1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-05-30 07:30+0000\n" 7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Functions/Functions.php:2374 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 55msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 56 57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 58#: app/Functions/Functions.php:2378 59#, php-format 60msgid "%1$s %2$s times removed descending" 61msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 62 63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 64#, php-format 65msgid "%1$s (%2$s)" 66msgstr "%1$s (%2$s)" 67 68#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340 69#, php-format 70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 71msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 72 73#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346 74#, php-format 75msgid "%1$s does not exist" 76msgstr "%1$s n'existe pas" 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist." 83msgstr "%1$s n’existe pas." 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 89msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 90 91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 93#, php-format 94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 95msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 96 97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 98#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 99#, php-format 100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 102msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 103msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 104 105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 107#, php-format 108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 109msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Functions/Functions.php:577 113#, php-format 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s × %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:555 119#, php-format 120msgctxt "FEMALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:532 126#, php-format 127msgctxt "MALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: image dimensions, width × height 132#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333 133#, php-format 134msgid "%1$s × %2$s pixels" 135msgstr "%1$s × %2$s pixels" 136 137#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 139#, php-format 140msgid "%1$s: %2$s" 141msgstr "" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2396 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:600 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant notre ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320 171#: app/Services/MediaFileService.php:89 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ascendants" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ascendants" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et ses enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et ses descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:14 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:22 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s famille" 236msgstr[1] "%s familles" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 245 246#: resources/views/admin/locations.phtml:113 247#, php-format 248msgid "%s family tree" 249msgid_plural "%s family trees" 250msgstr[0] "%s arbre généalogique" 251msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 252 253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 255#, php-format 256msgid "%s grandchild" 257msgid_plural "%s grandchildren" 258msgstr[0] "%s petit-enfant" 259msgstr[1] "%s petits-enfants" 260 261#: app/Module/LifespansChartModule.php:256 262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 263#: resources/views/calendar-list.phtml:17 264#, php-format 265msgid "%s individual" 266msgid_plural "%s individuals" 267msgstr[0] "%s individu" 268msgstr[1] "%s individus" 269 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 273#, php-format 274msgid "%s individual has been updated." 275msgid_plural "%s individuals have been updated." 276msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 277msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:242 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s message" 284msgstr[1] "%s messages" 285 286#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958 290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185 291#, php-format 292msgid "%s month" 293msgid_plural "%s months" 294msgstr[0] "%s mois" 295msgstr[1] "%s mois" 296 297#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 298#, php-format 299msgid "%s note has been updated." 300msgid_plural "%s notes have been updated." 301msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 302msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 303 304#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 305#: app/Functions/Functions.php:2350 306#, php-format 307msgid "%s once removed ascending" 308msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 309 310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#: app/Functions/Functions.php:2354 312#, php-format 313msgid "%s once removed descending" 314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 315 316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 317#, php-format 318msgid "%s repository has been updated." 319msgid_plural "%s repositories have been updated." 320msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 321msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 322 323#. I18N: %s is a person's name 324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 326#, php-format 327msgid "%s sent you the following message." 328msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 329 330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100 331#, php-format 332msgid "%s signed-in user" 333msgid_plural "%s signed-in users" 334msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 335msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 336 337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 338#, php-format 339msgid "%s source has been updated." 340msgid_plural "%s sources have been updated." 341msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 342msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 343 344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 345#: app/Functions/Functions.php:2366 346#, php-format 347msgid "%s three times removed ascending" 348msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 349 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2370 352#, php-format 353msgid "%s three times removed descending" 354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2358 358#, php-format 359msgid "%s twice removed ascending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2362 364#, php-format 365msgid "%s twice removed descending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 367 368#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 369#, php-format 370msgid "%s week" 371msgid_plural "%s weeks" 372msgstr[0] "%s semaine" 373msgstr[1] "%s semaines" 374 375#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 376#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963 379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 382#, php-format 383msgid "%s year" 384msgid_plural "%s years" 385msgstr[0] "%s an" 386msgstr[1] "%s ans" 387 388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 390#, php-format 391msgid "%s year anniversary" 392msgstr "%s anniversaire" 393 394#: app/Functions/Functions.php:497 395#, php-format 396msgid "%s × cousin" 397msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 398 399#: app/Functions/Functions.php:461 400#, php-format 401msgctxt "FEMALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 404 405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 406#: app/Functions/Functions.php:424 407#, php-format 408msgctxt "MALE" 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 411 412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#: app/Date/JulianDate.php:98 414#, php-format 415msgid "%s BCE" 416msgstr "%s avant notre ère" 417 418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 420#, php-format 421msgid "%s CE" 422msgstr "%s de notre ère" 423 424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876 426#, php-format 427msgid "%s+" 428msgstr "≥ %s" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 431#, php-format 432msgid "%s, her ancestors and their families" 433msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 436#, php-format 437msgid "%s, her parents and siblings" 438msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and children" 443msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 446#, php-format 447msgid "%s, her spouses and descendants" 448msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 451#, php-format 452msgid "%s, his ancestors and their families" 453msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634 456#, php-format 457msgid "%s, his parents and siblings" 458msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and children" 463msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 466#, php-format 467msgid "%s, his spouses and descendants" 468msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 469 470#: app/Module/UserMessagesModule.php:162 471#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 472#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 473msgid "<select>" 474msgstr "<sélectionnez>" 475 476#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 477#, php-format 478msgid "(%s after death)" 479msgstr "(%s après le décès)" 480 481#. I18N: The current age of a living individual 482#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 483#, php-format 484msgid "(age %s)" 485msgstr "(âge %s)" 486 487#. I18N: The age of an individual at a given date 488#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 490#, php-format 491msgid "(aged %s)" 492msgstr "(âgé de %s)" 493 494#. I18N: The age of an individual at a given date 495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 497#, php-format 498msgctxt "Female" 499msgid "(aged %s)" 500msgstr "" 501 502#. I18N: The age of an individual at a given date 503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352 504#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 505#, php-format 506msgctxt "Male" 507msgid "(aged %s)" 508msgstr "" 509 510#. I18N: %s is a number 511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 512#, php-format 513msgid "(filtered from %s total entries)" 514msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 515 516#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373 517msgid "(on the date of death)" 518msgstr "(à la date du décès)" 519 520#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 521#: app/I18N.php:324 522msgid ", " 523msgstr ", " 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "10th" 528msgstr "10<sup>e</sup>" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "11th" 533msgstr "11<sup>e</sup>" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "12th" 538msgstr "12<sup>e</sup>" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "13th" 543msgstr "13<sup>e</sup>" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "14th" 548msgstr "14<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "15th" 553msgstr "15<sup>e</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "16th" 558msgstr "16<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "17th" 563msgstr "17<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "18th" 568msgstr "18<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "19th" 573msgstr "19<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "1st" 578msgstr "1<sup>er</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "20th" 583msgstr "20<sup>e</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "21st" 588msgstr "21<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "2nd" 593msgstr "2<sup>e</sup>" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "3rd" 598msgstr "3<sup>e</sup>" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "4th" 603msgstr "4<sup>e</sup>" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "5th" 608msgstr "5<sup>e</sup>" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "6th" 613msgstr "6<sup>e</sup>" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "7th" 618msgstr "7<sup>e</sup>" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "8th" 623msgstr "8<sup>e</sup>" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "9th" 628msgstr "9<sup>e</sup>" 629 630#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447 631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 632msgid "<default theme>" 633msgstr "<thème par défaut>" 634 635#: resources/views/register-page.phtml:24 636msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 637msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 638 639#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 640#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113 641#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304 642#, php-format 643msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 644msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 645 646#. I18N: URL = web address 647#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 648msgid "A URL" 649msgstr "Une URL" 650 651#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 652#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 653msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 654msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 655 656#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 657#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 658msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 659msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 660 661#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 662#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 663msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 664msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 665 666#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 667#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 670 671#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 672#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 673msgid "A chart of an individual’s ancestors." 674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 675 676#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 677#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 678msgid "A chart of an individual’s descendants." 679msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 680 681#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 682#: app/Module/LifespansChartModule.php:101 683msgid "A chart of individuals’ lifespans." 684msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 685 686#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30 687msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 688msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 689 690#. I18N: Description of a “Data fix” module 691#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 692msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 693msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 694 695#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 696#: app/Module/FanChartModule.php:130 697msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 698msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 699 700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20 701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 705msgid "A file on the server" 706msgstr "Un fichier sur le serveur" 707 708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44 709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17 712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 713msgid "A file on your computer" 714msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 715 716#. I18N: Description of the “My page” module 717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 718msgid "A greeting message and useful links for a user." 719msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 720 721#. I18N: Description of the “Home page” module 722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 723msgid "A greeting message for site visitors." 724msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 725 726#. I18N: Description of the “Contact information” module 727#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 728msgid "A link to the site contacts." 729msgstr "Lien vers les contacts du site." 730 731#. I18N: Description of the “webtrees” module 732#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 733msgid "A link to the webtrees home page." 734msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 735 736#. I18N: Description of the “Branches” module 737#: app/Module/BranchesListModule.php:117 738msgid "A list of branches of a family." 739msgstr "Liste des branches d’une famille." 740 741#. I18N: Description of the “Pending changes” module 742#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 743msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 744msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 745 746#. I18N: Description of the “Families” module 747#: app/Module/FamilyListModule.php:57 748msgid "A list of families." 749msgstr "Liste des familles." 750 751#. I18N: Description of the “FAQ” module 752#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 753msgid "A list of frequently asked questions and answers." 754msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 755 756#. I18N: Description of the “Individuals” module 757#: app/Module/IndividualListModule.php:111 758msgid "A list of individuals." 759msgstr "Liste des individus." 760 761#. I18N: Description of the “Media objects” module 762#: app/Module/MediaListModule.php:94 763msgid "A list of media objects." 764msgstr "Liste des objets médias." 765 766#. I18N: Description of the “Recent changes” module 767#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 768msgid "A list of records that have been updated recently." 769msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 770 771#. I18N: Description of the “Repositories” module 772#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 773msgid "A list of repositories." 774msgstr "Liste des dépôts d’archives." 775 776#. I18N: Description of the “Shared notes” module 777#: app/Module/NoteListModule.php:81 778msgid "A list of shared notes." 779msgstr "Liste des notes partagées." 780 781#. I18N: Description of the “Sources” module 782#: app/Module/SourceListModule.php:83 783msgid "A list of sources." 784msgstr "Liste des sources." 785 786#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 787#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 788msgid "A list of submitters." 789msgstr "Une liste de soumissionnaires." 790 791#. I18N: Description of “Research tasks” module 792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70 793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 794msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 795 796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 797#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 800 801#. I18N: Description of the “On this day” module 802#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 803msgid "A list of the anniversaries that occur today." 804msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 805 806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Liste des prochains anniversaires." 810 811#. I18N: Description of the “Top given names” module 812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 813msgid "A list of the most popular given names." 814msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 815 816#. I18N: Description of the “Top surnames” module 817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 818msgid "A list of the most popular surnames." 819msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 820 821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 824msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 825 826#. I18N: Description of the “Who is online” module 827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 828msgid "A list of users and visitors who are currently online." 829msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 830 831#: resources/views/help/media-object.phtml:8 832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 833msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 834 835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 838#, php-format 839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 840msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 841 842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154 844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 845msgid "A new version of webtrees is available." 846msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 847 848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 849#, php-format 850msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 851msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 852 853#. I18N: Description of the “Journal” module 854#: app/Module/UserJournalModule.php:66 855msgid "A private area to record notes or keep a journal." 856msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 857 858#. I18N: %s is a server name/URL 859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 861#, php-format 862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 863msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 864 865#. I18N: Description of the “Pedigree” module 866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 869msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 870 871#. I18N: Description of the “Ancestors” module 872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 875msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 876 877#. I18N: Description of the “Descendants” module 878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 881msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 882 883#. I18N: Description of the “Individual” module 884#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s details." 887msgstr "Rapport des détails d’un individu." 888 889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 890msgid "A report of facts which are supported by a given source." 891msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 892 893#. I18N: Description of the “Family” module 894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 896msgid "A report of family members and their details." 897msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 898 899#. I18N: Description of the “Deaths” module 900#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 902msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 903 904#. I18N: Description of the “Occupations” module 905#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who had a given occupation." 908msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 909 910#. I18N: Description of the “Births” module 911#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 913msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 914 915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 919msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 920 921#. I18N: Description of the “Marriages” module 922#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 925msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 926 927#. I18N: Description of the “Changes” module 928#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 930msgid "A report of recent and pending changes." 931msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 932 933#. I18N: Description of the “Related families” 934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 936msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 937msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 938 939#. I18N: Description of the “Related individuals” module 940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 943msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 944 945#. I18N: Description of the “Source” module 946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 947msgid "A report of the information provided by a source." 948msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 949 950#. I18N: Description of the “Missing data” 951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 954msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 955 956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 959msgid "A report of vital records for a given date or place." 960msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 961 962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 964msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 965 966#. I18N: Description of the “Family navigator” module 967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 969msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 970 971#. I18N: Description of the “Extra information” module 972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 974msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 975 976#. I18N: Description of the “Descendants” module 977#: app/Module/DescendancyModule.php:73 978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 979msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 980 981#. I18N: Description of the “Families” module 982#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 983msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 984msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 985 986#. I18N: Description of the “Facts and events” module 987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 988msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 989msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 990 991#. I18N: Description of the “Media” module 992#: app/Module/MediaTabModule.php:71 993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 994msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 995 996#. I18N: Description of the “Notes” module 997#: app/Module/NotesTabModule.php:70 998msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 999msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1000 1001#. I18N: Description of the “Sources” module 1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1004msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1005 1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1008msgid "A timeline displaying individual events." 1009msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1010 1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1013msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1014 1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1031msgctxt "paper size" 1032msgid "A3" 1033msgstr "A3" 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A4" 1053msgstr "A4" 1054 1055#. I18N: Location of an LDS church temple 1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1057msgid "Aba, Nigeria" 1058msgstr "Aba, Nigéria" 1059 1060#: app/Date/JalaliDate.php:266 1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1062msgid "Aban" 1063msgstr "Âbân" 1064 1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1066#: app/Date/JalaliDate.php:139 1067msgctxt "GENITIVE" 1068msgid "Aban" 1069msgstr "Âbân" 1070 1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1072#: app/Date/JalaliDate.php:229 1073msgctxt "INSTRUMENTAL" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Âbân" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:184 1079msgctxt "LOCATIVE" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Âbân" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:94 1085msgctxt "NOMINATIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Âbân" 1088 1089#. I18N: A configuration setting 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1093msgid "Abbreviate place names" 1094msgstr "Noms abrégés de lieux" 1095 1096#. I18N: gedcom tag ABBR 1097#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1098#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1099msgid "Abbreviation" 1100msgstr "Abréviation" 1101 1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1104msgid "Accept" 1105msgstr "Accepter" 1106 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1108msgid "Accept all changes" 1109msgstr "Accepter toutes les modifications" 1110 1111#: resources/views/admin/components.phtml:42 1112#: resources/views/admin/components.phtml:99 1113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1114msgid "Access level" 1115msgstr "Droits d’accès" 1116 1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1118msgid "Access to family trees" 1119msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1122msgid "Account approval and email verification" 1123msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1124 1125#. I18N: Location of an LDS church temple 1126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1127msgid "Accra, Ghana" 1128msgstr "Accra, Ghana" 1129 1130#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1131msgid "Action" 1132msgstr "Action" 1133 1134#. I18N: a month in the Jewish calendar 1135#: app/Date/JewishDate.php:190 1136msgctxt "GENITIVE" 1137msgid "Adar" 1138msgstr "Adar" 1139 1140#. I18N: a month in the Jewish calendar 1141#: app/Date/JewishDate.php:294 1142msgctxt "INSTRUMENTAL" 1143msgid "Adar" 1144msgstr "Adar" 1145 1146#. I18N: a month in the Jewish calendar 1147#: app/Date/JewishDate.php:242 1148msgctxt "LOCATIVE" 1149msgid "Adar" 1150msgstr "Adar" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:138 1154msgctxt "NOMINATIVE" 1155msgid "Adar" 1156msgstr "Adar" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:188 1160msgctxt "GENITIVE" 1161msgid "Adar I" 1162msgstr "Adar I" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:292 1166msgctxt "INSTRUMENTAL" 1167msgid "Adar I" 1168msgstr "Adar I" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:240 1172msgctxt "LOCATIVE" 1173msgid "Adar I" 1174msgstr "Adar I" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:136 1178msgctxt "NOMINATIVE" 1179msgid "Adar I" 1180msgstr "Adar I" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:208 1184msgctxt "GENITIVE" 1185msgid "Adar II" 1186msgstr "Adar II" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:312 1190msgctxt "INSTRUMENTAL" 1191msgid "Adar II" 1192msgstr "Adar II" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:260 1196msgctxt "LOCATIVE" 1197msgid "Adar II" 1198msgstr "Adar II" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:156 1202msgctxt "NOMINATIVE" 1203msgid "Adar II" 1204msgstr "Adar II" 1205 1206#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162 1207#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163 1208msgid "Add" 1209msgstr "Ajouter" 1210 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956 1217#, php-format 1218msgid "Add %s to the clippings cart" 1219msgstr "Ajouter %s au panier" 1220 1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1222msgid "Add a brother" 1223msgstr "Ajouter un frère" 1224 1225#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1226#: resources/views/family-page-menu.phtml:42 1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1228msgid "Add a child" 1229msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1230 1231#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1233msgid "Add a child to create a one-parent family" 1234msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1237#: resources/views/family-page-children.phtml:40 1238#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1239msgid "Add a daughter" 1240msgstr "Ajouter une fille" 1241 1242#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44 1243msgid "Add a fact" 1244msgstr "Ajouter un évènement" 1245 1246#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26 1248#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34 1250msgid "Add a father" 1251msgstr "Ajouter un nouveau père" 1252 1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1254#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1255msgid "Add a favorite" 1256msgstr "Ajouter un favori" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 1261#: resources/views/family-page-parents.phtml:21 1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1264msgid "Add a husband" 1265msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1269msgid "Add a husband using an existing individual" 1270msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1271 1272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1273msgid "Add a journal entry" 1274msgstr "Ajouter un élément au journal" 1275 1276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1277#: resources/views/media-page.phtml:199 1278#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1279msgid "Add a media file" 1280msgstr "Ajouter un fichier média" 1281 1282#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1283#: resources/views/family-page.phtml:91 1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76 1285#: resources/views/individual-page.phtml:90 1286#: resources/views/source-page.phtml:93 1287msgid "Add a media object" 1288msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1289 1290#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56 1292#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1293#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41 1294msgid "Add a mother" 1295msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1296 1297#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 1299msgid "Add a name" 1300msgstr "Ajouter un nom" 1301 1302#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1303msgid "Add a news article" 1304msgstr "Ajouter une nouvelle" 1305 1306#: resources/views/family-page.phtml:68 1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1308msgid "Add a note" 1309msgstr "Associer une note" 1310 1311#: resources/views/media-page.phtml:189 1312msgid "Add a restriction" 1313msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1314 1315#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179 1316#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1317msgid "Add a shared note" 1318msgstr "Associer une note partagée" 1319 1320#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1321msgid "Add a sibling" 1322msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1323 1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1325msgid "Add a sister" 1326msgstr "Ajouter une sœur" 1327 1328#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1329#: resources/views/family-page-children.phtml:36 1330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1331msgid "Add a son" 1332msgstr "Ajouter un fils" 1333 1334#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169 1335#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1336msgid "Add a source citation" 1337msgstr "Associer une source" 1338 1339#: app/Module/StoriesModule.php:297 1340#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29 1341#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1342msgid "Add a story" 1343msgstr "Ajouter une histoire" 1344 1345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222 1346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 1347msgid "Add a user" 1348msgstr "Ajouter un utilisateur" 1349 1350#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:36 1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:43 1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119 1356msgid "Add a wife" 1357msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131 1361msgid "Add a wife using an existing individual" 1362msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1363 1364#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1365#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1366#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 1367msgid "Add an FAQ" 1368msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1369 1370#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1371msgid "Add an event" 1372msgstr "Ajouter un événement" 1373 1374#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1375msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1376msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1377 1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1379msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1380msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1381 1382#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1383msgid "Add from clipboard" 1384msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1385 1386#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1387msgid "Add historic events to an individual’s page." 1388msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1389 1390#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1391msgid "Add individuals" 1392msgstr "Ajouter des personnes" 1393 1394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138 1395msgid "Add marriage details" 1396msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1397 1398#. I18N: Name of a module 1399#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1400msgid "Add married names" 1401msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 1402 1403#. I18N: Name of a module 1404#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1405msgid "Add missing death records" 1406msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1407 1408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1409msgid "Add more blocks from the following list." 1410msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1411 1412#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1413msgid "Add more fields" 1414msgstr "Ajouter d’autres champs" 1415 1416#. I18N: Description of the “Stories” module 1417#: app/Module/StoriesModule.php:78 1418msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1419msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1420 1421#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 1422msgid "Add new, and update existing records" 1423msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1424 1425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1426msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1427msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1428 1429#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1430#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1431msgid "Add styling and scripts to every page." 1432msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1433 1434#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1436msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1437msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1438 1439#. I18N: A configuration setting 1440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174 1441msgid "Add to TITLE header tag" 1442msgstr "Complément balise TITLE" 1443 1444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 1445#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1446msgid "Add to the clippings cart" 1447msgstr "Ajouter au panier" 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 1451msgid "Add unique identifiers" 1452msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1453 1454#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1455msgid "Add unlinked records" 1456msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1457 1458#. I18N: Description of the “HTML” module 1459#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1460msgid "Add your own text and graphics." 