msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12554msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12555msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12556
12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12558msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12559msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12560
12561#. I18N: label for yes/no option
12562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12563msgid "Show date of last update"
12564msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12568msgid "Show dead individuals"
12569msgstr "Afficher les individus décédés"
12570
12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12572msgid "Show divorced couples."
12573msgstr "Affichage des couples divorcés."
12574
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12576msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12577msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12578
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12580msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12581msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12582
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12584msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12585msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12586
12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12589msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12590msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12593msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12594msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12597msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12598msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12599
12600#. I18N: A configuration setting
12601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12602msgid "Show list of family trees"
12603msgstr "Afficher la liste des arbres"
12604
12605#. I18N: A configuration setting
12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12607msgid "Show living individuals"
12608msgstr "Afficher les individus vivants"
12609
12610#. I18N: A configuration setting
12611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12612msgid "Show names of private individuals"
12613msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12614
12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12619msgid "Show notes"
12620msgstr "Afficher les notes"
12621
12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12623msgid "Show occupations"
12624msgstr "Afficher les professions"
12625
12626#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12627#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12628msgid "Show only events of living individuals"
12629msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12630
12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12632msgid "Show only females."
12633msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12634
12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12636msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12637msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12638
12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12640msgid "Show only individuals, events, or all"
12641msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12642
12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12644msgid "Show only males."
12645msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12646
12647#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12649msgid "Show parents"
12650msgstr "Voir les parents"
12651
12652#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12653msgid "Show pending changes"
12654msgstr "Afficher les changements en cours"
12655
12656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12659msgid "Show photos"
12660msgstr "Afficher les photos"
12661
12662#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12663msgid "Show place hierarchy"
12664msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12665
12666#. I18N: A configuration setting
12667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12668msgid "Show private relationships"
12669msgstr "Afficher les relations privées"
12670
12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12672msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12673msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12674
12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12676msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12677msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12678
12679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12680msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12681msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12682
12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12684msgid "Show residences"
12685msgstr "Afficher les résidences"
12686
12687#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12688msgid "Show slide show controls"
12689msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12690
12691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12696msgid "Show sources"
12697msgstr "Afficher les sources"
12698
12699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12702msgid "Show spouses"
12703msgstr "Afficher les conjoints"
12704
12705#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12707msgid "Show statistics charts"
12708msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12709
12710#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12712#, php-format
12713msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12714msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12715
12716#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12717#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12718msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12719msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12720
12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12722msgid "Show the date and time of update"
12723msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12724
12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12726msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12727msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12728
12729#. I18N: A configuration setting
12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12731msgid "Show the family tree"
12732msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12733
12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12735msgid "Show the list of individuals"
12736msgstr "Afficher la liste des personnes"
12737
12738#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12739msgid "Show the list of surnames"
12740msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12741
12742#. I18N: Description of the “Places” module
12743#: app/Module/PlacesModule.php:79
12744msgid "Show the location of events on a map."
12745msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12746
12747#. I18N: label for a yes/no option
12748#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12749msgid "Show the user who made the change"
12750msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12751
12752#. I18N: Label for a configuration option
12753#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12755#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12756msgid "Show this block for which languages"
12757msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12758
12759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12760msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12761msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12762
12763#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12770#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12772msgid "Show to managers"
12773msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12774
12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12786msgid "Show to members"
12787msgstr "Afficher aux membres"
12788
12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12800msgid "Show to visitors"
12801msgstr "Afficher aux visiteurs"
12802
12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12805msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12806msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12807
12808#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12809#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12810msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12811msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12812
12813#. I18N: %s are placeholders for numbers
12814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12816#, php-format
12817msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12818msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12819
12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12821msgid "Sibling"
12822msgstr "Frère/sœur"
12823
12824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12825msgid "Siblings"
12826msgstr "Frères/sœurs"
12827
12828#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12829#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12830msgid "Sidebar"
12831msgstr "Barre latérale"
12832
12833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12835#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12836#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12837msgid "Sidebars"
12838msgstr "Barres latérales"
12839
12840#. I18N: Name of a country or state
12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12842msgid "Sierra Leone"
12843msgstr "Sierra Leone"
12844
12845#. I18N: Name of a module
12846#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12848msgid "Sign in"
12849msgstr "Connexion"
12850
12851#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12853msgid "Sign out"
12854msgstr "Déconnexion"
12855
12856#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12858msgid "Sign-in and registration"
12859msgstr "Connexion et enregistrement"
12860
12861#: resources/views/help/date.phtml:122
12862msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12863msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12864
12865#. I18N: Name of a country or state
12866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12867msgid "Singapore"
12868msgstr "Singapour"
12869
12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12872msgid "Sister"
12873msgstr "Sœur"
12874
12875#. I18N: A configuration setting
12876#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12877#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12878#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12879msgid "Site identification code"
12880msgstr "Code d’identification du site"
12881
12882#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12884#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12885msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12886msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12887
12888#. I18N: A configuration setting
12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12891msgid "Site verification code"
12892msgstr "Code de vérification du site"
12893
12894#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12895#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12896msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12897msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12898
12899#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12900#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12901msgid "Sitemaps"
12902msgstr "Plan du site"
12903
12904#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12906msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12907msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:199
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Sivan"
12913msgstr "Sivan"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:305
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Sivan"
12919msgstr "Sivan"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:252
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Sivan"
12925msgstr "Sivan"
12926
12927#. I18N: a month in the Jewish calendar
12928#: app/Date/JewishDate.php:146
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Sivan"
12931msgstr "Sivan"
12932
12933#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12934#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12935#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12936msgid "Skip to content"
12937msgstr "Passer au contenu"
12938
12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12940msgid "Slave"
12941msgstr "Esclave"
12942
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12944msgctxt "FEMALE"
12945msgid "Slave"
12946msgstr "Esclave"
12947
12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12949msgctxt "MALE"
12950msgid "Slave"
12951msgstr "Esclave"
12952
12953#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12954#. I18N: Name of a module
12955#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12956msgid "Slide show"
12957msgstr "Diaporama"
12958
12959#. I18N: Name of a country or state
12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12961msgid "Slovakia"
12962msgstr "Slovaquie"
12963
12964#. I18N: Name of a country or state
12965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12966msgid "Slovenia"
12967msgstr "Slovénie"
12968
12969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12970msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12971msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12972
12973#. I18N: Location of an LDS church temple
12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12975msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12976msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12977
12978#. I18N: gedcom tag SSN
12979#: app/GedcomTag.php:1026
12980msgid "Social security number"
12981msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12982
12983#. I18N: Name of a country or state
12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12985msgid "Solomon Islands"
12986msgstr "Îles Salomon"
12987
12988#. I18N: Name of a country or state
12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12990msgid "Somalia"
12991msgstr "Somalie"
12992
12993#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12995msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12996msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12997
12998#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13000msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13001msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13002
13003#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13005msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13006msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13007
13008#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13012msgid "Son"
13013msgstr "Fils"
13014
13015#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13016#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13017#, php-format
13018msgid "Son of %s"
13019msgstr "Fils de %s"
13020
13021#. I18N: Label for a configuration option
13022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13024#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13025#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13026#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13037msgid "Sort order"
13038msgstr "Ordre de tri"
13039
13040#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13042msgid "Sosa"
13043msgstr "Sosa"
13044
13045#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13046msgid "Sosa-Stradonitz number"
13047msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13048
13049#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13050msgid "Sounds like"
13051msgstr "Ressemble à"
13052
13053#. I18N: gedcom tag SOUR
13054#. I18N: Name of a module/report
13055#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13056#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13058#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13059#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13060#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13061#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13063#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13070#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13086msgid "Source"
13087msgstr "Source"
13088
13089#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13091msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13092msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13093
13094#. I18N: A configuration setting
13095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13097msgid "Source type"
13098msgstr "Type de source"
13099
13100#. I18N: Name of a module/list
13101#. I18N: Name of a module
13102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13103#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13105#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13109#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13110#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13112#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13113#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13114#: resources/views/media-page.phtml:73
13115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13118#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13119#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13120#: resources/views/search-results.phtml:35
13121#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13128msgid "Sources"
13129msgstr "Sources"
13130
13131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13132msgid "Sources to the events"
13133msgstr "Sources des évènements"
13134
13135#. I18N: Name of a country or state
13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13137msgid "South Africa"
13138msgstr "Afrique du Sud"
13139
13140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13141msgid "South America"
13142msgstr "Amérique du Sud"
13143
13144#. I18N: Name of a country or state
13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13146msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13147msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13148
13149#. I18N: Name of a country or state
13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13151msgid "South Sudan"
13152msgstr "Soudan du Sud"
13153
13154#. I18N: Name of a country or state
13155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13156msgid "Spain"
13157msgstr "Espagne"
13158
13159#: app/SurnameTradition.php:91
13160msgctxt "Surname tradition"
13161msgid "Spanish"
13162msgstr "Espagnol"
13163
13164#. I18N: Location of an LDS church temple
13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13166msgid "Spokane, Washington, United States"
13167msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13168
13169#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13172#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13176msgid "Spouse"
13177msgstr "Conjoint"
13178
13179#: app/GedcomTag.php:741
13180msgid "Spouse census date"
13181msgstr "Date du recensement du conjoint"
13182
13183#: app/GedcomTag.php:743
13184msgid "Spouse census place"
13185msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13186
13187#: app/GedcomTag.php:751
13188msgid "Spouse note"
13189msgstr "Note de conjoint"
13190
13191#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13192#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13193#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13195msgid "Spouses"
13196msgstr "Conjoints"
13197
13198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13201msgid "Spouses and children"
13202msgstr "Conjoints et enfants"
13203
13204#. I18N: Name of a country or state
13205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13206msgid "Sri Lanka"
13207msgstr "Sri Lanka"
13208
13209#. I18N: Location of an LDS church temple
13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13211msgid "St. George, Utah, United States"
13212msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13213
13214#. I18N: Location of an LDS church temple
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13216msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13217msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13218
13219#. I18N: Location of an LDS church temple
13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13221msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13222msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13223
13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13225msgid "Start slide show on page load"
13226msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13227
13228#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13229msgid "Start year"
13230msgstr "Année début"
13231
13232#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13233msgid "Starting range of change dates"
13234msgstr "Date minimale des modifications"
13235
13236#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13237msgid "Statcounter™"
13238msgstr ""
13239
13240#. I18N: gedcom tag STAE
13241#: app/GedcomTag.php:1029
13242msgid "State"
13243msgstr "État"
13244
13245#. I18N: Name of a module
13246#. I18N: Name of a module/chart
13247#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13248#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13249#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13252msgid "Statistics"
13253msgstr "Statistiques"
13254
13255#. I18N: gedcom tag STAT
13256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13257#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13258#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13259msgid "Status"
13260msgstr "Statut"
13261
13262#: app/GedcomTag.php:1034
13263msgid "Status change date"
13264msgstr "Date du changement de statut"
13265
13266#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13267msgid "Stillborn"
13268msgstr "Mort-né"
13269
13270#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13271#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13272msgid "Stillborn: exempt"
13273msgstr "Mort-né : exempt"
13274
13275#. I18N: Location of an LDS church temple
13276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13277msgid "Stockholm, Sweden"
13278msgstr "Stockholm, Suède"
13279
13280#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13281#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13282#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13283msgid "Stop"
13284msgstr "Arrêter"
13285
13286#. I18N: Name of a module
13287#: app/Module/StoriesModule.php:207
13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13289msgid "Stories"
13290msgstr "Histoires"
13291
13292#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13293msgid "Story"
13294msgstr "Histoire"
13295
13296#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13298#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13299msgid "Story title"
13300msgstr "Titre de l’histoire"
13301
13302#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13303#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13304#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13305#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13306msgid "Subject"
13307msgstr "Objet"
13308
13309#. I18N: gedcom tag SUBN
13310#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13311#: app/Submission.php:119
13312msgid "Submission"
13313msgstr "Données fournies"
13314
13315#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13316#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13317msgid "Submitted but not yet cleared"
13318msgstr "Soumis non encore autorisé"
13319
13320#. I18N: gedcom tag SUBM
13321#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13322#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13323msgid "Submitter"
13324msgstr "Fournisseur"
13325
13326#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13327msgid "Submitter name"
13328msgstr "Nom du fournisseur"
13329
13330#. I18N: Name of a module/list
13331#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13332#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13334#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13335#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13336msgid "Submitters"
13337msgstr "Fournisseurs"
13338
13339#. I18N: Name of a country or state
13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13341msgid "Sudan"
13342msgstr "Soudan"
13343
13344#. I18N: abbreviation for Sunday
13345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13347msgid "Sun"
13348msgstr "Dim"
13349
13350#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13351msgid "Sunday"
13352msgstr "Dimanche"
13353
13354#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13356#, php-format
13357msgid "Support and documentation can be found at %s."
13358msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13359
13360#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13361msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13362msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13363
13364#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13365msgid "Support for SQL Server is experimental."
13366msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13370msgid "Suriname"
13371msgstr "Suriname"
13372
13373#. I18N: gedcom tag SURN
13374#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13375#: resources/views/branches-page.phtml:16
13376#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13377#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13378#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13379#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13381#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13382msgid "Surname"
13383msgstr "Nom de famille"
13384
13385#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13386msgid "Surname distribution chart"
13387msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13388
13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13390msgid "Surname list style"
13391msgstr "Style des listes de noms de famille"
13392
13393#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13394msgid "Surname option"
13395msgstr "Option pour le nom de famille"
13396
13397#. I18N: gedcom tag SPFX
13398#: app/GedcomTag.php:1023
13399msgid "Surname prefix"
13400msgstr "Préfixe du nom de famille"
13401
13402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13403msgid "Surname tradition"
13404msgstr "Mode de transmission du nom"
13405
13406#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13407#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13408#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13410msgid "Surnames"
13411msgstr "Noms de famille"
13412
13413#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13414#: app/SurnameTradition.php:113
13415msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13416msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13417
13418#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13419#: app/SurnameTradition.php:106
13420msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13421msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13422
13423#. I18N: Location of an LDS church temple
13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13425msgid "Suva, Fiji"
13426msgstr "Suva, Fidji"
13427
13428#. I18N: Name of a country or state
13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13430msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13431msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13432
13433#. I18N: Reverse the order of two individuals
13434#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13435msgid "Swap individuals"
13436msgstr "Intervertir les individus"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13440msgid "Swaziland"
13441msgstr "Swaziland"
13442
13443#. I18N: Name of a country or state
13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13445msgid "Sweden"
13446msgstr "Suède"
13447
13448#. I18N: Name of a country or state
13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13450msgid "Switzerland"
13451msgstr "Suisse"
13452
13453#. I18N: Location of an LDS church temple
13454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13455msgid "Sydney, Australia"
13456msgstr "Sydney, Australie"
13457
13458#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13459msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13460msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13461
13462#. I18N: Name of a country or state
13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13464msgid "Syria"
13465msgstr "Syrie"
13466
13467#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13468#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13469msgid "Tab"
13470msgstr "Onglet"
13471
13472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13476msgid "Table prefix"
13477msgstr "Préfixe des tables"
13478
13479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13492#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13494msgctxt "paper size"
13495msgid "Tabloid"
13496msgstr "Tabloïde"
13497
13498#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13500#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13501#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13502msgid "Tabs"
13503msgstr "Onglets"
13504
13505#. I18N: Location of an LDS church temple
13506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13507msgid "Taipei, Taiwan"
13508msgstr "Taipei, Taiwan"
13509
13510#. I18N: Name of a country or state
13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13512msgid "Taiwan"
13513msgstr "Taïwan"
13514
13515#. I18N: Name of a country or state
13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13517msgid "Tajikistan"
13518msgstr "Tadjikistan"
13519
13520#. I18N: Location of an LDS church temple
13521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13522msgid "Tampico, Mexico"
13523msgstr "Tampico, Mexique"
13524
13525#. I18N: a month in the Jewish calendar
13526#: app/Date/JewishDate.php:201
13527msgctxt "GENITIVE"
13528msgid "Tamuz"
13529msgstr "Tammouz"
13530
13531#. I18N: a month in the Jewish calendar
13532#: app/Date/JewishDate.php:307
13533msgctxt "INSTRUMENTAL"
13534msgid "Tamuz"
13535msgstr "Tammouz"
13536
13537#. I18N: a month in the Jewish calendar
13538#: app/Date/JewishDate.php:254
13539msgctxt "LOCATIVE"
13540msgid "Tamuz"
13541msgstr "Tammouz"
13542
13543#. I18N: a month in the Jewish calendar
13544#: app/Date/JewishDate.php:148
13545msgctxt "NOMINATIVE"
13546msgid "Tamuz"
13547msgstr "Tammouz"
13548
13549#. I18N: Name of a country or state
13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13551msgid "Tanzania"
13552msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13553
13554#. I18N: The name of a colour-scheme
13555#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13556msgid "Teal Top"
13557msgstr "Bleu sarcelle"
13558
13559#. I18N: A configuration setting
13560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13561msgid "Technical help contact"
13562msgstr "Contact technique"
13563
13564#. I18N: Location of an LDS church temple
13565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13566msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13567msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13568
13569#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13570msgid "Templates"
13571msgstr "Modèles"
13572
13573#. I18N: gedcom tag TEMP
13574#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13575msgid "Temple"
13576msgstr "Temple"
13577
13578#. I18N: a month in the Jewish calendar
13579#: app/Date/JewishDate.php:185
13580msgctxt "GENITIVE"
13581msgid "Tevet"
13582msgstr "Tevet"
13583
13584#. I18N: a month in the Jewish calendar
13585#: app/Date/JewishDate.php:291
13586msgctxt "INSTRUMENTAL"
13587msgid "Tevet"
13588msgstr "Tevet"
13589
13590#. I18N: a month in the Jewish calendar
13591#: app/Date/JewishDate.php:238
13592msgctxt "LOCATIVE"
13593msgid "Tevet"
13594msgstr "Tevet"
13595
13596#. I18N: a month in the Jewish calendar
13597#: app/Date/JewishDate.php:132
13598msgctxt "NOMINATIVE"
13599msgid "Tevet"
13600msgstr "Tevet"
13601
13602#. I18N: gedcom tag TEXT
13603#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13605msgid "Text"
13606msgstr "Texte"
13607
13608#. I18N: Name of a country or state
13609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13610msgid "Thailand"
13611msgstr "Thaïlande"
13612
13613#: resources/views/help/name.phtml:8
13614msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13615msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13616
13617#: resources/views/help/surname.phtml:8
13618msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13619msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13620
13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13622#, php-format
13623msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13624msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13625
13626#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13627msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13628msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13629
13630#. I18N: Location of an LDS church temple
13631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13632msgid "The Hague, Netherlands"
13633msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13634
13635#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13636#, php-format
13637msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13638msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13639
13640#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13641#, php-format
13642msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13643msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13644
13645#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13646#: app/Functions/Functions.php:58
13647msgid "The PHP temporary folder is missing."
13648msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13649
13650#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13651#, php-format
13652msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13653msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13654
13655#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13656#, php-format
13657msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13658msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13659
13660#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13661#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13662#, php-format
13663msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13664msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13665
13666#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13667msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13668msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13669
13670#. I18N: Description of the “Calendar” module
13671#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13672msgid "The calendar menu."
13673msgstr "Le menu Calendrier."
13674
13675#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13676#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13677#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13678#, php-format
13679msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13680msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13681
13682#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13683#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13684#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13685#, php-format
13686msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13687msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13688
13689#. I18N: Description of the “Charts” module
13690#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13691msgid "The charts menu."
13692msgstr "Le menu Diagrammes."
13693
13694#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13695msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13696msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13697
13698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13699msgid "The date and time of the last update"
13700msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13701
13702#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13703#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13704#, php-format
13705msgid "The details for “%s” have been updated."
13706msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13707
13708#. I18N: %s is a filename
13709#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13710#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13711#, php-format
13712msgid "The family tree has been exported to %s."
13713msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13714
13715#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13716#, php-format
13717msgid "The family tree “%s” already exists."
13718msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13719
13720#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13721#, php-format
13722msgid "The family tree “%s” has been created."
13723msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13724
13725#. I18N: %s is the name of a family tree
13726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13727#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13728#, php-format
13729msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13730msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13731
13732#. I18N: %s is the name of a family tree
13733#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13734#, php-format
13735msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13736msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13737
13738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13739msgid "The family trees have been merged successfully."
13740msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13741
13742#. I18N: Description of the “Family trees” module
13743#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13744msgid "The family trees menu."
13745msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13746
13747#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13748#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13749#, php-format
13750msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13751msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13752
13753#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13754#, php-format
13755msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13756msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13757
13758#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13759#, php-format
13760msgid "The file %s could not be created."
13761msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13762
13763#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13765#, php-format
13766msgid "The file %s could not be deleted."
13767msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13768
13769#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13770#, php-format
13771msgid "The file %s has been deleted."
13772msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13773
13774#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13775#, php-format
13776msgid "The file %s has been uploaded."
13777msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13778
13779#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13780#: app/Functions/Functions.php:52
13781msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13782msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13783
13784#. I18N: %s is a filename
13785#: resources/views/media-page.phtml:121
13786#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13787#, php-format
13788msgid "The file “%s” does not exist."
13789msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13790
13791#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13792msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13793msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13794
13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13796#, php-format
13797msgid "The folder %s could not be deleted."
13798msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13799
13800#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13801#, php-format
13802msgid "The folder %s has been created."
13803msgstr "Le dossier %s a été créé."
13804
13805#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13806#, php-format
13807msgid "The folder %s has been deleted."
13808msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13809
13810#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13811msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13812msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13813
13814#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13815#, php-format
13816msgid "The folder “%s” does not exist."
13817msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13818
13819#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13820msgid "The following facts and events were found in both records."
13821msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13822
13823#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13824#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13825#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13826#, php-format
13827msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13828msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13829
13830#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13831msgid "The following list shows typical requirements."
13832msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13833
13834#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13835msgid "The help text has not been written for this item."
13836msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13837
13838#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13840msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13841msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13842
13843#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13845msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13846msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13847
13848#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13849#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13850#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13851#, php-format
13852msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13853msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13854
13855#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13856#, php-format
13857msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13858msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13859
13860#. I18N: Description of the “Lists” module
13861#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13862msgid "The lists menu."
13863msgstr "Le menu Listes."
13864
13865#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13866msgid "The location of this place is not known."
13867msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13868
13869#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13870#, php-format
13871msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13872msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13873
13874#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13875#, php-format
13876msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13877msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13878
13879#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13880msgid "The media object has been created"
13881msgstr "L'objet média a été créé"
13882
13883#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13884msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13885msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13886
13887#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13888#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13889#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13890#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13891msgid "The message was not sent."
13892msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13893
13894#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13895#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13896#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13897#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13898#, php-format
13899msgid "The message was successfully sent to %s."
13900msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13901
13902#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13903#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13904#, php-format
13905msgid "The module “%s” has been disabled."
13906msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13907
13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13909#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13910#, php-format
13911msgid "The module “%s” has been enabled."
13912msgstr "Le module « %s » a été activé."
13913
13914#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13916msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13917msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13918
13919#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13921msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13922msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13923
13924#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13926msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13927msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13928
13929#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13931msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13932msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13933
13934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13935msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13936msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13937
13938#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13939msgid "The note has been created"
13940msgstr "La note a été créée"
13941
13942#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13943msgid "The password needs to be at least six characters long."
13944msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13945
13946#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13948msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13949msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13950
13951#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13952#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13953msgid "The password reset link has expired."
13954msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13955
13956#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13957#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13958msgid "The place hierarchy."
13959msgstr "Le menu Lieux."
13960
13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13963msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13964msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13965
13966#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13968msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13969msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13970
13971#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13973#, php-format
13974msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13975msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13976
13977#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13978#, php-format
13979msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13980msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13981
13982#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13984#, php-format
13985msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13986msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
13987
13988#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13989#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13990#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13991#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13992msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13993msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13994
13995#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13996msgid "The record has been copied to the clipboard."
13997msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13998
13999#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14000#, php-format
14001msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14002msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14003
14004#. I18N: Description of the “Reports” module
14005#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14006msgid "The reports menu."
14007msgstr "Le menu Rapports."
14008
14009#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14010msgid "The repository has been created"
14011msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14012
14013#. I18N: Description of the “Search” module
14014#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14015msgid "The search menu."
14016msgstr "Le menu Recherche."
14017
14018#: app/Services/SearchService.php:1075
14019msgid "The search returned too many results."
14020msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14021
14022#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14023msgid "The server configuration is OK."
14024msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14025
14026#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14027msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14028msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14029
14030#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14031#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14032msgid "The server’s time limit has been reached."
14033msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14034
14035#. I18N: Description of “Statistics” module
14036#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14037msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14038msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14039
14040#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14041msgid "The source has been created"
14042msgstr "La source a été créée"
14043
14044#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14045msgid "The submitter has been created"
14046msgstr "Le fournisseur a été créé"
14047
14048#: resources/views/help/name.phtml:13
14049#, php-format
14050msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14051msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14052
14053#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14055#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14056msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14057msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14058
14059#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14061#, php-format
14062msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14063msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14064msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14065msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14066
14067#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14068msgid "The upgrade is complete."
14069msgstr "La mise à jour est terminée."
14070
14071#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14072#: app/Functions/Functions.php:49
14073msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14074msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14075
14076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14077#, php-format
14078msgid "The user %s has been deleted."
14079msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14080
14081#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14082#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14083msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14084msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14085
14086#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14087#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14088msgid "The username or password is incorrect."
14089msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14090
14091#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14093msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14094msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14095
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14110#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14111#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14112#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14113msgid "The website preferences have been updated."
14114msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14115
14116#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14117#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14118msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14119msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14120
14121#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14122#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14123msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14124msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14125
14126#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14127#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14128#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14130msgid "Theme"
14131msgstr "Thème"
14132
14133#. I18N: Name of a module
14134#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14135msgid "Theme change"
14136msgstr "Choix de thème"
14137
14138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14140#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14141#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14142msgid "Themes"
14143msgstr "Thèmes"
14144
14145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14146msgid "There are no facts for this individual."
14147msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14148
14149#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14150msgid "There are no links to this media object."
14151msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14152
14153#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14154msgid "There are no media objects for this individual."
14155msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14156
14157#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14158msgid "There are no notes for this individual."
14159msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14160
14161#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14163msgid "There are no pending changes."
14164msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14165
14166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14167msgid "There are no research tasks in this family tree."
14168msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14169
14170#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14171msgid "There are no source citations for this individual."
14172msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14173
14174#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14175#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14176#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14177msgid "There are pending changes for you to moderate."
14178msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14179
14180#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14181#, php-format
14182msgid "There have been no changes within the last %s day."
14183msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14184msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14185msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14186
14187#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14188#, php-format
14189msgid "There is no user account with the email “%s”."
14190msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14191
14192#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14193#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14194#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14195#: app/Services/MediaFileService.php:252
14196msgid "There was an error uploading your file."
14197msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14198
14199#. I18N: a month in the French republican calendar
14200#: app/Date/FrenchDate.php:155
14201msgctxt "GENITIVE"
14202msgid "Thermidor"
14203msgstr "thermidor"
14204
14205#. I18N: a month in the French republican calendar
14206#: app/Date/FrenchDate.php:249
14207msgctxt "INSTRUMENTAL"
14208msgid "Thermidor"
14209msgstr "thermidor"
14210
14211#. I18N: a month in the French republican calendar
14212#: app/Date/FrenchDate.php:202
14213msgctxt "LOCATIVE"
14214msgid "Thermidor"
14215msgstr "thermidor"
14216
14217#. I18N: a month in the French republican calendar
14218#: app/Date/FrenchDate.php:108
14219msgctxt "NOMINATIVE"
14220msgid "Thermidor"
14221msgstr "thermidor"
14222
14223#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14224msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14225msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14226
14227#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14228#, php-format
14229msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14230msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14231
14232#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14233msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14234msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14235
14236#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14237msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14238msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14239
14240#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14241msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14242msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14243
14244#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14245msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14246msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14247
14248#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14249#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14250#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14251#: resources/views/register-page.phtml:51
14252#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14253msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14254msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14255
14256#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14257#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14258msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14259msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14260
14261#: resources/views/family-page.phtml:18
14262msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14263msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14264
14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14266#: resources/views/family-page.phtml:16
14267#, php-format
14268msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14269msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14270
14271#: resources/views/family-page.phtml:24
14272msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14273msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14274
14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14276#: resources/views/family-page.phtml:22
14277#, php-format
14278msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14279msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14280
14281#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14282#, php-format
14283msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14284msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14285msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14286msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14287
14288#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14289msgid "This family tree has no images to display."
14290msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14291
14292#. I18N: do not translate the #keywords#
14293#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14294msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14295msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14296
14297#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14298#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14299#, php-format
14300msgid "This family tree was last updated on %s."
14301msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14302
14303#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14305msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14306msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14307
14308#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14310msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14311msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14312
14313#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14314msgid "This form has expired. Try again."
14315msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14316
14317#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14318#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14319msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14320msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14321
14322#: resources/views/individual-page.phtml:33
14323msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14324msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14325
14326#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14327#: resources/views/individual-page.phtml:30
14328#, php-format
14329msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14330msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14331
14332#: resources/views/individual-page.phtml:42
14333msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14334msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14335
14336#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14337#: resources/views/individual-page.phtml:39
14338#, php-format
14339msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14340msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14341
14342#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14344#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14345msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14346msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14347
14348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14349#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14350#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14351#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14352#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14353#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14354#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14355#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14356#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14357#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14358#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14359#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14360#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14361#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14362#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14363#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14364#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14365#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14366#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14367#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14368#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14369#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14370#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14371#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14372#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14373#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14374#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14375#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14376msgid "This information is not available."
14377msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14378
14379#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14380#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14381#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14382#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14383#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14384#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14385#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14393msgid "This information is private and cannot be shown."
14394msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14395
14396#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14399msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14400
14401#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14404msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14408msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14409msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14413msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14414msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14415
14416#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14417msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14418msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14419
14420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14426msgid "This is case sensitive."
14427msgstr "Sensible à la casse."
14428
14429#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14431#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14432msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14433msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14434
14435#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14438msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14439
14440#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14443msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14444
14445#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14448msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14449
14450#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14453msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14454
14455#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14458msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14459
14460#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14463msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14464
14465#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14467msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14468msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14472msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14473msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14474
14475#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14477msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14478msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14479
14480#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14482#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14483#: resources/views/register-page.phtml:39
14484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14485msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14486msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14487
14488#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14489msgid "This link is valid for one hour."
14490msgstr "Le lien est valable une heure."
14491
14492#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14493msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14494msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14495
14496#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14497#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14498msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14499msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14500
14501#: resources/views/media-page.phtml:30
14502msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14503msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14504
14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14506#: resources/views/media-page.phtml:28
14507#, php-format
14508msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14509msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14510
14511#: resources/views/media-page.phtml:36
14512msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14513msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14514
14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14516#: resources/views/media-page.phtml:34
14517#, php-format
14518msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14519msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14520
14521#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14522#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14523#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14524#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14525msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14526msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14527
14528#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14529msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14530msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14531
14532#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14534msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14535msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14536
14537#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14538#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14539msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14540msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14541
14542#: resources/views/note-page.phtml:16
14543msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14544msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14545
14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14547#: resources/views/note-page.phtml:14
14548#, php-format
14549msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14550msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14551
14552#: resources/views/note-page.phtml:22
14553msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14554msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14555
14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14557#: resources/views/note-page.phtml:20
14558#, php-format
14559msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14560msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14561
14562#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14564msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14565msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14566
14567#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14569msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14570msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14571
14572#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14574msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14575msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14576
14577#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14579msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14580msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14581
14582#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14584msgid "This option will make it easier for users to download images."
14585msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14586
14587#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14589msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14590msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14591
14592#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14594msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14595msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14596
14597#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14598#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14599msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14600msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14601
14602#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14603#, php-format
14604msgid "This page has been viewed %s time."
14605msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14606msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14607msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14608
14609#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14610msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14611msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14612
14613#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14614#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14615msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14616msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14617
14618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14619msgid "This record does not exist."
14620msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14621
14622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14623#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14624msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14625msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14626
14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14629#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14630#, php-format
14631msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14632msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14633
14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14635#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14636msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14637msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14638
14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14641#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14642#, php-format
14643msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14644msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14645
14646#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14647#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14648msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14649msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14650
14651#: resources/views/repository-page.phtml:16
14652msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14653msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14654
14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14656#: resources/views/repository-page.phtml:14
14657#, php-format
14658msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14659msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14660
14661#: resources/views/repository-page.phtml:22
14662msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14663msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14664
14665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14666#: resources/views/repository-page.phtml:20
14667#, php-format
14668msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14669msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14670
14671#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14672msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14673msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14674
14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14676msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14677msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14678
14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14680msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14681msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14682
14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14684msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14685msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14686
14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14688msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14689msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14690
14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14692msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14693msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14694
14695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14696#, php-format
14697msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14698msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14699
14700#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14702msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14703msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14704
14705#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14706#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14707msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14708msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14709
14710#: resources/views/source-page.phtml:17
14711msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14712msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14713
14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14715#: resources/views/source-page.phtml:15
14716#, php-format
14717msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14718msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14719
14720#: resources/views/source-page.phtml:23
14721msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14722msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14723
14724#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14725#: resources/views/source-page.phtml:21
14726#, php-format
14727msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14728msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14729
14730#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14732msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14733msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14734
14735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14737msgid "This type of link is not allowed here."
14738msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14739
14740#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14741msgid "This user account does not have access to any tree."
14742msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14743
14744#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14745msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14746msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14747
14748#: app/Services/UpgradeService.php:254
14749msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14750msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14751
14752#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14753msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14754msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14755
14756#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14757msgid "This website is operated by the following individuals."
14758msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14759
14760#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14761#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14762#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14763msgid "This website is temporarily unavailable"
14764msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14765
14766#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14767msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14768msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14769
14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14771msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14772msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14773
14774#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14775msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14776msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14777
14778#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14779msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14780msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14781
14782#. I18N: %s is the name of a family tree
14783#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14784#, php-format
14785msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14786msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14787
14788#. I18N: abbreviation for Thursday
14789#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14791msgid "Thu"
14792msgstr "Jeu"
14793
14794#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14795msgid "Thumbnail image"
14796msgstr "Miniature"
14797
14798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14800msgid "Thumbnail images"
14801msgstr "Miniatures"
14802
14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14804msgid "Thursday"
14805msgstr "Jeudi"
14806
14807#. I18N: Location of an LDS church temple
14808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14809msgid "Tijuana, Mexico"
14810msgstr "Tijuana, Mexique"
14811
14812#. I18N: gedcom tag TIME
14813#: app/GedcomTag.php:1052
14814msgid "Time"
14815msgstr "Heure"
14816
14817#. I18N: A configuration setting
14818#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14820#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14821msgid "Time zone"
14822msgstr "Fuseau horaire"
14823
14824#. I18N: Name of a module/chart
14825#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14826msgid "Timeline"
14827msgstr "Chronologie"
14828
14829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14831msgid "Timestamp"
14832msgstr "Horodatage"
14833
14834#. I18N: Name of a country or state
14835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14836msgid "Timor-Leste"
14837msgstr "Timor oriental"
14838
14839#: app/Date/JalaliDate.php:262
14840msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14841msgid "Tir"
14842msgstr "Tir"
14843
14844#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14845#: app/Date/JalaliDate.php:131
14846msgctxt "GENITIVE"
14847msgid "Tir"
14848msgstr "Tir"
14849
14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14851#: app/Date/JalaliDate.php:221
14852msgctxt "INSTRUMENTAL"
14853msgid "Tir"
14854msgstr "Tir"
14855
14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14857#: app/Date/JalaliDate.php:176
14858msgctxt "LOCATIVE"
14859msgid "Tir"
14860msgstr "Tir"
14861
14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14863#: app/Date/JalaliDate.php:86
14864msgctxt "NOMINATIVE"
14865msgid "Tir"
14866msgstr "Tir"
14867
14868#. I18N: a month in the Jewish calendar
14869#: app/Date/JewishDate.php:179
14870msgctxt "GENITIVE"
14871msgid "Tishrei"
14872msgstr "Tishri"
14873
14874#. I18N: a month in the Jewish calendar
14875#: app/Date/JewishDate.php:285
14876msgctxt "INSTRUMENTAL"
14877msgid "Tishrei"
14878msgstr "Tishri"
14879
14880#. I18N: a month in the Jewish calendar
14881#: app/Date/JewishDate.php:232
14882msgctxt "LOCATIVE"
14883msgid "Tishrei"
14884msgstr "Tishri"
14885
14886#. I18N: a month in the Jewish calendar
14887#: app/Date/JewishDate.php:126
14888msgctxt "NOMINATIVE"
14889msgid "Tishrei"
14890msgstr "Tichri"
14891
14892#. I18N: gedcom tag TITL
14893#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14894#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14895#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14896#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14897#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14898#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14899#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14901#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14902#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14904#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14906msgid "Title"
14907msgstr "Titre"
14908
14909#: app/GedcomTag.php:1061
14910msgid "Title in Hebrew"
14911msgstr "Titre en hébreu"
14912
14913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14914#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14915#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14916msgctxt "Email recipient"
14917msgid "To"
14918msgstr "à"
14919
14920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14922msgctxt "End of date range"
14923msgid "To"
14924msgstr "à"
14925
14926#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14927msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14928msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14929
14930#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14931msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14932msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14933
14934#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14936msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14937msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14938
14939#. I18N: “Apache” is a software program.
14940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14941msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14942msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14943
14944#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14945msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14946msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14947
14948#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14949#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14950msgid "To set a new password, follow this link."
14951msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14952
14953#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14954#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14955msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14956msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14957
14958#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14959msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14960msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14961
14962#. I18N: Name of a country or state
14963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14964msgid "Togo"
14965msgstr "Togo"
14966
14967#. I18N: Name of a country or state
14968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14969msgid "Tokelau"
14970msgstr "Tokélaou"
14971
14972#. I18N: Location of an LDS church temple
14973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14974msgid "Tokyo, Japan"
14975msgstr "Tokyo, Japon"
14976
14977#. I18N: Type of media object
14978#: app/GedcomTag.php:2402
14979msgid "Tombstone"
14980msgstr "Pierre tombale"
14981
14982#. I18N: Name of a country or state
14983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14984msgid "Tonga"
14985msgstr "Tonga"
14986
14987#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14989#, php-format
14990msgid "Top %s given name"
14991msgid_plural "Top %s given names"
14992msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14993msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14994
14995#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14996#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14997#, php-format
14998msgid "Top %s surname"
14999msgid_plural "Top %s surnames"
15000msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15001msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15002
15003#. I18N: i.e. most popular given name.
15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15005msgid "Top given name"
15006msgstr "Top des prénoms"
15007
15008#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15009#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15010#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15011msgid "Top given names"
15012msgstr "Top des prénoms"
15013
15014#. I18N: i.e. most popular surname.