1461msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1462 1463#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1464msgid "Add/edit a journal/news entry" 1465msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1466 1467#. I18N: gedcom tag ADDR 1468#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 1469#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1470msgid "Address" 1471msgstr "Adresse" 1472 1473#. I18N: gedcom tag ADD1 1474#: app/GedcomTag.php:451 1475msgid "Address line 1" 1476msgstr "Adresse ligne 1" 1477 1478#. I18N: gedcom tag ADD2 1479#: app/GedcomTag.php:454 1480msgid "Address line 2" 1481msgstr "Adresse ligne 2" 1482 1483#. I18N: gedcom tag ADD2 1484#: app/GedcomTag.php:457 1485msgid "Address line 3" 1486msgstr "" 1487 1488#. I18N: Location of an LDS church temple 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1490msgid "Adelaide, Australia" 1491msgstr "Adélaide, Australie" 1492 1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1495msgid "Administrator" 1496msgstr "Administrateur" 1497 1498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1499msgid "Administrator account" 1500msgstr "Compte d’administrateur" 1501 1502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1503msgid "Administrator comments on user" 1504msgstr "Avis de l’administrateur" 1505 1506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 1507msgid "Administrators" 1508msgstr "Administrateurs" 1509 1510#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1511msgctxt "Female pedigree" 1512msgid "Adopted" 1513msgstr "Adoptée" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1516msgctxt "Male pedigree" 1517msgid "Adopted" 1518msgstr "Adopté" 1519 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1521msgctxt "Pedigree" 1522msgid "Adopted" 1523msgstr "Adopté(e)" 1524 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1526msgid "Adopted by both parents" 1527msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPF 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adopté(e) par le père" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adopté(e) par la mère" 1538 1539#. I18N: gedcom tag ADOP 1540#: app/GedcomTag.php:460 1541msgid "Adoption" 1542msgstr "Adoption" 1543 1544#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1545msgid "Adoption of a brother" 1546msgstr "Adoption d’un frère" 1547 1548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 1549msgid "Adoption of a child" 1550msgstr "Adoption d’un enfant" 1551 1552#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 1553msgid "Adoption of a daughter" 1554msgstr "Adoption d’une fille" 1555 1556#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 1557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 1558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 1559msgid "Adoption of a grandchild" 1560msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1561 1562#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 1563msgid "Adoption of a granddaughter" 1564msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1565 1566#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 1567msgctxt "daughter’s daughter" 1568msgid "Adoption of a granddaughter" 1569msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1570 1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 1572msgctxt "son’s daughter" 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1575 1576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1577msgid "Adoption of a grandson" 1578msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1579 1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1581msgctxt "daughter’s son" 1582msgid "Adoption of a grandson" 1583msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1584 1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1586msgctxt "son’s son" 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1589 1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1591msgid "Adoption of a half-brother" 1592msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1593 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 1595msgid "Adoption of a half-sibling" 1596msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1597 1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 1599msgid "Adoption of a half-sister" 1600msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 1603msgid "Adoption of a sibling" 1604msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1605 1606#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 1607msgid "Adoption of a sister" 1608msgstr "Adoption d’une sœur" 1609 1610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1611msgid "Adoption of a son" 1612msgstr "Adoption d’un fils" 1613 1614#. I18N: gedcom tag CHRA 1615#: app/GedcomTag.php:590 1616msgid "Adult christening" 1617msgstr "Baptême adulte" 1618 1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 1620msgid "Advanced fact preferences" 1621msgstr "Préférences avancées" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 1624msgid "Advanced name facts" 1625msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1626 1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855 1628msgid "Advanced place name facts" 1629msgstr "Options avancées pour le lieu" 1630 1631#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1632#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1633msgid "Advanced search" 1634msgstr "Recherche avancée" 1635 1636#. I18N: Name of a country or state 1637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1638msgid "Afghanistan" 1639msgstr "Afghanistan" 1640 1641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190 1642msgid "Africa" 1643msgstr "Afrique" 1644 1645#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1646msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1647msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1648 1649#. I18N: gedcom tag AGE 1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470 1651#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1652#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1653#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 1655#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 1657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1660msgid "Age" 1661msgstr "Âge" 1662 1663#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1664msgid "Age at birth of child" 1665msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1666 1667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61 1668msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1669msgstr "Âge maximal d’une personne" 1670 1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1672msgid "Age between husband and wife" 1673msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1676msgid "Age between siblings" 1677msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1680msgid "Age between wife and husband" 1681msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1684msgid "Age difference" 1685msgstr "Différence d’âge" 1686 1687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1689msgid "Age in year of first marriage" 1690msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1691 1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:525 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1696#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1697msgid "Age in year of marriage" 1698msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 1703msgid "Age interval" 1704msgstr "Intervalle d'âge" 1705 1706#. I18N: A configuration setting 1707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 1708msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1709msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1710 1711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1713msgid "Age related to death year" 1714msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1715 1716#. I18N: gedcom tag AGNC 1717#: app/GedcomTag.php:473 1718msgid "Agency" 1719msgstr "Institution" 1720 1721#. I18N: Name of a country or state 1722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1723msgid "Aland Islands" 1724msgstr "Îles Aland, Finlande" 1725 1726#. I18N: Name of a country or state 1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1728msgid "Albania" 1729msgstr "Albanie" 1730 1731#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1732#. I18N: Name of a module 1733#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42 1734msgid "Album" 1735msgstr "Album" 1736 1737#. I18N: Location of an LDS church temple 1738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1739msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1740msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1744msgid "Algeria" 1745msgstr "Algérie" 1746 1747#. I18N: gedcom tag ALIA 1748#: app/GedcomTag.php:476 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Alias" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vivants" 1755 1756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173 1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1764#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 1765#: resources/views/calendar-page.phtml:177 1766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1767#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 1768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778msgid "All" 1779msgstr "Tous" 1780 1781#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1783msgid "All facts and events" 1784msgstr "Tous les faits et évènements" 1785 1786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 1787msgid "All family facts" 1788msgstr "Tous les faits de la famille" 1789 1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1791msgid "All fields must be completed." 1792msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1793 1794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 1795msgid "All individual facts" 1796msgstr "Tous les faits de l’individu" 1797 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:119 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:131 1800msgid "All individuals" 1801msgstr "Toutes les personnes" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1804#: resources/views/admin/components.phtml:28 1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 1806msgid "All modules" 1807msgstr "Tous les modules" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1811msgid "All records" 1812msgstr "Tous les enregistrements" 1813 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 1815msgid "All repository facts" 1816msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1819msgid "All source facts" 1820msgstr "Tous les faits de la source" 1821 1822#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1823#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1824msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1825msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1826 1827#. I18N: A configuration setting 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1829msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1830msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1831 1832#. I18N: A configuration setting 1833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1834msgid "Allow visitors to request a new user account" 1835msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1836 1837#. I18N: gedcom tag _AKA 1838#: app/GedcomTag.php:1057 1839msgid "Also known as" 1840msgstr "Nom d’usage" 1841 1842#. I18N: Name of a country or state 1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1844msgid "American Samoa" 1845msgstr "Samoas américaines" 1846 1847#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1848#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69 1849msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1850msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1851 1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1853msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1854msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1855 1856#. I18N: Description of the “Album” module 1857#: app/Module/AlbumModule.php:53 1858msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1859msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1860 1861#. I18N: Description of the “Charts” module 1862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1863msgid "An alternative way to display charts." 1864msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1865 1866#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1867#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1868msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1869msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1870 1871#. I18N: Description of the “Theme change” module 1872#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1873msgid "An alternative way to select a new theme." 1874msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1875 1876#. I18N: Description of the “Sign in” module 1877#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1878msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1879msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1880 1881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 1882msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1883msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1884 1885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 1886msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1887msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1888 1889#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1890#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1891msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1892msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1893 1894#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1895msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1896msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1897 1898#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1899#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1900msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1901msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1902 1903#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1904#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1905msgid "An unexpected database error occurred." 1906msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1907 1908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 1909msgid "An upgrade is available." 1910msgstr "Une mise à jour est disponible." 1911 1912#. I18N: Name of a module/report 1913#. I18N: Name of a module/chart 1914#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1917msgid "Ancestors" 1918msgstr "Ancêtres" 1919 1920#. I18N: gedcom tag ANCI 1921#: app/GedcomTag.php:482 1922msgid "Ancestors interest" 1923msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1924 1925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1926msgid "Ancestors of " 1927msgstr "Ancêtres de " 1928 1929#. I18N: %s is an individual’s name 1930#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1931#, php-format 1932msgid "Ancestors of %s" 1933msgstr "Ancêtres de %s" 1934 1935#. I18N: gedcom tag AFN 1936#: app/GedcomTag.php:467 1937msgid "Ancestral file number" 1938msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1939 1940#. I18N: Location of an LDS church temple 1941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1942msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1943msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1944 1945#. I18N: Name of a country or state 1946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1947msgid "Andorra" 1948msgstr "Andorre" 1949 1950#. I18N: Name of a country or state 1951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1952msgid "Angola" 1953msgstr "Angola" 1954 1955#. I18N: Name of a country or state 1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1957msgid "Anguilla" 1958msgstr "Anguilla" 1959 1960#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1961#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1965msgid "Anniversary" 1966msgstr "Anniversaire" 1967 1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 1969msgid "Anniversary calendar" 1970msgstr "Calendrier des anniversaires" 1971 1972#. I18N: gedcom tag ANUL 1973#: app/GedcomTag.php:485 1974msgid "Annulment" 1975msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1976 1977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 1978msgid "Answer" 1979msgstr "Réponse" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1983msgid "Antarctica" 1984msgstr "Antarctique" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1988msgid "Antigua and Barbuda" 1989msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1990 1991#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1992msgid "Anyone with a user account can access this website." 1993msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1994 1995#. I18N: Location of an LDS church temple 1996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 1997msgid "Apia, Samoa" 1998msgstr "Apia, Samoa" 1999 2000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2001#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2003msgid "Apply privacy settings" 2004msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2009msgid "Apply these preferences to all family trees" 2010msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2011 2012#. I18N: Label for checkbox 2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949 2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2015msgid "Apply these preferences to new family trees" 2016msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2017 2018#: resources/views/admin/users.phtml:29 2019msgid "Approved" 2020msgstr "Approuvé" 2021 2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2023msgid "Approved by administrator" 2024msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2025 2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2027msgctxt "Abbreviation for April" 2028msgid "Apr" 2029msgstr "avr" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2032msgctxt "GENITIVE" 2033msgid "April" 2034msgstr "avril" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2037msgctxt "INSTRUMENTAL" 2038msgid "April" 2039msgstr "avril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2042msgctxt "LOCATIVE" 2043msgid "April" 2044msgstr "avril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2049msgctxt "NOMINATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "avril" 2052 2053#. I18N: The name of a colour-scheme 2054#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2055msgid "Aqua Marine" 2056msgstr "Aigue-marine" 2057 2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2059#: resources/views/individual-name.phtml:92 2060#: resources/views/media-page.phtml:103 2061msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2062msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2063 2064#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227 2065msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2066msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2067 2068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281 2069#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2070#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43 2071#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2072#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 2074#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 2076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66 2078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2079#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2080#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2081#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2082#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2085msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2086 2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2089msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2090 2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2094 2095#. I18N: Name of a country or state 2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2097msgid "Argentina" 2098msgstr "Argentine" 2099 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2116msgctxt "font name" 2117msgid "Arial" 2118msgstr "Arial" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2122msgid "Armenia" 2123msgstr "Arménie" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2127msgid "Aruba" 2128msgstr "Aruba" 2129 2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2132msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2133 2134#. I18N: The name of a colour-scheme 2135#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2136msgid "Ash" 2137msgstr "Cendre" 2138 2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 2140msgid "Asia" 2141msgstr "Asie" 2142 2143#. I18N: gedcom tag ASSO 2144#. I18N: gedcom tag _ASSO 2145#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065 2146#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2147msgid "Associate" 2148msgstr "Personne associée" 2149 2150#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2151msgid "Associate events with this source" 2152msgstr "Évènements associés à cette source" 2153 2154#. I18N: Location of an LDS church temple 2155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2156msgid "Asuncion, Paraguay" 2157msgstr "Asuncion, Paraguay" 2158 2159#. I18N: Name of a country or state 2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2161msgid "At sea" 2162msgstr "en mer" 2163 2164#. I18N: Location of an LDS church temple 2165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2166msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2167msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2168 2169#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2170msgid "Attendant" 2171msgstr "Préposé(e)" 2172 2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2174msgctxt "FEMALE" 2175msgid "Attendant" 2176msgstr "Préposée" 2177 2178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2179msgctxt "MALE" 2180msgid "Attendant" 2181msgstr "Préposé" 2182 2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2184msgid "Attending" 2185msgstr "Présent(e)" 2186 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2188msgctxt "FEMALE" 2189msgid "Attending" 2190msgstr "Présente" 2191 2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2193msgctxt "MALE" 2194msgid "Attending" 2195msgstr "Présent" 2196 2197#. I18N: Type of media object 2198#: app/GedcomTag.php:1533 2199msgid "Audio" 2200msgstr "Audio" 2201 2202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2203msgctxt "Abbreviation for August" 2204msgid "Aug" 2205msgstr "aoû" 2206 2207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2208msgctxt "GENITIVE" 2209msgid "August" 2210msgstr "août" 2211 2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2213msgctxt "INSTRUMENTAL" 2214msgid "August" 2215msgstr "août" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2218msgctxt "LOCATIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "août" 2221 2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 2224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2225msgctxt "NOMINATIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "août" 2228 2229#. I18N: Name of a country or state 2230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2231msgid "Australia" 2232msgstr "Australie" 2233 2234#. I18N: Name of a country or state 2235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2236msgid "Austria" 2237msgstr "Autriche" 2238 2239#. I18N: gedcom tag AUTH 2240#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2241#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2242msgid "Author" 2243msgstr "Auteur" 2244 2245#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2246#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2247msgid "Author of last change" 2248msgstr "Auteur du dernier changement" 2249 2250#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2251msgid "Automatically accept changes made by this user" 2252msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2253 2254#. I18N: A configuration setting 2255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 2256msgid "Automatically expand notes" 2257msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2258 2259#. I18N: A configuration setting 2260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2261msgid "Automatically expand sources" 2262msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2263 2264#. I18N: a month in the Jewish calendar 2265#: app/Date/JewishDate.php:200 2266msgctxt "GENITIVE" 2267msgid "Av" 2268msgstr "Av" 2269 2270#. I18N: a month in the Jewish calendar 2271#: app/Date/JewishDate.php:304 2272msgctxt "INSTRUMENTAL" 2273msgid "Av" 2274msgstr "Av" 2275 2276#. I18N: a month in the Jewish calendar 2277#: app/Date/JewishDate.php:252 2278msgctxt "LOCATIVE" 2279msgid "Av" 2280msgstr "Av" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:148 2284msgctxt "NOMINATIVE" 2285msgid "Av" 2286msgstr "Av" 2287 2288#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2289#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2290#: resources/views/lists/families-table.phtml:145 2291#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2292msgid "Average age" 2293msgstr "Âge moyen" 2294 2295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 2296#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2297#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2299#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2301#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2302msgid "Average age at death" 2303msgstr "Âge moyen au décès" 2304 2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2306msgid "Average age at marriage" 2307msgstr "Âge moyen au mariage" 2308 2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2310msgid "Average age in century of marriage" 2311msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2312 2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2314msgid "Average age related to death century" 2315msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2318msgid "Average number" 2319msgstr "Nombre moyen" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2325#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2326msgid "Average number of children per family" 2327msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2328 2329#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2330#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60 2332msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2333msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2334 2335#: app/Date/JalaliDate.php:267 2336msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2337msgid "Azar" 2338msgstr "Âzar" 2339 2340#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2341#: app/Date/JalaliDate.php:141 2342msgctxt "GENITIVE" 2343msgid "Azar" 2344msgstr "Âzar" 2345 2346#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2347#: app/Date/JalaliDate.php:231 2348msgctxt "INSTRUMENTAL" 2349msgid "Azar" 2350msgstr "Âzar" 2351 2352#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2353#: app/Date/JalaliDate.php:186 2354msgctxt "LOCATIVE" 2355msgid "Azar" 2356msgstr "Âzar" 2357 2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2359#: app/Date/JalaliDate.php:96 2360msgctxt "NOMINATIVE" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Âzar" 2363 2364#. I18N: Name of a country or state 2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2366msgid "Azerbaijan" 2367msgstr "Azerbaïdjan" 2368 2369#. I18N: Name of a country or state 2370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2371msgid "Azores" 2372msgstr "Açores" 2373 2374#: app/Date/JalaliDate.php:269 2375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2376msgid "Bah" 2377msgstr "Bah" 2378 2379#. I18N: Name of a country or state 2380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2381msgid "Bahamas" 2382msgstr "Bahamas" 2383 2384#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:145 2386msgctxt "GENITIVE" 2387msgid "Bahman" 2388msgstr "Bahman" 2389 2390#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:235 2392msgctxt "INSTRUMENTAL" 2393msgid "Bahman" 2394msgstr "Bahman" 2395 2396#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:190 2398msgctxt "LOCATIVE" 2399msgid "Bahman" 2400msgstr "Bahman" 2401 2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2403#: app/Date/JalaliDate.php:100 2404msgctxt "NOMINATIVE" 2405msgid "Bahman" 2406msgstr "Bahman" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2410msgid "Bahrain" 2411msgstr "Bahreïn" 2412 2413#. I18N: Name of a country or state 2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2415msgid "Bangladesh" 2416msgstr "Bangladesh" 2417 2418#. I18N: gedcom tag BAPM 2419#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183 2420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2421msgid "Baptism" 2422msgstr "Baptême" 2423 2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2425msgid "Baptism of a brother" 2426msgstr "Baptême d’un frère" 2427 2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 2429msgid "Baptism of a child" 2430msgstr "Baptême d’un enfant" 2431 2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2433msgid "Baptism of a daughter" 2434msgstr "Baptême d’une fille" 2435 2436#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 2441msgid "Baptism of a grandchild" 2442msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2443 2444#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2445msgid "Baptism of a granddaughter" 2446msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2447 2448#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2449msgctxt "daughter’s daughter" 2450msgid "Baptism of a granddaughter" 2451msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2452 2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2454msgctxt "son’s daughter" 2455msgid "Baptism of a granddaughter" 2456msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2457 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2459msgid "Baptism of a grandson" 2460msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2461 2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2463msgctxt "daughter’s son" 2464msgid "Baptism of a grandson" 2465msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2468msgctxt "son’s son" 2469msgid "Baptism of a grandson" 2470msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2473msgid "Baptism of a half-brother" 2474msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2475 2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2477msgid "Baptism of a half-sibling" 2478msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2479 2480#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2481msgid "Baptism of a half-sister" 2482msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2483 2484#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2485msgid "Baptism of a sibling" 2486msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2487 2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2489msgid "Baptism of a sister" 2490msgstr "Baptême d’une sœur" 2491 2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2493msgid "Baptism of a son" 2494msgstr "Baptême d’un fils" 2495 2496#. I18N: gedcom tag BARM 2497#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2498msgid "Bar mitzvah" 2499msgstr "Bar Mitzvah" 2500 2501#. I18N: Name of a country or state 2502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2503msgid "Barbados" 2504msgstr "Barbade" 2505 2506#. I18N: gedcom tag BASM 2507#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2508msgid "Bat mitzvah" 2509msgstr "Bat Mitzvah" 2510 2511#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2512msgid "Batch update" 2513msgstr "Mise à jour par lot" 2514 2515#. I18N: Location of an LDS church temple 2516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2517msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2518msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2519 2520#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2521msgid "Begins with" 2522msgstr "Commence par" 2523 2524#. I18N: Name of a country or state 2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2526msgid "Belarus" 2527msgstr "Bélarus" 2528 2529#. I18N: The name of a colour-scheme 2530#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2531msgid "Belgian Chocolate" 2532msgstr "Chocolat belge" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2536msgid "Belgium" 2537msgstr "Belgique" 2538 2539#. I18N: Name of a country or state 2540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2541msgid "Belize" 2542msgstr "Belize" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2546msgid "Benin" 2547msgstr "Bénin" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2551msgid "Bermuda" 2552msgstr "Bermudes" 2553 2554#. I18N: Location of an LDS church temple 2555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2556msgid "Bern, Switzerland" 2557msgstr "Bern, Suisse" 2558 2559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2560msgid "Best man" 2561msgstr "Garçon d’honneur" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2565msgid "Bhutan" 2566msgstr "Bhoutan" 2567 2568#. I18N: gedcom tag _BIBL 2569#: app/GedcomTag.php:1069 2570msgid "Bibliography" 2571msgstr "Bibliographie" 2572 2573#. I18N: Location of an LDS church temple 2574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2575msgid "Billings, Montana, United States" 2576msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2577 2578#. I18N: gedcom tag BLOB 2579#: app/GedcomTag.php:538 2580msgid "Binary data object" 2581msgstr "Objet binaire" 2582 2583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458 2584msgid "Bing Maps™" 2585msgstr "Bing Maps™" 2586 2587#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2588msgid "Bing™ webmaster tools" 2589msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2590 2591#. I18N: Location of an LDS church temple 2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2593msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2594msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2595 2596#. I18N: gedcom tag BIRT 2597#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2598#: resources/views/calendar-page.phtml:180 2599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440 2603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2604#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2605#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2722msgid "Birth" 2723msgstr "Naissance" 2724 2725#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2726msgctxt "Female pedigree" 2727msgid "Birth" 2728msgstr "Naissance" 2729 2730#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2731msgctxt "Male pedigree" 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Naissance" 2734 2735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2736msgctxt "Pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Naissance" 2739 2740#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2741msgid "Birth by country" 2742msgstr "Naissance par pays" 2743 2744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2746msgid "Birth date range end" 2747msgstr "Date de naissance maximale" 2748 2749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2751msgid "Birth date range start" 2752msgstr "Date de naissance minimale" 2753 2754#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2755msgid "Birth of a brother" 2756msgstr "Naissance d’un frère" 2757 2758#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248 2759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 2760msgid "Birth of a child" 2761msgstr "Naissance d’un enfant" 2762 2763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2764msgid "Birth of a daughter" 2765msgstr "Naissance d’une fille" 2766 2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 2771msgid "Birth of a grandchild" 2772msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2773 2774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2775msgid "Birth of a granddaughter" 2776msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2777 2778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2779msgctxt "daughter’s daughter" 2780msgid "Birth of a granddaughter" 2781msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2782 2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2784msgctxt "son’s daughter" 2785msgid "Birth of a granddaughter" 2786msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2787 2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2789msgid "Birth of a grandson" 2790msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2791 2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2793msgctxt "daughter’s son" 2794msgid "Birth of a grandson" 2795msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2796 2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2798msgctxt "son’s son" 2799msgid "Birth of a grandson" 2800msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2801 2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2803msgid "Birth of a half-brother" 2804msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2805 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2807msgid "Birth of a half-sibling" 2808msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2809 2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2811msgid "Birth of a half-sister" 2812msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2813 2814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2816msgid "Birth of a sibling" 2817msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2818 2819#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2820msgid "Birth of a sister" 2821msgstr "Naissance d’une sœur" 2822 2823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 2824msgid "Birth of a son" 2825msgstr "Naissance d’un fils" 2826 2827#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2828msgid "Birth places" 2829msgstr "Lieux de naissances" 2830 2831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2832msgid "Birthplace contains" 2833msgstr "Le lieu de naissance contient" 2834 2835#. I18N: Name of a module/report 2836#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 2838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2840msgid "Births" 2841msgstr "Naissances" 2842 2843#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2844#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2845msgid "Births by century" 2846msgstr "Naissances par siècle" 2847 2848#. I18N: Location of an LDS church temple 2849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2850msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2851msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2852 2853#. I18N: gedcom tag BLES 2854#: app/GedcomTag.php:531 2855msgid "Blessing" 2856msgstr "Bénédiction" 2857 2858#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2859msgid "Block" 2860msgstr "Bloc" 2861 2862#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 2864#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2865#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2866msgid "Blocks" 2867msgstr "Blocs" 2868 2869#. I18N: The name of a colour-scheme 2870#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2871msgid "Blue Lagoon" 2872msgstr "Lagon bleu" 2873 2874#. I18N: The name of a colour-scheme 2875#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2876msgid "Blue Marine" 2877msgstr "Bleu marine" 2878 2879#. I18N: Location of an LDS church temple 2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2881msgid "Bogota, Colombia" 2882msgstr "Bogota, Colombie" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2886msgid "Boise, Idaho, United States" 2887msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2888 2889#. I18N: Name of a country or state 2890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2891msgid "Bolivia" 2892msgstr "Bolivie" 2893 2894#. I18N: Type of media object 2895#: app/GedcomTag.php:1536 2896msgid "Book" 2897msgstr "Livre" 2898 2899#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2901msgid "Born in the covenant" 2902msgstr "Né pendant la Convention" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2906msgid "Bosnia and Herzegovina" 2907msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2911msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2912msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2913 2914#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 2915msgid "Both alive" 2916msgstr "Tous deux vivants" 2917 2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2919msgid "Both dead" 2920msgstr "Tous deux décédés" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2924msgid "Botswana" 2925msgstr "Botswana" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2929msgid "Bountiful, Utah, United States" 2930msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2934msgid "Bouvet Island" 2935msgstr "Île Bouvet" 2936 2937#. I18N: Name of a module/list 2938#. I18N: Branches of a family tree 2939#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231 2940msgid "Branches" 2941msgstr "Branches" 2942 2943#. I18N: %s is a surname 2944#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2945#, php-format 2946msgid "Branches of the %s family" 2947msgstr "Branches de la famille %s" 2948 2949#. I18N: Name of a country or state 2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2951msgid "Brazil" 2952msgstr "Brésil" 2953 2954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2955msgid "Bridesmaid" 2956msgstr "Demoiselle d’honneur" 2957 2958#. I18N: Location of an LDS church temple 2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2960msgid "Brigham City, Utah, United States" 2961msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2962 2963#. I18N: Location of an LDS church temple 