15015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15016msgid "Top surname"
15017msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15018
15019#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15020#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15021#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15022msgid "Top surnames"
15023msgstr "Top des noms de famille"
15024
15025#. I18N: Location of an LDS church temple
15026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15027msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15028msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15029
15030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15031#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15032#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15033#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15034#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15035#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15036#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15037#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15038#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15039#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15040#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15041#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15042#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15044#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15046#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15047#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15048msgid "Total"
15049msgstr "Total"
15050
15051#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15052msgid "Total accepted changes: "
15053msgstr "Total des modifications acceptées : "
15054
15055#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15056msgid "Total births"
15057msgstr "Nombre total de naissances"
15058
15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15060msgid "Total dead"
15061msgstr "Nombre de personnes décédées"
15062
15063#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15064msgid "Total deaths"
15065msgstr "Nombre total de décès"
15066
15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15068msgid "Total divorces"
15069msgstr "Nombre total de divorces"
15070
15071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15072#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15074msgid "Total events"
15075msgstr "Nombre total d’événements"
15076
15077#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15083#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15084msgid "Total families"
15085msgstr "Nombre total de familles"
15086
15087#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15088msgid "Total females"
15089msgstr "Nombre de femmes"
15090
15091#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15092msgid "Total given names"
15093msgstr "Total des prénoms"
15094
15095#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15099#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15107msgid "Total individuals"
15108msgstr "Nombre d’individus"
15109
15110#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15111msgid "Total living"
15112msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15113
15114#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15115msgid "Total males"
15116msgstr "Nombre d’hommes"
15117
15118#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15119msgid "Total marriages"
15120msgstr "Nombre total de mariages"
15121
15122#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15123msgid "Total pending changes: "
15124msgstr "Total des modifications en attente : "
15125
15126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15128#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15129msgid "Total surnames"
15130msgstr "Total des noms de famille"
15131
15132#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15133msgid "Total users"
15134msgstr "Utilisateurs"
15135
15136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15137#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15138#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15140#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15141#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15142#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15143#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15144#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15145msgid "Tracking and analytics"
15146msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15147
15148#. I18N: gedcom tag TRLR
15149#: app/GedcomTag.php:1064
15150msgid "Trailer"
15151msgstr "Bande annonce"
15152
15153#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15155#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15156#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15157msgid "Tree"
15158msgstr "Arbre"
15159
15160#. I18N: The third day in the French republican calendar
15161#: app/Date/FrenchDate.php:291
15162msgid "Tridi"
15163msgstr "Tridi"
15164
15165#. I18N: Name of a country or state
15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15167msgid "Trinidad and Tobago"
15168msgstr "Trinité-et-Tobago"
15169
15170#. I18N: Location of an LDS church temple
15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15172msgid "Trujillo, Peru"
15173msgstr "Trujillo, Pérou"
15174
15175#. I18N: abbreviation for Tuesday
15176#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15178msgid "Tue"
15179msgstr "Mar"
15180
15181#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15182msgid "Tuesday"
15183msgstr "Mardi"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15187msgid "Tunisia"
15188msgstr "Tunisie"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15192msgid "Turkey"
15193msgstr "Turquie"
15194
15195#. I18N: Name of a country or state
15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15197msgid "Turkmenistan"
15198msgstr "Turkménistan"
15199
15200#. I18N: Name of a country or state
15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15202msgid "Turks and Caicos Islands"
15203msgstr "Îles Turques et Caïques"
15204
15205#. I18N: Name of a country or state
15206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15207msgid "Tuvalu"
15208msgstr "Tuvalu"
15209
15210#. I18N: Location of an LDS church temple
15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15212msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15213msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15214
15215#. I18N: Location of an LDS church temple
15216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15217msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15218msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15219
15220#. I18N: gedcom tag TYPE
15221#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15222#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15223#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15224#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15225#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15226#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15229#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15230#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15231#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15232msgid "Type"
15233msgstr "Type"
15234
15235#: app/GedcomTag.php:722
15236msgid "Type of event"
15237msgstr "Type d'événement"
15238
15239#: app/GedcomTag.php:727
15240msgid "Type of fact"
15241msgstr "Type de fait"
15242
15243#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15244#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15245#. I18N: gedcom tag _URL
15246#. I18N: A configuration setting
15247#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15250#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15254#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15255#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15256msgid "URL"
15257msgstr "URL"
15258
15259#. I18N: Name of a country or state
15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15261msgid "US Minor Outlying Islands"
15262msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15263
15264#. I18N: Name of a country or state
15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15266msgid "US Virgin Islands"
15267msgstr "Îles Vierges américaines"
15268
15269#. I18N: Name of a country or state
15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15271msgid "Uganda"
15272msgstr "Ouganda"
15273
15274#. I18N: Name of a country or state
15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15276msgid "Ukraine"
15277msgstr "Ukraine"
15278
15279#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15280#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15281msgid "Uncleared: insufficient data"
15282msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15283
15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15285msgid "Unique family facts"
15286msgstr "Faits uniques pour une famille"
15287
15288#. I18N: gedcom tag _UID
15289#: app/GedcomTag.php:2065
15290msgid "Unique identifier"
15291msgstr "Identifiant unique"
15292
15293#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15295msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15296msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15297
15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15299msgid "Unique individual facts"
15300msgstr "Faits uniques pour un individu"
15301
15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15303msgid "Unique repository facts"
15304msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15305
15306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15307msgid "Unique source facts"
15308msgstr "Faits uniques pour une source"
15309
15310#. I18N: Name of a country or state
15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15312msgid "United Arab Emirates"
15313msgstr "Émirats arabes unis"
15314
15315#. I18N: Name of a country or state
15316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15317msgid "United Kingdom"
15318msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15319
15320#. I18N: Name of a country or state
15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15322msgid "United States"
15323msgstr "États-Unis"
15324
15325#. I18N: Name of a country or state
15326#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15327#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15329msgid "Unknown"
15330msgstr "Inconnu"
15331
15332#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15333msgctxt "unknown century"
15334msgid "Unknown"
15335msgstr "Inconnu"
15336
15337#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15338#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15339#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15342#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15343#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15344msgctxt "unknown gender"
15345msgid "Unknown"
15346msgstr "Inconnu"
15347
15348#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15349msgctxt "unknown people"
15350msgid "Unknown"
15351msgstr "Inconnu(e)"
15352
15353#: app/GedcomTag.php:2113
15354msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15355msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15356
15357#: resources/views/admin/media.phtml:45
15358msgid "Unused files"
15359msgstr "Les fichiers inutilisés"
15360
15361#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15362#, php-format
15363msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15364msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15365
15366#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15367msgid "Up"
15368msgstr "Vers le haut"
15369
15370#. I18N: Name of a module
15371#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15372msgid "Upcoming events"
15373msgstr "Prochains évènements"
15374
15375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15376#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15377msgid "Update"
15378msgstr "Mise à jour"
15379
15380#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15381#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15382#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15383msgid "Update all"
15384msgstr "Tout mettre à jour"
15385
15386#. I18N: Name of a module
15387#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15388msgid "Update place names"
15389msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15390
15391#. I18N: Description of a “Data fix” module
15392#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15393msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15394msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15395
15396#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15397#. I18N: %s is a version number
15398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15399#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15401#, php-format
15402msgid "Upgrade to webtrees %s."
15403msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15404
15405#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15406#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15407msgid "Upgrade wizard"
15408msgstr "Assistant de mise à jour"
15409
15410#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15412msgid "Upload media files"
15413msgstr "Téléverser un fichier"
15414
15415#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15416msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15417msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15418
15419#. I18N: Name of a country or state
15420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15421msgid "Uruguay"
15422msgstr "Uruguay"
15423
15424#: app/Services/EmailService.php:252
15425msgid "Use SMTP to send messages"
15426msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15427
15428#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15429msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15430msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15431
15432#. I18N: placeholder text for new-password field
15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15435#: resources/views/register-page.phtml:74
15436#, php-format
15437msgid "Use at least %s character."
15438msgid_plural "Use at least %s characters."
15439msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15440msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15441
15442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15445msgid "Use colors"
15446msgstr "Utiliser les couleurs"
15447
15448#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15449msgid "Use compact layout"
15450msgstr "Utiliser le modèle compact"
15451
15452#. I18N: A configuration setting
15453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15454msgid "Use full source citations"
15455msgstr "Citations complètes des sources"
15456
15457#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15458#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15459#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15462msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15463msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15464
15465#. I18N: A configuration setting
15466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15467msgid "Use password"
15468msgstr "Utiliser un mot de passe"
15469
15470#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15471#: app/Services/EmailService.php:251
15472msgid "Use sendmail to send messages"
15473msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15474
15475#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15477msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15478msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15479
15480#. I18N: A configuration setting
15481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15482msgid "Use silhouettes"
15483msgstr "Utilisez des silhouettes"
15484
15485#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15486msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15487msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15488
15489#: resources/views/register-page.phtml:89
15490msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15491msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15492
15493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15494msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15495msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15496
15497#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15498#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15499#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15500#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15501#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15502#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15503msgid "User"
15504msgstr "Nom d’utilisateur"
15505
15506#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15508#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15510#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15512msgid "User administration"
15513msgstr "Administrer les utilisateurs"
15514
15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15516msgid "User didn’t verify within 7 days."
15517msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15518
15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15520msgid "User not verified by administrator."
15521msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15522
15523#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15524msgid "User verification"
15525msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15526
15527#. I18N: A configuration setting
15528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15529#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15531#: resources/views/admin/users.phtml:20
15532#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15533#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15534#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15535#: resources/views/login-page.phtml:34
15536#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15537#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15538#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15539#: resources/views/register-page.phtml:58
15540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15541msgid "Username"
15542msgstr "Nom d’utilisateur"
15543
15544#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15545#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15546msgid "Username or email address"
15547msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15548
15549#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15551#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15552#: resources/views/register-page.phtml:63
15553msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15554msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15555
15556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15559msgid "Users"
15560msgstr "Utilisateurs"
15561
15562#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15563msgid "User’s account has been inactive too long: "
15564msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15565
15566#. I18N: Name of a country or state
15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15568msgid "Uzbekistan"
15569msgstr "Ouzbékistan"
15570
15571#. I18N: Location of an LDS church temple
15572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15573msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15574msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15575
15576#. I18N: Name of a country or state
15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15578msgid "Vanuatu"
15579msgstr "Vanuatu"
15580
15581#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15583msgid "Various statistics charts."
15584msgstr "Divers tableaux statistiques."
15585
15586#. I18N: Name of a country or state
15587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15588msgid "Vatican City"
15589msgstr "Saint-Siège"
15590
15591#. I18N: a month in the French republican calendar
15592#: app/Date/FrenchDate.php:135
15593msgctxt "GENITIVE"
15594msgid "Vendemiaire"
15595msgstr "vendémiaire"
15596
15597#. I18N: a month in the French republican calendar
15598#: app/Date/FrenchDate.php:229
15599msgctxt "INSTRUMENTAL"
15600msgid "Vendemiaire"
15601msgstr "vendémiaire"
15602
15603#. I18N: a month in the French republican calendar
15604#: app/Date/FrenchDate.php:182
15605msgctxt "LOCATIVE"
15606msgid "Vendemiaire"
15607msgstr "vendémiaire"
15608
15609#. I18N: a month in the French republican calendar
15610#: app/Date/FrenchDate.php:87
15611msgctxt "NOMINATIVE"
15612msgid "Vendemiaire"
15613msgstr "vendémiaire"
15614
15615#. I18N: Name of a country or state
15616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15617msgid "Venezuela"
15618msgstr "Venezuela"
15619
15620#. I18N: a month in the French republican calendar
15621#: app/Date/FrenchDate.php:145
15622msgctxt "GENITIVE"
15623msgid "Ventose"
15624msgstr "ventôse"
15625
15626#. I18N: a month in the French republican calendar
15627#: app/Date/FrenchDate.php:239
15628msgctxt "INSTRUMENTAL"
15629msgid "Ventose"
15630msgstr "ventôse"
15631
15632#. I18N: a month in the French republican calendar
15633#: app/Date/FrenchDate.php:192
15634msgctxt "LOCATIVE"
15635msgid "Ventose"
15636msgstr "ventôse"
15637
15638#. I18N: a month in the French republican calendar
15639#: app/Date/FrenchDate.php:97
15640msgctxt "NOMINATIVE"
15641msgid "Ventose"
15642msgstr "ventôse"
15643
15644#. I18N: Location of an LDS church temple
15645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15646msgid "Veracruz, Mexico"
15647msgstr "Veracruz, Mexique"
15648
15649#: resources/views/admin/users.phtml:28
15650msgid "Verified"
15651msgstr "Vérifié"
15652
15653#. I18N: Location of an LDS church temple
15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15655msgid "Vernal, Utah, United States"
15656msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15657
15658#. I18N: gedcom tag VERS
15659#: app/GedcomTag.php:1073
15660msgid "Version"
15661msgstr "Version"
15662
15663#. I18N: Type of media object
15664#: app/GedcomTag.php:2405
15665msgid "Video"
15666msgstr "Vidéo"
15667
15668#. I18N: Name of a country or state
15669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15670msgid "Vietnam"
15671msgstr "Viêt Nam"
15672
15673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15674msgid "View"
15675msgstr "Afficher"
15676
15677#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15678#, php-format
15679msgid "View table of events occurring in %s"
15680msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15681
15682#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15683msgid "View this day"
15684msgstr "Anniversaires de ce jour"
15685
15686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15688#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15689#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15690#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15691msgid "View this family"
15692msgstr "Afficher cette famille"
15693
15694#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15695msgid "View this month"
15696msgstr "Anniversaires de ce mois"
15697
15698#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15699msgid "View this year"
15700msgstr "Anniversaires de cette année"
15701
15702#. I18N: Location of an LDS church temple
15703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15704msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15705msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15706
15707#. I18N: A configuration setting
15708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15709#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15710msgid "Visible online"
15711msgstr "Visible en ligne"
15712
15713#. I18N: A configuration setting
15714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15715#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15716msgid "Visible to other users when online"
15717msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15718
15719#. I18N: Listbox entry; name of a role
15720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15724#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15725msgid "Visitor"
15726msgstr "Visiteur"
15727
15728#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15729#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15730#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15733msgid "Vital records"
15734msgstr "Actes d’état civil"
15735
15736#. I18N: Name of a country or state
15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15738msgid "Wales"
15739msgstr "Pays de Galles"
15740
15741#. I18N: Name of a country or state
15742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15743msgid "Wallis and Futuna"
15744msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15745
15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15747msgid "Ward"
15748msgstr "Pupille"
15749
15750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15751msgctxt "FEMALE"
15752msgid "Ward"
15753msgstr "Pupille"
15754
15755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15756msgctxt "MALE"
15757msgid "Ward"
15758msgstr "Pupille"
15759
15760#. I18N: Location of an LDS church temple
15761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15762msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15763msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15764
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15766msgid "Watermarks"
15767msgstr "Filigranes"
15768
15769#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15771msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15772msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15773
15774#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15775#, php-format
15776msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15777msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15778
15779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15782msgid "Website"
15783msgstr "Site web"
15784
15785#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15787msgid "Website logs"
15788msgstr "Journaux du site web"
15789
15790#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15792msgid "Website preferences"
15793msgstr "Préférences du site web"
15794
15795#. I18N: abbreviation for Wednesday
15796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15797#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15798msgid "Wed"
15799msgstr "Mer"
15800
15801#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15802msgid "Wednesday"
15803msgstr "Mercredi"
15804
15805#. I18N: gedcom tag _WEIG
15806#: app/GedcomTag.php:2071
15807msgid "Weight"
15808msgstr "Poids"
15809
15810#. I18N: A %s is the user’s name
15811#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15812#, php-format
15813msgid "Welcome %s"
15814msgstr "Bonjour %s"
15815
15816#. I18N: A configuration setting
15817#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15818msgid "Welcome text on sign-in page"
15819msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15820
15821#: resources/views/login-page.phtml:21
15822msgid "Welcome to this genealogy website"
15823msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15824
15825#. I18N: Name of a country or state
15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15827msgid "Western Sahara"
15828msgstr "Sahara occidental"
15829
15830#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15832msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15833msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15834
15835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15836msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15837msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15838
15839#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15841msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15842msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15843
15844#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15845msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15846msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15847
15848#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15850msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15851msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15852
15853#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15854msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15855msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15856
15857#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15858msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15859msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15860
15861#. I18N: Label for a configuration option
15862#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15863msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15864msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15865
15866#. I18N: A configuration setting
15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15868msgid "Who can upload new media files"
15869msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15870
15871#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15872#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15873msgid "Who is online"
15874msgstr "Qui est en ligne"
15875
15876#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15877msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15878msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15879
15880#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15881msgid "Widow"
15882msgstr "Veuve"
15883
15884#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15885msgid "Widower"
15886msgstr "Veuf"
15887
15888#. I18N: gedcom tag WIFE
15889#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15890#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15891#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15892#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15902msgid "Wife"
15903msgstr "Épouse"
15904
15905#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15906msgid "Wife’s age"
15907msgstr "Âge de l’épouse"
15908
15909#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15910msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15911msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15912
15913#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15914msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15915msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15916
15917#. I18N: gedcom tag WILL
15918#: app/GedcomTag.php:1079
15919msgid "Will"
15920msgstr "Testament"
15921
15922#. I18N: Location of an LDS church temple
15923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15924msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15925msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15926
15927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15928#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15929msgid "With sources"
15930msgstr "Avec sources"
15931
15932#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15934msgid "Without sources"
15935msgstr "Sans sources"
15936
15937#. I18N: gedcom tag _WITN
15938#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15939msgid "Witness"
15940msgstr "Témoin"
15941
15942#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15943#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15944#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15945#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15946#: app/SurnameTradition.php:111
15947msgid "Wives take their husband’s surname."
15948msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15949
15950#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15951#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15952#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15954msgid "World"
15955msgstr "Monde"
15956
15957#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15958#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15959msgid "Yahrzeit"
15960msgstr "Yahrzeit"
15961
15962#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15963#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15964msgid "Yahrzeiten"
15965msgstr "Yahrzeiten"
15966
15967#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15968msgid "Year"
15969msgstr "Année"
15970
15971#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15972#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15973msgid "Year:"
15974msgstr "Année :"
15975
15976#. I18N: Name of a country or state
15977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15978msgid "Yemen"
15979msgstr "Yémen"
15980
15981#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15982#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15983#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15984#, php-format
15985msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15986msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15987
15988#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15989#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15990msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15991msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15992
15993#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15994#, php-format
15995msgid "You are signed in as %s."
15996msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15997
15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15999msgid "You can apply for an account using the link below."
16000msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16001
16002#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16003#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16004msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16005msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16006
16007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16008#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16009msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16010msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16011
16012#. I18N: %s is a URL
16013#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16014#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16015#, php-format
16016msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16017msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16018
16019#. I18N: Description of a “Data fix” module
16020#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16021msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16022msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
16023
16024#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16025msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16026msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16027
16028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16029msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16030msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16031
16032#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16033msgid "You can renumber this family tree."
16034msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16035
16036#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16038msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16039msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16040
16041#. I18N: Description of a “Data fix” module
16042#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16043msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16044msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16045
16046#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16047msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16048msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16049
16050#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16051#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16052msgid "You do not have permission to view this page."
16053msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16054
16055#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16056msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16057msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16058
16059#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16060msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16061msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16062
16063#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16064msgid "You have signed out."
16065msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16066
16067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16068msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16069msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16070
16071#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16072msgid "You must enter all the administrator account fields."
16073msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16074
16075#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16076msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16077msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16078
16079#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16080msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16081msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16082
16083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16084msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16085msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16086
16087#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16088msgid "You need to be a family member to access this website."
16089msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16090
16091#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16092msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16093msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16094
16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16096#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16097msgid "You need to create a family tree."
16098msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16099
16100#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16101#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16102msgid "You need to review the account details."
16103msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16104
16105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16106msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16107msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16108
16109#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16110#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16111msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16112msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16113
16114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16115msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16116msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16117
16118#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16119#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16120#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16121#, php-format
16122msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16123msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16124
16125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16126msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16127msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16128
16129#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16130#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16131msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16132msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16133
16134#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16135msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16136msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16137
16138#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16139msgid "Youngest father"
16140msgstr "Père le plus jeune"
16141
16142#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16143msgid "Youngest female"
16144msgstr "Femme la plus jeune"
16145
16146#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16147msgid "Youngest male"
16148msgstr "Homme le plus jeune"
16149
16150#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16151msgid "Youngest mother"
16152msgstr "Mère la plus jeune"
16153
16154#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16155msgid "Your clippings cart is empty."
16156msgstr "Votre panier est vide."
16157
16158#: resources/views/contact-page.phtml:28
16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16160msgid "Your name"
16161msgstr "Votre nom"
16162
16163#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16164msgid "Your password has been updated."
16165msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16166
16167#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16168#, php-format
16169msgid "Your registration at %s"
16170msgstr "Votre inscription sur %s"
16171
16172#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16173msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16174msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16175
16176#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16177#, php-format
16178msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16179msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16180
16181#. I18N: Name of a country or state
16182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16183msgid "Zambia"
16184msgstr "Zambie"
16185
16186#. I18N: Name of a country or state
16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16188msgid "Zimbabwe"
16189msgstr "Zimbabwe"
16190
16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16192#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16193msgid "Zoom"
16194msgstr "Zoom"
16195
16196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16197#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16198#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16199#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16200#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16201msgid "Zoom in"
16202msgstr "Zoom avant"
16203
16204#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16205msgid "Zoom level"
16206msgstr "Facteur de zoom"
16207
16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16209#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16210#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16211#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16212#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16213msgid "Zoom out"
16214msgstr "Zoom arrière"
16215
16216#. I18N: Gedcom ABT dates
16217#: app/Date.php:344
16218#, php-format
16219msgid "about %s"
16220msgstr "vers %s"
16221
16222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16223#: resources/views/family-page.phtml:22
16224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16225#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16226#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16227#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16228msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16229msgid "accept"
16230msgstr "approuver"
16231
16232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16233#: resources/views/family-page.phtml:16
16234#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16235#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16236#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16237#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16238msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16239msgid "accept"
16240msgstr "approuver"
16241
16242#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16243#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16244msgid "accepted"
16245msgstr "approuvé"
16246
16247#. I18N: A button label.
16248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16249#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16251#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16252#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16253#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16254#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16255msgid "add"
16256msgstr "ajouter"
16257
16258#. I18N: A button label.
16259#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16260msgid "add place"
16261msgstr "ajouter le lieu"
16262
16263#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16265msgid "adopted name"
16266msgstr "nom à l’adoption"
16267
16268#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16270msgctxt "FEMALE"
16271msgid "adopted name"
16272msgstr "nom à l’adoption"
16273
16274#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16276msgctxt "MALE"
16277msgid "adopted name"
16278msgstr "nom à l’adoption"
16279
16280#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16281msgid "adoption"
16282msgstr "adoption"
16283
16284#. I18N: Gedcom AFT dates
16285#: app/Date.php:364
16286#, php-format
16287msgid "after %s"
16288msgstr "après %s"
16289
16290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16293msgid "age"
16294msgstr "âge"
16295
16296#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16298msgid "also known as"
16299msgstr "également connu(e) sous"
16300
16301#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16303msgctxt "FEMALE"
16304msgid "also known as"
16305msgstr "également connue sous"
16306
16307#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16309msgctxt "MALE"
16310msgid "also known as"
16311msgstr "également connu sous"
16312
16313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16314msgid "always"
16315msgstr "toujours"
16316
16317#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16318#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16319#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16320#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16321#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16328msgid "and"
16329msgstr "et"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:1048
16332msgctxt "father’s brother’s wife"
16333msgid "aunt"
16334msgstr "tante"
16335
16336#: app/Functions/Functions.php:806
16337msgctxt "father’s sister"
16338msgid "aunt"
16339msgstr "tante"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:1128
16342msgctxt "mother’s brother’s wife"
16343msgid "aunt"
16344msgstr "tante"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:844
16347msgctxt "mother’s sister"
16348msgid "aunt"
16349msgstr "tante"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:1180
16352msgctxt "parent’s brother’s wife"
16353msgid "aunt"
16354msgstr "tante"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:862
16357msgctxt "parent’s sister"
16358msgid "aunt"
16359msgstr "tante"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:804
16362msgctxt "father’s sibling"
16363msgid "aunt/uncle"
16364msgstr "tante/oncle"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:842
16367msgctxt "mother’s sibling"
16368msgid "aunt/uncle"
16369msgstr "tante/oncle"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:860
16372msgctxt "parent’s sibling"
16373msgid "aunt/uncle"
16374msgstr "tante/oncle"
16375
16376#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16377msgid "back to top"
16378msgstr "Retour en haut de la page"
16379
16380#. I18N: Gedcom BEF dates
16381#: app/Date.php:360
16382#, php-format
16383msgid "before %s"
16384msgstr "avant %s"
16385
16386#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16387#: app/Date.php:376
16388#, php-format
16389msgid "between %s and %s"
16390msgstr "entre %s et %s"
16391
16392#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16393msgid "birth"
16394msgstr "naissance"
16395
16396#. I18N: The name given to an individual at their birth
16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16398msgid "birth name"
16399msgstr "nom à la naissance"
16400
16401#. I18N: The name given to an individual at their birth
16402#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16403msgctxt "FEMALE"
16404msgid "birth name"
16405msgstr "nom à la naissance"
16406
16407#. I18N: The name given to an individual at their birth
16408#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16409msgctxt "MALE"
16410msgid "birth name"
16411msgstr "nom à la naissance"
16412
16413#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16415#, php-format
16416msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16417msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:718
16420msgid "brother"
16421msgstr "frère"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:986
16424msgctxt "brother’s wife’s brother"
16425msgid "brother-in-law"
16426msgstr "frère de la belle-sœur"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:812
16429msgctxt "husband’s brother"
16430msgid "brother-in-law"
16431msgstr "beau-frère"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:1102
16434msgctxt "husband’s sister’s husband"
16435msgid "brother-in-law"
16436msgstr "mari de la belle-sœur"
16437
16438#: app/Functions/Functions.php:880
16439msgctxt "sister’s husband"
16440msgid "brother-in-law"
16441msgstr "beau-frère"
16442
16443#: app/Functions/Functions.php:1286
16444msgctxt "sister’s husband’s brother"
16445msgid "brother-in-law"
16446msgstr "frère du beau-frère"
16447
16448#: app/Functions/Functions.php:892
16449msgctxt "spouse’s brother"
16450msgid "brother-in-law"
16451msgstr "beau-frère"
16452
16453#: app/Functions/Functions.php:910
16454msgctxt "wife’s brother"
16455msgid "brother-in-law"
16456msgstr "beau-frère"
16457
16458#: app/Functions/Functions.php:1342
16459msgctxt "wife’s sister’s husband"
16460msgid "brother-in-law"
16461msgstr "mari de la belle-sœur"
16462
16463#: app/Functions/Functions.php:988
16464msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16465msgid "brother/sister-in-law"
16466msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16467
16468#: app/Functions/Functions.php:822
16469msgctxt "husband’s sibling"
16470msgid "brother/sister-in-law"
16471msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16472
16473#: app/Functions/Functions.php:874
16474msgctxt "sibling’s spouse"
16475msgid "brother/sister-in-law"
16476msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16477
16478#: app/Functions/Functions.php:1288
16479msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16480msgid "brother/sister-in-law"
16481msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16482
16483#: app/Functions/Functions.php:908
16484msgctxt "spouse’s sibling"
16485msgid "brother/sister-in-law"
16486msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16487
16488#: app/Functions/Functions.php:920
16489msgctxt "wife’s sibling"
16490msgid "brother/sister-in-law"
16491msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16492
16493#. I18N: An option in a list-box
16494#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16495msgid "bullet list"
16496msgstr "liste à puces"
16497
16498#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16499msgid "burial"
16500msgstr "sépulture"
16501
16502#: app/GedcomTag.php:2026
16503msgid "by"
16504msgstr "par"
16505
16506#. I18N: Gedcom CAL dates
16507#: app/Date.php:348
16508#, php-format
16509msgid "calculated %s"
16510msgstr "calculé %s"
16511
16512#. I18N: A button label.
16513#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16514#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16515#: resources/views/admin/components.phtml:144
16516#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16517#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16520#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16522#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16523#: resources/views/contact-page.phtml:68
16524#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16525#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16526#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16527#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16528#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16529#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16530#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16531#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16533#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16534#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16535#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16536#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16537#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16538#: resources/views/message-page.phtml:59
16539#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16540#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16541#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16542#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16543#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16544#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16545#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16546#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16547#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16548#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16549msgid "cancel"
16550msgstr "annuler"
16551
16552#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16553msgid "census added"
16554msgstr "recensement"
16555
16556#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16557#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16558msgid "change of name"
16559msgstr "Changement de nom"
16560
16561#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16562#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16563msgctxt "FEMALE"
16564msgid "change of name"
16565msgstr "Changement de nom"
16566
16567#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16568#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16569msgctxt "MALE"
16570msgid "change of name"
16571msgstr "Changement de nom"
16572
16573#: app/Functions/Functions.php:697
16574msgid "child"
16575msgstr "enfant"
16576
16577#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16578#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16579#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16580#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16581#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16582#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16583#: resources/views/modals/header.phtml:11
16584#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16585msgid "close"
16586msgstr "fermer"
16587
16588#. I18N: Name of a theme.
16589#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16590msgid "clouds"
16591msgstr "clouds"
16592
16593#. I18N: Name of a theme.
16594#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16595msgid "colors"
16596msgstr "couleurs"
16597
16598#. I18N: An option in a list-box
16599#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16600msgid "compact list"
16601msgstr "liste compacte"
16602
16603#. I18N: A button label.
16604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16605#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16606#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16607#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16608#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16610#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16611#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16613#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16614#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16615#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16616#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16618#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16619#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16620#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16621#: resources/views/register-page.phtml:99
16622#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16623msgid "continue"
16624msgstr "continuer"
16625
16626#. I18N: A button label.
16627#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16628msgid "create"
16629msgstr "créer"
16630
16631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16632msgid "date periods"
16633msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16634
16635#: app/Functions/Functions.php:695
16636msgid "daughter"
16637msgstr "fille"
16638
16639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16640msgid "daughter of"
16641msgstr "fille de"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:782
16644msgctxt "child’s wife"
16645msgid "daughter-in-law"
16646msgstr "belle-fille"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:890
16649msgctxt "son’s wife"
16650msgid "daughter-in-law"
16651msgstr "belle-fille"
16652
16653#: app/Functions/Functions.php:1334
16654msgctxt "son’s wife’s father"
16655msgid "daughter-in-law’s father"
16656msgstr "père de la belle-fille"
16657
16658#: app/Functions/Functions.php:1336
16659msgctxt "son’s wife’s mother"
16660msgid "daughter-in-law’s mother"
16661msgstr "mère de la belle-fille"
16662
16663#: app/Functions/Functions.php:1338
16664msgctxt "son’s wife’s parent"
16665msgid "daughter-in-law’s parent"
16666msgstr "parent de la belle-fille"
16667
16668#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16669msgid "death"
16670msgstr "décès"
16671
16672#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16674msgid "degrees"
16675msgstr "degrés"
16676
16677#. I18N: A button label.
16678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16679#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16680#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16681#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16682#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16683msgid "delete"
16684msgstr "supprimer"
16685
16686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16688msgctxt "FEMALE"
16689msgid "died"
16690msgstr "décédée"
16691
16692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16694msgctxt "MALE"
16695msgid "died"
16696msgstr "décédé"
16697
16698#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16699#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16700msgid "down"
16701msgstr "vers le bas"
16702
16703#. I18N: A button label.
16704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16705#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16707#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16708#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16709msgid "download"
16710msgstr "télécharger"
16711
16712#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16713msgid "d’Aboville number"
16714msgstr "Numéro d’Aboville"
16715
16716#: resources/views/admin/components.phtml:114
16717#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16718#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16719#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16720#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16721#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16722#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16723#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16724#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16725msgid "edit"
16726msgstr "modifier"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:477
16729msgid "eighth cousin"
16730msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16731
16732#: app/Functions/Functions.php:441
16733msgctxt "FEMALE"
16734msgid "eighth cousin"
16735msgstr "cousine au huitième degré"
16736
16737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16738#: app/Functions/Functions.php:396
16739msgctxt "MALE"
16740msgid "eighth cousin"
16741msgstr "cousin au huitième degré"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:713
16744msgid "elder brother"
16745msgstr "frère plus âgé"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:755
16748msgid "elder sibling"
16749msgstr "frère aîné"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:734
16752msgid "elder sister"
16753msgstr "sœur plus âgée"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:483
16756msgid "eleventh cousin"
16757msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:447
16760msgctxt "FEMALE"
16761msgid "eleventh cousin"
16762msgstr "cousine au onzième degré"
16763
16764#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16765#: app/Functions/Functions.php:405
16766msgctxt "MALE"
16767msgid "eleventh cousin"
16768msgstr "cousin au onzième degré"
16769
16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16772msgid "estate name"
16773msgstr "Nom de la ferme"
16774
16775#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16777msgctxt "FEMALE"
16778msgid "estate name"
16779msgstr "Nom de la ferme"
16780
16781#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16783msgctxt "MALE"
16784msgid "estate name"
16785msgstr "Nom de la ferme"
16786
16787#. I18N: Gedcom EST dates
16788#: app/Date.php:352
16789#, php-format
16790msgid "estimated %s"
16791msgstr "estimé %s"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:632
16794msgid "ex-husband"
16795msgstr "ex-époux"
16796
16797#: app/Functions/Functions.php:679
16798msgid "ex-spouse"
16799msgstr "ex-époux(se)"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:656
16802msgid "ex-wife"
16803msgstr "ex-épouse"
16804
16805#. I18N: A button label.
16806#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16807msgid "export file"
16808msgstr "exporter le fichier"
16809
16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16812msgid "facts"
16813msgstr "faits"
16814
16815#: app/Functions/Functions.php:618
16816msgid "father"
16817msgstr "père"
16818
16819#: app/Functions/Functions.php:818
16820msgctxt "husband’s father"
16821msgid "father-in-law"
16822msgstr "beau-père"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:898
16825msgctxt "spouse’s father"
16826msgid "father-in-law"
16827msgstr "beau-père"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:916
16830msgctxt "wife’s father"
16831msgid "father-in-law"
16832msgstr "beau-père"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:636
16835msgid "fiancé"
16836msgstr ""
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:683
16839msgid "fiancé(e)"
16840msgstr ""
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:660
16843msgid "fiancée"
16844msgstr ""
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:491
16847msgid "fifteenth cousin"
16848msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16849
16850#: app/Functions/Functions.php:455
16851msgctxt "FEMALE"
16852msgid "fifteenth cousin"
16853msgstr "cousine au quinzième degré"
16854
16855#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16856#: app/Functions/Functions.php:417
16857msgctxt "MALE"
16858msgid "fifteenth cousin"
16859msgstr "cousin au quinzième degré"
16860
16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16862#: app/Functions/Functions.php:570
16863#, php-format
16864msgid "fifth %s"
16865msgstr "cinquième %s"
16866
16867#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16868#: app/Functions/Functions.php:548
16869#, php-format
16870msgctxt "FEMALE"
16871msgid "fifth %s"
16872msgstr "cinquième %s"
16873
16874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16875#: app/Functions/Functions.php:525
16876#, php-format
16877msgctxt "MALE"
16878msgid "fifth %s"
16879msgstr "cinquième %s"
16880
16881#: app/Functions/Functions.php:471
16882msgid "fifth cousin"
16883msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:435
16886msgctxt "FEMALE"
16887msgid "fifth cousin"
16888msgstr "cousine au cinquième degré"
16889
16890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16891#: app/Functions/Functions.php:387
16892msgctxt "MALE"
16893msgid "fifth cousin"
16894msgstr "cousin au cinquième degré"
16895
16896#. I18N: A button label, first page
16897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16898#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16899#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16900#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16901#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16902msgid "first"
16903msgstr "premier"
16904
16905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16906msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16907msgid "first"
16908msgstr "première"
16909
16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16911#: app/Functions/Functions.php:558
16912#, php-format
16913msgid "first %s"
16914msgstr "premier/première %s"
16915
16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16917#: app/Functions/Functions.php:536
16918#, php-format
16919msgctxt "FEMALE"
16920msgid "first %s"
16921msgstr "première %s"
16922
16923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16924#: app/Functions/Functions.php:513
16925#, php-format
16926msgctxt "MALE"
16927msgid "first %s"
16928msgstr "premier %s"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:463
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:427
16935msgctxt "FEMALE"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "cousine germaine"
16938
16939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16940#: app/Functions/Functions.php:375
16941msgctxt "MALE"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "cousin germain"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1042
16946msgctxt "father’s brother’s child"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1044
16951msgctxt "father’s brother’s daughter"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "cousine germaine"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1046
16956msgctxt "father’s brother’s son"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "cousin germain"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1086
16961msgctxt "father’s sister’s child"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "cousin(e) germain(e)"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1088
16966msgctxt "father’s sister’s daughter"
16967msgid "first cousin"
16968msgstr "cousine germaine"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1092
16971msgctxt "father’s sister’s son"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "cousin germain"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1122
16976msgctxt "mother’s brother’s child"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "cousin(e) germain(e)"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1124
16981msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "cousine germaine"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1126
16986msgctxt "mother’s brother’s son"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "cousin germain"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1172
16991msgctxt "mother’s sister’s child"
16992msgid "first cousin"
16993msgstr "cousin(e) germain(e)"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1174
16996msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16997msgid "first cousin"
16998msgstr "cousine germaine"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1178
17001msgctxt "mother’s sister’s son"
17002msgid "first cousin"
17003msgstr "cousin germain"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1422
17006msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1418
17011msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1420
17016msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1428
17021msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1424
17026msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1426
17031msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1434
17036msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1430
17041msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1432
17046msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1440
17051msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1436
17056msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1438
17061msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1446
17066msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1442
17071msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1444
17076msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1452
17081msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1448
17086msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1450
17091msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1458
17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1454
17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1456
17106msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:1464
17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17112msgid "first cousin once removed ascending"
17113msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:1460
17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17117msgid "first cousin once removed ascending"
17118msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:1462
17121msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17122msgid "first cousin once removed ascending"
17123msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:489
17126msgid "fourteenth cousin"
17127msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:453
17130msgctxt "FEMALE"
17131msgid "fourteenth cousin"
17132msgstr "cousine au quatorzième degré"
17133
17134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17135#: app/Functions/Functions.php:414
17136msgctxt "MALE"
17137msgid "fourteenth cousin"
17138msgstr "cousin au quatorzième degré"
17139
17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17141#: app/Functions/Functions.php:567
17142#, php-format
17143msgid "fourth %s"
17144msgstr "quatrième %s"
17145
17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17147#: app/Functions/Functions.php:545
17148#, php-format
17149msgctxt "FEMALE"
17150msgid "fourth %s"
17151msgstr "quatrième %s"
17152
17153#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17154#: app/Functions/Functions.php:522
17155#, php-format
17156msgctxt "MALE"
17157msgid "fourth %s"
17158msgstr "quatrième %s"
17159
17160#: app/Functions/Functions.php:469
17161msgid "fourth cousin"
17162msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:433
17165msgctxt "FEMALE"
17166msgid "fourth cousin"
17167msgstr "cousine au quatrième degré"
17168
17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17170#: app/Functions/Functions.php:384
17171msgctxt "MALE"
17172msgid "fourth cousin"
17173msgstr "cousin au quatrième degré"
17174
17175#. I18N: from 1700 interval 50 years
17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17182#, php-format
17183msgid "from %1$s interval %2$s year"
17184msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17185msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17186msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17187
17188#. I18N: Gedcom FROM dates
17189#: app/Date.php:368
17190#, php-format
17191msgid "from %s"
17192msgstr "de %s"
17193
17194#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17195#: app/Date.php:380
17196#, php-format
17197msgid "from %s to %s"
17198msgstr "de %s à %s"
17199
17200#. I18N: layout option for the fan chart
17201#: app/Module/FanChartModule.php:579
17202msgid "full circle"
17203msgstr "cercle complet"
17204
17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17206msgid "gender"
17207msgstr "sexe"
17208
17209#. I18N: A button label.