2964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2965msgid "Brisbane, Australia" 2966msgstr "Brisbane, Australie" 2967 2968#. I18N: gedcom tag _BRTM 2969#: app/GedcomTag.php:1073 2970msgid "Brit milah" 2971msgstr "Brit milah" 2972 2973#. I18N: Name of a country or state 2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2975msgid "British Indian Ocean Territory" 2976msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2977 2978#. I18N: Name of a country or state 2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2980msgid "British Virgin Islands" 2981msgstr "Îles Vierges britanniques" 2982 2983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2985msgid "Brother" 2986msgstr "Frère" 2987 2988#. I18N: a month in the French republican calendar 2989#: app/Date/FrenchDate.php:137 2990msgctxt "GENITIVE" 2991msgid "Brumaire" 2992msgstr "brumaire" 2993 2994#. I18N: a month in the French republican calendar 2995#: app/Date/FrenchDate.php:231 2996msgctxt "INSTRUMENTAL" 2997msgid "Brumaire" 2998msgstr "brumaire" 2999 3000#. I18N: a month in the French republican calendar 3001#: app/Date/FrenchDate.php:184 3002msgctxt "LOCATIVE" 3003msgid "Brumaire" 3004msgstr "brumaire" 3005 3006#. I18N: a month in the French republican calendar 3007#: app/Date/FrenchDate.php:89 3008msgctxt "NOMINATIVE" 3009msgid "Brumaire" 3010msgstr "brumaire" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3014msgid "Brunei Darussalam" 3015msgstr "Brunéi Darussalam" 3016 3017#. I18N: Location of an LDS church temple 3018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3019msgid "Buenos Aires, Argentina" 3020msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3021 3022#. I18N: Name of a country or state 3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3024msgid "Bulgaria" 3025msgstr "Bulgarie" 3026 3027#. I18N: gedcom tag BURI 3028#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195 3029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3033msgid "Burial" 3034msgstr "Sépulture" 3035 3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3037msgid "Burial of a brother" 3038msgstr "Enterrement d’un frère" 3039 3040#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 3041msgid "Burial of a child" 3042msgstr "Enterrement d’un enfant" 3043 3044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 3045msgid "Burial of a daughter" 3046msgstr "Enterrement d’une fille" 3047 3048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 3049msgid "Burial of a father" 3050msgstr "Enterrement du père" 3051 3052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 3053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 3055msgid "Burial of a grandchild" 3056msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3057 3058#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 3059msgid "Burial of a granddaughter" 3060msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3061 3062#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 3063msgctxt "daughter’s daughter" 3064msgid "Burial of a granddaughter" 3065msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 3068msgctxt "son’s daughter" 3069msgid "Burial of a granddaughter" 3070msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3071 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 3073msgid "Burial of a grandfather" 3074msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3075 3076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 3077msgid "Burial of a grandmother" 3078msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3079 3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 3083msgid "Burial of a grandparent" 3084msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3087msgid "Burial of a grandson" 3088msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3089 3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3091msgctxt "daughter’s son" 3092msgid "Burial of a grandson" 3093msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3096msgctxt "son’s son" 3097msgid "Burial of a grandson" 3098msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3099 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3101msgid "Burial of a half-brother" 3102msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3103 3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 3105msgid "Burial of a half-sibling" 3106msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3107 3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 3109msgid "Burial of a half-sister" 3110msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3111 3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253 3113msgid "Burial of a husband" 3114msgstr "Enterrement du mari" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 3117msgid "Burial of a maternal grandfather" 3118msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3119 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 3121msgid "Burial of a maternal grandmother" 3122msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3123 3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 3125msgid "Burial of a mother" 3126msgstr "Enterrement de la mère" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 3129msgid "Burial of a parent" 3130msgstr "Sépulture d’un parent" 3131 3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 3133msgid "Burial of a paternal grandfather" 3134msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3135 3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 3137msgid "Burial of a paternal grandmother" 3138msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3139 3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 3141msgid "Burial of a sibling" 3142msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3143 3144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 3145msgid "Burial of a sister" 3146msgstr "Enterrement d’une sœur" 3147 3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3149msgid "Burial of a son" 3150msgstr "Enterrement d’un fils" 3151 3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255 3153msgid "Burial of a spouse" 3154msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3155 3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254 3157msgid "Burial of a wife" 3158msgstr "Enterrement de l’épouse" 3159 3160#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3161msgid "Burial place contains" 3162msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3163 3164#. I18N: Name of a module/report 3165#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3166#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3168msgid "Burials" 3169msgstr "Sépultures" 3170 3171#. I18N: Name of a country or state 3172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3173msgid "Burkina Faso" 3174msgstr "Burkina Faso" 3175 3176#. I18N: Name of a country or state 3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3178msgid "Burundi" 3179msgstr "Burundi" 3180 3181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3182msgid "Buyer" 3183msgstr "Acheteur" 3184 3185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3186msgctxt "FEMALE" 3187msgid "Buyer" 3188msgstr "Acheteur" 3189 3190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3191msgctxt "MALE" 3192msgid "Buyer" 3193msgstr "Acheteur" 3194 3195#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3197msgid "By default, SMTP works on port 25." 3198msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3199 3200#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3201#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3202msgid "CKEditor™" 3203msgstr "CKEditor™" 3204 3205#. I18N: Name of a module. 3206#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3207msgid "CSS and JS" 3208msgstr "CSS et JS" 3209 3210#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3211#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3212msgid "Calculating…" 3213msgstr "Calcul en cours…" 3214 3215#. I18N: Name of a module 3216#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3217#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3218msgid "Calendar" 3219msgstr "Calendrier" 3220 3221#. I18N: A configuration setting 3222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 3223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 3225msgid "Calendar conversion" 3226msgstr "Conversion de calendrier" 3227 3228#. I18N: Location of an LDS church temple 3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3230msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3231msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3232 3233#. I18N: gedcom tag CALN 3234#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3235msgid "Call number" 3236msgstr "Numéro d’appel" 3237 3238#. I18N: Name of a country or state 3239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3240msgid "Cambodia" 3241msgstr "Cambodge" 3242 3243#. I18N: Name of a country or state 3244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3245msgid "Cameroon" 3246msgstr "Cameroun" 3247 3248#. I18N: Location of an LDS church temple 3249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3250msgid "Campinas, Brazil" 3251msgstr "Campinas, Brésil" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3255msgid "Canada" 3256msgstr "Canada" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3260msgid "Cape Verde" 3261msgstr "Cap-Vert" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3265msgid "Caracas, Venezuela" 3266msgstr "Caracas, Venezuela" 3267 3268#. I18N: Type of media object 3269#: app/GedcomTag.php:1539 3270msgid "Card" 3271msgstr "Carte" 3272 3273#. I18N: Location of an LDS church temple 3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3275msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3276msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3277 3278#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3279msgid "Case insensitive" 3280msgstr "Ignorer la casse" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CAST 3283#: app/GedcomTag.php:551 3284msgid "Caste" 3285msgstr "Caste" 3286 3287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 3288msgid "Categories" 3289msgstr "Le long de l’axe des z" 3290 3291#. I18N: gedcom tag CAUS 3292#: app/GedcomTag.php:554 3293msgid "Cause" 3294msgstr "Cause" 3295 3296#: app/GedcomTag.php:645 3297msgid "Cause of death" 3298msgstr "Cause du décès" 3299 3300#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3301#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3302#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3303msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3304msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3305 3306#. I18N: Name of a country or state 3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3308msgid "Cayman Islands" 3309msgstr "Îles Caïmans" 3310 3311#. I18N: Location of an LDS church temple 3312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3313msgid "Cebu City, Philippines" 3314msgstr "Cebu, Philippines" 3315 3316#. I18N: gedcom tag CEME 3317#: app/GedcomTag.php:557 3318msgid "Cemetery" 3319msgstr "Cimetière" 3320 3321#. I18N: gedcom tag CENS 3322#: app/GedcomTag.php:560 3323msgid "Census" 3324msgstr "Recensement" 3325 3326#. I18N: Name of a module 3327#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3328msgid "Census assistant" 3329msgstr "Assistant recensement" 3330 3331#: app/GedcomTag.php:562 3332#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3333msgid "Census date" 3334msgstr "Date du recensement" 3335 3336#: app/GedcomTag.php:564 3337msgid "Census place" 3338msgstr "Lieu du recensement" 3339 3340#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3341msgid "Census transcript" 3342msgstr "Transcription du recensement" 3343 3344#. I18N: Name of a country or state 3345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3346msgid "Central African Republic" 3347msgstr "République centrafricaine" 3348 3349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997 3350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3352#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3355#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3356#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3357#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3361#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3362#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3363#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3364#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 3365#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 3366#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3368msgid "Century" 3369msgstr "Siècle" 3370 3371#. I18N: Type of media object 3372#: app/GedcomTag.php:1542 3373msgid "Certificate" 3374msgstr "Certificat" 3375 3376#. I18N: Name of a country or state 3377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3378msgid "Chad" 3379msgstr "Tchad" 3380 3381#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3382#: resources/views/family-page-menu.phtml:23 3383msgid "Change family members" 3384msgstr "Modifier les membres de la famille" 3385 3386#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3387msgid "Change the “Home page” blocks" 3388msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3389 3390#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3391msgid "Change the “My page” blocks" 3392msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3393 3394#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3395#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3396#, php-format 3397msgid "Changed by %1$s" 3398msgstr "" 3399 3400#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3402#, php-format 3403msgid "Changed on %1$s" 3404msgstr "Modifié le %1$s" 3405 3406#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3408#, php-format 3409msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3410msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3411 3412#. I18N: Name of a module/report 3413#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3415#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3417#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3418#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3419msgid "Changes" 3420msgstr "Modifications" 3421 3422#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3423#, php-format 3424msgid "Changes in the last %s day" 3425msgid_plural "Changes in the last %s days" 3426msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3427msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3428 3429#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3430#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3431msgid "Changes log" 3432msgstr "Journal des modifications" 3433 3434#. I18N: gedcom tag CHAR 3435#: app/GedcomTag.php:577 3436msgid "Character set" 3437msgstr "Jeu de caractères" 3438 3439#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3440#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3441msgid "Chart" 3442msgstr "Diagramme" 3443 3444#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3445msgid "Chart preferences" 3446msgstr "Préférences du diagramme" 3447 3448#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3449#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19 3450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 3451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 3452msgid "Chart type" 3453msgstr "Type de graphique" 3454 3455#. I18N: Name of a module/block 3456#. I18N: Name of a module 3457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3458#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3459#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 3461#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3462#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376 3464msgid "Charts" 3465msgstr "Diagrammes" 3466 3467#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3468#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3469msgid "Check for errors" 3470msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3471 3472#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 3473msgid "Check for pending changes…" 3474msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3475 3476#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3477msgid "Checking server capacity" 3478msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3479 3480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3481msgid "Checking server configuration" 3482msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3483 3484#. I18N: Location of an LDS church temple 3485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3486msgid "Chicago, Illinois, United States" 3487msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3488 3489#. I18N: gedcom tag CHIL 3490#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 3491#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54 3492#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3493#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3494msgid "Child" 3495msgstr "Enfant" 3496 3497#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387 3498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3499msgid "Child of " 3500msgstr "Enfant de " 3501 3502#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3503#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3504#, php-format 3505msgid "Child of %s" 3506msgstr "Enfant de %s" 3507 3508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3509#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3510#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726 3511#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 3512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3514#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 3515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3517msgid "Children" 3518msgstr "Enfants" 3519 3520#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3521msgid "Children in family" 3522msgstr "Enfants dans la famille" 3523 3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390 3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3526msgid "Children of " 3527msgstr "Enfants de " 3528 3529#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3530#: app/SurnameTradition.php:99 3531msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3532msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3533 3534#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3535#: app/SurnameTradition.php:93 3536msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3537msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3538 3539#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3540#: app/SurnameTradition.php:96 3541msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3542msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3543 3544#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3545#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3546#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3547#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3548#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3549#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3550msgid "Children take their father’s surname." 3551msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3552 3553#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3554#: app/SurnameTradition.php:90 3555msgid "Children take their mother’s surname." 3556msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3557 3558#. I18N: Name of a country or state 3559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3560msgid "Chile" 3561msgstr "Chili" 3562 3563#. I18N: Name of a country or state 3564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3565msgid "China" 3566msgstr "Chine" 3567 3568#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3569msgid "Choose a report to run" 3570msgstr "Choisir un rapport" 3571 3572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3575msgid "Choose relatives" 3576msgstr "Choisissez les parents" 3577 3578#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3579msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3580msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3581 3582#. I18N: gedcom tag CHR 3583#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3587msgid "Christening" 3588msgstr "Baptême religieux" 3589 3590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3591msgid "Christening of a brother" 3592msgstr "Baptême d’un frère" 3593 3594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 3595msgid "Christening of a child" 3596msgstr "Baptême d’un enfant" 3597 3598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 3599msgid "Christening of a daughter" 3600msgstr "Baptême d’une fille" 3601 3602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 3603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 3604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 3605msgid "Christening of a grandchild" 3606msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3607 3608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 3609msgid "Christening of a granddaughter" 3610msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3611 3612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 3613msgctxt "daughter’s daughter" 3614msgid "Christening of a granddaughter" 3615msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3616 3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 3618msgctxt "son’s daughter" 3619msgid "Christening of a granddaughter" 3620msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3621 3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3623msgid "Christening of a grandson" 3624msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3625 3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3627msgctxt "daughter’s son" 3628msgid "Christening of a grandson" 3629msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3630 3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3632msgctxt "son’s son" 3633msgid "Christening of a grandson" 3634msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3635 3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3637msgid "Christening of a half-brother" 3638msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3639 3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 3641msgid "Christening of a half-sibling" 3642msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3643 3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 3645msgid "Christening of a half-sister" 3646msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3647 3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 3649msgid "Christening of a sibling" 3650msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3651 3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 3653msgid "Christening of a sister" 3654msgstr "Baptême d’une sœur" 3655 3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3657msgid "Christening of a son" 3658msgstr "Baptême d’un fils" 3659 3660#. I18N: Name of a country or state 3661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3662msgid "Christmas Island" 3663msgstr "Île Christmas" 3664 3665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3666msgid "Circumciser" 3667msgstr "Circonciseur" 3668 3669#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3670msgid "Citation" 3671msgstr "Cote" 3672 3673#. I18N: gedcom tag PAGE 3674#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3678msgid "Citation details" 3679msgstr "Détails de la citation" 3680 3681#. I18N: gedcom tag CITN 3682#: app/GedcomTag.php:593 3683msgid "Citizenship" 3684msgstr "Citoyenneté" 3685 3686#. I18N: gedcom tag CITY 3687#: app/GedcomTag.php:596 3688msgid "City" 3689msgstr "Ville" 3690 3691#. I18N: Location of an LDS church temple 3692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3693msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3694msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3695 3696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609 3697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3699msgid "Civil marriage" 3700msgstr "Mariage civil" 3701 3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3703msgid "Civil registrar" 3704msgstr "Officier d’État-Civil" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3707msgctxt "FEMALE" 3708msgid "Civil registrar" 3709msgstr "Officier d’État-Civil" 3710 3711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3712msgctxt "MALE" 3713msgid "Civil registrar" 3714msgstr "Officier d’État-Civil" 3715 3716#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 3717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 3718msgid "Clean up data folder" 3719msgstr "Nettoyer le dossier data" 3720 3721#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3722#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3723msgid "Cleared but not yet completed" 3724msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3725 3726#. I18N: Name of a module 3727#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 3728msgid "Clippings cart" 3729msgstr "Panier" 3730 3731#. I18N: Type of media object 3732#: app/GedcomTag.php:1545 3733msgid "Coat of arms" 3734msgstr "Armoiries" 3735 3736#. I18N: Location of an LDS church temple 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3738msgid "Cochabamba, Bolivia" 3739msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3740 3741#. I18N: Name of a country or state 3742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3743msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3744msgstr "Îles Cocos" 3745 3746#. I18N: The name of a colour-scheme 3747#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3748msgid "Coffee and Cream" 3749msgstr "Café au lait" 3750 3751#. I18N: The name of a colour-scheme 3752#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3753msgid "Cold Day" 3754msgstr "Froide journée" 3755 3756#. I18N: Name of a country or state 3757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3758msgid "Colombia" 3759msgstr "Colombie" 3760 3761#. I18N: Location of an LDS church temple 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3763msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3764msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3765 3766#. I18N: Location of an LDS church temple 3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3768msgid "Columbia River, Washington, United States" 3769msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3773msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3774msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3778msgid "Columbus, Ohio, United States" 3779msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3780 3781#. I18N: gedcom tag COMM 3782#: app/GedcomTag.php:599 3783msgid "Comment" 3784msgstr "Commentaire" 3785 3786#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3787#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3788#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3789#: resources/views/register-page.phtml:83 3790msgid "Comments" 3791msgstr "Commentaires" 3792 3793#. I18N: gedcom tag _COML 3794#: app/GedcomTag.php:1081 3795msgid "Common law marriage" 3796msgstr "Mariage légal" 3797 3798#. I18N: Description of the “Messages” module 3799#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 3800msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3801msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3802 3803#. I18N: Name of a country or state 3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3805msgid "Comoros" 3806msgstr "Comores" 3807 3808#. I18N: Name of a module/chart 3809#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3810msgid "Compact tree" 3811msgstr "Arbre compact" 3812 3813#. I18N: %s is an individual’s name 3814#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3815#, php-format 3816msgid "Compact tree of %s" 3817msgstr "Arbre compact de %s" 3818 3819#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3820msgid "Comparison" 3821msgstr "Comparaison" 3822 3823#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3825msgid "Completed before 1970; date not available" 3826msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3827 3828#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3829#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3830msgid "Completed; date unknown" 3831msgstr "Terminé ; date inconnue" 3832 3833#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 3834#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3835msgid "Compress the GEDCOM file" 3836msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3837 3838#. I18N: gedcom tag CONC 3839#: app/GedcomTag.php:602 3840msgid "Concatenation" 3841msgstr "Concaténation" 3842 3843#. I18N: gedcom tag CONF 3844#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3845msgid "Confirmation" 3846msgstr "Confirmation" 3847 3848#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3849msgid "Connection to database server" 3850msgstr "Connexion à la base de données" 3851 3852#. I18N: Name of a module 3853#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 3855msgid "Contact information" 3856msgstr "Contact" 3857 3858#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3859msgid "Contact method" 3860msgstr "Méthode de contact" 3861 3862#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 3863msgid "Contains" 3864msgstr "Contient" 3865 3866#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3867#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3868#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3869msgid "Content" 3870msgstr "Contenu" 3871 3872#. I18N: gedcom tag CONT 3873#: app/GedcomTag.php:605 3874msgid "Continued" 3875msgstr "Suite" 3876 3877#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153 3878#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 3879#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99 3880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3881#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 3882#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3883#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 3884#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3885#: resources/views/admin/components.phtml:28 3886#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3887#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3888#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3889#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3890#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 3891#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3892#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3893#: resources/views/admin/media.phtml:16 3894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 3895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 3896#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3897#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3898#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3899#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3901#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3902#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 3903#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3904#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 3905#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3907#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 3909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3910#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3911#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3912#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3913#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3914#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3915#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3916#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3918#: resources/views/admin/users.phtml:9 3919#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3920#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 3921#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3922#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 3923#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 3924#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 3925#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 3926#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 3927#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 3928msgid "Control panel" 3929msgstr "Panneau de contrôle" 3930 3931#. I18N: Name of a module 3932#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62 3933msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3934msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3935 3936#. I18N: Name of a module 3937#: app/Module/FixNameTags.php:85 3938msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3939msgstr "" 3940 3941#. I18N: Name of a module 3942#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3943msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3944msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3945 3946#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3948#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3949msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3950msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 3951 3952#. I18N: Label for option 3953#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3954msgid "Convert to" 3955msgstr "Convertir en" 3956 3957#. I18N: Name of a country or state 3958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3959msgid "Cook Islands" 3960msgstr "Îles Cook" 3961 3962#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3963msgid "Cookies" 3964msgstr "Cookies" 3965 3966#. I18N: gedcom tag MAP 3967#: app/GedcomTag.php:791 3968msgid "Coordinates" 3969msgstr "" 3970 3971#. I18N: Location of an LDS church temple 3972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3973msgid "Copenhagen, Denmark" 3974msgstr "Copenhague, Danemark" 3975 3976#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3977#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3978#: resources/views/individual-name.phtml:86 3979#: resources/views/individual-name.phtml:88 3980msgid "Copy" 3981msgstr "Copier" 3982 3983#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3984#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 3985#, php-format 3986msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3987msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3988 3989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230 3990msgid "Copy files…" 3991msgstr "Copie les fichiers…" 3992 3993#. I18N: gedcom tag COPR 3994#: app/GedcomTag.php:618 3995msgid "Copyright" 3996msgstr "Copyright" 3997 3998#. I18N: Location of an LDS church temple 3999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4000msgid "Cordoba, Argentina" 4001msgstr "Cordoba, Argentine" 4002 4003#. I18N: gedcom tag CORP 4004#: app/GedcomTag.php:621 4005msgid "Corporation" 4006msgstr "Entreprise" 4007 4008#. I18N: Description of a “Data fix” module 4009#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4011msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4012 4013#. I18N: Name of a country or state 4014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4015msgid "Costa Rica" 4016msgstr "Costa Rica" 4017 4018#. I18N: Name of a country or state 4019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4020msgid "Cote d’Ivoire" 4021msgstr "Côte d’Ivoire" 4022 4023#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4025msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4026 4027#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4028#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4029msgid "Count the visits to each page" 4030msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4031 4032#. I18N: gedcom tag CTRY 4033#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4034msgid "Country" 4035msgstr "Pays" 4036 4037#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4038msgid "Create" 4039msgstr "Créer" 4040 4041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 4042msgid "Create a family" 4043msgstr "Créer une famille" 4044 4045#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 4047msgid "Create a family tree" 4048msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4049 4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494 4051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4052#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4053msgid "Create a media object" 4054msgstr "Créer un nouvel objet média" 4055 4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532 4057#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4058msgid "Create a repository" 4059msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4060 4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485 4062#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4063msgid "Create a shared note" 4064msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4065 4066#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4067msgid "Create a shared note using the census assistant" 4068msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4071#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4072msgid "Create a source" 4073msgstr "Créer une nouvelle source" 4074 4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 4076#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4077msgid "Create a submitter" 4078msgstr "Créer un fournisseur de données" 4079 4080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225 4081msgid "Create a temporary folder…" 4082msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4083 4084#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 4085msgid "Create a unique filename" 4086msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4087 4088#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4089msgid "Create an individual" 4090msgstr "Créer un nouvel individu" 4091 4092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11 4093msgid "Create your own chart" 4094msgstr "Créez votre propre graphique" 4095 4096#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4097msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4098msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4099 4100#. I18N: gedcom tag CREM 4101#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4107msgid "Cremation" 4108msgstr "Crémation" 4109 4110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4111msgid "Cremation of a brother" 4112msgstr "Crémation d’un frère" 4113 4114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4115msgid "Cremation of a child" 4116msgstr "Crémation d’un enfant" 4117 4118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4119msgid "Cremation of a daughter" 4120msgstr "Crémation d’une fille" 4121 4122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4123msgid "Cremation of a father" 4124msgstr "Crémation du père" 4125 4126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4127msgid "Cremation of a grandchild" 4128msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4129 4130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4131msgid "Cremation of a granddaughter" 4132msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4133 4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4135msgctxt "daughter’s daughter" 4136msgid "Cremation of a granddaughter" 4137msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4138 4139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4140msgctxt "son’s daughter" 4141msgid "Cremation of a granddaughter" 4142msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4143 4144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4145msgid "Cremation of a grandfather" 4146msgstr "Crémation d’un grand-père" 4147 4148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4149msgid "Cremation of a grandmother" 4150msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4151 4152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4155msgid "Cremation of a grandparent" 4156msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4157 4158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4159msgid "Cremation of a grandson" 4160msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4161 4162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4163msgctxt "daughter’s son" 4164msgid "Cremation of a grandson" 4165msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4166 4167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4168msgctxt "son’s son" 4169msgid "Cremation of a grandson" 4170msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4171 4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4173msgid "Cremation of a half-brother" 4174msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4175 4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 4177msgid "Cremation of a half-sibling" 4178msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4179 4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4181msgid "Cremation of a half-sister" 4182msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4183 4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 4185msgid "Cremation of a husband" 4186msgstr "Crémation du mari" 4187 4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 4189msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4190msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4191 4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4193msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4194msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4197msgid "Cremation of a mother" 4198msgstr "Crémation de la mère" 4199 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4201msgid "Cremation of a parent" 4202msgstr "Incinération d’un parent" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 4205msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4206msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 4209msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4210msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 4213msgid "Cremation of a sibling" 4214msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4217msgid "Cremation of a sister" 4218msgstr "Crémation d’une sœur" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4221msgid "Cremation of a son" 4222msgstr "Crémation d’un fils" 4223 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 4225msgid "Cremation of a spouse" 4226msgstr "Crémation d’un conjoint" 4227 4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 4229msgid "Cremation of a wife" 4230msgstr "Crémation de l’épouse" 4231 4232#. I18N: Name of a country or state 4233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4234msgid "Croatia" 4235msgstr "Croatie" 4236 4237#. I18N: Name of a country or state 4238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4239msgid "Cuba" 4240msgstr "Cuba" 4241 4242#. I18N: Location of an LDS church temple 4243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4244msgid "Curitiba, Brazil" 4245msgstr "Curitiba, Brésil" 4246 4247#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4248msgid "Custom" 4249msgstr "Personnalisé" 4250 4251#: resources/views/calendar-page.phtml:201 4252#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4253msgid "Custom event" 4254msgstr "Événement personnalisé" 4255 4256#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4257msgid "Custom fact" 4258msgstr "Fait personnalisé" 4259 4260#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4261msgid "Custom module" 4262msgstr "Module personnalisé" 4263 4264#. I18N: A configuration setting 4265#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4266msgid "Custom welcome text" 4267msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4268 4269#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4270msgid "Customize this page" 4271msgstr "Personnaliser cette page" 4272 4273#. I18N: Name of a country or state 4274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4275msgid "Cyprus" 4276msgstr "Chypre" 4277 4278#. I18N: Name of a country or state 4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4280msgid "Czech Republic" 4281msgstr "République tchèque" 4282 4283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4284#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4285msgid "DKIM digital signature" 4286msgstr "Signature numérique DKIM" 4287 4288#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4289#: app/GedcomTag.php:1095 4290msgid "DNA markers" 4291msgstr "Marqueurs ADN" 4292 4293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4294#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4295#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4296msgid "Daitch-Mokotoff" 4297msgstr "Daitch-Mokotoff" 4298 4299#. I18N: Location of an LDS church temple 4300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4301msgid "Dallas, Texas, United States" 4302msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4303 4304#. I18N: gedcom tag DATA 4305#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119 4306msgid "Data" 4307msgstr "Données" 4308 4309#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4310msgid "Data controller" 4311msgstr "Contrôleur de données" 4312 4313#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4314#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4315msgid "Data fix" 4316msgstr "Correction des données" 4317 4318#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4319#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 4323#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4324#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4325msgid "Data fixes" 4326msgstr "Corrections des données" 4327 4328#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4329msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4330msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4331 4332#. I18N: A configuration setting 4333#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4334msgid "Data folder" 4335msgstr "Dossier de données" 4336 4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4341msgid "Database connection" 4342msgstr "Connexion à la base de données" 4343 4344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4348msgid "Database name" 4349msgstr "Nom de la base de données" 4350 4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4354msgid "Database password" 4355msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4356 4357#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4358msgid "Database type" 4359msgstr "Type de base de données" 4360 4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4364msgid "Database user account" 4365msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4366 4367#. I18N: gedcom tag DATE 4368#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4369#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4370#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4371#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4372#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4375#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4376#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4377#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4380#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4382msgid "Date" 4383msgstr "Date" 4384 4385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21 4386msgid "Date differences" 4387msgstr "Écarts entre les dates" 4388 4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4390#: app/GedcomTag.php:497 4391msgid "Date of LDS baptism" 4392msgstr "SDJ : date du baptême" 4393 4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4395#: app/GedcomTag.php:973 4396msgid "Date of LDS child sealing" 4397msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4398 4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4400#: app/GedcomTag.php:690 4401msgid "Date of LDS endowment" 4402msgstr "SDJ : date de la dotation" 4403 4404#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4405msgid "Date of LDS spouse sealing" 4406msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:462 4409msgid "Date of adoption" 4410msgstr "Date de l’adoption" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4413msgid "Date of baptism" 4414msgstr "Date du baptême" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4417msgid "Date of bar mitzvah" 4418msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4421msgid "Date of bat mitzvah" 4422msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4426#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4427#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4428msgid "Date of birth" 4429msgstr "Date de naissance" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:533 4432msgid "Date of blessing" 4433msgstr "Date de Bénédiction" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:1075 4436msgid "Date of brit milah" 4437msgstr "Date de brit milah" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4440msgid "Date of burial" 4441msgstr "Date de l’inhumation" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4444msgid "Date of christening" 4445msgstr "Date du baptême" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4448msgid "Date of confirmation" 4449msgstr "Date de la confirmation" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:626 4452msgid "Date of cremation" 4453msgstr "Date de la crémation" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4458msgid "Date of death" 4459msgstr "Date du décès" 4460 4461#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4462msgid "Date of divorce" 4463msgstr "Date du divorce" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:682 4466msgid "Date of emigration" 4467msgstr "Date de l’émigration" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4470msgid "Date of engagement" 4471msgstr "Date de fianciailles" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4474msgid "Date of entry in original source" 4475msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:705 4478msgid "Date of event" 4479msgstr "Date de l’évènement" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4482msgid "Date of first communion" 4483msgstr "Date de la première communion" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:768 4486msgid "Date of immigration" 4487msgstr "Date de l’immigration" 4488 4489#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4490#: app/GedcomTag.php:571 4491msgid "Date of last change" 4492msgstr "Date du dernier changement" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4497msgid "Date of marriage" 4498msgstr "Date de mariage" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4501msgid "Date of marriage banns" 4502msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:840 4505msgid "Date of naturalization" 4506msgstr "Date de naturalisation" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:878 4509msgid "Date of ordination" 4510msgstr "Date de l’ordination" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:933 4513msgid "Date of residence" 4514msgstr "Date de résidence" 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:91 4517msgid "Date period" 4518msgstr "Date de la période" 4519 4520#: resources/views/help/date.phtml:84 4521msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4522msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4523 4524#: resources/views/help/date.phtml:53 4525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 4526msgid "Date range" 4527msgstr "Période" 4528 4529#: resources/views/help/date.phtml:46 4530msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4531msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4532 4533#: resources/views/admin/users.phtml:25 4534msgid "Date registered" 4535msgstr "Déclaration" 4536 4537#: app/Module/UserMessagesModule.php:183 4538msgid "Date sent" 4539msgstr "Date d’envoi" 4540 4541#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 4543#, php-format 4544msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4545msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:8 4548msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4549msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4550 4551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52 4552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4555msgid "Daughter" 4556msgstr "Fille" 4557 4558#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4560#, php-format 4561msgid "Daughter of %s" 4562msgstr "Fille de %s" 4563 4564#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38 4565msgid "Day" 4566msgstr "Jour" 4567 4568#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4569msgid "Day not set" 4570msgstr "Jour non spécifié" 4571 4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4574#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4575msgid "Day:" 4576msgstr "Jour :" 4577 4578#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4580msgid "Dead" 4581msgstr "Décédés" 4582 4583#. I18N: gedcom tag DEAT 4584#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4585#: resources/views/calendar-page.phtml:192 4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4589#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456 4591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4592#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4593#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4710msgid "Death" 4711msgstr "Décès" 4712 4713#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4714msgid "Death by country" 4715msgstr "Décès par pays" 4716 4717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4718#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4719msgid "Death date range end" 4720msgstr "Date de décès maximale" 4721 4722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4723#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4724msgid "Death date range start" 4725msgstr "Date de décès minimale" 4726 4727#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4728msgid "Death of a brother" 4729msgstr "Décès d’un frère" 4730 4731#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472 4733msgid "Death of a child" 4734msgstr "Décès d’un enfant" 4735 4736#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4737msgid "Death of a daughter" 4738msgstr "Décès d’une fille" 4739 4740#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 4741#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 4742msgid "Death of a father" 4743msgstr "Décès du père" 4744 4745#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4746#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 4749msgid "Death of a grandchild" 4750msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4751 4752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4753msgid "Death of a granddaughter" 4754msgstr "Décès d’une petite-fille" 4755 4756#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4757msgctxt "daughter’s daughter" 4758msgid "Death of a granddaughter" 4759msgstr "Décès d’une petite-fille" 4760 4761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4762msgctxt "son’s daughter" 4763msgid "Death of a granddaughter" 4764msgstr "Décès d’une petite-fille" 4765 4766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 4767msgid "Death of a grandfather" 4768msgstr "Décès d’un grand-père" 4769 4770#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4771msgid "Death of a grandmother" 4772msgstr "Décès d’une grand-mère" 4773 4774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4778msgid "Death of a grandparent" 4779msgstr "Décès d’un grand-parent" 4780 4781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4782msgid "Death of a grandson" 4783msgstr "Décès d’un petit-fils" 4784 4785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4786msgctxt "daughter’s son" 4787msgid "Death of a grandson" 4788msgstr "Décès d’un petit-fils" 4789 4790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4791msgctxt "son’s son" 4792msgid "Death of a grandson" 4793msgstr "Décès d’un petit-fils" 4794 4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4796msgid "Death of a half-brother" 4797msgstr "Décès d’un demi-frère" 4798 4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4800msgid "Death of a half-sibling" 4801msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4802 4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4804msgid "Death of a half-sister" 4805msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4806 4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248 4808msgid "Death of a husband" 4809msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4810 4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 4812msgid "Death of a maternal grandfather" 4813msgstr "Décès du grand-père maternel" 4814 4815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4816msgid "Death of a maternal grandmother" 4817msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4818 4819#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 4820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4821msgid "Death of a mother" 4822msgstr "Décès de la mère" 4823 4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4826msgid "Death of a parent" 4827msgstr "Décès d’un parent" 4828 4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 4830msgid "Death of a paternal grandfather" 4831msgstr "Décès du grand-père paternel" 4832 4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4834msgid "Death of a paternal grandmother" 4835msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4836 4837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4839msgid "Death of a sibling" 4840msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4841 4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4843msgid "Death of a sister" 4844msgstr "Décès d’une sœur" 4845 4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4847msgid "Death of a son" 4848msgstr "Décès d’un fils" 4849 4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250 4851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4852msgid "Death of a spouse" 4853msgstr "Décès d’un conjoint" 4854 4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249 4856msgid "Death of a wife" 4857msgstr "Décès d’une épouse" 4858 4859#. I18N: gedcom tag _DETS 4860#: app/GedcomTag.php:1092 4861msgid "Death of one spouse" 4862msgstr "Décès d’un conjoint" 4863 4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4865msgid "Death place contains" 4866msgstr "Le lieu de décès contient" 4867 4868#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4869msgid "Death places" 4870msgstr "Lieux de décès" 4871 4872#. I18N: Name of a module/report 4873#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4877msgid "Deaths" 4878msgstr "Décès" 4879 4880#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4881#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4882msgid "Deaths by century" 4883msgstr "Décès par siècle" 4884 4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4886msgctxt "Abbreviation for December" 4887msgid "Dec" 4888msgstr "déc" 4889 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:433 4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:449 4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4894msgid "Decade of birth" 4895msgstr "Décennie de naissance" 4896 4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4899msgid "Decade of death" 4900msgstr "Décennie du décès" 4901 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4904msgid "Decade of marriage" 4905msgstr "Décennie du mariage" 4906 4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4908msgctxt "GENITIVE" 4909msgid "December" 4910msgstr "décembre" 4911 4912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4913msgctxt "INSTRUMENTAL" 4914msgid "December" 4915msgstr "décembre" 4916 4917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4918msgctxt "LOCATIVE" 4919msgid "December" 4920msgstr "décembre" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 4924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4925msgctxt "NOMINATIVE" 4926msgid "December" 4927msgstr "décembre" 4928 4929#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4930#: app/Date/FrenchDate.php:305 4931msgid "Decidi" 4932msgstr "Décadi" 4933 4934#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4935msgid "Default chart" 4936msgstr "Graphique par défaut" 4937 4938#: resources/views/admin/trees.phtml:126 4939msgid "Default family tree" 4940msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4941 4942#. I18N: A configuration setting 4943#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 4945#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4946msgid "Default individual" 4947msgstr "Individu par défaut" 4948 4949#. I18N: A configuration setting 4950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4951msgid "Default theme" 4952msgstr "Thème par défaut" 4953 4954#. I18N: gedcom tag _DEG 4955#: app/GedcomTag.php:1089 4956msgid "Degree" 4957msgstr "Diplôme" 4958 4959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4963#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4975msgctxt "font name" 4976msgid "DejaVu" 4977msgstr "DejaVu" 4978 4979#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283 4980#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181 4981#: app/Module/UserMessagesModule.php:227 4982#: resources/views/admin/locations.phtml:46 4983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 4984#: resources/views/admin/trees.phtml:116 4985#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 4986#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4988#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4989#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 4990#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4991#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 4992#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 4993#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 4994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48 4995#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39 4997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68 4998#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 4999#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5000#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5001#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5002#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5003msgid "Delete" 5004msgstr "Supprimer" 5005 5006#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55 5007msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5008msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 5009 5010#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 5012msgid "Delete inactive users" 5013msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5014 5015#: app/Module/UserMessagesModule.php:231 5016msgid "Delete selected messages" 5017msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5018 5019#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5020msgid "Delete the preferences for this module." 5021msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5022 5023#: resources/views/individual-name.phtml:94 5024#: resources/views/individual-name.phtml:96 5025msgid "Delete this name" 5026msgstr "Supprimer le nom" 5027 5028#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5029msgid "Delete your account" 5030msgstr "Effacer votre compte" 5031 5032#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 5033msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5034msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5035 5036#. I18N: Name of a country or state 5037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5038msgid "Democratic Republic of the Congo" 5039msgstr "République démocratique du Congo" 5040 5041#. I18N: Name of a country or state 5042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5043msgid "Denmark" 5044msgstr "Danemark" 5045 5046#. I18N: Location of an LDS church temple 5047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5048msgid "Denver, Colorado, United States" 5049msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5050 5051#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5052msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5053msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5054 5055#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5056msgid "Descendant generations" 5057msgstr "Générations descendantes" 5058 5059#. I18N: gedcom tag DESC 5060#. I18N: Name of a module/chart 5061#. I18N: Name of a module/sidebar 5062#. I18N: Name of a module/report 5063#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147 5064#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272 5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5066#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5067#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5072msgid "Descendants" 5073msgstr "Descendants" 5074 5075#. I18N: gedcom tag DESI 5076#: app/GedcomTag.php:655 5077msgid "Descendants interest" 5078msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5079 5080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5081msgid "Descendants of " 5082msgstr "Descendants de " 5083 5084#. I18N: %s is an individual’s name 5085#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5086#, php-format 5087msgid "Descendants of %s" 5088msgstr "Descendants de %s" 5089 5090#. I18N: gedcom tag DSCR 5091#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72 5092#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5093msgid "Description" 5094msgstr "Description" 5095 5096#. I18N: A configuration setting 5097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194 5098msgid "Description META tag" 5099msgstr "META Description" 5100 5101#. I18N: gedcom tag DEST 5102#: app/GedcomTag.php:658 5103msgid "Destination" 5104msgstr "Destination" 5105 5106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 5109#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5110#: resources/views/media-page.phtml:53 5111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5112#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40 5113#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40 5114msgid "Details" 5115msgstr "Détails" 5116 5117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5118msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5119msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5120 5121#. I18N: Location of an LDS church temple 5122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5123msgid "Detroit, Michigan, United States" 5124msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5125 5126#: app/Date/JalaliDate.php:268 5127msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5128msgid "Dey" 5129msgstr "Dey" 5130 5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5132#: app/Date/JalaliDate.php:143 5133msgctxt "GENITIVE" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dey" 5136 5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5138#: app/Date/JalaliDate.php:233 5139msgctxt "INSTRUMENTAL" 5140msgid "Dey" 5141msgstr "Dey" 5142 5143#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5144#: app/Date/JalaliDate.php:188 5145msgctxt "LOCATIVE" 5146msgid "Dey" 5147msgstr "Dey" 5148 5149#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5150#: app/Date/JalaliDate.php:98 5151msgctxt "NOMINATIVE" 5152msgid "Dey" 5153msgstr "Dey" 5154 5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5156#: app/Date/HijriDate.php:150 5157msgctxt "GENITIVE" 5158msgid "Dhu al-Hijjah" 5159msgstr "Dhu al-Hijjah" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5162#: app/Date/HijriDate.php:240 5163msgctxt "INSTRUMENTAL" 5164msgid "Dhu al-Hijjah" 5165msgstr "Dhu al-Hijjah" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5168#: app/Date/HijriDate.php:195 5169msgctxt "LOCATIVE" 5170msgid "Dhu al-Hijjah" 5171msgstr "Dhu al-Hijjah" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5174#: app/Date/HijriDate.php:105 5175msgctxt "NOMINATIVE" 5176msgid "Dhu al-Hijjah" 5177msgstr "Dhu al-Hijjah" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5180#: app/Date/HijriDate.php:148 5181msgctxt "GENITIVE" 5182msgid "Dhu al-Qi’dah" 5183msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5184 5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5186#: app/Date/HijriDate.php:238 5187msgctxt "INSTRUMENTAL" 5188msgid "Dhu al-Qi’dah" 5189msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5190 5191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5192#: app/Date/HijriDate.php:193 5193msgctxt "LOCATIVE" 5194msgid "Dhu al-Qi’dah" 5195msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5196 5197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5198#: app/Date/HijriDate.php:103 5199msgctxt "NOMINATIVE" 5200msgid "Dhu al-Qi’dah" 5201msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5202 5203#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5204#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5205msgid "Died as a child: exempt" 5206msgstr "Décédé enfant : exempt" 5207 5208#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5209#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5210msgid "Died as an infant: exempt" 5211msgstr "Décédé bébé : exempt" 5212 5213#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5214msgid "Differences" 5215msgstr "Différences" 5216 5217#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 5219msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5220msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5221 5222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5225msgid "Direct line ancestors" 5226msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5227 5228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5229#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5231msgid "Direct line ancestors and their families" 5232msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5233 5234#. I18N: %s is a number of records per page 5235#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5236#, php-format 5237msgid "Display %s" 5238msgstr "Afficher %s" 5239 5240#. I18N: Description of the “Favorites” module 5241#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5242msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5243msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5244 5245#. I18N: Description of the “Favorites” module 5246#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5247msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5248msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5249 5250#. I18N: gedcom tag DIV 5251#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189 5252#: resources/views/lists/families-table.phtml:204 5253msgid "Divorce" 5254msgstr "Divorce" 5255 5256#. I18N: gedcom tag DIVF 5257#: app/GedcomTag.php:664 5258msgid "Divorce filed" 5259msgstr "Divorce prononcé" 5260 5261#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5262#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5263msgid "Divorces by century" 5264msgstr "Divorces par siècle" 5265 5266#. I18N: Name of a country or state 5267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5268msgid "Djibouti" 5269msgstr "Djibouti" 5270 5271#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5272#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5273msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5274msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5275 5276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5278msgid "Do not seal: unauthorized" 5279msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5280 5281#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5282msgid "Do not use maps" 5283msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5284 5285#. I18N: Type of media object 5286#: app/GedcomTag.php:1548 5287msgid "Document" 5288msgstr "Document" 5289 5290#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5291msgid "Domain name" 5292msgstr "Nom de domaine" 5293 5294#. I18N: Name of a country or state 5295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5296msgid "Dominica" 5297msgstr "Dominique" 5298 5299#. I18N: Name of a country or state 5300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5301msgid "Dominican Republic" 5302msgstr "République dominicaine" 5303 5304#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386 5305msgid "Down" 5306msgstr "Vers le bas" 5307 5308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197 5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 5310msgid "Download" 5311msgstr "Télécharger (Download)" 5312 5313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228 5314#, php-format 5315msgid "Download %s…" 5316msgstr "Télécharge %s…" 5317 5318#: resources/views/media-page.phtml:148 5319msgid "Download file" 5320msgstr "Télécharger le fichier" 5321 5322#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5323msgid "Drag the blocks to change their position." 5324msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5325 5326#. I18N: Location of an LDS church temple 5327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5328msgid "Draper, Utah, United States" 5329msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5330 5331#. I18N: The second day in the French republican calendar 5332#: app/Date/FrenchDate.php:289 5333msgid "Duodi" 5334msgstr "Duodi" 5335 5336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286 5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5338#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5339#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5340msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5341msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5342 5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 5345#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5346#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5347msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5348msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5349 5350#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5351msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5352msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5353 5354#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5355msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5356msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5357 5358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5361#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5362msgid "Earliest birth" 5363msgstr "Première naissance" 5364 5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5368#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5369msgid "Earliest death" 5370msgstr "Premier décès" 5371 5372#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5373msgid "Earliest divorce" 5374msgstr "Premier divorce" 5375 5376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5377msgid "Earliest marriage" 5378msgstr "Premier mariage" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5382msgid "Ecuador" 5383msgstr "Équateur" 5384 5385#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751 5386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168 5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169 5388#: resources/views/admin/locations.phtml:44 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:96 5390#: resources/views/admin/locations.phtml:99 5391#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 5392#: resources/views/admin/users.phtml:18 5393#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5395#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5396#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5397#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5400#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5401#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103 5402msgid "Edit" 5403msgstr "Modifier" 5404 5405#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166 5406#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5407msgid "Edit a media file" 5408msgstr "Modifier un fichier média" 5409 5410#. I18N: Options for editing 5411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 5412msgid "Edit preferences" 5413msgstr "Modifier les préférences" 5414 5415#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5416msgid "Edit the FAQ" 5417msgstr "Modifier la FAQ" 5418 5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 5421#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5422#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5423msgid "Edit the gender" 5424msgstr "Modifier le sexe" 5425 5426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5427#: resources/views/individual-name.phtml:81 5428#: resources/views/individual-name.phtml:83 5429msgid "Edit the name" 5430msgstr "Modifier le nom" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5434#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345 5436#: resources/views/family-page-menu.phtml:62 5437#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5438#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5440#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5441#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5442#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5443#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5444msgid "Edit the raw GEDCOM" 5445msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5446 5447#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5448msgid "Edit the shared note" 5449msgstr "Modifier la note partagée" 5450 5451#: app/Module/StoriesModule.php:308 5452#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5453msgid "Edit the story" 5454msgstr "Modifier l’histoire" 5455 5456#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5457msgid "Edit the user" 5458msgstr "Modifier l’utilisateur" 5459 5460#: app/Services/TreeService.php:203 5461msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5462msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5463 5464#. I18N: A restriction on editing data 5465#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5466msgid "Editing restriction" 5467msgstr "Restriction de modifications" 5468 5469#. I18N: Listbox entry; name of a role 5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431 5471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5473#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5474msgid "Editor" 5475msgstr "Éditeur" 5476 5477#. I18N: Location of an LDS church temple 5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5479msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5480msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5481 5482#. I18N: gedcom tag EDUC 5483#: app/GedcomTag.php:670 5484msgid "Education" 5485msgstr "Études" 5486 5487#. I18N: Name of a country or state 5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5489msgid "Egypt" 5490msgstr "Égypte" 5491 5492#. I18N: Name of a country or state 5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5494msgid "El Salvador" 5495msgstr "Salvador" 5496 5497#. I18N: Type of media object 5498#: app/GedcomTag.php:1551 5499msgid "Electronic" 5500msgstr "Électronique" 5501 5502#. I18N: a month in the Jewish calendar 5503#: app/Date/JewishDate.php:202 5504msgctxt "GENITIVE" 5505msgid "Elul" 5506msgstr "Eloul" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:306 5510msgctxt "INSTRUMENTAL" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "Eloul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:254 5516msgctxt "LOCATIVE" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Eloul" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:150 5522msgctxt "NOMINATIVE" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "Eloul" 5525 5526#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5527msgid "Email" 5528msgstr "Courriel" 5529 5530#. I18N: gedcom tag EMAIL 5531#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5532#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098 5533#: app/Module/UserMessagesModule.php:184 5534#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5536#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5537#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5538#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5539#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5540#: resources/views/register-page.phtml:46 5541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5542msgid "Email address" 5543msgstr "Adresse courriel" 5544 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5546msgid "Email verified" 5547msgstr "Courriel vérifié" 5548 5549#. I18N: gedcom tag EMIG 5550#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198 5551msgid "Emigration" 5552msgstr "Émigration" 5553 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5555msgid "Employee" 5556msgstr "Employé(e)" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5559msgctxt "FEMALE" 5560msgid "Employee" 5561msgstr "Employée" 5562 5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5564msgctxt "MALE" 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Employé" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868 5569#: app/GedcomTag.php:943 5570msgid "Employer" 5571msgstr "Employeur" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5574msgctxt "FEMALE" 5575msgid "Employer" 5576msgstr "Employeur" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5579msgctxt "MALE" 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Employeur" 5582 5583#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 5584msgid "Empty the clippings cart" 5585msgstr "Vider le panier" 5586 5587#: resources/views/admin/components.phtml:40 5588#: resources/views/admin/components.phtml:80 5589#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5590msgid "Enabled" 5591msgstr "Activé" 5592 5593#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5595msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5596msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5597 5598#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5599msgid "End year" 5600msgstr "Année fin" 5601 5602#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5603msgid "Ending range of change dates" 5604msgstr "Date maximale des modifications" 5605 5606#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5608msgid "Endowment House" 5609msgstr "Chambre de dotation" 5610 5611#. I18N: gedcom tag ENGA 5612#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5613msgid "Engagement" 5614msgstr "Fiançailles" 5615 5616#. I18N: Name of a country or state 5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5618msgid "England" 5619msgstr "Angleterre" 5620 5621#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5622msgid "Enter an optional note about this favorite" 5623msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5624 5625#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5626msgid "Entire record" 5627msgstr "Enregistrement complet" 5628 5629#. I18N: Name of a country or state 5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5631msgid "Equatorial Guinea" 5632msgstr "Guinée équatoriale" 5633 5634#. I18N: Name of a country or state 5635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5636msgid "Eritrea" 5637msgstr "Érythrée" 5638 5639#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 5640#, php-format 5641msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5642msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5643 5644#: app/Date/JalaliDate.php:270 5645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5646msgid "Esf" 5647msgstr "Esf" 5648 5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5650#: app/Date/JalaliDate.php:147 5651msgctxt "GENITIVE" 5652msgid "Esfand" 5653msgstr "Esfand" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:237 5657msgctxt "INSTRUMENTAL" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:192 5663msgctxt "LOCATIVE" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:102 5669msgctxt "NOMINATIVE" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: A configuration setting 5674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 5675msgid "Estimated dates for birth and death" 5676msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5677 5678#. I18N: Name of a country or state 5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5680msgid "Estonia" 5681msgstr "Estonie" 5682 5683#. I18N: Name of a country or state 5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5685msgid "Ethiopia" 5686msgstr "Éthiopie" 5687 5688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 5689msgid "Europe" 5690msgstr "Europe" 5691 5692#. I18N: gedcom tag EVEN 5693#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5697msgid "Event" 5698msgstr "Évènement" 5699 5700#: resources/views/calendar-page.phtml:172 5701#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5702#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5703#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5704#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5705#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5706msgid "Events" 5707msgstr "Évènements" 5708 5709#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5710msgid "Events in countries" 5711msgstr "Évènements par pays" 5712 5713#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 5714msgid "Events of close relatives" 5715msgstr "Événements de la famille proche" 5716 5717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5718msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5719msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5720 5721#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 5722msgid "Exact" 5723msgstr "Exact" 5724 5725#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 5726msgid "Exact date" 5727msgstr "Date exacte" 5728 5729#: app/Module/IndividualListModule.php:352 5730#, php-format 5731msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5732msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5733 5734#: resources/views/admin/media.phtml:70 5735msgid "Exclude subfolders" 5736msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5737 5738#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5739#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5740msgid "Excluded from this submission" 5741msgstr "Exclure de cette requête" 5742 5743#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5744#: resources/views/register-page.phtml:87 5745msgid "Explain why you are requesting an account." 