17210#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17211msgid "go to new individual"
17212msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:772
17215msgctxt "child’s child"
17216msgid "grandchild"
17217msgstr "petit-enfant"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:784
17220msgctxt "daughter’s child"
17221msgid "grandchild"
17222msgstr "petit-enfant"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:884
17225msgctxt "son’s child"
17226msgid "grandchild"
17227msgstr "petit-enfant"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:774
17230msgctxt "child’s daughter"
17231msgid "granddaughter"
17232msgstr "petite-fille"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:786
17235msgctxt "daughter’s daughter"
17236msgid "granddaughter"
17237msgstr "petite-fille"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:886
17240msgctxt "son’s daughter"
17241msgid "granddaughter"
17242msgstr "petite-fille"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1002
17245msgctxt "child’s daughter’s husband"
17246msgid "granddaughter’s husband"
17247msgstr "mari de la petite-fille"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1024
17250msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17251msgid "granddaughter’s husband"
17252msgstr "mari de la petite-fille"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1322
17255msgctxt "son’s daughter’s husband"
17256msgid "granddaughter’s husband"
17257msgstr "mari de la petite-fille"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:854
17260msgctxt "parent’s father"
17261msgid "grandfather"
17262msgstr "grand-père"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:856
17265msgctxt "parent’s mother"
17266msgid "grandmother"
17267msgstr "grand-mère"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:858
17270msgctxt "parent’s parent"
17271msgid "grandparent"
17272msgstr "grands-parents"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:778
17275msgctxt "child’s son"
17276msgid "grandson"
17277msgstr "petit-fils"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:790
17280msgctxt "daughter’s son"
17281msgid "grandson"
17282msgstr "petit-fils"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:888
17285msgctxt "son’s son"
17286msgid "grandson"
17287msgstr "petit-fils"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1012
17290msgctxt "child’s son’s wife"
17291msgid "grandson’s wife"
17292msgstr "femme du petit-fils"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1040
17295msgctxt "daughter’s son’s wife"
17296msgid "grandson’s wife"
17297msgstr "femme du petit-fils"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1332
17300msgctxt "son’s son’s wife"
17301msgid "grandson’s wife"
17302msgstr "femme du petit-fils"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17305#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17306#: app/Functions/Functions.php:1766
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s aunt"
17309msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17310
17311#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17312#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17313#: app/Functions/Functions.php:1769
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s aunt/uncle"
17316msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17317
17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17319#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17320#: app/Functions/Functions.php:2292
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s grandchild"
17323msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17324
17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17326#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17327#: app/Functions/Functions.php:2288
17328#, php-format
17329msgid "great ×%s granddaughter"
17330msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17331
17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17333#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17334#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17335#: app/Functions/Functions.php:2161
17336#, php-format
17337msgid "great ×%s grandfather"
17338msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17339
17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17341#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17342#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17343#: app/Functions/Functions.php:2166
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s grandmother"
17346msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17350#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17351#: app/Functions/Functions.php:2170
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandparent"
17354msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17358#: app/Functions/Functions.php:2283
17359#, php-format
17360msgid "great ×%s grandson"
17361msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17362
17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17364#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17365#: app/Functions/Functions.php:2017
17366#, php-format
17367msgid "great ×%s nephew"
17368msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17371#, php-format
17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17373msgid "great ×%s nephew"
17374msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17377#, php-format
17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17379msgid "great ×%s nephew"
17380msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17383#, php-format
17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17385msgid "great ×%s nephew"
17386msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17389#: app/Functions/Functions.php:2024
17390#, php-format
17391msgid "great ×%s nephew/niece"
17392msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17395#, php-format
17396msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17397msgid "great ×%s nephew/niece"
17398msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17401#, php-format
17402msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17403msgid "great ×%s nephew/niece"
17404msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17407#, php-format
17408msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17409msgid "great ×%s nephew/niece"
17410msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17413#: app/Functions/Functions.php:2021
17414#, php-format
17415msgid "great ×%s niece"
17416msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17419#, php-format
17420msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17421msgid "great ×%s niece"
17422msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17425#, php-format
17426msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17427msgid "great ×%s niece"
17428msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17431#, php-format
17432msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17433msgid "great ×%s niece"
17434msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17435
17436#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17437#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17438#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17439#, php-format
17440msgid "great ×%s uncle"
17441msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1716
17444#, php-format
17445msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17446msgid "great ×%s uncle"
17447msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1720
17450#, php-format
17451msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17452msgid "great ×%s uncle"
17453msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1723
17456#, php-format
17457msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17458msgid "great ×%s uncle"
17459msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1634
17462msgid "great ×4 aunt"
17463msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1637
17466msgid "great ×4 aunt/uncle"
17467msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2209
17470msgid "great ×4 grandchild"
17471msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2206
17474msgid "great ×4 granddaughter"
17475msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:2056
17478msgid "great ×4 grandfather"
17479msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:2060
17482msgid "great ×4 grandmother"
17483msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2063
17486msgid "great ×4 grandparent"
17487msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2202
17490msgid "great ×4 grandson"
17491msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1851
17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17495msgid "great ×4 nephew"
17496msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1855
17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17500msgid "great ×4 nephew"
17501msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1858
17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17505msgid "great ×4 nephew"
17506msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1874
17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17510msgid "great ×4 nephew/niece"
17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1878
17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17515msgid "great ×4 nephew/niece"
17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1881
17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17520msgid "great ×4 nephew/niece"
17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1863
17524msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17525msgid "great ×4 niece"
17526msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1867
17529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17530msgid "great ×4 niece"
17531msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1870
17534msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17535msgid "great ×4 niece"
17536msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1623
17539msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17540msgid "great ×4 uncle"
17541msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1627
17544msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17545msgid "great ×4 uncle"
17546msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1630
17549msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17550msgid "great ×4 uncle"
17551msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1653
17554msgid "great ×5 aunt"
17555msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1656
17558msgid "great ×5 aunt/uncle"
17559msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2220
17562msgid "great ×5 grandchild"
17563msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2217
17566msgid "great ×5 granddaughter"
17567msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2067
17570msgid "great ×5 grandfather"
17571msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2071
17574msgid "great ×5 grandmother"
17575msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2074
17578msgid "great ×5 grandparent"
17579msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2213
17582msgid "great ×5 grandson"
17583msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1886
17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17587msgid "great ×5 nephew"
17588msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1890
17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17592msgid "great ×5 nephew"
17593msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1893
17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17597msgid "great ×5 nephew"
17598msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1909
17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17602msgid "great ×5 nephew/niece"
17603msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:1913
17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17607msgid "great ×5 nephew/niece"
17608msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:1916
17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17612msgid "great ×5 nephew/niece"
17613msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:1898
17616msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17617msgid "great ×5 niece"
17618msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:1902
17621msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17622msgid "great ×5 niece"
17623msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:1905
17626msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17627msgid "great ×5 niece"
17628msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1642
17631msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17632msgid "great ×5 uncle"
17633msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1646
17636msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17637msgid "great ×5 uncle"
17638msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1649
17641msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17642msgid "great ×5 uncle"
17643msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1672
17646msgid "great ×6 aunt"
17647msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1675
17650msgid "great ×6 aunt/uncle"
17651msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2231
17654msgid "great ×6 grandchild"
17655msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2228
17658msgid "great ×6 granddaughter"
17659msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2078
17662msgid "great ×6 grandfather"
17663msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:2082
17666msgid "great ×6 grandmother"
17667msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2085
17670msgid "great ×6 grandparent"
17671msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:2224
17674msgid "great ×6 grandson"
17675msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1661
17678msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17679msgid "great ×6 uncle"
17680msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1665
17683msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17684msgid "great ×6 uncle"
17685msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1668
17688msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17689msgid "great ×6 uncle"
17690msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1691
17693msgid "great ×7 aunt"
17694msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:1694
17697msgid "great ×7 aunt/uncle"
17698msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:2242
17701msgid "great ×7 grandchild"
17702msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:2239
17705msgid "great ×7 granddaughter"
17706msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:2089
17709msgid "great ×7 grandfather"
17710msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:2093
17713msgid "great ×7 grandmother"
17714msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:2096
17717msgid "great ×7 grandparent"
17718msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:2235
17721msgid "great ×7 grandson"
17722msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1680
17725msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17726msgid "great ×7 uncle"
17727msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1684
17730msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17731msgid "great ×7 uncle"
17732msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1687
17735msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17736msgid "great ×7 uncle"
17737msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1364
17740msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "grand-tante"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1060
17745msgctxt "father’s father’s sister"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "grand-tante"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1370
17750msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "grand-tante"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1072
17755msgctxt "father’s mother’s sister"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "grand-tante"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1376
17760msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "grand-tante"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1084
17765msgctxt "father’s parent’s sister"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "grand-tante"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1382
17770msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "grand-tante"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1140
17775msgctxt "mother’s father’s sister"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "grand-tante"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1388
17780msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "grand-tante"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1158
17785msgctxt "mother’s mother’s sister"
17786msgid "great-aunt"
17787msgstr "grand-tante"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1394
17790msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17791msgid "great-aunt"
17792msgstr "grand-tante"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1170
17795msgctxt "mother’s parent’s sister"
17796msgid "great-aunt"
17797msgstr "grand-tante"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1400
17800msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17801msgid "great-aunt"
17802msgstr "grand-tante"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1192
17805msgctxt "parent’s father’s sister"
17806msgid "great-aunt"
17807msgstr "grand-tante"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1406
17810msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17811msgid "great-aunt"
17812msgstr "grand-tante"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1204
17815msgctxt "parent’s mother’s sister"
17816msgid "great-aunt"
17817msgstr "grand-tante"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1412
17820msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17821msgid "great-aunt"
17822msgstr "grand-tante"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1216
17825msgctxt "parent’s parent’s sister"
17826msgid "great-aunt"
17827msgstr "grand-tante"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1058
17830msgctxt "father’s father’s sibling"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1366
17835msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1070
17840msgctxt "father’s mother’s sibling"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1372
17845msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1082
17850msgctxt "father’s parent’s sibling"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1378
17855msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1138
17860msgctxt "mother’s father’s sibling"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1384
17865msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1156
17870msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1390
17875msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17876msgid "great-aunt/uncle"
17877msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1168
17880msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17881msgid "great-aunt/uncle"
17882msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1396
17885msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17886msgid "great-aunt/uncle"
17887msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1190
17890msgctxt "parent’s father’s sibling"
17891msgid "great-aunt/uncle"
17892msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1402
17895msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17896msgid "great-aunt/uncle"
17897msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1202
17900msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17901msgid "great-aunt/uncle"
17902msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1408
17905msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17906msgid "great-aunt/uncle"
17907msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1214
17910msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17911msgid "great-aunt/uncle"
17912msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1414
17915msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17916msgid "great-aunt/uncle"
17917msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:992
17920msgctxt "child’s child’s child"
17921msgid "great-grandchild"
17922msgstr "arrière-petit-enfant"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:998
17925msgctxt "child’s daughter’s child"
17926msgid "great-grandchild"
17927msgstr "arrière-petit-enfant"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1006
17930msgctxt "child’s son’s child"
17931msgid "great-grandchild"
17932msgstr "arrière-petit-enfant"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1014
17935msgctxt "daughter’s child’s child"
17936msgid "great-grandchild"
17937msgstr "arrière-petit-enfant"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1020
17940msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17941msgid "great-grandchild"
17942msgstr "arrière-petit-enfant"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1034
17945msgctxt "daughter’s son’s child"
17946msgid "great-grandchild"
17947msgstr "arrière-petit-enfant"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1312
17950msgctxt "son’s child’s child"
17951msgid "great-grandchild"
17952msgstr "arrière-petit-enfant"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1318
17955msgctxt "son’s daughter’s child"
17956msgid "great-grandchild"
17957msgstr "arrière-petit-enfant"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1326
17960msgctxt "son’s son’s child"
17961msgid "great-grandchild"
17962msgstr "arrière-petit-enfant"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:994
17965msgctxt "child’s child’s daughter"
17966msgid "great-granddaughter"
17967msgstr "arrière-petite-fille"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1000
17970msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17971msgid "great-granddaughter"
17972msgstr "arrière-petite-fille"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1008
17975msgctxt "child’s son’s daughter"
17976msgid "great-granddaughter"
17977msgstr "arrière-petite-fille"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1016
17980msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17981msgid "great-granddaughter"
17982msgstr "arrière-petite-fille"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1022
17985msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17986msgid "great-granddaughter"
17987msgstr "arrière-petite-fille"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1036
17990msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17991msgid "great-granddaughter"
17992msgstr "arrière-petite-fille"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1314
17995msgctxt "son’s child’s daughter"
17996msgid "great-granddaughter"
17997msgstr "arrière-petite-fille"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1320
18000msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18001msgid "great-granddaughter"
18002msgstr "arrière-petite-fille"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1328
18005msgctxt "son’s son’s daughter"
18006msgid "great-granddaughter"
18007msgstr "arrière-petite-fille"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1052
18010msgctxt "father’s father’s father"
18011msgid "great-grandfather"
18012msgstr "arrière-grand-père"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1064
18015msgctxt "father’s mother’s father"
18016msgid "great-grandfather"
18017msgstr "arrière-grand-père"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1076
18020msgctxt "father’s parent’s father"
18021msgid "great-grandfather"
18022msgstr "arrière-grand-père"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1132
18025msgctxt "mother’s father’s father"
18026msgid "great-grandfather"
18027msgstr "arrière-grand-père"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1150
18030msgctxt "mother’s mother’s father"
18031msgid "great-grandfather"
18032msgstr "arrière-grand-père"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1162
18035msgctxt "mother’s parent’s father"
18036msgid "great-grandfather"
18037msgstr "arrière-grand-père"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1184
18040msgctxt "parent’s father’s father"
18041msgid "great-grandfather"
18042msgstr "arrière-grand-père"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1196
18045msgctxt "parent’s mother’s father"
18046msgid "great-grandfather"
18047msgstr "arrière-grand-père"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1208
18050msgctxt "parent’s parent’s father"
18051msgid "great-grandfather"
18052msgstr "bisaïeul"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1054
18055msgctxt "father’s father’s mother"
18056msgid "great-grandmother"
18057msgstr "bisaïeule"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1066
18060msgctxt "father’s mother’s mother"
18061msgid "great-grandmother"
18062msgstr "bisaïeule"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1078
18065msgctxt "father’s parent’s mother"
18066msgid "great-grandmother"
18067msgstr "bisaïeule"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1134
18070msgctxt "mother’s father’s mother"
18071msgid "great-grandmother"
18072msgstr "bisaïeule"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1152
18075msgctxt "mother’s mother’s mother"
18076msgid "great-grandmother"
18077msgstr "bisaïeule"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1164
18080msgctxt "mother’s parent’s mother"
18081msgid "great-grandmother"
18082msgstr "bisaïeule"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1186
18085msgctxt "parent’s father’s mother"
18086msgid "great-grandmother"
18087msgstr "bisaïeule"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1198
18090msgctxt "parent’s mother’s mother"
18091msgid "great-grandmother"
18092msgstr "bisaïeule maternelle"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1210
18095msgctxt "parent’s parent’s mother"
18096msgid "great-grandmother"
18097msgstr "arrière-grand-mère"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1056
18100msgctxt "father’s father’s parent"
18101msgid "great-grandparent"
18102msgstr "arrière-grands-parents"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1068
18105msgctxt "father’s mother’s parent"
18106msgid "great-grandparent"
18107msgstr "arrière-grands-parents"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1080
18110msgctxt "father’s parent’s parent"
18111msgid "great-grandparent"
18112msgstr "arrière-grands-parents"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1136
18115msgctxt "mother’s father’s parent"
18116msgid "great-grandparent"
18117msgstr "arrière-grands-parents"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1154
18120msgctxt "mother’s mother’s parent"
18121msgid "great-grandparent"
18122msgstr "arrière-grands-parents"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1166
18125msgctxt "mother’s parent’s parent"
18126msgid "great-grandparent"
18127msgstr "arrière-grands-parents"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1188
18130msgctxt "parent’s father’s parent"
18131msgid "great-grandparent"
18132msgstr "arrière-grands-parents"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1200
18135msgctxt "parent’s mother’s parent"
18136msgid "great-grandparent"
18137msgstr "arrière-grands-parents"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1212
18140msgctxt "parent’s parent’s parent"
18141msgid "great-grandparent"
18142msgstr "arrière-grands-parents"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:996
18145msgctxt "child’s child’s son"
18146msgid "great-grandson"
18147msgstr "arrière-petit-fils"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1004
18150msgctxt "child’s daughter’s son"
18151msgid "great-grandson"
18152msgstr "arrière-petit-fils"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1010
18155msgctxt "child’s son’s son"
18156msgid "great-grandson"
18157msgstr "arrière-petit-fils"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1018
18160msgctxt "daughter’s child’s son"
18161msgid "great-grandson"
18162msgstr "arrière-petit-fils"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1026
18165msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18166msgid "great-grandson"
18167msgstr "arrière-petit-fils"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1038
18170msgctxt "daughter’s son’s son"
18171msgid "great-grandson"
18172msgstr "arrière-petit-fils"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1316
18175msgctxt "son’s child’s son"
18176msgid "great-grandson"
18177msgstr "arrière-petit-fils"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1324
18180msgctxt "son’s daughter’s son"
18181msgid "great-grandson"
18182msgstr "arrière-petit-fils"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1330
18185msgctxt "son’s son’s son"
18186msgid "great-grandson"
18187msgstr "arrière-petit-fils"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1596
18190msgid "great-great-aunt"
18191msgstr "arrière-grand-tante"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1599
18194msgid "great-great-aunt/uncle"
18195msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2187
18198msgid "great-great-grandchild"
18199msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2184
18202msgid "great-great-granddaughter"
18203msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:2034
18206msgid "great-great-grandfather"
18207msgstr "trisaïeul"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:2038
18210msgid "great-great-grandmother"
18211msgstr "trisaïeule"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2041
18214msgid "great-great-grandparent"
18215msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2180
18218msgid "great-great-grandson"
18219msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1615
18222msgid "great-great-great-aunt"
18223msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:1618
18226msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18227msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2198
18230msgid "great-great-great-grandchild"
18231msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2195
18234msgid "great-great-great-granddaughter"
18235msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:2045
18238msgid "great-great-great-grandfather"
18239msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:2049
18242msgid "great-great-great-grandmother"
18243msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2052
18246msgid "great-great-great-grandparent"
18247msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:2191
18250msgid "great-great-great-grandson"
18251msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1816
18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18255msgid "great-great-great-nephew"
18256msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1820
18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18260msgid "great-great-great-nephew"
18261msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1823
18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18265msgid "great-great-great-nephew"
18266msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1839
18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18270msgid "great-great-great-nephew/niece"
18271msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1843
18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18275msgid "great-great-great-nephew/niece"
18276msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1846
18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18280msgid "great-great-great-nephew/niece"
18281msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1828
18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18285msgid "great-great-great-niece"
18286msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1832
18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18290msgid "great-great-great-niece"
18291msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1835
18294msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18295msgid "great-great-great-niece"
18296msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1604
18299msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18300msgid "great-great-great-uncle"
18301msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1608
18304msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18305msgid "great-great-great-uncle"
18306msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1611
18309msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18310msgid "great-great-great-uncle"
18311msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1781
18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18315msgid "great-great-nephew"
18316msgstr "arrière-petit-neveu"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1785
18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18320msgid "great-great-nephew"
18321msgstr "arrière-petit-neveu"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1788
18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18325msgid "great-great-nephew"
18326msgstr "arrière-petit-neveu"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1804
18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18330msgid "great-great-nephew/niece"
18331msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1808
18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18335msgid "great-great-nephew/niece"
18336msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1811
18339msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18340msgid "great-great-nephew/niece"
18341msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1793
18344msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18345msgid "great-great-niece"
18346msgstr "arrière-petite-nièce"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1797
18349msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18350msgid "great-great-niece"
18351msgstr "arrière-petite-nièce"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1800
18354msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18355msgid "great-great-niece"
18356msgstr "arrière-petite-nièce"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1585
18359msgctxt "great-grandfather’s brother"
18360msgid "great-great-uncle"
18361msgstr "arrière-grand-oncle"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1589
18364msgctxt "great-grandmother’s brother"
18365msgid "great-great-uncle"
18366msgstr "arrière-grand-oncle"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1592
18369msgctxt "great-grandparent’s brother"
18370msgid "great-great-uncle"
18371msgstr "arrière-grand-oncle"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:941
18374msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "petit-neveu"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:961
18379msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "petit-neveu"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:979
18384msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "petit-neveu"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1261
18389msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "petit-neveu"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1281
18394msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "petit-neveu"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1305
18399msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "petit-neveu"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:944
18404msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18405msgid "great-nephew"
18406msgstr "petit-neveu"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:964
18409msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18410msgid "great-nephew"
18411msgstr "petit-neveu"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:982
18414msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18415msgid "great-nephew"
18416msgstr "petit-neveu"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1264
18419msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18420msgid "great-nephew"
18421msgstr "petit-neveu"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1284
18424msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18425msgid "great-nephew"
18426msgstr "petit-neveu"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1308
18429msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18430msgid "great-nephew"
18431msgstr "petit-neveu"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1230
18434msgctxt "sibling’s child’s son"
18435msgid "great-nephew"
18436msgstr "petit-neveu"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1238
18439msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18440msgid "great-nephew"
18441msgstr "petit-neveu"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1244
18444msgctxt "sibling’s son’s son"
18445msgid "great-nephew"
18446msgstr "petit-neveu"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:929
18449msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:947
18454msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:967
18459msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1249
18464msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1267
18469msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1293
18474msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:932
18479msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18480msgid "great-nephew/niece"
18481msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:950
18484msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18485msgid "great-nephew/niece"
18486msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:970
18489msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18490msgid "great-nephew/niece"
18491msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1252
18494msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18495msgid "great-nephew/niece"
18496msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1270
18499msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18500msgid "great-nephew/niece"
18501msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1296
18504msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18505msgid "great-nephew/niece"
18506msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1226
18509msgctxt "sibling’s child’s child"
18510msgid "great-nephew/niece"
18511msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1232
18514msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18515msgid "great-nephew/niece"
18516msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1240
18519msgctxt "sibling’s son’s child"
18520msgid "great-nephew/niece"
18521msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:935
18524msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "petite-nièce"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:953
18529msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "petite-nièce"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:973
18534msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "petite-nièce"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1255
18539msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "petite-nièce"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1273
18544msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "petite-nièce"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1299
18549msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "petite-nièce"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:938
18554msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18555msgid "great-niece"
18556msgstr "petite-nièce"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:956
18559msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18560msgid "great-niece"
18561msgstr "petite-nièce"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:976
18564msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18565msgid "great-niece"
18566msgstr "petite-nièce"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1258
18569msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18570msgid "great-niece"
18571msgstr "petite-nièce"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1276
18574msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18575msgid "great-niece"
18576msgstr "petite-nièce"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1302
18579msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18580msgid "great-niece"
18581msgstr "petite-nièce"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1228
18584msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18585msgid "great-niece"
18586msgstr "petite-nièce"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1234
18589msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18590msgid "great-niece"
18591msgstr "petite-nièce"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1242
18594msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18595msgid "great-niece"
18596msgstr "petite-nièce"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1050
18599msgctxt "father’s father’s brother"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "grand-oncle"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1368
18604msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "grand-oncle"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1062
18609msgctxt "father’s mother’s brother"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "grand-oncle"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1374
18614msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "grand-oncle"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1074
18619msgctxt "father’s parent’s brother"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "grand-oncle paternel"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1380
18624msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "grand-oncle"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1130
18629msgctxt "mother’s father’s brother"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "grand-oncle maternel"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1386
18634msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "grand-oncle"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1148
18639msgctxt "mother’s mother’s brother"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "grand-oncle"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1392
18644msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18645msgid "great-uncle"
18646msgstr "grand-oncle"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1160
18649msgctxt "mother’s parent’s brother"
18650msgid "great-uncle"
18651msgstr "grand-oncle"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1398
18654msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18655msgid "great-uncle"
18656msgstr "grand-oncle"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1182
18659msgctxt "parent’s father’s brother"
18660msgid "great-uncle"
18661msgstr "grand-oncle"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1404
18664msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18665msgid "great-uncle"
18666msgstr "grand-oncle"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1194
18669msgctxt "parent’s mother’s brother"
18670msgid "great-uncle"
18671msgstr "grand-oncle"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:1410
18674msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18675msgid "great-uncle"
18676msgstr "grand-oncle"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:1206
18679msgctxt "parent’s parent’s brother"
18680msgid "great-uncle"
18681msgstr "grand-oncle"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:1416
18684msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18685msgid "great-uncle"
18686msgstr "grand-oncle"
18687
18688#. I18N: layout option for the fan chart
18689#: app/Module/FanChartModule.php:575
18690msgid "half circle"
18691msgstr "demi-cercle"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:808
18694msgctxt "father’s son"
18695msgid "half-brother"
18696msgstr "demi-frère"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:846
18699msgctxt "mother’s son"
18700msgid "half-brother"
18701msgstr "demi-frère"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:864
18704msgctxt "parent’s son"
18705msgid "half-brother"
18706msgstr "demi-frère"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:794
18709msgctxt "father’s child"
18710msgid "half-sibling"
18711msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:830
18714msgctxt "mother’s child"
18715msgid "half-sibling"
18716msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:850
18719msgctxt "parent’s child"
18720msgid "half-sibling"
18721msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:796
18724msgctxt "father’s daughter"
18725msgid "half-sister"
18726msgstr "demi-sœur"
18727
18728#: app/Functions/Functions.php:832
18729msgctxt "mother’s daughter"
18730msgid "half-sister"
18731msgstr "demi-sœur"
18732
18733#: app/Functions/Functions.php:852
18734msgctxt "parent’s daughter"
18735msgid "half-sister"
18736msgstr "demi-sœur"
18737
18738#. I18N: reflexive pronoun
18739#: app/Functions/Functions.php:191
18740msgid "herself"
18741msgstr "elle"
18742
18743#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18745msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18746msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18747
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18755msgid "hide"
18756msgstr "masquer"
18757
18758#. I18N: reflexive pronoun
18759#: app/Functions/Functions.php:188
18760msgid "himself"
18761msgstr "lui"
18762
18763#: app/Functions/Functions.php:634
18764msgid "husband"
18765msgstr "mari"
18766
18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18769msgid "immigration name"
18770msgstr "nom à l’immigration"
18771
18772#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18774msgctxt "FEMALE"
18775msgid "immigration name"
18776msgstr "nom à l’immigration"
18777
18778#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18780msgctxt "MALE"
18781msgid "immigration name"
18782msgstr "nom à l’immigration"
18783
18784#. I18N: A button label.