5746msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5747 5748#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5749msgid "Export" 5750msgstr "Exporter" 5751 5752#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5753msgid "Export a GEDCOM file" 5754msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5755 5756#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 5757msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5758msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5759 5760#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5761msgid "Export preferences" 5762msgstr "Exporter les préférences" 5763 5764#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 5766msgid "Extend privacy to dead individuals" 5767msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5768 5769#. I18N: “External files” are stored on other computers 5770#: resources/views/admin/media.phtml:40 5771msgid "External files" 5772msgstr "Les fichiers externes" 5773 5774#: resources/views/admin/media.phtml:74 5775msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5776msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5777 5778#. I18N: Name of a module/sidebar 5779#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5780msgid "Extra information" 5781msgstr "Informations supplémentaires" 5782 5783#. I18N: gedcom tag _EYEC 5784#: app/GedcomTag.php:1101 5785msgid "Eye color" 5786msgstr "Couleur des yeux" 5787 5788#. I18N: Name of a theme. 5789#: app/Module/FabTheme.php:39 5790msgid "F.A.B." 5791msgstr "F.A.B." 5792 5793#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5795msgid "FAQ" 5796msgstr "Foire Aux Questions" 5797 5798#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5799#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 5800msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5801msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5802 5803#. I18N: gedcom tag FACT 5804#: app/GedcomTag.php:712 5805msgid "Fact" 5806msgstr "Fait" 5807 5808#: app/GedcomTag.php:1103 5809msgid "Fact 1" 5810msgstr "Fait 1" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1121 5813msgid "Fact 10" 5814msgstr "Fait 10" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1123 5817msgid "Fact 11" 5818msgstr "Fait 11" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1125 5821msgid "Fact 12" 5822msgstr "Fait 12" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1127 5825msgid "Fact 13" 5826msgstr "Fait 13" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1105 5829msgid "Fact 2" 5830msgstr "Fait 2" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1107 5833msgid "Fact 3" 5834msgstr "Fait 3" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1109 5837msgid "Fact 4" 5838msgstr "Fait 4" 5839 5840#: app/GedcomTag.php:1111 5841msgid "Fact 5" 5842msgstr "Fait 5" 5843 5844#: app/GedcomTag.php:1113 5845msgid "Fact 6" 5846msgstr "Fait 6" 5847 5848#: app/GedcomTag.php:1115 5849msgid "Fact 7" 5850msgstr "Fait 7" 5851 5852#: app/GedcomTag.php:1117 5853msgid "Fact 8" 5854msgstr "Fait 8" 5855 5856#: app/GedcomTag.php:1119 5857msgid "Fact 9" 5858msgstr "Fait 9" 5859 5860#. I18N: A configuration setting 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5862msgid "Fact icons" 5863msgstr "Icônes d’information" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5866#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 5867msgid "Fact or event" 5868msgstr "Fait ou événement" 5869 5870#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 5872#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5873#: resources/views/admin/locations.phtml:45 5874#: resources/views/family-page.phtml:44 5875#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5878msgid "Facts and events" 5879msgstr "Faits et événements" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 5882msgid "Facts for family records" 5883msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647 5886msgid "Facts for individual records" 5887msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 5890msgid "Facts for new families" 5891msgstr "Faits pour la création de familles" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5894msgid "Facts for new individuals" 5895msgstr "Faits pour la création d’individus" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 5898msgid "Facts for repository records" 5899msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 5902msgid "Facts for source records" 5903msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5904 5905#. I18N: Name of a country or state 5906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5907msgid "Falkland Islands" 5908msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5909 5910#. I18N: Name of a module/list 5911#. I18N: Name of a module 5912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 5913#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 5914#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5915#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182 5920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 5921#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 5922#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5923#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5924#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5925#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5926#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5927#: resources/views/media-page.phtml:66 5928#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5931#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5932#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5933#: resources/views/note-page.phtml:72 5934#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5935#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54 5936#: resources/views/submitter-page.phtml:53 5937#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5939msgid "Families" 5940msgstr "Familles" 5941 5942#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5943#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5944msgid "Families with sources" 5945msgstr "Familles avec sources" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAM 5948#. I18N: Name of a module/report 5949#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 5951#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5952#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16 5953#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5954#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 5955#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5956#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5957#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 5958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5963msgid "Family" 5964msgstr "Famille" 5965 5966#. I18N: gedcom tag FAMC 5967#: app/GedcomTag.php:720 5968msgid "Family as a child" 5969msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMS 5972#: app/GedcomTag.php:726 5973msgid "Family as a spouse" 5974msgstr "Famille en tant que conjoint" 5975 5976#. I18N: Name of a module/chart 5977#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5978msgid "Family book" 5979msgstr "Livret de famille" 5980 5981#. I18N: %s is an individual’s name 5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5983#, php-format 5984msgid "Family book of %s" 5985msgstr "Livret de famille de %s" 5986 5987#. I18N: gedcom tag FAMF 5988#: app/GedcomTag.php:723 5989msgid "Family file" 5990msgstr "Fichier sur la famille" 5991 5992#. I18N: Name of a module/sidebar 5993#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5994msgid "Family navigator" 5995msgstr "Navigateur familial" 5996 5997#. I18N: Description of the “News” module 5998#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 5999msgid "Family news and site announcements." 6000msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6001 6002#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6003#, php-format 6004msgid "Family of %s" 6005msgstr "Famille de %s" 6006 6007#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74 6008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121 6009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271 6010#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6013#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6015#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24 6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 6018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 6019#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17 6020msgid "Family tree" 6021msgstr "Arbre généalogique" 6022 6023#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438 6025msgid "Family tree clippings cart" 6026msgstr "Panier" 6027 6028#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6030msgid "Family tree title" 6031msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6032 6033#. I18N: Name of a module 6034#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 6037#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6039msgid "Family trees" 6040msgstr "Arbres généalogiques" 6041 6042#. I18N: %s is the spouse name 6043#: app/Individual.php:994 6044#, php-format 6045msgid "Family with %s" 6046msgstr "Famille avec %s" 6047 6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924 6049msgid "Family with adoptive parents" 6050msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6051 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925 6053msgid "Family with foster parents" 6054msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6055 6056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6058msgid "Family with husband" 6059msgstr "Famille avec l’époux" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6062#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977 6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6065msgid "Family with parents" 6066msgstr "Famille avec les parents" 6067 6068#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929 6070msgid "Family with rada parents" 6071msgstr "Famille avec parents rada" 6072 6073#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927 6075msgid "Family with sealing parents" 6076msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6077 6078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6079msgid "Family with spouse" 6080msgstr "Famille avec le conjoint" 6081 6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6085msgid "Family with the most children" 6086msgstr "Record du nombre d’enfants" 6087 6088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6090msgid "Family with wife" 6091msgstr "Famille avec l’épouse" 6092 6093#. I18N: Name of a module/chart 6094#: app/Module/FanChartModule.php:119 6095msgid "Fan chart" 6096msgstr "Roue" 6097 6098#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6099#: app/Module/FanChartModule.php:165 6100#, php-format 6101msgid "Fan chart of %s" 6102msgstr "Roue de %s" 6103 6104#: app/Date/JalaliDate.php:259 6105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6106msgid "Far" 6107msgstr "Far" 6108 6109#. I18N: Name of a country or state 6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6111msgid "Faroe Islands" 6112msgstr "Îles Féroé" 6113 6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6115#: app/Date/JalaliDate.php:125 6116msgctxt "GENITIVE" 6117msgid "Farvardin" 6118msgstr "Farvardin" 6119 6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:215 6122msgctxt "INSTRUMENTAL" 6123msgid "Farvardin" 6124msgstr "Farvardin" 6125 6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:170 6128msgctxt "LOCATIVE" 6129msgid "Farvardin" 6130msgstr "Farvardin" 6131 6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6133#: app/Date/JalaliDate.php:80 6134msgctxt "NOMINATIVE" 6135msgid "Farvardin" 6136msgstr "Farvardin" 6137 6138#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 6139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6145msgid "Father" 6146msgstr "Père" 6147 6148#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6149#, php-format 6150msgid "Father: %s" 6151msgstr "Père : %s" 6152 6153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 6154msgid "Father’s age" 6155msgstr "Âge du père" 6156 6157#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6158#: app/Individual.php:955 6159#, php-format 6160msgid "Father’s family with %s" 6161msgstr "La famille du père avec %s" 6162 6163#. I18N: A step-family. 6164#: app/Individual.php:959 6165msgid "Father’s family with an unknown individual" 6166msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6167 6168#. I18N: Name of a module 6169#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6170#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6171msgid "Favorites" 6172msgstr "Favoris" 6173 6174#. I18N: gedcom tag FAX 6175#: app/GedcomTag.php:729 6176msgid "Fax" 6177msgstr "Fax" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6180msgctxt "Abbreviation for February" 6181msgid "Feb" 6182msgstr "fév" 6183 6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6185msgctxt "GENITIVE" 6186msgid "February" 6187msgstr "février" 6188 6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6190msgctxt "INSTRUMENTAL" 6191msgid "February" 6192msgstr "février" 6193 6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6195msgctxt "LOCATIVE" 6196msgid "February" 6197msgstr "février" 6198 6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 6201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6202msgctxt "NOMINATIVE" 6203msgid "February" 6204msgstr "février" 6205 6206#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6207#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6208msgid "Female" 6209msgstr "Féminin" 6210 6211#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6212#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6214#: resources/views/calendar-page.phtml:153 6215#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 6216#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 6218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6223#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6224#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6225#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6226#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6227#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6228msgid "Females" 6229msgstr "Femmes" 6230 6231#. I18N: Name of a country or state 6232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6233msgid "Fiji" 6234msgstr "Fidji" 6235 6236#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 6237msgid "File size" 6238msgstr "Taille du fichier" 6239 6240#: app/Functions/Functions.php:45 6241msgid "File successfully uploaded" 6242msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6243 6244#. I18N: gedcom tag FILE 6245#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355 6246msgid "Filename" 6247msgstr "Nom du fichier" 6248 6249#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6250#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 6251msgid "Filename on server" 6252msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6253 6254#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449 6255#, php-format 6256msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6257msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6258 6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6260#, php-format 6261msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6262msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6263 6264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777 6265msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6266msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6267 6268#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6269#, php-format 6270msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6271msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6272 6273#: resources/views/calendar-page.phtml:117 6274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6275msgid "Filter" 6276msgstr "Filtre" 6277 6278#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6279msgid "Find a source" 6280msgstr "Rechercher une source" 6281 6282#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6284#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6286msgid "Find a special character" 6287msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6288 6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709 6290msgid "Find all possible relationships" 6291msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6294msgid "Find any relationship" 6295msgstr "Trouver une relation de parenté" 6296 6297#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6298#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6299msgid "Find duplicates" 6300msgstr "Rechercher les doublons" 6301 6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6303msgid "Find other relationships" 6304msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6305 6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6307#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6308msgid "Find relationships via ancestors" 6309msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6310 6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6312#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6313msgid "Find the closest relationships" 6314msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6315 6316#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6317#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6318msgid "Find unrelated individuals" 6319msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6320 6321#. I18N: Name of a country or state 6322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6323msgid "Finland" 6324msgstr "Finlande" 6325 6326#. I18N: gedcom tag FCOM 6327#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6328msgid "First communion" 6329msgstr "Première communion" 6330 6331#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6332msgid "First event" 6333msgstr "Premier évènement" 6334 6335#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37 6336msgid "First record" 6337msgstr "Premier enregistrement" 6338 6339#. I18N: Name of a module 6340#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6341msgid "Fix name slashes and spaces" 6342msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6343 6344#: resources/views/admin/locations.phtml:42 6345msgid "Flag" 6346msgstr "Drapeau" 6347 6348#: resources/views/admin/locations.phtml:90 6349#, php-format 6350msgid "Flag of %s" 6351msgstr "Drapeau de %s" 6352 6353#. I18N: Name of a country or state 6354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6355msgid "Flanders" 6356msgstr "Flandress" 6357 6358#. I18N: a month in the French republican calendar 6359#: app/Date/FrenchDate.php:149 6360msgctxt "GENITIVE" 6361msgid "Floreal" 6362msgstr "floréal" 6363 6364#. I18N: a month in the French republican calendar 6365#: app/Date/FrenchDate.php:243 6366msgctxt "INSTRUMENTAL" 6367msgid "Floreal" 6368msgstr "floréal" 6369 6370#. I18N: a month in the French republican calendar 6371#: app/Date/FrenchDate.php:196 6372msgctxt "LOCATIVE" 6373msgid "Floreal" 6374msgstr "floréal" 6375 6376#. I18N: a month in the French republican calendar 6377#: app/Date/FrenchDate.php:102 6378msgctxt "NOMINATIVE" 6379msgid "Floreal" 6380msgstr "floréal" 6381 6382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40 6384msgid "Folder" 6385msgstr "Répertoire" 6386 6387#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6388msgid "Folder name on server" 6389msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6390 6391#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6392#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6393msgid "Follow this link to verify your email address." 6394msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6395 6396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6399#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6400#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6401#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6412msgid "Font" 6413msgstr "Police" 6414 6415#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6417msgid "Footer" 6418msgstr "Pied de page" 6419 6420#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6422#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6424msgid "Footers" 6425msgstr "Pieds de pages" 6426 6427#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6428#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6429#, php-format 6430msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6431msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6432 6433#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6434msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6435msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6436 6437#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6438msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6439msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6440 6441#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6442#, php-format 6443msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6444msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6447#, php-format 6448msgid "For technical support and information contact %s." 6449msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6452#, php-format 6453msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6454msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6455 6456#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6457#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6458msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6459msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6460 6461#: resources/views/login-page.phtml:60 6462#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6463msgid "Forgot password?" 6464msgstr "Mot de passe oublié ?" 6465 6466#. I18N: gedcom tag FORM 6467#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18 6468#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6469#: resources/views/help/date.phtml:132 6470#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6471msgid "Format" 6472msgstr "Format" 6473 6474#. I18N: A configuration setting 6475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6476msgid "Format text and notes" 6477msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6478 6479#. I18N: Location of an LDS church temple 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6481msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6482msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6483 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6485msgctxt "Female pedigree" 6486msgid "Foster" 6487msgstr "En nourrice" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6490msgctxt "Male pedigree" 6491msgid "Foster" 6492msgstr "En nourrice" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6495msgctxt "Pedigree" 6496msgid "Foster" 6497msgstr "En nourrice" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6500msgid "Foster child" 6501msgstr "Enfant en nourrice" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6504msgid "Foster father" 6505msgstr "Père nourricier" 6506 6507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6508msgid "Foster mother" 6509msgstr "Mère nourricière" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6513msgid "France" 6514msgstr "France" 6515 6516#. I18N: Location of an LDS church temple 6517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6518msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6519msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6520 6521#. I18N: Location of an LDS church temple 6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6523msgid "Freiburg, Germany" 6524msgstr "Freiburg, Allemagne" 6525 6526#. I18N: The French calendar 6527#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6528msgid "French" 6529msgstr "républicain français" 6530 6531#. I18N: Name of a country or state 6532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6533msgid "French Guiana" 6534msgstr "Guyane française" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6538msgid "French Polynesia" 6539msgstr "Polynésie française" 6540 6541#. I18N: Name of a country or state 6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6543msgid "French Southern Territories" 6544msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6545 6546#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6547#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6548#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 6549msgid "Frequently asked questions" 6550msgstr "Foire Aux Questions" 6551 6552#. I18N: Location of an LDS church temple 6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6554msgid "Fresno, California, United States" 6555msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6556 6557#. I18N: abbreviation for Friday 6558#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6559#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6560msgid "Fri" 6561msgstr "Ven" 6562 6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6564msgid "Friday" 6565msgstr "Vendredi" 6566 6567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6568msgid "Friend" 6569msgstr "Ami(e)" 6570 6571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6572msgctxt "FEMALE" 6573msgid "Friend" 6574msgstr "Amie" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6577msgctxt "MALE" 6578msgid "Friend" 6579msgstr "Ami" 6580 6581#. I18N: a month in the French republican calendar 6582#: app/Date/FrenchDate.php:139 6583msgctxt "GENITIVE" 6584msgid "Frimaire" 6585msgstr "frimaire" 6586 6587#. I18N: a month in the French republican calendar 6588#: app/Date/FrenchDate.php:233 6589msgctxt "INSTRUMENTAL" 6590msgid "Frimaire" 6591msgstr "frimaire" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:186 6595msgctxt "LOCATIVE" 6596msgid "Frimaire" 6597msgstr "frimaire" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:91 6601msgctxt "NOMINATIVE" 6602msgid "Frimaire" 6603msgstr "frimaire" 6604 6605#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6606#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6607#: resources/views/message-page.phtml:17 6608msgctxt "Email sender" 6609msgid "From" 6610msgstr "de" 6611 6612#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23 6613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6614msgctxt "Start of date range" 6615msgid "From" 6616msgstr "de" 6617 6618#. I18N: a month in the French republican calendar 6619#: app/Date/FrenchDate.php:157 6620msgctxt "GENITIVE" 6621msgid "Fructidor" 6622msgstr "fructidor" 6623 6624#. I18N: a month in the French republican calendar 6625#: app/Date/FrenchDate.php:251 6626msgctxt "INSTRUMENTAL" 6627msgid "Fructidor" 6628msgstr "fructidor" 6629 6630#. I18N: a month in the French republican calendar 6631#: app/Date/FrenchDate.php:204 6632msgctxt "LOCATIVE" 6633msgid "Fructidor" 6634msgstr "fructidor" 6635 6636#. I18N: a month in the French republican calendar 6637#: app/Date/FrenchDate.php:110 6638msgctxt "NOMINATIVE" 6639msgid "Fructidor" 6640msgstr "fructidor" 6641 6642#. I18N: Location of an LDS church temple 6643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6644msgid "Fukuoka, Japan" 6645msgstr "Fukuoka, Japon" 6646 6647#. I18N: gedcom tag _FNRL 6648#: app/GedcomTag.php:1130 6649msgid "Funeral" 6650msgstr "Funérailles" 6651 6652#. I18N: A configuration setting 6653#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15 6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 6655msgid "GEDCOM errors" 6656msgstr "Erreurs GEDCOM" 6657 6658#. I18N: gedcom tag GEDC 6659#. I18N: gedcom tag _GEDF 6660#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136 6661#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6662msgid "GEDCOM file" 6663msgstr "Fichier GEDCOM" 6664 6665#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 6666#: app/GedcomTag.php:1142 6667msgid "GOV identifier" 6668msgstr "" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6672msgid "Gabon" 6673msgstr "Gabon" 6674 6675#. I18N: Name of a country or state 6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6677msgid "Gambia" 6678msgstr "Gambie" 6679 6680#. I18N: gedcom tag SEX 6681#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29 6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6687msgid "Gender" 6688msgstr "Sexe" 6689 6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 6691msgid "Genealogy" 6692msgstr "Généalogie" 6693 6694#. I18N: A configuration setting 6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 6696msgid "Genealogy contact" 6697msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6698 6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6700#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6701msgid "Genealogy data" 6702msgstr "Données généalogiques" 6703 6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6706msgid "General" 6707msgstr "Général" 6708 6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6711msgid "General search" 6712msgstr "Recherche générale" 6713 6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6716msgid "Generate sitemap files for search engines." 6717msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6718 6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6721#, php-format 6722msgid "Generated by %s" 6723msgstr "Généré par %s" 6724 6725#: app/Module/BranchesListModule.php:504 6726msgid "Generation" 6727msgstr "Génération" 6728 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6731msgid "Generation " 6732msgstr "Génération " 6733 6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6745msgid "Generations" 6746msgstr "Générations" 6747 6748#. I18N: gedcom tag ANCE 6749#: app/GedcomTag.php:479 6750msgid "Generations of ancestors" 6751msgstr "Ancêtres d’un individu" 6752 6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 6755msgid "Geographic area" 6756msgstr "Zone géographique" 6757 6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154 6759#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77 6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 6762msgid "Geographic data" 6763msgstr "Données géographiques" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6767msgid "Georgia" 6768msgstr "Géorgie" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6772msgid "Germany" 6773msgstr "Allemagne" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:147 6777msgctxt "GENITIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:241 6783msgctxt "INSTRUMENTAL" 6784msgid "Germinal" 6785msgstr "germinal" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:194 6789msgctxt "LOCATIVE" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "germinal" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:100 6796msgctxt "NOMINATIVE" 6797msgid "Germinal" 6798msgstr "germinal" 6799 6800#. I18N: Name of a country or state 6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6802msgid "Ghana" 6803msgstr "Ghana" 6804 6805#. I18N: Name of a country or state 6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6807msgid "Gibraltar" 6808msgstr "Gibraltar" 6809 6810#. I18N: Location of an LDS church temple 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6813msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6814 6815#. I18N: Location of an LDS church temple 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6817msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6818msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6819 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6822msgid "Given name" 6823msgstr "Prénom" 6824 6825#. I18N: gedcom tag GIVN 6826#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 6827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 6828#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 6830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6832msgid "Given names" 6833msgstr "Prénom(s)" 6834 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6836msgid "Godchild" 6837msgstr "Filleul(e)" 6838 6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6840msgid "Goddaughter" 6841msgstr "Filleule" 6842 6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6844msgid "Godfather" 6845msgstr "Parrain" 6846 6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6848msgid "Godmother" 6849msgstr "Marraine" 6850 6851#. I18N: gedcom tag _GODP 6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139 6853msgid "Godparent" 6854msgstr "Parrain/marraine" 6855 6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6857msgid "Godson" 6858msgstr "Filleul" 6859 6860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453 6861msgid "Google Maps™" 6862msgstr "Google Maps™" 6863 6864#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6865msgid "Google™ analytics" 6866msgstr "" 6867 6868#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6869msgid "Google™ webmaster tools" 6870msgstr "Google™ Search Console" 6871 6872#. I18N: gedcom tag GRAD 6873#: app/GedcomTag.php:754 6874msgid "Graduation" 6875msgstr "Diplôme" 6876 6877#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6878msgid "Greatest age at death" 6879msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6880 6881#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6882msgid "Greatest age between siblings" 6883msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6887msgid "Greece" 6888msgstr "Grèce" 6889 6890#. I18N: The name of a colour-scheme 6891#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6892msgid "Green Beam" 6893msgstr "Vert laser" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6897msgid "Greenland" 6898msgstr "Groenland" 6899 6900#. I18N: The gregorian calendar 6901#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6902msgid "Gregorian" 6903msgstr "grégorien" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6907msgid "Grenada" 6908msgstr "Grenade" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6912msgid "Guadalajara, Mexico" 6913msgstr "Guadalajara, Mexique" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6917msgid "Guadeloupe" 6918msgstr "Guadeloupe" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6922msgid "Guam" 6923msgstr "Guam" 6924 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6926msgid "Guardian" 6927msgstr "Tuteur" 6928 6929#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6930msgctxt "FEMALE" 6931msgid "Guardian" 6932msgstr "Tutrice" 6933 6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6935msgctxt "MALE" 6936msgid "Guardian" 6937msgstr "Tuteur" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6941msgid "Guatemala" 6942msgstr "Guatemala" 6943 6944#. I18N: Location of an LDS church temple 6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6946msgid "Guatemala City, Guatemala" 6947msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6948 6949#. I18N: Location of an LDS church temple 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6951msgid "Guayaquil, Ecuador" 6952msgstr "Guayaquil, Equateur" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6956msgid "Guernsey" 6957msgstr "Guernesey" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6961msgid "Guinea" 6962msgstr "Guinée" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6966msgid "Guinea-Bissau" 6967msgstr "Guinée-Bissau" 6968 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6971msgid "Guyana" 6972msgstr "Guyana" 6973 6974#. I18N: Name of a module 6975#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6976msgid "HTML" 6977msgstr "Bloc HTML" 6978 6979#. I18N: gedcom tag _HAIR 6980#: app/GedcomTag.php:1145 6981msgid "Hair color" 6982msgstr "Couleur des cheveux" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6986msgid "Haiti" 6987msgstr "Haïti" 6988 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6991msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6992msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6996msgid "Hamilton, New Zealand" 6997msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7001msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7002msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7003 7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7005msgid "He " 7006msgstr "Il " 7007 7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287 7009msgid "He died" 7010msgstr "Il est décédé" 7011 7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7014msgid "He married" 7015msgstr "Il a épousé" 7016 7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7018msgid "He resided at" 7019msgstr "Il habitait à" 7020 7021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7022msgid "He was born" 7023msgstr "Il est né" 7024 7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337 7026msgid "He was buried" 7027msgstr "Il a été enterré" 7028 7029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7030msgid "He was christened" 7031msgstr "Il a été baptisé" 7032 7033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312 7034msgid "He was cremated" 7035msgstr "Il a été incinéré" 7036 7037#. I18N: gedcom tag HEAD 7038#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89 7039msgid "Header" 7040msgstr "En-tête" 7041 7042#. I18N: Name of a country or state 7043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7044msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7045msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7046 7047#. I18N: gedcom tag _HEB 7048#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7049msgid "Hebrew" 7050msgstr "Hébreu" 7051 7052#. I18N: gedcom tag _HNM 7053#: app/GedcomTag.php:1154 7054msgid "Hebrew name" 7055msgstr "Nom hébreu" 7056 7057#. I18N: gedcom tag _HEIG 7058#: app/GedcomTag.php:1151 7059msgid "Height" 7060msgstr "Hauteur" 7061 7062#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7063#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7064#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7065#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7066#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7067#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7068#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7069#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7070#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7071#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7073#, php-format 7074msgid "Hello %s…" 7075msgstr "Bonjour %s …" 7076 7077#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7078#, php-format 7079msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7080msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7081 7082#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7083#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7084#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7085#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7086msgid "Hello administrator…" 7087msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7088 7089#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7 7090#: resources/views/help/link.phtml:9 7091msgid "Help" 7092msgstr "Aide" 7093 7094#. I18N: Location of an LDS church temple 7095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7096msgid "Helsinki, Finland" 7097msgstr "Helsinki, Finlande" 7098 7099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7100#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7101#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7104#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7105#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7112#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7114#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7115msgctxt "font name" 7116msgid "Helvetica" 7117msgstr "Helvetica" 7118 7119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7120msgid "Her occupation was" 7121msgstr "Son métier était" 7122 7123#. I18N: Location of an LDS church temple 7124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7125msgid "Hermosillo, Mexico" 7126msgstr "Hermosillo, Mexique" 7127 7128#. I18N: a month in the Jewish calendar 7129#: app/Date/JewishDate.php:180 7130msgctxt "GENITIVE" 7131msgid "Heshvan" 7132msgstr "Heshvan" 7133 7134#. I18N: a month in the Jewish calendar 7135#: app/Date/JewishDate.php:284 7136msgctxt "INSTRUMENTAL" 7137msgid "Heshvan" 7138msgstr "Heshvan" 7139 7140#. I18N: a month in the Jewish calendar 7141#: app/Date/JewishDate.php:232 7142msgctxt "LOCATIVE" 7143msgid "Heshvan" 7144msgstr "Heshvan" 7145 7146#. I18N: a month in the Jewish calendar 7147#: app/Date/JewishDate.php:128 7148msgctxt "NOMINATIVE" 7149msgid "Heshvan" 7150msgstr "Heshvan" 7151 7152#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494 7153#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7154#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 7156msgid "Hide from everyone" 7157msgstr "Masquer à tout le monde" 7158 7159#: resources/views/admin/locations.phtml:31 7160msgid "Hide unused locations" 7161msgstr "" 7162 7163#. I18N: gedcom tag _PRIM 7164#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7166msgid "Highlighted image" 7167msgstr "Image principale" 7168 7169#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7170#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7171msgid "Hijri" 7172msgstr "hégirien (musulman)" 7173 7174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7175msgid "His occupation was" 7176msgstr "Son métier était" 7177 7178#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 7180#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7181#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7184#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23 7185msgid "Historic events" 7186msgstr "Événements historiques" 7187 7188#. I18N: Name of a module 7189#. I18N: A configuration setting 7190#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7192msgid "Hit counters" 7193msgstr "Compteurs de visites" 7194 7195#. I18N: gedcom tag _HOL 7196#: app/GedcomTag.php:1157 7197msgid "Holocaust" 7198msgstr "Holocauste" 7199 7200#. I18N: Name of a module 7201#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7203#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7204#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7205msgid "Home page" 7206msgstr "Accueil" 7207 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7210msgid "Honduras" 7211msgstr "Honduras" 7212 7213#. I18N: Location of an LDS church temple 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7217msgid "Hong Kong" 7218msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7219 7220#. I18N: Name of a module/chart 7221#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273 7222#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7223msgid "Hourglass chart" 7224msgstr "Sablier" 7225 7226#. I18N: %s is an individual’s name 7227#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7228#, php-format 7229msgid "Hourglass chart of %s" 7230msgstr "Sablier de %s" 7231 7232#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7233msgid "Household" 7234msgstr "Maisonnée" 7235 7236#. I18N: Location of an LDS church temple 7237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7238msgid "Houston, Texas, United States" 7239msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7240 7241#. I18N: Configuration option 7242#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 7243msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7244msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7245 7246#. I18N: Name of a country or state 7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7248msgid "Hungary" 7249msgstr "Hongrie" 7250 7251#. I18N: gedcom tag HUSB 7252#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760 7253#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7254#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19 7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 7256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7257#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7267msgid "Husband" 7268msgstr "Époux" 7269 7270#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7271msgid "Husband’s age" 7272msgstr "Âge du mari" 7273 7274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7276msgid "IP address" 7277msgstr "Adresse IP" 7278 7279#. I18N: Name of a country or state 7280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7281msgid "Iceland" 7282msgstr "Islande" 7283 7284#: app/SurnameTradition.php:97 7285msgctxt "Surname tradition" 7286msgid "Icelandic" 7287msgstr "Islandais" 7288 7289#. I18N: Location of an LDS church temple 7290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7291msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7292msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7293 7294#. I18N: gedcom tag IDNO 7295#: app/GedcomTag.php:763 7296msgid "Identification number" 7297msgstr "Numéro d’identification" 7298 7299#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7300msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7301msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7302 7303#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7305msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7306msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7307 7308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7309msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7310msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7311 7312#: resources/views/help/name.phtml:22 7313#, php-format 7314msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7315msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7316 7317#: resources/views/help/name.phtml:19 7318#, php-format 7319msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7320msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7321 7322#: resources/views/help/name.phtml:28 7323#, php-format 7324msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7325msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7326 7327#: resources/views/help/name.phtml:25 7328#, php-format 7329msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7330msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7331 7332#: resources/views/help/name.phtml:16 7333#, php-format 7334msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7335msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7336 7337#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7338msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7339msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7340 7341#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7342msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7343msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7344 7345#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75 7347msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7348msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7349 7350#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230 7352msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7353msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7354 7355#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7357msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7358msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7359 7360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7361msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7362msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7363 7364#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7365msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7366msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7367 7368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7369msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7370msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7371 7372#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7373msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7374msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7375 7376#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7377#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7378msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7379msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7380 7381#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7382#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7383msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7384msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7385 7386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 7387msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7388msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7389 7390#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7391msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7392msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7393 7394#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7395msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7396msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7397 7398#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 7400msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7401msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7402 7403#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 7405msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7406msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7407 7408#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7409msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7410msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7411 7412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7413msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7414msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7415 7416#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370 7417msgid "Image dimensions" 7418msgstr "Dimensions de l’image" 7419 7420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 7421msgid "Images without watermarks" 7422msgstr "Images sans filigrane" 7423 7424#. I18N: gedcom tag IMMI 7425#: app/GedcomTag.php:766 7426msgid "Immigration" 7427msgstr "Immigration" 7428 7429#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67 7430#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7431msgid "Import" 7432msgstr "Importer" 7433 7434#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 7435msgid "Import a GEDCOM file" 7436msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7437 7438#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 7440msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7441msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7442 7443#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467 7444msgid "Import geographic data" 7445msgstr "Importer les données géographiques" 7446 7447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7448msgid "Import preferences" 7449msgstr "Importer les préférences" 7450 7451#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7452#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7453msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7454msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7455 7456#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7457msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7458msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7459 7460#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7461msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7462msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7463 7464#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 7466msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7467msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7468 7469#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116 7471msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7472msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7473 7474#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 7475msgid "In this month…" 7476msgstr "Ce mois-là…" 7477 7478#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 7479msgid "In this year…" 7480msgstr "Cette année-là…" 7481 7482#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7483#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7484msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7485msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7486 7487#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7488msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7489msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7490 7491#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7492msgid "Include aliases" 7493msgstr "Inclure les alias" 7494 7495#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7496msgid "Include associates" 7497msgstr "Inclure les personnes associées" 7498 7499#: app/Module/IndividualListModule.php:358 7500#, php-format 7501msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7502msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7503 7504#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7505msgid "Include media (automatically zips files)" 7506msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7507 7508#. I18N: Label for check-box 7509#: resources/views/admin/media.phtml:65 7510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 7511msgid "Include subfolders" 7512msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7513 7514#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7515msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7516msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7517 7518#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7519msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7520msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7521 7522#. I18N: Label for a configuration option 7523#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7524msgid "Include the individual’s immediate family" 7525msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7526 7527#. I18N: Name of a country or state 7528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7529msgid "India" 7530msgstr "Inde" 7531 7532#. I18N: Location of an LDS church temple 7533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7534msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7535msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7536 7537#. I18N: gedcom tag INDI 7538#. I18N: Name of a module/report 7539#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7540#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 7542#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7543#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7544#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7545#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7546#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7547#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7553#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7555#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7556#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 7559#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 7560#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23 7561#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7563#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7573msgid "Individual" 7574msgstr "Individu" 7575 7576#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7577msgid "Individual 1" 7578msgstr "Personne 1" 7579 7580#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7581msgid "Individual 2" 7582msgstr "Personne 2" 7583 7584#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7585msgid "Individual distribution chart" 7586msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7587 7588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 7589msgid "Individual page" 7590msgstr "Page individuelle" 7591 7592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408 7593msgid "Individual pages" 7594msgstr "Pages individuelles" 7595 7596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7597#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7598msgid "Individual record" 7599msgstr "Enregistrement indivuel" 7600 7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7604msgid "Individual who lived the longest" 7605msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7606 7607#. I18N: Name of a module/list 7608#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7609#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 7610#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7611#: app/Module/IndividualListModule.php:100 7612#: app/Module/IndividualListModule.php:323 7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181 7619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 7620#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 7621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7622#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7623#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7624#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7625#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7626#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7627#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7628#: resources/views/media-page.phtml:59 7629#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7632#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7633#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7635#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 7638#: resources/views/note-page.phtml:65 7639#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7640#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47 7641#: resources/views/submitter-page.phtml:46 7642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7644msgid "Individuals" 7645msgstr "Individus" 7646 7647#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7648#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7649msgid "Individuals with sources" 7650msgstr "Individus avec sources" 7651 7652#: app/Module/IndividualListModule.php:421 7653#, php-format 7654msgid "Individuals with surname %s" 7655msgstr "Individus portant le nom %s" 7656 7657#. I18N: Name of a country or state 7658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7659msgid "Indonesia" 7660msgstr "Indonésie" 7661 7662#. I18N: gedcom tag INFL 7663#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 7664#: app/GedcomTag.php:776 7665msgid "Infant" 7666msgstr "Nourrisson" 7667 7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7669msgid "Informant" 7670msgstr "Déclarant" 7671 7672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7673msgctxt "FEMALE" 7674msgid "Informant" 7675msgstr "Déclarant" 7676 7677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7678msgctxt "MALE" 7679msgid "Informant" 7680msgstr "Déclarant" 7681 7682#. I18N: Name of a module 7683#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274 7684#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7685msgid "Interactive tree" 7686msgstr "Arbre interactif" 7687 7688#. I18N: %s is an individual’s name 7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 7690#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 7691#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 7692#, php-format 7693msgid "Interactive tree of %s" 7694msgstr "Arbre interactif de %s" 7695 7696#. I18N: gedcom tag _INTE 7697#: app/GedcomTag.php:1161 7698msgid "Interment" 7699msgstr "" 7700 7701#: app/Services/MessageService.php:226 7702msgid "Internal messaging" 7703msgstr "Messagerie interne" 7704 7705#: app/Services/MessageService.php:227 7706msgid "Internal messaging with emails" 7707msgstr "Messagerie interne par courriel" 7708 7709#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 7710msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7711msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7712 7713#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7714msgid "Invalid GEDCOM record" 7715msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7716 7717#: app/Date.php:383 7718msgid "Invalid date" 7719msgstr "Date non valide" 7720 7721#. I18N: Name of a country or state 7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7723msgid "Iran" 7724msgstr "Iran (République islamique d’)" 7725 7726#. I18N: Name of a country or state 7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7728msgid "Iraq" 7729msgstr "Irak" 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7733msgid "Ireland" 7734msgstr "Irlande" 7735 7736#. I18N: Name of a country or state 7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7738msgid "Isle of Man" 7739msgstr "Île de Man" 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7743msgid "Israel" 7744msgstr "Israël" 7745 7746#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7747msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7748msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7749 7750#. I18N: Name of a country or state 7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7752msgid "Italy" 7753msgstr "Italie" 7754 7755#. I18N: a month in the Jewish calendar 7756#: app/Date/JewishDate.php:194 7757msgctxt "GENITIVE" 7758msgid "Iyar" 7759msgstr "Iyar" 7760 7761#. I18N: a month in the Jewish calendar 7762#: app/Date/JewishDate.php:298 7763msgctxt "INSTRUMENTAL" 7764msgid "Iyar" 7765msgstr "Iyar" 7766 7767#. I18N: a month in the Jewish calendar 7768#: app/Date/JewishDate.php:246 7769msgctxt "LOCATIVE" 7770msgid "Iyar" 7771msgstr "Iyar" 7772 7773#. I18N: a month in the Jewish calendar 7774#: app/Date/JewishDate.php:142 7775msgctxt "NOMINATIVE" 7776msgid "Iyar" 7777msgstr "Iyar" 7778 7779#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7780#: app/Date.php:242 7781msgid "Jalali" 7782msgstr "persan" 7783 7784#. I18N: Name of a country or state 7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7786msgid "Jamaica" 7787msgstr "Jamaïque" 7788 7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7790msgctxt "Abbreviation for January" 7791msgid "Jan" 7792msgstr "jan" 7793 7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7795msgctxt "GENITIVE" 7796msgid "January" 7797msgstr "janvier" 7798 7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7800msgctxt "INSTRUMENTAL" 7801msgid "January" 7802msgstr "janvier" 7803 7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7805msgctxt "LOCATIVE" 7806msgid "January" 7807msgstr "janvier" 7808 7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7810#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 7811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7812msgctxt "NOMINATIVE" 7813msgid "January" 7814msgstr "janvier" 7815 7816#. I18N: Name of a country or state 7817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7818msgid "Japan" 7819msgstr "Japon" 7820 7821#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7822#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7823#: resources/views/help/date.phtml:155 7824msgid "Jewish" 7825msgstr "hébraïque" 7826 7827#. I18N: Location of an LDS church temple 7828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7829msgid "Johannesburg, South Africa" 7830msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7831 7832#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7833#: app/Services/TreeService.php:202 7834msgid "John /DOE/" 7835msgstr "Jean /DUPONT/" 7836 7837#. I18N: Name of a country or state 7838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7839msgid "Jordan" 7840msgstr "Jordanie" 7841 7842#. I18N: Location of an LDS church temple 7843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7844msgid "Jordan River, Utah, United States" 7845msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7846 7847#. I18N: Name of a module 7848#: app/Module/UserJournalModule.php:119 7849msgid "Journal" 7850msgstr "Journal" 7851 7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7853msgctxt "Abbreviation for July" 7854msgid "Jul" 7855msgstr "jul" 7856 7857#. I18N: The julian calendar 7858#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7859msgid "Julian" 7860msgstr "julien" 7861 7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7863msgctxt "GENITIVE" 7864msgid "July" 7865msgstr "juillet" 7866 7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7868msgctxt "INSTRUMENTAL" 7869msgid "July" 7870msgstr "juillet" 7871 7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7873msgctxt "LOCATIVE" 7874msgid "July" 7875msgstr "juillet" 7876 7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7879#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7880msgctxt "NOMINATIVE" 7881msgid "July" 7882msgstr "juillet" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7885#: app/Date/HijriDate.php:136 7886msgctxt "GENITIVE" 7887msgid "Jumada al-awwal" 7888msgstr "Jumada al-awwal" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7891#: app/Date/HijriDate.php:226 7892msgctxt "INSTRUMENTAL" 7893msgid "Jumada al-awwal" 7894msgstr "Jumada al-awwal" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7897#: app/Date/HijriDate.php:181 7898msgctxt "LOCATIVE" 7899msgid "Jumada al-awwal" 7900msgstr "Jumada al-awwal" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7903#: app/Date/HijriDate.php:91 7904msgctxt "NOMINATIVE" 7905msgid "Jumada al-awwal" 7906msgstr "Jumada al-awwal" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7909#: app/Date/HijriDate.php:138 7910msgctxt "GENITIVE" 7911msgid "Jumada al-thani" 7912msgstr "Jumada al-thani" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7915#: app/Date/HijriDate.php:228 7916msgctxt "INSTRUMENTAL" 7917msgid "Jumada al-thani" 7918msgstr "Jumada al-thani" 7919 7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7921#: app/Date/HijriDate.php:183 7922msgctxt "LOCATIVE" 7923msgid "Jumada al-thani" 7924msgstr "Jumada al-thani" 7925 7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7927#: app/Date/HijriDate.php:93 7928msgctxt "NOMINATIVE" 7929msgid "Jumada al-thani" 7930msgstr "Jumada al-thani" 7931 7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7933msgctxt "Abbreviation for June" 7934msgid "Jun" 7935msgstr "jun" 7936 7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7938msgctxt "GENITIVE" 7939msgid "June" 7940msgstr "juin" 7941 7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7943msgctxt "INSTRUMENTAL" 7944msgid "June" 7945msgstr "juin" 7946 7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7948msgctxt "LOCATIVE" 7949msgid "June" 7950msgstr "juin" 7951 7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 7954#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7955msgctxt "NOMINATIVE" 7956msgid "June" 7957msgstr "juin" 7958 7959#. I18N: Location of an LDS church temple 7960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7961msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7962msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7963 7964#. I18N: Name of a country or state 7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7966msgid "Kazakhstan" 7967msgstr "Kazakhstan" 7968 7969#. I18N: A configuration setting 7970#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 7971msgid "Keep media objects" 7972msgstr "Conserver les objets médias" 7973 7974#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7975msgid "Keep open" 7976msgstr "Garder ouvert" 7977 7978#. I18N: A configuration setting 7979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 7980#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75 7981#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 7982msgid "Keep the existing “last change” information" 7983msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7987msgid "Kenya" 7988msgstr "Kenya" 7989 7990#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7991msgid "Keyword examples" 7992msgstr "Exemples de mots-clés" 7993 7994#: app/Date/JalaliDate.php:261 7995msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7996msgid "Khor" 7997msgstr "Khor" 7998 7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8000#: app/Date/JalaliDate.php:129 8001msgctxt "GENITIVE" 8002msgid "Khordad" 8003msgstr "Khordad" 8004 8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8006#: app/Date/JalaliDate.php:219 8007msgctxt "INSTRUMENTAL" 8008msgid "Khordad" 8009msgstr "Khordad" 8010 8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8012#: app/Date/JalaliDate.php:174 8013msgctxt "LOCATIVE" 8014msgid "Khordad" 8015msgstr "Khordad" 8016 8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8018#: app/Date/JalaliDate.php:84 8019msgctxt "NOMINATIVE" 8020msgid "Khordad" 8021msgstr "Khordad" 8022 8023#. I18N: Location of an LDS church temple 8024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8025msgid "Kiev, Ukraine" 8026msgstr "Kiev, Ukraine" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8030msgid "Kiribati" 8031msgstr "Kiribati" 8032 8033#. I18N: a month in the Jewish calendar 8034#: app/Date/JewishDate.php:182 8035msgctxt "GENITIVE" 8036msgid "Kislev" 8037msgstr "Kislev" 8038 8039#. I18N: a month in the Jewish calendar 8040#: app/Date/JewishDate.php:286 8041msgctxt "INSTRUMENTAL" 8042msgid "Kislev" 8043msgstr "Kislev" 8044 8045#. I18N: a month in the Jewish calendar 8046#: app/Date/JewishDate.php:234 8047msgctxt "LOCATIVE" 8048msgid "Kislev" 8049msgstr "Kislev" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:130 8053msgctxt "NOMINATIVE" 8054msgid "Kislev" 8055msgstr "Kislev" 8056 8057#. I18N: Location of an LDS church temple 8058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8059msgid "Kona, Hawaii, United States" 8060msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8061 8062#. I18N: Name of a country or state 8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8064msgid "Korea" 8065msgstr "République de Corée" 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8069msgid "Kuwait" 8070msgstr "Koweït" 8071 8072#. I18N: Name of a country or state 8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8074msgid "Kyrgyzstan" 8075msgstr "Kirghizistan" 8076 8077#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8078#: app/GedcomTag.php:494 8079msgid "LDS baptism" 8080msgstr "SDJ : baptême" 8081 8082#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8083#: app/GedcomTag.php:970 8084msgid "LDS child sealing" 8085msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8086 8087#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8088#: app/GedcomTag.php:615 8089msgid "LDS confirmation" 8090msgstr "SDJ : confirmation" 8091 8092#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8093#: app/GedcomTag.php:687 8094msgid "LDS endowment" 8095msgstr "SDJ : dotation" 8096 8097#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8098#: app/GedcomTag.php:979 8099msgid "LDS spouse sealing" 8100msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8101 8102#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 8103msgid "LDS temple" 8104msgstr "Temple (SDJ)" 8105 8106#. I18N: Location of an LDS church temple 8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8108msgid "Laie, Hawaii, United States" 8109msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8110 8111#. I18N: page orientation 8112#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8113#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8115msgid "Landscape" 8116msgstr "Paysage" 8117 8118#. I18N: gedcom tag LANG 8119#. I18N: A configuration setting 8120#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8122#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8125#: resources/views/admin/users.phtml:23 8126#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8127#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8128#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8129msgid "Language" 8130msgstr "Langue" 8131 8132#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8134#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8135#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8136msgid "Languages" 8137msgstr "Langues" 8138 8139#. I18N: Name of a country or state 8140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8141msgid "Laos" 8142msgstr "République démocratique populaire lao" 8143 8144#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8145msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8146msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8147 8148#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8149#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8150msgid "Largest families" 8151msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8152 8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8154msgid "Largest number of grandchildren" 8155msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8156 8157#. I18N: Location of an LDS church temple 8158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8159msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8160msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8161 8162#. I18N: gedcom tag CHAN 8163#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72 8164#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8165#: resources/views/lists/families-table.phtml:229 8166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8167#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8168#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8169#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8170#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8171#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8173#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8174#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8175#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8176msgid "Last change" 8177msgstr "Dernière modification" 8178 8179#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8180msgid "Last email reminder was sent " 8181msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8182 8183#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8184msgid "Last event" 8185msgstr "Dernier évènement" 8186 8187#: resources/views/admin/users.phtml:27 8188msgid "Last signed in" 8189msgstr "Dernière visite" 8190 8191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8194#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8195msgid "Latest birth" 8196msgstr "Dernière naissance" 8197 8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8200#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8201#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8202msgid "Latest death" 8203msgstr "Dernier décès" 8204 8205#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8206msgid "Latest divorce" 8207msgstr "Dernier divorce" 8208 8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8210msgid "Latest marriage" 8211msgstr "Dernier mariage" 8212 8213#. I18N: gedcom tag LATI 8214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782 8215#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8216#: resources/views/admin/locations.phtml:39 8217#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8218#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8219#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8220msgid "Latitude" 8221msgstr "Latitude" 8222 8223#. I18N: Name of a country or state 8224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8225msgid "Latvia" 8226msgstr "Lettonie" 8227 8228#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8229#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8230#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8231#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8232#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8233msgid "Layout" 8234msgstr "Affichage" 8235 8236#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8237msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8238msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8239 8240#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8241msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8242msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8243 8244#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8246msgid "Leaves" 8247msgstr "Feuilles" 8248 8249#. I18N: Name of a country or state 8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8251msgid "Lebanon" 8252msgstr "Liban" 8253 8254#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383 8255msgid "Left" 8256msgstr "Vers la gauche" 8257 8258#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8259#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8260msgid "Legacy URLs" 8261msgstr "Anciens liens" 8262 8263#. I18N: gedcom tag LEGA 8264#: app/GedcomTag.php:785 8265msgid "Legatee" 8266msgstr "Légataire" 8267 8268#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8269msgid "Length of marriage" 8270msgstr "Durée du mariage" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8274msgid "Lesotho" 8275msgstr "Lesotho" 8276 8277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8278#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8279#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8281#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8282#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8288#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8293msgctxt "paper size" 8294msgid "Letter" 8295msgstr "Lettre" 8296 8297#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313 8298msgid "Level" 8299msgstr "Niveau" 8300 8301#. I18N: Name of a country or state 8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8303msgid "Liberia" 8304msgstr "Libéria" 8305 8306#. I18N: Name of a country or state 8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8308msgid "Libya" 8309msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8310 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8313msgid "Liechtenstein" 8314msgstr "Liechtenstein" 8315 8316#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8317msgid "Lifespan" 8318msgstr "Durée de vie" 8319 8320#. I18N: Name of a module/chart 8321#: app/Module/LifespansChartModule.php:90 8322msgid "Lifespans" 8323msgstr "Durée de vie" 8324 8325#. I18N: Location of an LDS church temple 8326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8327msgid "Lima, Peru" 8328msgstr "Lima, Pérou" 8329 8330#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77 8331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721 8332msgid "Link media objects to facts and events" 8333msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8334 8335#. I18N: You need to: 8336#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8337#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8338msgid "Link the user account to an individual." 