18785#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18786msgid "import"
18787msgstr "importer"
18788
18789#. I18N: A button label.
18790#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18791msgid "import file"
18792msgstr "importer le fichier"
18793
18794#. I18N: Gedcom INT dates
18795#: app/Date.php:356
18796#, php-format
18797msgid "interpreted %s (%s)"
18798msgstr "interprété %s (%s)"
18799
18800#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18802msgid "invert selection"
18803msgstr "inverser la sélection"
18804
18805#. I18N: a month in the French republican calendar
18806#: app/Date/FrenchDate.php:159
18807msgctxt "GENITIVE"
18808msgid "jours complementaires"
18809msgstr "jours complémentaires"
18810
18811#. I18N: a month in the French republican calendar
18812#: app/Date/FrenchDate.php:253
18813msgctxt "INSTRUMENTAL"
18814msgid "jours complementaires"
18815msgstr "jours complémentaires"
18816
18817#. I18N: a month in the French republican calendar
18818#: app/Date/FrenchDate.php:206
18819msgctxt "LOCATIVE"
18820msgid "jours complementaires"
18821msgstr "jours complémentaires"
18822
18823#. I18N: a month in the French republican calendar
18824#: app/Date/FrenchDate.php:112
18825msgctxt "NOMINATIVE"
18826msgid "jours complementaires"
18827msgstr "jours complémentaires"
18828
18829#. I18N: A button label, last page
18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18831#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18832#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18833#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18835msgid "last"
18836msgstr "dernier"
18837
18838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18839msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18840msgid "last"
18841msgstr "dernière"
18842
18843#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18844msgid "left"
18845msgstr "vers la gauche"
18846
18847#. I18N: Layout option for lists of names
18848#. I18N: An option in a list-box
18849#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18850#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18851#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18852#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18853#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18854msgid "list"
18855msgstr "liste"
18856
18857#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18858#, php-format
18859msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18860msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18861
18862#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18863#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18864msgid "maiden name"
18865msgstr "nom de jeune fille"
18866
18867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18868msgid "managers"
18869msgstr "gestionnaires"
18870
18871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18873msgid "markdown"
18874msgstr "markdown"
18875
18876#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18877msgid "marriage"
18878msgstr "mariage"
18879
18880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18881msgctxt "FEMALE"
18882msgid "married"
18883msgstr "mariée"
18884
18885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18886msgctxt "MALE"
18887msgid "married"
18888msgstr "marié"
18889
18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18892msgid "married name"
18893msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18894
18895#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18897msgctxt "FEMALE"
18898msgid "married name"
18899msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18900
18901#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18902#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18903msgctxt "MALE"
18904msgid "married name"
18905msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:834
18908msgctxt "mother’s father"
18909msgid "maternal grandfather"
18910msgstr "grand-père maternel"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:838
18913msgctxt "mother’s mother"
18914msgid "maternal grandmother"
18915msgstr "grand-mère maternelle"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:840
18918msgctxt "mother’s parent"
18919msgid "maternal grandparent"
18920msgstr "grands-parents maternels"
18921
18922#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18923#: app/SurnameTradition.php:88
18924msgid "matrilineal"
18925msgstr "matrilinéaire"
18926
18927#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18928#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18929#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18930#, php-format
18931msgid "maximum %s day"
18932msgid_plural "maximum %s days"
18933msgstr[0] "maximum %s jour"
18934msgstr[1] "maximum %s jours"
18935
18936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18941msgid "members"
18942msgstr "membres"
18943
18944#. I18N: Name of a theme.
18945#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18946msgid "minimal"
18947msgstr "minimal"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:616
18950msgid "mother"
18951msgstr "mère"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:820
18954msgctxt "husband’s mother"
18955msgid "mother-in-law"
18956msgstr "belle-mère"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:900
18959msgctxt "spouse’s mother"
18960msgid "mother-in-law"
18961msgstr "belle-mère"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:918
18964msgctxt "wife’s mother"
18965msgid "mother-in-law"
18966msgstr "belle-mère"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:906
18969msgctxt "spouse’s parent"
18970msgid "mother/father-in-law"
18971msgstr "belle-mère/beau-père"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:768
18974msgctxt "brother’s son"
18975msgid "nephew"
18976msgstr "neveu"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1120
18979msgctxt "husband’s brother’s son"
18980msgid "nephew"
18981msgstr "neveu"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:1116
18984msgctxt "husband’s sibling’s son"
18985msgid "nephew"
18986msgstr "neveu"
18987
18988#: app/Functions/Functions.php:1118
18989msgctxt "husband’s sister’s son"
18990msgid "nephew"
18991msgstr "neveu"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:872
18994msgctxt "sibling’s son"
18995msgid "nephew"
18996msgstr "neveu"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:882
18999msgctxt "sister’s son"
19000msgid "nephew"
19001msgstr "neveu"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:1360
19004msgctxt "wife’s brother’s son"
19005msgid "nephew"
19006msgstr "neveu"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:1356
19009msgctxt "wife’s sibling’s son"
19010msgid "nephew"
19011msgstr "neveu"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:1358
19014msgctxt "wife’s sister’s son"
19015msgid "nephew"
19016msgstr "neveu"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:958
19019msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19020msgid "nephew-in-law"
19021msgstr "neveu par alliance"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1236
19024msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19025msgid "nephew-in-law"
19026msgstr "neveu par alliance"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:1278
19029msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19030msgid "nephew-in-law"
19031msgstr "neveu par alliance"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:764
19034msgctxt "brother’s child"
19035msgid "nephew/niece"
19036msgstr "neveu/nièce"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:1108
19039msgctxt "husband’s brother’s child"
19040msgid "nephew/niece"
19041msgstr "neveu/nièce"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1104
19044msgctxt "husband’s sibling’s child"
19045msgid "nephew/niece"
19046msgstr "neveu/nièce"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:1106
19049msgctxt "husband’s sister’s child"
19050msgid "nephew/niece"
19051msgstr "neveu/nièce"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:868
19054msgctxt "sibling’s child"
19055msgid "nephew/niece"
19056msgstr "neveu/nièce"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:876
19059msgctxt "sister’s child"
19060msgid "nephew/niece"
19061msgstr "neveu/nièce"
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1348
19064msgctxt "wife’s brother’s child"
19065msgid "nephew/niece"
19066msgstr "neveu/nièce"
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:1344
19069msgctxt "wife’s sibling’s child"
19070msgid "nephew/niece"
19071msgstr "neveu/nièce"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:1346
19074msgctxt "wife’s sister’s child"
19075msgid "nephew/niece"
19076msgstr "neveu/nièce"
19077
19078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19079msgid "never"
19080msgstr "jamais"
19081
19082#. I18N: A button label, next page
19083#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19084#: resources/views/individual-page.phtml:82
19085#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19086#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19088#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19091#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19093#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19094#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19095#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19097#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19098#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19099msgid "next"
19100msgstr "suivant"
19101
19102#: app/Functions/Functions.php:766
19103msgctxt "brother’s daughter"
19104msgid "niece"
19105msgstr "nièce"
19106
19107#: app/Functions/Functions.php:1114
19108msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19109msgid "niece"
19110msgstr "nièce"
19111
19112#: app/Functions/Functions.php:1110
19113msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19114msgid "niece"
19115msgstr "nièce"
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:1112
19118msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19119msgid "niece"
19120msgstr "nièce"
19121
19122#: app/Functions/Functions.php:870
19123msgctxt "sibling’s daughter"
19124msgid "niece"
19125msgstr "nièce"
19126
19127#: app/Functions/Functions.php:878
19128msgctxt "sister’s daughter"
19129msgid "niece"
19130msgstr "nièce"
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:1354
19133msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19134msgid "niece"
19135msgstr "nièce"
19136
19137#: app/Functions/Functions.php:1350
19138msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19139msgid "niece"
19140msgstr "nièce"
19141
19142#: app/Functions/Functions.php:1352
19143msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19144msgid "niece"
19145msgstr "nièce"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:984
19148msgctxt "brother’s son’s wife"
19149msgid "niece-in-law"
19150msgstr "nièce par alliance"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:1246
19153msgctxt "sibling’s son’s wife"
19154msgid "niece-in-law"
19155msgstr "nièce par alliance"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:1310
19158msgctxt "sisters’s son’s wife"
19159msgid "niece-in-law"
19160msgstr "nièce par alliance"
19161
19162#: app/Functions/Functions.php:479
19163msgid "ninth cousin"
19164msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:443
19167msgctxt "FEMALE"
19168msgid "ninth cousin"
19169msgstr "cousine au neuvième degré"
19170
19171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19172#: app/Functions/Functions.php:399
19173msgctxt "MALE"
19174msgid "ninth cousin"
19175msgstr "cousin au neuvième degré"
19176
19177#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19180#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19181#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19183#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19193#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19194#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19195#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19198#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19199#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19200#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19204#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19205#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19212msgid "no"
19213msgstr "non"
19214
19215#. I18N: None of the other options
19216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19217#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19218#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19219#: app/Services/EmailService.php:234
19220#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19221msgid "none"
19222msgstr "aucun"
19223
19224#: app/SurnameTradition.php:114
19225msgctxt "Surname tradition"
19226msgid "none"
19227msgstr "aucun"
19228
19229#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19230msgid "numbers"
19231msgstr "nombres pour une famille"
19232
19233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19235#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19237#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19238#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19246msgid "of"
19247msgstr "de"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:620
19250msgid "parent"
19251msgstr "parent"
19252
19253#: app/Functions/Functions.php:690
19254msgid "partner"
19255msgstr "concubin(e)"
19256
19257#: app/Functions/Functions.php:667
19258msgctxt "FEMALE"
19259msgid "partner"
19260msgstr "concubine"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:643
19263msgctxt "MALE"
19264msgid "partner"
19265msgstr "concubin"
19266
19267#: app/SurnameTradition.php:77
19268msgctxt "Surname tradition"
19269msgid "paternal"
19270msgstr "paternel"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:798
19273msgctxt "father’s father"
19274msgid "paternal grandfather"
19275msgstr "grand-père paternel"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:800
19278msgctxt "father’s mother"
19279msgid "paternal grandmother"
19280msgstr "grand-mère paternelle"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:802
19283msgctxt "father’s parent"
19284msgid "paternal grandparent"
19285msgstr "grands-parents paternels"
19286
19287#. I18N: A system where children take their father’s surname
19288#: app/SurnameTradition.php:84
19289msgid "patrilineal"
19290msgstr "patrilinéaire"
19291
19292#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19294msgid "pending"
19295msgstr "en attente"
19296
19297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19298msgid "percentage"
19299msgstr "pourcentage"
19300
19301#. I18N: A button label, previous page
19302#: resources/views/individual-page.phtml:78
19303#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19304#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19305#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19307#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19308#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19309#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19310#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19311#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19312#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19313#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19314#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19315#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19316msgid "previous"
19317msgstr "précédent"
19318
19319#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19321msgid "primary evidence"
19322msgstr "source primaire"
19323
19324#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19326msgid "questionable evidence"
19327msgstr "source contestable"
19328
19329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19331msgid "records"
19332msgstr "enregistrements"
19333
19334#: resources/views/family-page.phtml:22
19335#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19336#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19337#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19338#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19339msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19340msgid "reject"
19341msgstr "rejeter"
19342
19343#: resources/views/family-page.phtml:16
19344#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19345#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19346#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19347#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19348msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19349msgid "reject"
19350msgstr "rejeter"
19351
19352#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19353#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19354msgid "rejected"
19355msgstr "rejeté"
19356
19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19359msgid "religious name"
19360msgstr "nom en religion"
19361
19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19364msgctxt "FEMALE"
19365msgid "religious name"
19366msgstr "nom en religion"
19367
19368#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19370msgctxt "MALE"
19371msgid "religious name"
19372msgstr "nom en religion"
19373
19374#. I18N: A button label.
19375#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19376msgid "replace"
19377msgstr "remplacer"
19378
19379#. I18N: A button label.
19380#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19381#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19384#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19385msgid "reset"
19386msgstr "réinitialisation"
19387
19388#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19389msgid "right"
19390msgstr "vers la droite"
19391
19392#. I18N: A button label.
19393#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19394#: resources/views/admin/components.phtml:139
19395#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19396#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19398#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19401#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19404#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19406#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19407#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19408#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19409#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19410#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19411#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19412#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19413#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19414#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19415#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19416#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19417#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19418#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19419#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19420#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19421#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19422#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19423#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19424#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19425#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19426#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19427#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19428#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19429#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19430#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19432msgid "save"
19433msgstr "enregistrer"
19434
19435#. I18N: A button label.
19436#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19437#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19438#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19439#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19440#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19441#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19442msgid "search"
19443msgstr "recherche"
19444
19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19446#: app/Functions/Functions.php:561
19447#, php-format
19448msgid "second %s"
19449msgstr "deuxième %s"
19450
19451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19452#: app/Functions/Functions.php:539
19453#, php-format
19454msgctxt "FEMALE"
19455msgid "second %s"
19456msgstr "deuxième %s"
19457
19458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19459#: app/Functions/Functions.php:516
19460#, php-format
19461msgctxt "MALE"
19462msgid "second %s"
19463msgstr "deuxième %s"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:465
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:429
19470msgctxt "FEMALE"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "cousine issue de germain"
19473
19474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19475#: app/Functions/Functions.php:378
19476msgctxt "MALE"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "cousin issu de germain"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1477
19481msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1469
19486msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "cousine issue de germain"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1473
19491msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "cousin issu de germain"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1501
19496msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1493
19501msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "cousine issue de germain"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1497
19506msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "cousin issu de germain"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1489
19511msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1481
19516msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "cousine issue de germain"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1485
19521msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "cousin issu de germain"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1513
19526msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1505
19531msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "cousine issue de germain"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1509
19536msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "cousin issu de germain"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1537
19541msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1529
19546msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "cousine issue de germain"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1533
19551msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "cousin issu de germain"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1525
19556msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1517
19561msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "cousine issue de germain"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1521
19566msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "cousin issu de germain"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1549
19571msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1541
19576msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19577msgid "second cousin"
19578msgstr "cousine issue de germain"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:1545
19581msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19582msgid "second cousin"
19583msgstr "cousin issu de germain"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1573
19586msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19587msgid "second cousin"
19588msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1565
19591msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19592msgid "second cousin"
19593msgstr "cousine issue de germain"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1569
19596msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19597msgid "second cousin"
19598msgstr "cousin issu de germain"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1561
19601msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19602msgid "second cousin"
19603msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1553
19606msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19607msgid "second cousin"
19608msgstr "cousine issue de germain"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1557
19611msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19612msgid "second cousin"
19613msgstr "cousin issu de germain"
19614
19615#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19616#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19617msgid "secondary evidence"
19618msgstr "source secondaire"
19619
19620#. I18N: select all (of the family trees)
19621#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19622#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19623msgid "select all"
19624msgstr "sélectionner tout"
19625
19626#. I18N: select none (of the family trees)
19627#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19628#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19629msgid "select none"
19630msgstr "désélectionner"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:613
19633msgid "self"
19634msgstr "lui/elle"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:475
19637msgid "seventh cousin"
19638msgstr "cousin(e) au septième degré"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:439
19641msgctxt "FEMALE"
19642msgid "seventh cousin"
19643msgstr "cousine au septième degré"
19644
19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19646#: app/Functions/Functions.php:393
19647msgctxt "MALE"
19648msgid "seventh cousin"
19649msgstr "cousin au septième degré"
19650
19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19658#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19660msgid "show"
19661msgstr "Afficher"
19662
19663#. I18N: button label
19664#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19665#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19666#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19667#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19668#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19669msgid "show more"
19670msgstr "Afficher plus"
19671
19672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19673msgid "show the chart"
19674msgstr "Afficher le graphique"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:760
19677msgid "sibling"
19678msgstr "frère/sœur"
19679
19680#. I18N: A button label.
19681#: resources/views/login-page.phtml:56
19682#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19683msgid "sign in"
19684msgstr "connexion"
19685
19686#. I18N: A button label.
19687#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19688msgid "sign out"
19689msgstr "déconnexion"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:739
19692msgid "sister"
19693msgstr "sœur"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:770
19696msgctxt "brother’s wife"
19697msgid "sister-in-law"
19698msgstr "belle-sœur"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:990
19701msgctxt "brother’s wife’s sister"
19702msgid "sister-in-law"
19703msgstr "sœur de la belle-sœur"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:1100
19706msgctxt "husband’s brother’s wife"
19707msgid "sister-in-law"
19708msgstr "femme du beau-frère"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:824
19711msgctxt "husband’s sister"
19712msgid "sister-in-law"
19713msgstr "belle-sœur"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:1290
19716msgctxt "sister’s husband’s sister"
19717msgid "sister-in-law"
19718msgstr "sœur de la belle-sœur"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:902
19721msgctxt "spouse’s sister"
19722msgid "sister-in-law"
19723msgstr "belle-sœur"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:1340
19726msgctxt "wife’s brother’s wife"
19727msgid "sister-in-law"
19728msgstr "femme du beau-frère"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:922
19731msgctxt "wife’s sister"
19732msgid "sister-in-law"
19733msgstr "belle-sœur"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:473
19736msgid "sixth cousin"
19737msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:437
19740msgctxt "FEMALE"
19741msgid "sixth cousin"
19742msgstr "cousine au sixième degré"
19743
19744#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19745#: app/Functions/Functions.php:390
19746msgctxt "MALE"
19747msgid "sixth cousin"
19748msgstr "cousin au sixième degré"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:693
19751msgid "son"
19752msgstr "fils"
19753
19754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19755msgid "son of"
19756msgstr "fils de"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:776
19759msgctxt "child’s husband"
19760msgid "son-in-law"
19761msgstr "beau-fils"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:788
19764msgctxt "daughter’s husband"
19765msgid "son-in-law"
19766msgstr "beau-fils"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:1028
19769msgctxt "daughter’s husband’s father"
19770msgid "son-in-law’s father"
19771msgstr "père du beau-fils"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:1030
19774msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19775msgid "son-in-law’s mother"
19776msgstr "mère du beau-fils"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:1032
19779msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19780msgid "son-in-law’s parent"
19781msgstr "parent du beau-fils"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:780
19784msgctxt "child’s spouse"
19785msgid "son/daughter-in-law"
19786msgstr "beau-fils/belle-fille"
19787
19788#. I18N: An option in a list-box
19789#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19792msgid "sort by date"
19793msgstr "Trier par date"
19794
19795#. I18N: A button label.
19796#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19798#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19799#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19804msgid "sort by date of birth"
19805msgstr "Trier par date de naissance"
19806
19807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19808#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19809#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19811msgid "sort by date of death"
19812msgstr "Trier par date de décès"
19813
19814#. I18N: A button label.