8339msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8340 8341#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 8343msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8344msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8345 8346#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8347#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8348msgid "Link this media object to a family" 8349msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8350 8351#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8352#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8353msgid "Link this media object to a source" 8354msgstr "Relier cet objet média à une source" 8355 8356#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8357#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8358msgid "Link this media object to an individual" 8359msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8360 8361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8362msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8363msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8364 8365#. I18N: gedcom tag _DBID 8366#: app/GedcomTag.php:1085 8367msgid "Linked database ID" 8368msgstr "Bases liées" 8369 8370#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8371#: resources/views/chart-box.phtml:125 8372msgid "Links" 8373msgstr "Liens" 8374 8375#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8376#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8377msgid "List" 8378msgstr "Liste" 8379 8380#. I18N: Name of a module 8381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8382#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 8384#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8385#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312 8387msgid "Lists" 8388msgstr "Listes" 8389 8390#. I18N: Name of a country or state 8391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8392msgid "Lithuania" 8393msgstr "Lituanie" 8394 8395#: app/SurnameTradition.php:107 8396msgctxt "Surname tradition" 8397msgid "Lithuanian" 8398msgstr "Lituanien" 8399 8400#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8401msgid "Living" 8402msgstr "Vivant(e)" 8403 8404#: resources/views/calendar-page.phtml:122 8405msgid "Living individuals" 8406msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8407 8408#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8409msgid "Loading…" 8410msgstr "Chargement…" 8411 8412#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8413#: resources/views/admin/media.phtml:35 8414msgid "Local files" 8415msgstr "Les fichiers locaux" 8416 8417#. I18N: gedcom tag _LOC 8418#: app/GedcomTag.php:1165 8419msgid "Location" 8420msgstr "Emplacement" 8421 8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8423msgid "Lodger" 8424msgstr "Locataire" 8425 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8427msgctxt "FEMALE" 8428msgid "Lodger" 8429msgstr "Locataire" 8430 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8432msgctxt "MALE" 8433msgid "Lodger" 8434msgstr "Locataire" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8438msgid "Logan, Utah, United States" 8439msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8443msgid "London, England" 8444msgstr "Londres, Angleterre" 8445 8446#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8448msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8449msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8450 8451#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8452msgid "Longest marriage" 8453msgstr "Mariage le plus long" 8454 8455#. I18N: gedcom tag LONG 8456#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788 8457#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8458#: resources/views/admin/locations.phtml:40 8459#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8461#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8462msgid "Longitude" 8463msgstr "Longitude" 8464 8465#. I18N: Location of an LDS church temple 8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8467msgid "Los Angeles, California, United States" 8468msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8469 8470#. I18N: Location of an LDS church temple 8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8472msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8473msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8477msgid "Lubbock, Texas, United States" 8478msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8479 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8482msgid "Luxembourg" 8483msgstr "Luxembourg" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8487msgid "Macau" 8488msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8492msgid "Macedonia" 8493msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8497msgid "Madagascar" 8498msgstr "Madagascar" 8499 8500#. I18N: Location of an LDS church temple 8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8502msgid "Madrid, Spain" 8503msgstr "Madrid, Espagne" 8504 8505#. I18N: Type of media object 8506#: app/GedcomTag.php:1560 8507msgid "Magazine" 8508msgstr "Magazine" 8509 8510#. I18N: gedcom tag _NAME 8511#: app/GedcomTag.php:1204 8512msgid "Mailing name" 8513msgstr "Adresse postale" 8514 8515#: app/Services/MessageService.php:229 8516msgid "Mailto link" 8517msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8518 8519#. I18N: Name of a country or state 8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8521msgid "Malawi" 8522msgstr "Malawi" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8526msgid "Malaysia" 8527msgstr "Malaisie" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8531msgid "Maldives" 8532msgstr "Maldives" 8533 8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8535#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8536msgid "Male" 8537msgstr "Masculin" 8538 8539#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8540#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8541#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8542#: resources/views/calendar-page.phtml:143 8543#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 8544#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 8546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8552#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8553#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8554#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8555#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8556msgid "Males" 8557msgstr "Hommes" 8558 8559#. I18N: Name of a country or state 8560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8561msgid "Mali" 8562msgstr "Mali" 8563 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8566msgid "Malta" 8567msgstr "Malte" 8568 8569#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 8570#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 8571#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8572#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 8574#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 8575#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 8576#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8578#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 8580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8581msgid "Manage family trees" 8582msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8583 8584#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8585#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8586msgid "Manage family trees " 8587msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8588 8589#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709 8591#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8592msgid "Manage media" 8593msgstr "Gérer les médias" 8594 8595#. I18N: Listbox entry; name of a role 8596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435 8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8599#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8600msgid "Manager" 8601msgstr "Gestionnaire" 8602 8603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 8604msgid "Managers" 8605msgstr "Gestionnaires" 8606 8607#. I18N: Location of an LDS church temple 8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8609msgid "Manaus, Brazil" 8610msgstr "Manaus, Brésil" 8611 8612#. I18N: Location of an LDS church temple 8613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8614msgid "Manhattan, New York, United States" 8615msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8616 8617#. I18N: Location of an LDS church temple 8618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8619msgid "Manila, Philippines" 8620msgstr "Manille, Philippines" 8621 8622#. I18N: Location of an LDS church temple 8623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8624msgid "Manti, Utah, United States" 8625msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8626 8627#. I18N: Type of media object 8628#: app/GedcomTag.php:1563 8629msgid "Manuscript" 8630msgstr "Manuscrit" 8631 8632#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 8634msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8635msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8636 8637#. I18N: Type of media object 8638#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738 8639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 8640msgid "Map" 8641msgstr "Plan/Carte" 8642 8643#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 8645#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8646msgid "Map provider" 8647msgstr "Fournisseur de carte" 8648 8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8650msgctxt "Abbreviation for March" 8651msgid "Mar" 8652msgstr "mars" 8653 8654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8655msgctxt "GENITIVE" 8656msgid "March" 8657msgstr "mars" 8658 8659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8660msgctxt "INSTRUMENTAL" 8661msgid "March" 8662msgstr "mars" 8663 8664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8665msgctxt "LOCATIVE" 8666msgid "March" 8667msgstr "mars" 8668 8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8671#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8672msgctxt "NOMINATIVE" 8673msgid "March" 8674msgstr "mars" 8675 8676#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 8678msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8679msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8680 8681#. I18N: gedcom tag MARR 8682#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448 8683#: resources/views/calendar-page.phtml:186 8684#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 8687#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133 8688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448 8689#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8737msgid "Marriage" 8738msgstr "Mariage" 8739 8740#. I18N: gedcom tag MARB 8741#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8742msgid "Marriage banns" 8743msgstr "Bans de mariage" 8744 8745#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8746#: app/GedcomTag.php:1201 8747msgid "Marriage beginning status" 8748msgstr "Statut au début du mariage" 8749 8750#. I18N: gedcom tag _MBON 8751#: app/GedcomTag.php:1180 8752msgid "Marriage bond" 8753msgstr "Lien du mariage" 8754 8755#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8756msgid "Marriage by country" 8757msgstr "Mariage par pays" 8758 8759#. I18N: gedcom tag MARC 8760#: app/GedcomTag.php:801 8761msgid "Marriage contract" 8762msgstr "Contrat de mariage" 8763 8764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8765msgid "Marriage date range end" 8766msgstr "Date de mariage maximale" 8767 8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8769msgid "Marriage date range start" 8770msgstr "Date de mariage minimale" 8771 8772#. I18N: gedcom tag _MEND 8773#: app/GedcomTag.php:1189 8774msgid "Marriage ending status" 8775msgstr "Statut de fin de mariage" 8776 8777#. I18N: gedcom tag _MARI 8778#: app/GedcomTag.php:1168 8779msgid "Marriage intention" 8780msgstr "Promesse de mariage" 8781 8782#. I18N: gedcom tag MARL 8783#: app/GedcomTag.php:804 8784msgid "Marriage license" 8785msgstr "Licence de mariage" 8786 8787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 8788msgid "Marriage of a brother" 8789msgstr "Mariage d’un frère" 8790 8791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446 8793msgid "Marriage of a child" 8794msgstr "Mariage d’un enfant" 8795 8796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 8797msgid "Marriage of a daughter" 8798msgstr "Mariage d’une fille" 8799 8800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 8801msgid "Marriage of a father" 8802msgstr "Mariage du père" 8803 8804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440 8808msgid "Marriage of a grandchild" 8809msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8810 8811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 8812msgid "Marriage of a granddaughter" 8813msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8814 8815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 8816msgctxt "daughter’s daughter" 8817msgid "Marriage of a granddaughter" 8818msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8819 8820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8821msgctxt "son’s daughter" 8822msgid "Marriage of a granddaughter" 8823msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8824 8825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 8826msgid "Marriage of a grandson" 8827msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8828 8829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 8830msgctxt "daughter’s son" 8831msgid "Marriage of a grandson" 8832msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8833 8834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 8835msgctxt "son’s son" 8836msgid "Marriage of a grandson" 8837msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8838 8839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 8840msgid "Marriage of a half-brother" 8841msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8842 8843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572 8844msgid "Marriage of a half-sibling" 8845msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8846 8847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571 8848msgid "Marriage of a half-sister" 8849msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8850 8851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801 8852msgid "Marriage of a mother" 8853msgstr "Mariage de la mère" 8854 8855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802 8856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8857msgid "Marriage of a parent" 8858msgstr "Mariage d’un parent" 8859 8860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 8861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8862msgid "Marriage of a sibling" 8863msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8864 8865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 8866msgid "Marriage of a sister" 8867msgstr "Mariage d’une sœur" 8868 8869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 8870msgid "Marriage of a son" 8871msgstr "Mariage d’un fils" 8872 8873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835 8874msgid "Marriage of parents" 8875msgstr "Mariage des parents" 8876 8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8878msgid "Marriage place contains" 8879msgstr "Le lieu de mariage contient" 8880 8881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8882msgid "Marriage places" 8883msgstr "Lieux de mariages" 8884 8885#. I18N: gedcom tag MARS 8886#: app/GedcomTag.php:822 8887msgid "Marriage settlement" 8888msgstr "Contrat de mariage" 8889 8890#. I18N: gedcom tag _STAT 8891#: app/GedcomTag.php:1241 8892msgid "Marriage status" 8893msgstr "Statut du mariage" 8894 8895#: app/GedcomTag.php:819 8896msgid "Marriage type unknown" 8897msgstr "Mariage de type inconnu" 8898 8899#. I18N: Name of a module/report 8900#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8901#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 8902#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8904msgid "Marriages" 8905msgstr "Mariages" 8906 8907#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8908#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8909msgid "Marriages by century" 8910msgstr "Mariages par siècle" 8911 8912#. I18N: gedcom tag _MARNM 8913#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8914#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8915msgid "Married name" 8916msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 8917 8918#: app/GedcomTag.php:1176 8919msgid "Married surname" 8920msgstr "Nom de famille après mariage" 8921 8922#. I18N: Name of a country or state 8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8924msgid "Marshall Islands" 8925msgstr "Îles Marshall" 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8929msgid "Martinique" 8930msgstr "Martinique" 8931 8932#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36 8933msgid "Masquerade as this user" 8934msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8935 8936#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8937#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8938msgid "Match both upper and lower case letters." 8939msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8940 8941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8942msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8943msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8944 8945#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8946msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8947msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8948 8949#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8950msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8951msgstr "" 8952 8953#. I18N: Name of a country or state 8954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8955msgid "Mauritania" 8956msgstr "Mauritanie" 8957 8958#. I18N: Name of a country or state 8959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8960msgid "Mauritius" 8961msgstr "Maurice" 8962 8963#. I18N: A configuration setting 8964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8965msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8966msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8967 8968#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8969#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38 8970msgid "Maximum upload size: " 8971msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8972 8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8974msgctxt "Abbreviation for May" 8975msgid "May" 8976msgstr "mai" 8977 8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8979msgctxt "GENITIVE" 8980msgid "May" 8981msgstr "mai" 8982 8983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8984msgctxt "INSTRUMENTAL" 8985msgid "May" 8986msgstr "mai" 8987 8988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8989msgctxt "LOCATIVE" 8990msgid "May" 8991msgstr "mai" 8992 8993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8994#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8996msgctxt "NOMINATIVE" 8997msgid "May" 8998msgstr "mai" 8999 9000#. I18N: Name of a country or state 9001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9002msgid "Mayotte" 9003msgstr "Mayotte" 9004 9005#. I18N: Location of an LDS church temple 9006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9007msgid "Medford, Oregon, United States" 9008msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9009 9010#. I18N: Name of a module 9011#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 9014#: resources/views/admin/media.phtml:99 9015#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9016#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9017msgid "Media" 9018msgstr "Média" 9019 9020#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9021#: resources/views/admin/media.phtml:95 9022#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9023#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195 9024#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9025#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12 9026msgid "Media file" 9027msgstr "Fichier média" 9028 9029#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9030msgid "Media file to upload" 9031msgstr "Objet média" 9032 9033#. I18N: %s is the name of a folder. 9034#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9035#, php-format 9036msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9037msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9038 9039#: resources/views/admin/media.phtml:26 9040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9041msgid "Media files" 9042msgstr "Fichiers médias" 9043 9044#. I18N: A configuration setting 9045#: resources/views/admin/media.phtml:58 9046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216 9047msgid "Media folder" 9048msgstr "Dossier Media" 9049 9050#: resources/views/admin/media.phtml:27 9051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211 9052msgid "Media folders" 9053msgstr "Dossiers Media" 9054 9055#. I18N: gedcom tag OBJE 9056#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9057#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9058#: resources/views/admin/media.phtml:103 9059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 9060#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9062#: resources/views/family-page.phtml:87 9063#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9064#: resources/views/source-page.phtml:89 9065msgid "Media object" 9066msgstr "Objet média" 9067 9068#. I18N: Name of a module/list 9069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83 9070#: app/Services/AdminService.php:183 9071#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9072#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 9073#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9074#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9075#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9076#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9077#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9081#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61 9082#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9083#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9084msgid "Media objects" 9085msgstr "Objets média" 9086 9087#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 9088msgid "Media objects found" 9089msgstr "Objets média trouvés" 9090 9091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 9092msgid "Media objects per page" 9093msgstr "Objets média par page" 9094 9095#. I18N: gedcom tag MEDI 9096#. I18N: gedcom tag _TYPE 9097#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250 9098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110 9100msgid "Media type" 9101msgstr "Type de média" 9102 9103#. I18N: gedcom tag _MDCL 9104#: app/GedcomTag.php:1183 9105msgid "Medical" 9106msgstr "Médical" 9107 9108#. I18N: gedcom tag _MEDC 9109#: app/GedcomTag.php:1186 9110msgid "Medical condition" 9111msgstr "État de santé" 9112 9113#. I18N: The name of a colour-scheme 9114#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9115msgid "Mediterranio" 9116msgstr "Méditerranée" 9117 9118#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9119msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9120msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9121 9122#: app/Date/JalaliDate.php:265 9123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9124msgid "Mehr" 9125msgstr "Mehr" 9126 9127#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9128#: app/Date/JalaliDate.php:137 9129msgctxt "GENITIVE" 9130msgid "Mehr" 9131msgstr "Mehr" 9132 9133#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9134#: app/Date/JalaliDate.php:227 9135msgctxt "INSTRUMENTAL" 9136msgid "Mehr" 9137msgstr "Mehr" 9138 9139#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9140#: app/Date/JalaliDate.php:182 9141msgctxt "LOCATIVE" 9142msgid "Mehr" 9143msgstr "Mehr" 9144 9145#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9146#: app/Date/JalaliDate.php:92 9147msgctxt "NOMINATIVE" 9148msgid "Mehr" 9149msgstr "Mehr" 9150 9151#. I18N: Location of an LDS church temple 9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9153msgid "Melbourne, Australia" 9154msgstr "Melbourne, Australie" 9155 9156#. I18N: Listbox entry; name of a role 9157#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 9158#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9159#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9162msgid "Member" 9163msgstr "Membre" 9164 9165#. I18N: Location of an LDS church temple 9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9167msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9168msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9169 9170#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9171#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9172msgid "Menu" 9173msgstr "Menu" 9174 9175#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 9177#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9178#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9179msgid "Menus" 9180msgstr "Menus" 9181 9182#. I18N: The name of a colour-scheme 9183#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9184msgid "Mercury" 9185msgstr "Mercure" 9186 9187#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9188msgid "Merge" 9189msgstr "Fusionner" 9190 9191#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258 9193msgid "Merge family trees" 9194msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9195 9196#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9198#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9199msgid "Merge records" 9200msgstr "Fusionner des enregistrements" 9201 9202#. I18N: Location of an LDS church temple 9203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9204msgid "Merida, Mexico" 9205msgstr "Mérida, Mexique" 9206 9207#. I18N: Location of an LDS church temple 9208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9209msgid "Mesa, Arizona, United States" 9210msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9211 9212#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9213#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9216#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9217msgid "Message" 9218msgstr "Message" 9219 9220#. I18N: Name of a module 9221#. I18N: A configuration setting 9222#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9224msgid "Messages" 9225msgstr "Messages" 9226 9227#. I18N: a month in the French republican calendar 9228#: app/Date/FrenchDate.php:153 9229msgctxt "GENITIVE" 9230msgid "Messidor" 9231msgstr "messidor" 9232 9233#. I18N: a month in the French republican calendar 9234#: app/Date/FrenchDate.php:247 9235msgctxt "INSTRUMENTAL" 9236msgid "Messidor" 9237msgstr "messidor" 9238 9239#. I18N: a month in the French republican calendar 9240#: app/Date/FrenchDate.php:200 9241msgctxt "LOCATIVE" 9242msgid "Messidor" 9243msgstr "messidor" 9244 9245#. I18N: a month in the French republican calendar 9246#: app/Date/FrenchDate.php:106 9247msgctxt "NOMINATIVE" 9248msgid "Messidor" 9249msgstr "messidor" 9250 9251#. I18N: Name of a country or state 9252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9253msgid "Mexico" 9254msgstr "Mexique" 9255 9256#. I18N: Location of an LDS church temple 9257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9258msgid "Mexico City, Mexico" 9259msgstr "Mexico, Mexique" 9260 9261#. I18N: Type of media object 9262#: app/GedcomTag.php:1554 9263msgid "Microfiche" 9264msgstr "Microfiche" 9265 9266#. I18N: Type of media object 9267#: app/GedcomTag.php:1557 9268msgid "Microfilm" 9269msgstr "Microfilm" 9270 9271#. I18N: Name of a country or state 9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9273msgid "Micronesia" 9274msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9275 9276#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 9277msgid "Middle East" 9278msgstr "Moyen-Orient" 9279 9280#. I18N: gedcom tag _MILI 9281#: app/GedcomTag.php:1192 9282msgid "Military" 9283msgstr "Militaire" 9284 9285#. I18N: gedcom tag _MILT 9286#: app/GedcomTag.php:1195 9287msgid "Military service" 9288msgstr "Service militaire" 9289 9290#. I18N: Name of a module/report 9291#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9294msgid "Missing data" 9295msgstr "Données manquantes" 9296 9297#. I18N: Listbox entry; name of a role 9298#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433 9299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9300msgid "Moderator" 9301msgstr "Modérateur" 9302 9303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9304msgid "Moderators" 9305msgstr "Modérateurs" 9306 9307#: resources/views/admin/components.phtml:39 9308#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9309msgid "Module" 9310msgstr "Module" 9311 9312#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9313#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9314msgid "Module administration" 9315msgstr "Administration des modules" 9316 9317#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 9318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 9319#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 9320#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 9321#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 9322#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 9323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 9324#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 9325msgid "Modules" 9326msgstr "Modules" 9327 9328#. I18N: Name of a country or state 9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9330msgid "Moldova" 9331msgstr "République de Moldova" 9332 9333#. I18N: abbreviation for Monday 9334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9336msgid "Mon" 9337msgstr "Lun" 9338 9339#. I18N: Name of a country or state 9340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9341msgid "Monaco" 9342msgstr "Monaco" 9343 9344#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9345msgid "Monday" 9346msgstr "Lundi" 9347 9348#. I18N: Name of a country or state 9349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9350msgid "Mongolia" 9351msgstr "Mongolie" 9352 9353#. I18N: Name of a country or state 9354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9355msgid "Montenegro" 9356msgstr "Monténégro" 9357 9358#. I18N: Location of an LDS church temple 9359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9360msgid "Monterrey, Mexico" 9361msgstr "Monterrey, Mexique" 9362 9363#. I18N: Location of an LDS church temple 9364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9365msgid "Montevideo, Uruguay" 9366msgstr "Montevideo, Uruguay" 9367 9368#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9374#: resources/views/calendar-page.phtml:54 9375msgid "Month" 9376msgstr "Mois" 9377 9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9380msgid "Month of birth" 9381msgstr "Mois de naissance" 9382 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9385msgid "Month of birth of first child in a relation" 9386msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9387 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9390msgid "Month of death" 9391msgstr "Mois de décès" 9392 9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 9395msgid "Month of first marriage" 9396msgstr "Mois du premier mariage" 9397 9398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9400msgid "Month of marriage" 9401msgstr "Mois du mariage" 9402 9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9406msgid "Month:" 9407msgstr "Mois :" 9408 9409#. I18N: Location of an LDS church temple 9410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9411msgid "Monticello, Utah, United States" 9412msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9413 9414#. I18N: Location of an LDS church temple 9415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9416msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9417msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9418 9419#. I18N: Name of a country or state 9420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9421msgid "Montserrat" 9422msgstr "Montserrat" 9423 9424#: app/Date/JalaliDate.php:263 9425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9426msgid "Mor" 9427msgstr "Mor" 9428 9429#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9430#: app/Date/JalaliDate.php:133 9431msgctxt "GENITIVE" 9432msgid "Mordad" 9433msgstr "Mordad" 9434 9435#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9436#: app/Date/JalaliDate.php:223 9437msgctxt "INSTRUMENTAL" 9438msgid "Mordad" 9439msgstr "Mordad" 9440 9441#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9442#: app/Date/JalaliDate.php:178 9443msgctxt "LOCATIVE" 9444msgid "Mordad" 9445msgstr "Mordad" 9446 9447#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9448#: app/Date/JalaliDate.php:88 9449msgctxt "NOMINATIVE" 9450msgid "Mordad" 9451msgstr "Mordad" 9452 9453#. I18N: Name of a country or state 9454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9455msgid "Morocco" 9456msgstr "Maroc" 9457 9458#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9460msgid "Most SMTP servers require a password." 9461msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9462 9463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9466msgid "Most common surnames" 9467msgstr "Principaux noms de famille" 9468 9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9470msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9471msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9472 9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9474msgid "Most mail servers require a valid email address." 9475msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9476 9477#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9479msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9480msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9481 9482#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9484msgid "Most servers do not use secure connections." 9485msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9486 9487#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9488#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9490msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9491msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9492 9493#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9494msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9495msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9496 9497#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9499msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9500 9501#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9502msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9503msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9504 9505#. I18N: Name of a module 9506#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9507msgid "Most viewed pages" 9508msgstr "Pages les plus consultées" 9509 9510#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71 9511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9517msgid "Mother" 9518msgstr "Mère" 9519 9520#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9521#, php-format 9522msgid "Mother: %s" 9523msgstr "Mère : %s" 9524 9525#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 9526msgid "Mother’s age" 9527msgstr "Âge de la mère" 9528 9529#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9530#: app/Individual.php:965 9531#, php-format 9532msgid "Mother’s family with %s" 9533msgstr "La famille de la mère avec %s" 9534 9535#. I18N: A step-family. 9536#: app/Individual.php:969 9537msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9538msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9539 9540#. I18N: Location of an LDS church temple 9541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9542msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9543msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9544 9545#: resources/views/admin/components.phtml:46 9546#: resources/views/admin/components.phtml:146 9547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 9548msgid "Move down" 9549msgstr "Déplacer vers le bas" 9550 9551#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9552msgid "Move the media object?" 