19815#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19816#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19817msgid "sort by date of marriage"
19818msgstr "Trier par date de mariage"
19819
19820#. I18N: An option in a list-box
19821#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19822msgid "sort by date, newest first"
19823msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19824
19825#. I18N: An option in a list-box
19826#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19827msgid "sort by date, oldest first"
19828msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19829
19830#. I18N: An option in a list-box
19831#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19832#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19834#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19835#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19836#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19837#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19838#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19840#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19841#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19843msgid "sort by name"
19844msgstr "Trier par nom"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:681
19847msgid "spouse"
19848msgstr "époux / épouse"
19849
19850#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19851#: app/Services/EmailService.php:236
19852msgid "ssl"
19853msgstr "SSL"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:1098
19856msgctxt "father’s wife’s son"
19857msgid "step-brother"
19858msgstr "demi-frère par alliance"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:1146
19861msgctxt "mother’s husband’s son"
19862msgid "step-brother"
19863msgstr "beau-frère"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:1224
19866msgctxt "parent’s spouse’s son"
19867msgid "step-brother"
19868msgstr "beau-frère par alliance"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:814
19871msgctxt "husband’s child"
19872msgid "step-child"
19873msgstr "beau-fils/belle-fille"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:894
19876msgctxt "spouse’s child"
19877msgid "step-child"
19878msgstr "beau-fils/belle-fille"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:912
19881msgctxt "wife’s child"
19882msgid "step-child"
19883msgstr "beau-fils/belle-fille"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:816
19886msgctxt "husband’s daughter"
19887msgid "step-daughter"
19888msgstr "belle-fille"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:896
19891msgctxt "spouse’s daughter"
19892msgid "step-daughter"
19893msgstr "belle-fille"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:914
19896msgctxt "wife’s daughter"
19897msgid "step-daughter"
19898msgstr "belle-fille"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:836
19901msgctxt "mother’s husband"
19902msgid "step-father"
19903msgstr "beau-père"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:810
19906msgctxt "father’s wife"
19907msgid "step-mother"
19908msgstr "belle-mère"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:866
19911msgctxt "parent’s spouse"
19912msgid "step-parent"
19913msgstr "beau-parent"
19914
19915#: app/Functions/Functions.php:1094
19916msgctxt "father’s wife’s child"
19917msgid "step-sibling"
19918msgstr "frère/sœur par alliance"
19919
19920#: app/Functions/Functions.php:1142
19921msgctxt "mother’s husband’s child"
19922msgid "step-sibling"
19923msgstr "frère/sœur par alliance"
19924
19925#: app/Functions/Functions.php:1220
19926msgctxt "parent’s spouse’s child"
19927msgid "step-sibling"
19928msgstr "frère/sœur par alliance"
19929
19930#: app/Functions/Functions.php:1096
19931msgctxt "father’s wife’s daughter"
19932msgid "step-sister"
19933msgstr "demi-sœur par alliance"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:1144
19936msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19937msgid "step-sister"
19938msgstr "demi-sœur par alliance"
19939
19940#: app/Functions/Functions.php:1222
19941msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19942msgid "step-sister"
19943msgstr "demi-soeur par alliance"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:826
19946msgctxt "husband’s son"
19947msgid "step-son"
19948msgstr "beau-fils"
19949
19950#: app/Functions/Functions.php:904
19951msgctxt "spouse’s son"
19952msgid "step-son"
19953msgstr "beau-fils"
19954
19955#: app/Functions/Functions.php:924
19956msgctxt "wife’s son"
19957msgid "step-son"
19958msgstr "beau-fils"
19959
19960#. I18N: Layout option for lists of names
19961#. I18N: An option in a list-box
19962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19963#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19964#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19965#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19966#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19967msgid "table"
19968msgstr "table"
19969
19970#. I18N: Layout option for lists of names
19971#. I18N: An option in a list-box
19972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19974msgid "tag cloud"
19975msgstr "nuage de mots-clés"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:481
19978msgid "tenth cousin"
19979msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:445
19982msgctxt "FEMALE"
19983msgid "tenth cousin"
19984msgstr "cousine au dixième degré"
19985
19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19987#: app/Functions/Functions.php:402
19988msgctxt "MALE"
19989msgid "tenth cousin"
19990msgstr "cousin au dixième degré"
19991
19992#. I18N: [you should check that:] ...
19993#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19994msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19995msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
19996
19997#. I18N: [you should check that:] ...
19998#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19999msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20000msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20001
20002#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20003#: app/Functions/Functions.php:194
20004msgid "themself"
20005msgstr "lui/elle"
20006
20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20008#: app/Functions/Functions.php:564
20009#, php-format
20010msgid "third %s"
20011msgstr "troisième %s"
20012
20013#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20014#: app/Functions/Functions.php:542
20015#, php-format
20016msgctxt "FEMALE"
20017msgid "third %s"
20018msgstr "troisième %s"
20019
20020#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20021#: app/Functions/Functions.php:519
20022#, php-format
20023msgctxt "MALE"
20024msgid "third %s"
20025msgstr "troisième %s"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:467
20028msgid "third cousin"
20029msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:431
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "third cousin"
20034msgstr "petite-cousine"
20035
20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20037#: app/Functions/Functions.php:381
20038msgctxt "MALE"
20039msgid "third cousin"
20040msgstr "petit-cousin"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:487
20043msgid "thirteenth cousin"
20044msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:451
20047msgctxt "FEMALE"
20048msgid "thirteenth cousin"
20049msgstr "cousine au treizième degré"
20050
20051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20052#: app/Functions/Functions.php:411
20053msgctxt "MALE"
20054msgid "thirteenth cousin"
20055msgstr "cousin au treizième degré"
20056
20057#. I18N: layout option for the fan chart
20058#: app/Module/FanChartModule.php:577
20059msgid "three-quarter circle"
20060msgstr "trois quarts de cercle"
20061
20062#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20063#: app/Services/EmailService.php:238
20064msgid "tls"
20065msgstr "TLS"
20066
20067#. I18N: Gedcom TO dates
20068#: app/Date.php:372
20069#, php-format
20070msgid "to %s"
20071msgstr "à %s"
20072
20073#: app/Functions/Functions.php:485
20074msgid "twelfth cousin"
20075msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:449
20078msgctxt "FEMALE"
20079msgid "twelfth cousin"
20080msgstr "cousine au douzième degré"
20081
20082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20083#: app/Functions/Functions.php:408
20084msgctxt "MALE"
20085msgid "twelfth cousin"
20086msgstr "cousin au douzième degré"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:705
20089msgid "twin brother"
20090msgstr "frère jumeau"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:747
20093msgid "twin sibling"
20094msgstr "frère/sœur jumeaux"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:726
20097msgid "twin sister"
20098msgstr "sœur jumelle"
20099
20100#: app/Functions/Functions.php:792
20101msgctxt "father’s brother"
20102msgid "uncle"
20103msgstr "oncle"
20104
20105#: app/Functions/Functions.php:1090
20106msgctxt "father’s sister’s husband"
20107msgid "uncle"
20108msgstr "oncle"
20109
20110#: app/Functions/Functions.php:828
20111msgctxt "mother’s brother"
20112msgid "uncle"
20113msgstr "oncle"
20114
20115#: app/Functions/Functions.php:1176
20116msgctxt "mother’s sister’s husband"
20117msgid "uncle"
20118msgstr "oncle"
20119
20120#: app/Functions/Functions.php:848
20121msgctxt "parent’s brother"
20122msgid "uncle"
20123msgstr "oncle"
20124
20125#: app/Functions/Functions.php:1218
20126msgctxt "parent’s sister’s husband"
20127msgid "uncle"
20128msgstr "oncle"
20129
20130#: app/Place.php:242
20131msgid "unknown"
20132msgstr "inconnu"
20133
20134#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20135msgctxt "unknown family"
20136msgid "unknown"
20137msgstr "inconnu(e)"
20138
20139#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20140msgid "unlimited"
20141msgstr "illimité"
20142
20143#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20144#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20145msgid "unreliable evidence"
20146msgstr "source non fiable"
20147
20148#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20150msgid "up"
20151msgstr "vers le haut"
20152
20153#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20154msgid "update"
20155msgstr "Mise à jour"
20156
20157#. I18N: A button label.
20158#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20159msgid "upload"
20160msgstr "envoyer"
20161
20162#. I18N: A button label.
20163#: resources/views/branches-page.phtml:40
20164#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20165#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20166#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20167#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20168#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20169#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20170#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20171#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20172#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20173#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20174#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20175#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20176msgid "view"
20177msgstr "afficher"
20178
20179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20184msgid "visitors"
20185msgstr "visiteurs"
20186
20187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20189msgctxt "FEMALE"
20190msgid "was born"
20191msgstr "est née"
20192
20193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20194#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20195msgctxt "MALE"
20196msgid "was born"
20197msgstr "est né"
20198
20199#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20200msgid "webtrees"
20201msgstr "webtrees"
20202
20203#: app/Services/MessageService.php:127
20204msgid "webtrees message"
20205msgstr "Message de webtrees"
20206
20207#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20208msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20209msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20210
20211#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20213msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20214msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20215
20216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20217msgid "webtrees sends emails with no storage"
20218msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20219
20220#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20221msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20222msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20223
20224#: app/Functions/Functions.php:658
20225msgid "wife"
20226msgstr "épouse"
20227
20228#. I18N: Name of a theme.
20229#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20230msgid "xenea"
20231msgstr "xenea"
20232
20233#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20234msgid "years"
20235msgstr "années"
20236
20237#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20238#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20239#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20240#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20241#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20243#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20244#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20253#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20254#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20255#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20257#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20258#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20259#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20260#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20261#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20264#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20265#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20272msgid "yes"
20273msgstr "oui"
20274
20275msgid "Yes"
20276msgstr "Oui"
20277
20278#. I18N: [you should check that:] ...
20279#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20280msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20281msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20282
20283#: app/Functions/Functions.php:709
20284msgid "younger brother"
20285msgstr "frère plus jeune"
20286
20287#: app/Functions/Functions.php:751
20288msgid "younger sibling"
20289msgstr "cadet"
20290
20291#: app/Functions/Functions.php:730
20292msgid "younger sister"
20293msgstr "sœur plus jeune"
20294
20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20296#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20297#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20298#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20299#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20300#, php-format
20301msgid "±%s year"
20302msgid_plural "±%s years"
20303msgstr[0] "±%s an"
20304msgstr[1] "±%s années"
20305
20306#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20307#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20308#, php-format
20309msgid "“%s” has been deleted."
20310msgstr "« %s » a été supprimé."
20311
20312#. I18N: Description of a “Data fix” module
20313#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20314msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20315msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20316
20317#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20318#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20319#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20320msgid "…"
20321msgstr "…"
20322
20323#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20324#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20325#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20326msgctxt "Unknown given name"
20327msgid "…"
20328msgstr "…"
20329
20330#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20331#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20334msgctxt "Unknown surname"
20335msgid "…"
20336msgstr "…"
20337
20338#~ msgid " per gender"
20339#~ msgstr " / homme-femme"
20340
20341#~ msgid " per time period"
20342#~ msgstr " / par période de temps"
20343
20344#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20345#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20346#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20347#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20348
20349#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20350#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20351#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20352#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20353
20354#~ msgid "%s day ago"
20355#~ msgid_plural "%s days ago"
20356#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20357#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20358
20359#~ msgid "%s family tree"
20360#~ msgid_plural "%s family trees"
20361#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20362#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20363
20364#~ msgid "%s hour ago"
20365#~ msgid_plural "%s hours ago"
20366#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20367#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20368
20369#~ msgid "%s individual is private."
20370#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20371#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20372#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20373
20374#, php-format
20375#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20376#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20377#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20378#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20379
20380#, php-format
20381#~ msgid "%s individual with events in %s"
20382#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20383#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20384#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20385
20386#, php-format
20387#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20388#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20389#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20390#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20391
20392#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20393#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20394
20395#~ msgid "%s minute ago"
20396#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20397#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20398#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20399
20400#~ msgid "%s month ago"
20401#~ msgid_plural "%s months ago"
20402#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20403#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20404
20405#~ msgid "%s second ago"
20406#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20407#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20408#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20409
20410#~ msgid "%s year ago"
20411#~ msgid_plural "%s years ago"
20412#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20413#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20414
20415#, php-format
20416#~ msgid "(aged less than %s)"
20417#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
20418
20419#, php-format
20420#~ msgid "(aged more than %s)"
20421#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
20422
20423#~ msgid "(in childhood)"
20424#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20425
20426#~ msgid "(in infancy)"
20427#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20428
20429#~ msgid "(stillborn)"
20430#~ msgstr "(mort-né)"
20431
20432#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20433#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20434
20435#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20436#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20437
20438#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20439#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20440
20441#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20442#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20443
20444#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20445#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20446
20447#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20448#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20449
20450#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20451#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20452
20453#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20454#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20455
20456#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20457#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20458
20459#~ msgid "A.M."
20460#~ msgstr "A.M."
20461
20462#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20463#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20464
20465#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20466#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20467
20468#~ msgid "API key"
20469#~ msgstr "Clé API"
20470
20471#~ msgid "Acadia"
20472#~ msgstr "Acadie"
20473
20474#~ msgid "Add a blank row"
20475#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20476
20477#~ msgid "Add a brother or sister"
20478#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20479
20480#~ msgid "Add a child to this family"
20481#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20482
20483#~ msgid "Add a geographic location"
20484#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20485
20486#~ msgid "Add a husband to this family"
20487#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20488
20489#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20490#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20491
20492#~ msgid "Add a son or daughter"
20493#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20494
20495#~ msgid "Add a spouse"
20496#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20497
20498#~ msgid "Add a wife to this family"
20499#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20500
20501#~ msgid "Add an associate"
20502#~ msgstr "Associer une personne"
20503
20504#~ msgid "Add another individual to the chart"
20505#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20506
20507#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20508#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20509
20510#~ msgid "Add links"
20511#~ msgstr "Ajouter des liens"
20512
20513#~ msgid "Add missing married names"
20514#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20515
20516#~ msgid "Add to favorites"
20517#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20518
20519#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20520#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20521
20522#~ msgid "Advanced"
20523#~ msgstr "Détails"
20524
20525#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20526#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20527
20528#~ msgid "Age of item"
20529#~ msgstr "Date de l’article"
20530
20531#~ msgid "Age related to birth year"
20532#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20533
20534#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20535#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20536
20537#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20538#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20539
20540#~ msgid "All files have read and write permission."
20541#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20542
20543#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20544#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20545
20546#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20547#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20548
20549#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20550#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20551
20552#~ msgid "An unknown error occurred"
20553#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
20554
20555#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20556#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
20557
20558#~ msgid "Approval of account at %s"
20559#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20560
20561#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20562#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20563
20564#~ msgid "Associates"
20565#~ msgstr "Associés"
20566
20567#, fuzzy
20568#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20569#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20570
20571#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20572#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20573
20574#~ msgid "Available blocks"
20575#~ msgstr "Blocs disponibles"
20576
20577#~ msgid "Basic"
20578#~ msgstr "Russell"
20579
20580#~ msgid "Bearing"
20581#~ msgstr "Boussole"
20582
20583#~ msgid "Body"
20584#~ msgstr "Texte"
20585
20586#~ msgid "Booklet"
20587#~ msgstr "Livret"
20588
20589#~ msgid "British West Indies"
20590#~ msgstr "Antilles britanniques"
20591
20592#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20593#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20594
20595#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20596#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20597#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20598#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20599
20600#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20601#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20602
20603#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20604#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20605
20606#~ msgid "Cannot create"
20607#~ msgstr "Création impossible"
20608
20609#~ msgid "Cape Colony"
20610#~ msgstr "Colonie du Cap"
20611
20612#~ msgid "Catalonia"
20613#~ msgstr "Catalogne"
20614
20615#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20616#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20617
20618#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20619#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20620
20621#~ msgid "Cemeteries"
20622#~ msgstr "Cimetières"
20623
20624#~ msgid "Center map here"
20625#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20626
20627#~ msgid "Change"
20628#~ msgstr "Changer"
20629
20630#~ msgid "Change flag"
20631#~ msgstr "Changer de drapeau"
20632
20633#~ msgid "Change language"
20634#~ msgstr "Changer la langue"
20635
20636#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20637#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20638
20639#~ msgid "Channel Islands"
20640#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20641
20642#~ msgid "Check file permissions…"
20643#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20644
20645#~ msgid "Check for custom modules…"
20646#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20647
20648#~ msgid "Check for custom themes…"
20649#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20650
20651#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20652#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20653
20654#~ msgid "Check the settings and try again."
20655#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20656
20657#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20658#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20659
20660#~ msgid "Choose: "
20661#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20662
20663#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20664#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20665
20666#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20667#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20668
20669#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20670#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20671
20672#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20673#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20674
20675#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20676#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20677
20678#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20679#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20680
20681#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20682#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20683
20684#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20685#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20686
20687#~ msgid "Columns per page"
20688#~ msgstr "Colonnes par page"
20689
20690#~ msgid "Configure"
20691#~ msgstr "Configurer le bloc"
20692
20693#~ msgid "Confirm password"
20694#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20695
20696#~ msgid "Continue adding"
20697#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20698
20699#~ msgid "Cookie warning"
20700#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
20701
20702#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20703#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20704
20705#~ msgid "Count"
20706#~ msgstr "Nombre"
20707
20708#~ msgid "Countries"
20709#~ msgstr "Pays"
20710
20711#~ msgid "Counts "
20712#~ msgstr "Totaux "
20713
20714#~ msgid "County"
20715#~ msgstr "Département/District"
20716
20717#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20718#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20719
20720#~ msgid "Create a website access rule"
20721#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20722
20723#~ msgid "Current"
20724#~ msgstr "Courant"
20725
20726#~ msgid "Custom tags"
20727#~ msgstr "Balises spécifiques"
20728
20729#~ msgid "Custom theme"
20730#~ msgstr "Thème personnalisé"
20731
20732#~ msgid "Czechoslovakia"
20733#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20734
20735#~ msgid "Dashboard"
20736#~ msgstr "Tableau de bord"
20737
20738#~ msgid "Data Fixes"
20739#~ msgstr "Corrections de données"
20740
20741#~ msgid "Database and table names"
20742#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20743
20744#~ msgid "Default"
20745#~ msgstr "Défaut"
20746
20747#~ msgid "Default map type"
20748#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20749
20750#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20751#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20752
20753#~ msgid "Default pedigree generations"
20754#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20755
20756#~ msgid "Delete old files…"
20757#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
20758
20759#~ msgid "Delete temporary files…"
20760#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20761
20762#~ msgid "Description unavailable"
20763#~ msgstr "Pas de description disponible"
20764
20765#~ msgid "Desired password"
20766#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20767
20768#~ msgid "Desired username"
20769#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20770
20771#~ msgid "Disable these modules"
20772#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20773
20774#~ msgid "Disable these themes"
20775#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20776
20777#~ msgid "Display all"
20778#~ msgstr "Tout afficher"
20779
20780#~ msgid "Display map coordinates"
20781#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20782
20783#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20784#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20785
20786#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20787#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20788
20789#~ msgid "Download geographic data"
20790#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20791
20792#~ msgid "Earliest birth year"
20793#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20794
20795#~ msgid "Earliest death year"
20796#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20797
20798#~ msgid "Edit a website access rule"
20799#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20800
20801#~ msgid "Edit media"
20802#~ msgstr "Modifier le média"
20803
20804#~ msgid "Edit the details"
20805#~ msgstr "Modifier les détails"
20806
20807#~ msgid "Edit the media object"
20808#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20809
20810#~ msgid "Edit the note"
20811#~ msgstr "Modifier la note"
20812
20813#~ msgid "Edit the repository"
20814#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20815
20816#~ msgid "Edit the source"
20817#~ msgstr "Modifier la source"
20818
20819#~ msgid "Eire"
20820#~ msgstr "Éire"
20821
20822#~ msgid "Elevation"
20823#~ msgstr "Altitude"
20824
20825#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20826#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20827
20828#~ msgid "Embedded variable"
20829#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20830
20831#~ msgid "End IP address"
20832#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20833
20834#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20835#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20836
20837#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20838#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20839
20840#~ msgid "Enter report values"
20841#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20842
20843#~ msgid "Exact text"
20844#~ msgstr "Texte exact"
20845
20846#~ msgid "FAQ position"
20847#~ msgstr "Position"
20848
20849#~ msgid "FAQ visibility"
20850#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20851
20852#~ msgid "Family ID prefix"
20853#~ msgstr "Préfixe Famille"
20854
20855#~ msgid "Family group information"
20856#~ msgstr "Informations sur la famille"
20857
20858#~ msgid "Family list"
20859#~ msgstr "Familles"
20860
20861#~ msgid "File containing places (CSV)"
20862#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20863
20864#~ msgid "Find a fact or event"
20865#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20866
20867#~ msgid "Find a family"
20868#~ msgstr "Rechercher une famille"
20869
20870#~ msgid "Find a media object"
20871#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20872
20873#~ msgid "Find a place"
20874#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20875
20876#~ msgid "Find a repository"
20877#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20878
20879#~ msgid "Find a shared note"
20880#~ msgstr "Rechercher une note"
20881
20882#~ msgid "Find an individual"
20883#~ msgstr "Rechercher une personne"
20884
20885#~ msgid "From"
20886#~ msgstr "De"
20887
20888#~ msgid "Gender icon on charts"
20889#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20890
20891#~ msgid "Get an API key from Google."
20892#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20893
20894#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20895#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20896
20897#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20898#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20899
20900#~ msgid "Google Street View™"
20901#~ msgstr "Google Street View™"
20902
20903#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20904#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20905
20906#~ msgid "Grandparents"
20907#~ msgstr "Grands-parents"
20908
20909#~ msgid "Head of household"
20910#~ msgstr "Chef de famille"
20911
20912#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20913#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20914
20915#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20916#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20917
20918#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20919#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20920
20921#~ msgid "Highest population"
20922#~ msgstr "Population la plus importante"
20923
20924#~ msgid "Historical facts"
20925#~ msgstr "Faits historiques"
20926
20927#~ msgid "House"
20928#~ msgstr "Maison"
20929
20930#~ msgid "Hybrid"
20931#~ msgstr "Mixte"
20932
20933#~ msgid "Icon"
20934#~ msgstr "Icône"
20935
20936#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20937#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20938
20939#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20940#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20941
20942#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20943#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
20944
20945#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20946#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20947
20948#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20949#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20950
20951#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20952#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20953
20954#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20955#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20956
20957#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20958#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20959
20960#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20961#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20962
20963#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20964#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20965
20966#~ msgid "Import Options."
20967#~ msgstr "Options d’importation."
20968
20969#~ msgid "Include fully matched places"
20970#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20971
20972#~ msgid "Individual ID prefix"
20973#~ msgstr "Préfixe Individu"
20974
20975#~ msgid "Individual distribution"
20976#~ msgstr "Répartition des individus"
20977
20978#~ msgid "Individual list"
20979#~ msgstr "Individus"
20980
20981#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20982#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20983
20984#~ msgid "Installation folder"
20985#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20986
20987#~ msgid "Instructions for Google mail"
20988#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
20989
20990#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20991#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20992
20993#~ msgid "Keep"
20994#~ msgstr "Garder"
20995
20996#~ msgid "Keep link in list"
20997#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20998
20999#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21000#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21001
21002#~ msgid "Latest birth year"
21003#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21004
21005#~ msgid "Latest death year"
21006#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21007
21008#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21009#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21010
21011#~ msgctxt "paper size"
21012#~ msgid "Legal"
21013#~ msgstr "Légal"
21014
21015#~ msgid "Limit"
21016#~ msgstr "Limite"
21017
21018#~ msgid "Limit display by"
21019#~ msgstr "Limite d’affichage"
21020
21021#~ msgid "Link to an existing media object"
21022#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21023
21024#~ msgid "Login ID"
21025#~ msgstr "Identifiant"
21026
21027#~ msgid "Longevity versus time"
21028#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21029
21030#~ msgid "Lost password request"
21031#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21032
21033#~ msgid "Lowest population"
21034#~ msgstr "Population la plus faible"
21035
21036#~ msgid "Main section blocks"
21037#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21038
21039#~ msgid "Manage the links"
21040#~ msgstr "Gérer les liens"
21041
21042#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21043#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21044
21045#~ msgid "Match calendar"
21046#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21047
21048#~ msgid "Max"
21049#~ msgstr "Maximum"
21050
21051#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21052#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21053
21054#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21055#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21056
21057#~ msgid "Media ID prefix"
21058#~ msgstr "Préfixe média"
21059
21060#~ msgid "Media contains"
21061#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21062
21063#~ msgid "Memory limit"
21064#~ msgstr "Limite de mémoire"
21065
21066#~ msgid "Midnight"
21067#~ msgstr "Minuit"
21068
21069#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21070#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21071
21072#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21073#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21074
21075#~ msgid "Moderate pending changes"
21076#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21077
21078#~ msgid "More news articles"
21079#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21080
21081#~ msgid "Move left"
21082#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21083
21084#~ msgid "Move right"
21085#~ msgstr "Déplacer à droite"
21086
21087#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21088#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21089
21090#~ msgid "MySQL variables"
21091#~ msgstr "Variables MySQL"
21092
21093#~ msgid "Name contains"
21094#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21095
21096#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21097#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21098
21099#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21100#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21101
21102#~ msgid "Neighborhood"
21103#~ msgstr "Voisinage"
21104
21105#~ msgid "Netherlands Antilles"
21106#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21107
21108#~ msgid "Neutral Zone"
21109#~ msgstr "Zone neutrale"
21110
21111#~ msgid "No ancestors in the database."
21112#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21113
21114#~ msgid "No custom modules are enabled."
21115#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21116
21117#~ msgid "No custom themes are enabled."
21118#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21119
21120#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21121#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
21122
21123#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21124#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21125
21126#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21127#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21128#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21129#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21130
21131#~ msgid "No limit"
21132#~ msgstr "Pas de limite"
21133
21134#~ msgid "No map data exists for this individual"
21135#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21136
21137#~ msgid "No mappable items"
21138#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
21139
21140#~ msgid "No media file was provided."
21141#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21142
21143#~ msgid "No places found"
21144#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21145
21146#~ msgid "No places have been found."
21147#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21148
21149#~ msgid "Nobody at all"
21150#~ msgstr "Absolument personne"
21151
21152#~ msgid "Noon"
21153#~ msgstr "Midi"
21154
21155#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21156#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21157
21158#~ msgid "Note ID prefix"
21159#~ msgstr "Préfixe Note"
21160
21161#~ msgid "Number of generations"
21162#~ msgstr "Nombre de générations"
21163
21164#~ msgid "Number of items"
21165#~ msgstr "Nombre d’articles"
21166
21167#~ msgid "Number of items to show"
21168#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21169
21170#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21171#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21172
21173#~ msgid "Oldest at bottom"
21174#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21175
21176#~ msgid "Oldest at top"
21177#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21178
21179#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21180#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21181
21182#~ msgid "Order"
21183#~ msgstr "Ordre"
21184
21185#~ msgid "Other folder… please type in"
21186#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21187
21188#~ msgid "Others"
21189#~ msgstr "Autres"
21190
21191#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21192#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21193
21194#~ msgid "Own charts"
21195#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21196
21197#~ msgid "P.M."
21198#~ msgstr "P.M."
21199
21200#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21201#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21202
21203#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21204#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21205
21206#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21207#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21208
21209#~ msgid "PHP time limit"
21210#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21211
21212#~ msgid "Passwords do not match."
21213#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21214
21215#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21216#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21217
21218#~ msgid "Pedigree of %s"
21219#~ msgstr "Ascendance de %s"
21220
21221#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21222#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21223
21224#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21225#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21226
21227#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21228#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21229
21230#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21231#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21232
21233#~ msgid "Place check"
21234#~ msgstr "Vérification des lieux"
21235
21236#~ msgid "Place contains"
21237#~ msgstr "Le lieu contient"
21238
21239#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21240#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21241
21242#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21243#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21244
21245#~ msgid "Places found"
21246#~ msgstr "Lieux trouvés"
21247
21248#~ msgid "Places in %s"
21249#~ msgstr "Lieux - %s"
21250
21251#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21252#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21253
21254#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21255#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21256
21257#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21258#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21259
21260#~ msgid "Please enter a message subject."
21261#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21262
21263#~ msgid "Please enter more than one character."
21264#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21265
21266#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21267#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21268
21269#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21270#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21271
21272#~ msgid "Precision"
21273#~ msgstr "Précision"
21274
21275#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21276#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21277
21278#~ msgid "Prefixes"
21279#~ msgstr "Préfixes"
21280
21281#~ msgid "README documentation"
21282#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21283
21284#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21285#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21286
21287#~ msgid "Redraw map"
21288#~ msgstr "Actualiser la carte"
21289
21290#~ msgid "Remove flag"
21291#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21292
21293#~ msgid "Remove link from list"
21294#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21295
21296#~ msgid "Repositories found"
21297#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21298
21299#~ msgid "Repository ID prefix"
21300#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21301
21302#~ msgid "Repository contains"
21303#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21304
21305#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21306#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21307
21308#~ msgid "Resulting value"
21309#~ msgstr "Valeur résultante"
21310
21311#~ msgid "Right section blocks"
21312#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21313
21314#~ msgid "Rule"
21315#~ msgstr "Règle"
21316
21317#~ msgid "Satellite"
21318#~ msgstr "Satellite"
21319
21320#~ msgid "Search engine"
21321#~ msgstr "Moteur de recherche"
21322
21323#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21324#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21325
21326#~ msgid "Search globally"
21327#~ msgstr "Rechercher globalement"
21328
21329#~ msgid "Search locally"
21330#~ msgstr "Rechercher localement"
21331
21332#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21333#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21334
21335#~ msgid "Select chart type"
21336#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21337
21338#~ msgid "Select events"
21339#~ msgstr "Choisir un évènement"
21340
21341#~ msgid "Select flag"
21342#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21343
21344#~ msgid "Select the desired count interval"
21345#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21346
21347#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21348#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21349
21350#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21351#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21352
21353#~ msgid "Send broadcast messages"
21354#~ msgstr "Envoyer un message"
21355
21356#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21357#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21358
21359#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21360#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21361
21362#~ msgid "Session timeout"
21363#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21364
21365#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21366#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21367
21368#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21369#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21370
21371#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21372#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21373
21374#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21375#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21376
21377#~ msgid "Shared note contains"
21378#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21379
21380#~ msgid "Shared notes found"
21381#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21382
21383#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21384#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21385
21386#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21387#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21388
21389#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21390#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21391
21392#~ msgid "Show all tags"
21393#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21394
21395#~ msgid "Show chart details by default"
21396#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21397
21398#~ msgid "Show common surnames"
21399#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21400
21401#~ msgid "Show counts before or after name"
21402#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21403
21404#~ msgid "Show cousins"
21405#~ msgstr "Afficher les cousins"
21406
21407#~ msgid "Show date differences"
21408#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21409
21410#~ msgid "Show details"
21411#~ msgstr "Afficher les détails"
21412
21413#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21414#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21415
21416#~ msgid "Show images"
21417#~ msgstr "Montrer les images"
21418
21419#~ msgid "Show inactive places"
21420#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21421
21422#~ msgid "Show lifespans"
21423#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21424
21425#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21426#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21427
21428#~ msgid "Show only the selected tags"
21429#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21430
21431#~ msgid "Show places in hierarchy"
21432#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21433
21434#~ msgid "Show related individuals/families"
21435#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21436
21437#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21438#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21439
21440#~ msgid "Sicily"
21441#~ msgstr "Sicile"
21442
21443#~ msgid "Sign-in URL"
21444#~ msgstr "URL de connexion"
21445
21446#~ msgid "Signed-in as "
21447#~ msgstr "Connecté "
21448
21449#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21450#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21451
21452#~ msgid "Site preferences"
21453#~ msgstr "Préférences du site web"
21454
21455#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21456#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21457
21458#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21459#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21460
21461#~ msgid "Source ID prefix"
21462#~ msgstr "Préfixe Source"
21463
21464#~ msgid "Source contains"
21465#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21466
21467#~ msgid "Standard"
21468#~ msgstr "Standard"
21469
21470#~ msgid "Start IP address"
21471#~ msgstr "Première adresse IP"
21472
21473#~ msgid "Start at parents"
21474#~ msgstr "Retour aux parents"
21475
21476#~ msgid "Statistics chart"
21477#~ msgstr "Graphique statistique"
21478
21479#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21480#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21481
21482#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21483#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21484
21485#~ msgid "Subdivision"
21486#~ msgstr "Subdivision"
21487
21488#~ msgid "Suffixes"
21489#~ msgstr "Suffixes"
21490
21491#~ msgid "System settings"
21492#~ msgstr "Paramètres système"
21493
21494#~ msgid "Tag"
21495#~ msgstr "Balise"
21496
21497#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21498#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21499
21500#~ msgid "Terrain"
21501#~ msgstr "Relief"
21502
21503#~ msgid "The FAQ list is empty."
21504#~ msgstr "FAQ vide."
21505
21506#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21507#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21508
21509#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21510#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21511
21512#~ msgid "The database reported the following error message:"
21513#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21514
21515#~ msgid "The details of this family are private."
21516#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21517
21518#~ msgid "The details of this individual are private."
21519#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21520
21521#~ msgid "The file %s could not be updated."
21522#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21523
21524#~ msgid "The file %s has been created."
21525#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21526
21527#, php-format
21528#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21529#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21530
21531#~ msgid "The following places have been changed:"
21532#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
21533
21534#~ msgid "The following places would be changed:"
21535#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
21536
21537#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21538#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21539
21540#~ msgid "The media file %s does not exist."
21541#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21542
21543#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21544#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21545
21546#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21547#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21548
21549#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21550#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21551
21552#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21553#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21554
21555#~ msgid "The passwords do not match."
21556#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21557
21558#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21559#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21560
21561#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21562#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21563
21564#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21565#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21566
21567#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21568#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21569
21570#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21571#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21572
21573#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21574#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21575
21576#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21577#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21578
21579#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21580#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21581
21582#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21583#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21584
21585#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21586#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21587
21588#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21589#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
21590
21591#~ msgid "The version of %s is too new."
21592#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21593
21594#~ msgid "The version of %s is too old."
21595#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21596
21597#~ msgid "The website access rule has been created."
21598#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21599
21600#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21601#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21602
21603#~ msgid "The website access rule has been updated."
21604#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21605
21606#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21607#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21608
21609#~ msgid "Theme menu"
21610#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21611
21612#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21613#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
21614
21615#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21616#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21617
21618#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21619#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21620
21621#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21622#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21623
21624#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21625#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21626
21627#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21628#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21629
21630#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21631#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21632
21633#~ msgid "This family remained childless"
21634#~ msgstr "Famille sans enfant"
21635
21636#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21637#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21638
21639#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21640#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21641
21642#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21643#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21644
21645#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21646#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21647
21648#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21649#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21650
21651#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21652#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21653
21654#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21655#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21656
21657#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21658#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21659
21660#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21661#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21662
21663#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21664#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21665
21666#~ msgid "This media file does not exist."
21667#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21668
21669#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21670#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21671
21672#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21673#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21674
21675#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21676#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21677
21678#~ msgid "This message will be sent to %s"
21679#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21680
21681#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21682#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21683
21684#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21685#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21686
21687#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21688#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21689
21690#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21691#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21692
21693#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21694#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21695
21696#~ msgid "This place has no coordinates"
21697#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21698
21699#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21700#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21701
21702#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21703#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21704
21705#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21706#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21707
21708#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21709#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21710
21711#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21712#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
21713
21714#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21715#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21716
21717#~ msgid "Thumbnail to upload"
21718#~ msgstr "Miniature"
21719
21720#~ msgid "To"
21721#~ msgstr "à"
21722
21723#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21724#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21725
21726#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21727#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21728
21729#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21730#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21731
21732#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21733#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
21734
21735#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21736#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21737
21738#~ msgid "Top level"
21739#~ msgstr "[sommaire]"
21740
21741#, php-format
21742#~ msgid "Total families: %s"
21743#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
21744
21745#, php-format
21746#~ msgid "Total individuals: %s"
21747#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
21748
21749#~ msgid "Total number of users"
21750#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21751
21752#~ msgid "Total places: %s"
21753#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21754
21755#~ msgid "Total sources: %s"
21756#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21757
21758#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21759#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21760
21761#~ msgid "Transylvania"
21762#~ msgstr "Transylvanie"
21763
21764#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21765#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21766
21767#~ msgid "Type the password again."
21768#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21769
21770#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21771#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21772
21773#~ msgid "Types of error"
21774#~ msgstr "Types d’erreurs"
21775
21776#~ msgid "USA"
21777#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21778
21779#~ msgid "USSR"
21780#~ msgstr "URRS"
21781
21782#~ msgid "UTC"
21783#~ msgstr "UTC"
21784
21785#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21786#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21787
21788#~ msgid "Unable to find record with ID"
21789#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21790
21791#~ msgid "Unlink the media object"
21792#~ msgstr "Dissocier le média"
21793
21794#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21795#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21796
21797#~ msgid "Upgrade anyway"
21798#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21799
21800#~ msgid "Upload"
21801#~ msgstr "Envoyer"
21802
21803#~ msgid "Upload geographic data"
21804#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21805
21806#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21807#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21808
21809#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21810#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21811
21812#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21813#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21814
21815#~ msgid "Use this value"
21816#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21817
21818#~ msgid "User preferences"
21819#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
21820
21821#~ msgid "User-agent string"
21822#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21823
21824#~ msgid "Users who are signed in"
21825#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21826
21827#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21828#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21829
21830#~ msgid "Verification code"
21831#~ msgstr "Code de vérification"
21832
21833#~ msgid "View all records found in this place"
21834#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21835
21836#~ msgid "View the archive"
21837#~ msgstr "Voir archives"
21838
21839#~ msgid "View the details"
21840#~ msgstr "Afficher détails"
21841
21842#~ msgid "View the notes"
21843#~ msgstr "Afficher les notes"
21844
21845#~ msgid "View the statistics as graphs"
21846#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21847
21848#~ msgid "View this individual"
21849#~ msgstr "Afficher cette personne"
21850
21851#~ msgid "View this source"
21852#~ msgstr "Afficher cette source"
21853
21854#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21855#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21856
21857#~ msgid "Website URL"
21858#~ msgstr "URL du site web"
21859
21860#~ msgid "Website access rules"
21861#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21862
21863#~ msgid "Website and META tag settings"
21864#~ msgstr "Balises META"
21865
21866#~ msgid "West Africa"
21867#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21868
21869#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21870#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21871
21872#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21873#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21874
21875#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21876#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21877
21878#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21879#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21880
21881#~ msgid "Whole words only"
21882#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21883
21884#~ msgid "Width"
21885#~ msgstr "Taille de la roue"
21886
21887#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21888#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21889
21890#~ msgid "Wildcards"
21891#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21892
21893#~ msgid "XREF prefixes"
21894#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21895
21896#~ msgid "Year input box"
21897#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21898
21899#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21900#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21901
21902#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21903#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21904
21905#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21906#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21907
21908#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21909#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21910
21911#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21912#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21913
21914#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21915#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21916
21917#~ msgid "You have not created any journal items."
21918#~ msgstr "Journal vide."
21919
21920#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21921#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21922
21923#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21924#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21925
21926#~ msgid "You must change this before you can continue."
21927#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21928
21929#~ msgid "You must enter a name"
21930#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21931
21932#~ msgid "You must enter a real name."
21933#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21934
21935#~ msgid "You must enter a username."
21936#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21937
21938#~ msgid "You must provide a repository name."
21939#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21940
21941#~ msgid "You must provide a source title"
21942#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21943
21944#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21945#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21946
21947#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21948#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21949
21950#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21951#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21952
21953#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21954#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21955
21956#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21957#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21958
21959#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21960#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21961
21962#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21963#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21964
21965#~ msgid "Yugoslavia"
21966#~ msgstr "Yougoslavie"
21967
21968#~ msgid "Zaire"
21969#~ msgstr "Zaïre"
21970
21971#~ msgid "Zip file(s)"
21972#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21973
21974#~ msgid "Zoom in here"
21975#~ msgstr "Zoom avant ici"
21976
21977#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21978#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21979
21980#~ msgid "Zoom level of map"
21981#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21982
21983#~ msgid "Zoom out here"
21984#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21985
21986#~ msgid "Zoom="
21987#~ msgstr "Zoom="
21988
21989#~ msgid "a URL"
21990#~ msgstr "une URL"
21991
21992#~ msgid "a file on the server"
21993#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21994
21995#~ msgid "a file on your computer"
21996#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
21997
21998#~ msgid "a.m."
21999#~ msgstr "a.m."
22000
22001#~ msgid "after"
22002#~ msgstr "après"
22003
22004#~ msgid "after death"
22005#~ msgstr "après le décès"
22006
22007#~ msgid "allow"
22008#~ msgstr "autoriser"
22009
22010#~ msgid "before"
22011#~ msgstr "avant"
22012
22013#~ msgid "century"
22014#~ msgstr "siècle"
22015
22016#~ msgid "children"
22017#~ msgstr "enfants"
22018
22019#~ msgid "creating thumbnails of images"
22020#~ msgstr "Création des miniatures"
22021
22022#~ msgid "deny"
22023#~ msgstr "refuser"
22024
22025#~ msgid "east"
22026#~ msgstr "est"
22027
22028#~ msgid "ex-partner"
22029#~ msgstr "ex-partenaire"
22030
22031#~ msgctxt "FEMALE"
22032#~ msgid "ex-partner"
22033#~ msgstr "ex-partenaire"
22034
22035#~ msgctxt "MALE"
22036#~ msgid "ex-partner"
22037#~ msgstr "ex-partenaire"
22038
22039#~ msgid "file upload capability"
22040#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
22041
22042#~ msgid "half-year after marriage"
22043#~ msgstr "semestres après le mariage"
22044
22045#~ msgid "interval %s year"
22046#~ msgid_plural "interval %s years"
22047#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22048#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22049
22050#~ msgid "interval one child"
22051#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22052
22053#~ msgid "interval two children"
22054#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22055
22056#~ msgid "less than"
22057#~ msgstr "moins que"
22058
22059#~ msgid "link"
22060#~ msgstr "lien"
22061
22062#~ msgid "maximum"
22063#~ msgstr "maximum"
22064
22065#~ msgid "midnight"
22066#~ msgstr "minuit"
22067
22068#~ msgid "minimum"
22069#~ msgstr "minimum"
22070
22071#~ msgid "month"
22072#~ msgstr "mois"
22073
22074#~ msgid "months after marriage"
22075#~ msgstr "mois après le mariage"
22076
22077#~ msgid "months before and after marriage"
22078#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22079
22080#~ msgid "noon"
22081#~ msgstr "midi"
22082
22083#~ msgid "north"
22084#~ msgstr "nord"
22085
22086#~ msgid "over"
22087#~ msgstr "plus de"
22088
22089#~ msgid "overall"
22090#~ msgstr "Global"
22091
22092#~ msgid "p.m."
22093#~ msgstr "p.m."
22094
22095#~ msgid "pixels"
22096#~ msgstr "pixels"
22097
22098#~ msgid "preview"
22099#~ msgstr "Aperçu"
22100
22101#~ msgid "quarters after marriage"
22102#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22103
22104#~ msgid "reporting"
22105#~ msgstr "Rapport"
22106
22107#~ msgid "robot"
22108#~ msgstr "robot"
22109
22110#~ msgid "sort by filename"
22111#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22112
22113#~ msgid "sort by title"
22114#~ msgstr "Trier par titre"
22115
22116#~ msgid "south"
22117#~ msgstr "sud"
22118
22119#~ msgid "this record does not exist"
22120#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
22121
22122#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22123#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22124
22125#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22126#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
22127
22128#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22129#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22130
22131#~ msgid "webtrees reply address"
22132#~ msgstr "Adresse de réponse"
22133
22134#~ msgid "webtrees wiki"
22135#~ msgstr "Wiki webtrees"
22136
22137#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22138#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22139
22140#~ msgid "west"
22141#~ msgstr "ouest"
22142
22143#, php-format
22144#~ msgid "“%s”"
22145#~ msgstr "« %s »"
22146
22147#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22148#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22149