9553msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9554 9555#: resources/views/admin/components.phtml:45 9556#: resources/views/admin/components.phtml:140 9557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9558msgid "Move up" 9559msgstr "Déplacer vers le haut" 9560 9561#. I18N: Name of a country or state 9562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9563msgid "Mozambique" 9564msgstr "Mozambique" 9565 9566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9567#: app/Date/HijriDate.php:128 9568msgctxt "GENITIVE" 9569msgid "Muharram" 9570msgstr "Muharram" 9571 9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9573#: app/Date/HijriDate.php:218 9574msgctxt "INSTRUMENTAL" 9575msgid "Muharram" 9576msgstr "Muharram" 9577 9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9579#: app/Date/HijriDate.php:173 9580msgctxt "LOCATIVE" 9581msgid "Muharram" 9582msgstr "Muharram" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:83 9586msgctxt "NOMINATIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "Muharram" 9589 9590#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 9591msgid "Multiple marriages" 9592msgstr "Mariages multiples" 9593 9594#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93 9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9596msgid "My account" 9597msgstr "Mon compte" 9598 9599#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9600msgid "My family tree" 9601msgstr "Mon arbre familial" 9602 9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9604msgid "My individual record" 9605msgstr "Ma fiche" 9606 9607#. I18N: Name of a module 9608#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9609#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9610#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9611#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9612msgid "My page" 9613msgstr "Ma page" 9614 9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9616msgid "My pages" 9617msgstr "Mes pages" 9618 9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9620msgid "My pedigree" 9621msgstr "Mon arbre généalogique" 9622 9623#. I18N: Name of a country or state 9624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9625msgid "Myanmar" 9626msgstr "Birmanie" 9627 9628#. I18N: gedcom tag NAME 9629#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9632#: resources/views/individual-name.phtml:44 9633#: resources/views/individual-name.phtml:55 9634#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9635#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9641#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9643#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9654msgid "Name" 9655msgstr "Nom" 9656 9657#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9658msgctxt "Repository" 9659msgid "Name" 9660msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9661 9662#: app/GedcomTag.php:832 9663msgid "Name in Hebrew" 9664msgstr "Nom en hébreu" 9665 9666#. I18N: gedcom tag NPFX 9667#: app/GedcomTag.php:857 9668msgid "Name prefix" 9669msgstr "Préfixe du nom" 9670 9671#. I18N: gedcom tag NSFX 9672#: app/GedcomTag.php:860 9673msgid "Name suffix" 9674msgstr "Suffixe du nom" 9675 9676#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9677#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9679#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9680msgid "Names" 9681msgstr "Noms" 9682 9683#. I18N: gedcom tag _NAMS 9684#: app/GedcomTag.php:1207 9685msgid "Namesake" 9686msgstr "Homonyme" 9687 9688#. I18N: Name of a country or state 9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9690msgid "Namibia" 9691msgstr "Namibie" 9692 9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9694msgid "Nanny" 9695msgstr "Nounou" 9696 9697#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9698msgid "Narrative description" 9699msgstr "Description narrative" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9703msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9704msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9705 9706#. I18N: gedcom tag NATI 9707#: app/GedcomTag.php:835 9708msgid "Nationality" 9709msgstr "Nationalité" 9710 9711#. I18N: gedcom tag NATU 9712#: app/GedcomTag.php:838 9713msgid "Naturalization" 9714msgstr "Naturalisation" 9715 9716#. I18N: Name of a country or state 9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9718msgid "Nauru" 9719msgstr "Nauru" 9720 9721#. I18N: Location of an LDS church temple 9722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9723msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9724msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9725 9726#. I18N: Location of an LDS church temple 9727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9728msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9729msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9730 9731#. I18N: Name of a country or state 9732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9733msgid "Nepal" 9734msgstr "Népal" 9735 9736#. I18N: Name of a country or state 9737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9738msgid "Netherlands" 9739msgstr "Pays-Bas" 9740 9741#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196 9742#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9743msgid "Never" 9744msgstr "Jamais" 9745 9746#. I18N: gedcom tag _NMAR 9747#: app/GedcomTag.php:1213 9748msgid "Never married" 9749msgstr "Jamais marié(e)" 9750 9751#. I18N: Name of a country or state 9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9753msgid "New Caledonia" 9754msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9755 9756#. I18N: Location of an LDS church temple 9757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9758msgid "New York, New York, United States" 9759msgstr "New York, New York, États-Unis" 9760 9761#. I18N: Name of a country or state 9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9763msgid "New Zealand" 9764msgstr "Nouvelle-Zélande" 9765 9766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 9767msgid "New data" 9768msgstr "Nouvelles données" 9769 9770#. I18N: %s is a server name/URL 9771#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 9772#, php-format 9773msgid "New registration at %s" 9774msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9775 9776#. I18N: %s is a server name/URL 9777#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360 9778#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9779#, php-format 9780msgid "New user at %s" 9781msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9782 9783#. I18N: Location of an LDS church temple 9784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9785msgid "Newport Beach, California, United States" 9786msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9787 9788#. I18N: Name of a module 9789#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 9790msgid "News" 9791msgstr "Nouvelles" 9792 9793#. I18N: Type of media object 9794#: app/GedcomTag.php:1569 9795msgid "Newspaper" 9796msgstr "Journal" 9797 9798#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9799msgid "Next email reminder will be sent after " 9800msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9801 9802#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9804msgid "Next image" 9805msgstr "Image suivante" 9806 9807#. I18N: Name of a country or state 9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9809msgid "Nicaragua" 9810msgstr "Nicaragua" 9811 9812#. I18N: gedcom tag NICK 9813#: app/GedcomTag.php:848 9814msgid "Nickname" 9815msgstr "Surnom" 9816 9817#. I18N: Name of a country or state 9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9819msgid "Niger" 9820msgstr "Niger" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9824msgid "Nigeria" 9825msgstr "Nigéria" 9826 9827#. I18N: a month in the Jewish calendar 9828#: app/Date/JewishDate.php:192 9829msgctxt "GENITIVE" 9830msgid "Nissan" 9831msgstr "Nissan" 9832 9833#. I18N: a month in the Jewish calendar 9834#: app/Date/JewishDate.php:296 9835msgctxt "INSTRUMENTAL" 9836msgid "Nissan" 9837msgstr "Nissan" 9838 9839#. I18N: a month in the Jewish calendar 9840#: app/Date/JewishDate.php:244 9841msgctxt "LOCATIVE" 9842msgid "Nissan" 9843msgstr "Nissan" 9844 9845#. I18N: a month in the Jewish calendar 9846#: app/Date/JewishDate.php:140 9847msgctxt "NOMINATIVE" 9848msgid "Nissan" 9849msgstr "Nissan" 9850 9851#. I18N: Name of a country or state 9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9853msgid "Niue" 9854msgstr "Nioué" 9855 9856#. I18N: a month in the French republican calendar 9857#: app/Date/FrenchDate.php:141 9858msgctxt "GENITIVE" 9859msgid "Nivose" 9860msgstr "nivôse" 9861 9862#. I18N: a month in the French republican calendar 9863#: app/Date/FrenchDate.php:235 9864msgctxt "INSTRUMENTAL" 9865msgid "Nivose" 9866msgstr "nivôse" 9867 9868#. I18N: a month in the French republican calendar 9869#: app/Date/FrenchDate.php:188 9870msgctxt "LOCATIVE" 9871msgid "Nivose" 9872msgstr "nivôse" 9873 9874#. I18N: a month in the French republican calendar 9875#: app/Date/FrenchDate.php:93 9876msgctxt "NOMINATIVE" 9877msgid "Nivose" 9878msgstr "nivôse" 9879 9880#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307 9881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9882msgid "No" 9883msgstr "Non" 9884 9885#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 9886#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 9887msgid "No GEDCOM file was received." 9888msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9889 9890#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 9891msgid "No GEDCOM files found." 9892msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9893 9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 9895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 9896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 9897msgid "No calendar conversion" 9898msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9899 9900#: app/Module/DescendancyModule.php:273 9901#: resources/views/family-page-children.phtml:12 9902msgid "No children" 9903msgstr "Aucun enfant" 9904 9905#: app/Services/MessageService.php:230 9906msgid "No contact" 9907msgstr "Aucun contact" 9908 9909#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38 9910msgid "No duplicates have been found." 9911msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9912 9913#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 9914msgid "No errors have been found." 9915msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9916 9917#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9918#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9919#, php-format 9920msgid "No events exist for the next %s day." 9921msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9922msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 9923msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9924 9925#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9926msgid "No events exist for today." 9927msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9928 9929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9930msgid "No events exist for tomorrow." 9931msgstr "Aucun évènement pour demain." 9932 9933#: resources/views/family-page.phtml:49 9934msgid "No facts exist for this family." 9935msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9936 9937#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9938#: app/Functions/Functions.php:55 9939msgid "No file was received. Please try again." 9940msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9941 9942#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 9943msgid "No link between the two individuals could be found." 9944msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9945 9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110 9948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156 9949msgid "No matching facts found" 9950msgstr "Aucun champ correspondant" 9951 9952#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9953#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9954msgid "No news articles have been submitted." 9955msgstr "Aucune nouvelle." 9956 9957#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9958msgid "No predefined text" 9959msgstr "Aucun texte par défaut" 9960 9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9963msgid "No records to display" 9964msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9965 9966#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9967#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9968#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93 9969#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9970#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9971msgid "No results found." 9972msgstr "Recherche infructueuse." 9973 9974#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 9975msgid "No signed-in and no anonymous users" 9976msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9977 9978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253 9979msgid "No temple - living ordinance" 9980msgstr "Pas de temple" 9981 9982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242 9983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 9984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9985msgid "No upgrade information is available." 9986msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9987 9988#. I18N: The name of a colour-scheme 9989#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9990msgid "Nocturnal" 9991msgstr "Nocturne" 9992 9993#: app/Module/IndividualListModule.php:296 9994#: app/Module/IndividualListModule.php:512 9995#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10001msgid "None" 10002msgstr "Aucun" 10003 10004#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10005#: app/Date/FrenchDate.php:303 10006msgid "Nonidi" 10007msgstr "Nonidi" 10008 10009#. I18N: Name of a country or state 10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10011msgid "Norfolk Island" 10012msgstr "Île Norfolk" 10013 10014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10015msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10016msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10020msgid "North Korea" 10021msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10022 10023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 10024msgid "Northern America" 10025msgstr "Amérique du Nord" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10029msgid "Northern Ireland" 10030msgstr "Irlande du Nord" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10034msgid "Northern Mariana Islands" 10035msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10039msgid "Norway" 10040msgstr "Norvège" 10041 10042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10043msgid "Not approved by an administrator" 10044msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NLIV 10047#: app/GedcomTag.php:1210 10048msgid "Not living" 10049msgstr "Non vivant(e)" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450 10053#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10054msgid "Not married" 10055msgstr "Non marié(e)" 10056 10057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10058msgid "Not verified by the user" 10059msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10060 10061#. I18N: gedcom tag NOTE 10062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178 10063#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 10064#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64 10065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10066#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10067#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10068#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10069#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10070#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10071#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10076msgid "Note" 10077msgstr "Note" 10078 10079#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10080msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10081msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10082 10083#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10084msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10085msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10086 10087#. I18N: Name of a module 10088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10089#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278 10091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 10092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10093#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57 10094#: resources/views/source-page.phtml:68 10095#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10098msgid "Notes" 10099msgstr "Notes" 10100 10101#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10102msgid "Nothing found to cleanup" 10103msgstr "Rien à supprimer" 10104 10105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161 10106#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10107msgid "Nothing found." 10108msgstr "Aucun résultat." 10109 10110#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10111#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10112msgid "Nothing to show" 10113msgstr "Aucune information à afficher" 10114 10115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10116msgctxt "Abbreviation for November" 10117msgid "Nov" 10118msgstr "nov" 10119 10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10121msgctxt "GENITIVE" 10122msgid "November" 10123msgstr "novembre" 10124 10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10126msgctxt "INSTRUMENTAL" 10127msgid "November" 10128msgstr "novembre" 10129 10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10131msgctxt "LOCATIVE" 10132msgid "November" 10133msgstr "novembre" 10134 10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10138msgctxt "NOMINATIVE" 10139msgid "November" 10140msgstr "novembre" 10141 10142#. I18N: Location of an LDS church temple 10143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10144msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10145msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10146 10147#. I18N: gedcom tag NCHI 10148#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725 10149#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46 10151msgid "Number of children" 10152msgstr "Nombre d’enfants" 10153 10154#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10155#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10156#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10157msgid "Number of days to show" 10158msgstr "Nombre de jours à afficher" 10159 10160#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10162msgid "Number of families without children" 10163msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10164 10165#. I18N: ... to show in a list 10166#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10167msgid "Number of given names" 10168msgstr "Nombre de prénoms" 10169 10170#. I18N: gedcom tag NMR 10171#: app/GedcomTag.php:851 10172msgid "Number of marriages" 10173msgstr "Nombre de mariages" 10174 10175#. I18N: ... to show in a list 10176#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10177msgid "Number of pages" 10178msgstr "Nombre de pages" 10179 10180#. I18N: ... to show in a list 10181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10182#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10183msgid "Number of surnames" 10184msgstr "Nombre de patronymes" 10185 10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10187msgid "Nurse" 10188msgstr "Garde-malade" 10189 10190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10191msgctxt "FEMALE" 10192msgid "Nurse" 10193msgstr "Infirmière" 10194 10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10196msgctxt "MALE" 10197msgid "Nurse" 10198msgstr "Infirmier" 10199 10200#. I18N: Location of an LDS church temple 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10202msgid "Oakland, California, United States" 10203msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10204 10205#. I18N: Location of an LDS church temple 10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10207msgid "Oaxaca, Mexico" 10208msgstr "Oaxaca, Mexique" 10209 10210#. I18N: gedcom tag OCCU 10211#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10212#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10213msgid "Occupation" 10214msgstr "Profession" 10215 10216#. I18N: Name of a report 10217#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10220msgid "Occupations" 10221msgstr "Professions" 10222 10223#. I18N: Name of a country or state 10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10225msgid "Occupied Palestinian Territory" 10226msgstr "Territoire palestinien occupé" 10227 10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10229msgctxt "Abbreviation for October" 10230msgid "Oct" 10231msgstr "oct" 10232 10233#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10234#: app/Date/FrenchDate.php:301 10235msgid "Octidi" 10236msgstr "Octidi" 10237 10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10239msgctxt "GENITIVE" 10240msgid "October" 10241msgstr "octobre" 10242 10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10244msgctxt "INSTRUMENTAL" 10245msgid "October" 10246msgstr "octobre" 10247 10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10249msgctxt "LOCATIVE" 10250msgid "October" 10251msgstr "octobre" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 10255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10256msgctxt "NOMINATIVE" 10257msgid "October" 10258msgstr "octobre" 10259 10260#. I18N: Location of an LDS church temple 10261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10262msgid "Ogden, Utah, United States" 10263msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10264 10265#. I18N: Location of an LDS church temple 10266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10267msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10268msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10269 10270#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 10271msgid "Old data" 10272msgstr "Anciennes données" 10273 10274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772 10275msgid "Old files found" 10276msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10277 10278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10279msgid "Oldest father" 10280msgstr "Père le plus âgé" 10281 10282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10283msgid "Oldest female" 10284msgstr "Femme la plus âgée" 10285 10286#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10287msgid "Oldest living individuals" 10288msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10291msgid "Oldest male" 10292msgstr "Homme le plus âgé" 10293 10294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10295msgid "Oldest mother" 10296msgstr "Mère la plus âgée" 10297 10298#. I18N: The name of a colour-scheme 10299#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10300msgid "Olivia" 10301msgstr "Olivine" 10302 10303#. I18N: Name of a country or state 10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10305msgid "Oman" 10306msgstr "Oman" 10307 10308#. I18N: Name of a module 10309#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10310msgid "On this day" 10311msgstr "Ce jour-là" 10312 10313#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 10314msgid "On this day…" 10315msgstr "Ce jour-là…" 10316 10317#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10318msgid "Only add new records" 10319msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10320 10321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 10326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10327msgid "Only managers can edit" 10328msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10329 10330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10331msgid "Only update existing records" 10332msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10333 10334#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10335msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10336msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10337 10338#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10339msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10340msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10341 10342#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463 10343#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10344msgid "OpenStreetMap™" 10345msgstr "OpenStreetMap™" 10346 10347#. I18N: Location of an LDS church temple 10348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10349msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10350msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10351 10352#: app/Date/JalaliDate.php:260 10353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10354msgid "Ord" 10355msgstr "Ord" 10356 10357#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10358#: app/Date/JalaliDate.php:127 10359msgctxt "GENITIVE" 10360msgid "Ordibehesht" 10361msgstr "Ordibehesht" 10362 10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10364#: app/Date/JalaliDate.php:217 10365msgctxt "INSTRUMENTAL" 10366msgid "Ordibehesht" 10367msgstr "Ordibehesht" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:172 10371msgctxt "LOCATIVE" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:82 10377msgctxt "NOMINATIVE" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: gedcom tag ORDI 10382#: app/GedcomTag.php:871 10383msgid "Ordinance" 10384msgstr "SDJ : ordonnance" 10385 10386#. I18N: gedcom tag ORDN 10387#: app/GedcomTag.php:874 10388msgid "Ordination" 10389msgstr "Ordination" 10390 10391#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10393msgid "Orientation" 10394msgstr "Orientation" 10395 10396#. I18N: Location of an LDS church temple 10397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10398msgid "Orlando, Florida, United States" 10399msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10400 10401#. I18N: Type of media object 10402#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10403#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 10406msgid "Other" 10407msgstr "Autres" 10408 10409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 10410msgid "Other facts to show in charts" 10411msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10412 10413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865 10414msgid "Other preferences" 10415msgstr "Autres préférences" 10416 10417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10418msgid "Owner" 10419msgstr "Propriétaire" 10420 10421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10422msgctxt "FEMALE" 10423msgid "Owner" 10424msgstr "Propriétaire" 10425 10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10427msgctxt "MALE" 10428msgid "Owner" 10429msgstr "Propriétaire" 10430 10431#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10432#: app/Functions/Functions.php:64 10433msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10434msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10435 10436#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10437#: app/Functions/Functions.php:61 10438msgid "PHP failed to write to disk." 10439msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10440 10441#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10442msgid "PHP information" 10443msgstr "PHPInfo" 10444 10445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10449#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10450#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10451#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10460msgid "Page" 10461msgstr "Page" 10462 10463#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38 10464#, php-format 10465msgid "Page %s of %s" 10466msgstr "Page %s sur %s" 10467 10468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10472#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10473#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10482#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10484msgid "Page size" 10485msgstr "Dimensions de la page" 10486 10487#. I18N: Type of media object 10488#: app/GedcomTag.php:1581 10489msgid "Painting" 10490msgstr "Peinture" 10491 10492#. I18N: Name of a country or state 10493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10494msgid "Pakistan" 10495msgstr "Pakistan" 10496 10497#. I18N: Name of a country or state 10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10499msgid "Palau" 10500msgstr "Palaos" 10501 10502#. I18N: A colour scheme 10503#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10504msgid "Palette" 10505msgstr "Palette" 10506 10507#. I18N: Location of an LDS church temple 10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10509msgid "Palmyra, New York, United States" 10510msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10511 10512#. I18N: Name of a country or state 10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10514msgid "Panama" 10515msgstr "Panamá" 10516 10517#. I18N: Location of an LDS church temple 10518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10519msgid "Panama City, Panama" 10520msgstr "Panama, Panama" 10521 10522#. I18N: Location of an LDS church temple 10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10524msgid "Papeete, Tahiti" 10525msgstr "Papeete, Tahiti" 10526 10527#. I18N: Name of a country or state 10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10529msgid "Papua New Guinea" 10530msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10531 10532#. I18N: Name of a country or state 10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10534msgid "Paraguay" 10535msgstr "Paraguay" 10536 10537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 10538#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10539#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10540msgid "Parents" 10541msgstr "Parents" 10542 10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10546msgid "Parents and siblings" 10547msgstr "Parents, frères et sœurs" 10548 10549#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 10550msgid "Parent’s age" 10551msgstr "Âge des parents" 10552 10553#. I18N: A configuration setting 10554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10555#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10557#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10558#: resources/views/login-page.phtml:43 10559#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10560#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10561#: resources/views/register-page.phtml:70 10562#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10563msgid "Password" 10564msgstr "Mot de passe" 10565 10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10569#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10570#: resources/views/register-page.phtml:76 10571msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10572msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10573 10574#. I18N: Location of an LDS church temple 10575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10576msgid "Payson, Utah, United States" 10577msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10578 10579#. I18N: Name of a module/chart 10580#. I18N: Name of a report 10581#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 10582#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10583#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10584#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 10585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10587msgid "Pedigree" 10588msgstr "Ascendance" 10589 10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10591msgid "Pedigree chart" 10592msgstr "Arbre d’ascendance" 10593 10594#. I18N: Name of a module 10595#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124 10596msgid "Pedigree map" 10597msgstr "Carte d’ascendance" 10598 10599#. I18N: %s is an individual’s name 10600#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234 10601#, php-format 10602msgid "Pedigree map of %s" 10603msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10604 10605#. I18N: %s is an individual’s name 10606#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10607#, php-format 10608msgid "Pedigree tree of %s" 10609msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10610 10611#. I18N: Name of a module 10612#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 10613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 10614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10615#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 10617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 10618#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10619#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10620msgid "Pending changes" 10621msgstr "Modifications en attente" 10622 10623#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10624msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10625msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10626 10627#. I18N: gedcom tag _PRMN 10628#: app/GedcomTag.php:1226 10629msgid "Permanent number" 10630msgstr "Numéro permanent" 10631 10632#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95 10633#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10634msgid "Permanently delete these records?" 10635msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10636 10637#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10638msgid "Personal data" 10639msgstr "Données personnelles" 10640 10641#. I18N: Location of an LDS church temple 10642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10643msgid "Perth, Australia" 10644msgstr "Perth, Australie" 10645 10646#. I18N: Name of a country or state 10647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10648msgid "Peru" 10649msgstr "Pérou" 10650 10651#. I18N: Name of a country or state 10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10653msgid "Philippines" 10654msgstr "Philippines" 10655 10656#. I18N: Location of an LDS church temple 10657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10658msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10659msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10660 10661#. I18N: gedcom tag PHON 10662#: app/GedcomTag.php:889 10663msgid "Phone" 10664msgstr "Téléphone" 10665 10666#. I18N: gedcom tag FONE 10667#: app/GedcomTag.php:742 10668msgid "Phonetic" 10669msgstr "Phonétique" 10670 10671#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10672msgid "Phonetic algorithm" 10673msgstr "Algorithme phonétique" 10674 10675#: app/GedcomTag.php:830 10676msgid "Phonetic name" 10677msgstr "Nom phonétique" 10678 10679#: app/GedcomTag.php:895 10680msgid "Phonetic place" 10681msgstr "Lieu phonétique" 10682 10683#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10684#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10685#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 10686msgid "Phonetic search" 10687msgstr "Recherche phonétique" 10688 10689#: app/GedcomTag.php:1019 10690msgid "Phonetic title" 10691msgstr "Titre en phonétique" 10692 10693#. I18N: Type of media object 10694#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572 10695msgid "Photo" 10696msgstr "Photo" 10697 10698#. I18N: The name of a colour-scheme 10699#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10700msgid "Pink Plastic" 10701msgstr "Plastique rose" 10702 10703#. I18N: Name of a country or state 10704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10705msgid "Pitcairn" 10706msgstr "Pitcairn" 10707 10708#. I18N: gedcom tag PLAC 10709#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 10710#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87 10711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38 10712#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160 10713#: resources/views/admin/locations.phtml:38 10714#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 10715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10719#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10724#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10725#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10726#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10727#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10728#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10729msgid "Place" 10730msgstr "Lieu" 10731 10732#. I18N: Name of a module/list 10733#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 10734#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 10735#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10736msgid "Place hierarchy" 10737msgstr "Lieux" 10738 10739#: app/GedcomTag.php:899 10740msgid "Place in Hebrew" 10741msgstr "Lieu en Hébreu" 10742 10743#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10744msgid "Place list" 10745msgstr "Liste des lieux" 10746 10747#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 10749msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10750msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10751 10752#: resources/views/help/place.phtml:12 10753msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10754msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10755 10756#: resources/views/help/place.phtml:8 10757msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10758msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10759 10760#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10761#: app/GedcomTag.php:500 10762msgid "Place of LDS baptism" 10763msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10764 10765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10766#: app/GedcomTag.php:976 10767msgid "Place of LDS child sealing" 10768msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10769 10770#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10771#: app/GedcomTag.php:693 10772msgid "Place of LDS endowment" 10773msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10774 10775#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 10776msgid "Place of LDS spouse sealing" 10777msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10778 10779#: app/GedcomTag.php:464 10780msgid "Place of adoption" 10781msgstr "Lieu de l’adoption" 10782 10783#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10784msgid "Place of baptism" 10785msgstr "Lieu du baptême" 10786 10787#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10788msgid "Place of bar mitzvah" 10789msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10790 10791#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10792msgid "Place of bat mitzvah" 10793msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10794 10795#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10797msgid "Place of birth" 10798msgstr "Lieu de naissance" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:535 10801msgid "Place of blessing" 10802msgstr "Lieu de Bénédiction" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:1077 10805msgid "Place of brit milah" 10806msgstr "Lieu de brit milah" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10809msgid "Place of burial" 10810msgstr "Lieu de l’inhumation" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10813msgid "Place of christening" 10814msgstr "Lieu du baptême" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10817msgid "Place of confirmation" 10818msgstr "Lieu de la confirmation" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:628 10821msgid "Place of cremation" 10822msgstr "Lieu de la crémation" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10826msgid "Place of death" 10827msgstr "Lieu du décès" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:684 10830msgid "Place of emigration" 10831msgstr "Lieu de l’émigration" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10834msgid "Place of engagement" 10835msgstr "Lieu de fianciailles" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:707 10838msgid "Place of event" 10839msgstr "Lieu de l’évènement" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10842msgid "Place of first communion" 10843msgstr "Lieu de la première communion" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:770 10846msgid "Place of immigration" 10847msgstr "Lieu de l’Immigration" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 10850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10852msgid "Place of marriage" 10853msgstr "Lieu du mariage" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10856msgid "Place of marriage banns" 10857msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:842 10860msgid "Place of naturalization" 10861msgstr "Lieu de naturalisation" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:880 10864msgid "Place of ordination" 10865msgstr "Lieu de l’ordination" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:935 10868msgid "Place of residence" 10869msgstr "Lieu de résidence" 10870 10871#. I18N: Name of a module 10872#: app/Module/PlacesModule.php:67 10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10876msgid "Places" 10877msgstr "Lieux" 10878 10879#: resources/views/layouts/default.phtml:165 10880#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10881#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10882msgid "Play" 10883msgstr "Démarrer" 10884 10885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10886msgid "Please enter a valid email address." 10887msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10888 10889#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10892#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 10893msgid "Please try again." 10894msgstr "Veuillez réessayer." 10895 10896#. I18N: a month in the French republican calendar 10897#: app/Date/FrenchDate.php:143 10898msgctxt "GENITIVE" 10899msgid "Pluviose" 10900msgstr "pluviôse" 10901 10902#. I18N: a month in the French republican calendar 10903#: app/Date/FrenchDate.php:237 10904msgctxt "INSTRUMENTAL" 10905msgid "Pluviose" 10906msgstr "pluviôse" 10907 10908#. I18N: a month in the French republican calendar 10909#: app/Date/FrenchDate.php:190 10910msgctxt "LOCATIVE" 10911msgid "Pluviose" 10912msgstr "pluviôse" 10913 10914#. I18N: a month in the French republican calendar 10915#: app/Date/FrenchDate.php:95 10916msgctxt "NOMINATIVE" 10917msgid "Pluviose" 10918msgstr "pluviôse" 10919 10920#. I18N: Name of a country or state 10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10922msgid "Poland" 10923msgstr "Pologne" 10924 10925#: app/SurnameTradition.php:100 10926msgctxt "Surname tradition" 10927msgid "Polish" 10928msgstr "Polonais" 10929 10930#. I18N: A configuration setting 10931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10932#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10933#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10934#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10935msgid "Port number" 10936msgstr "Numéro de port" 10937 10938#. I18N: Location of an LDS church temple 10939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10940msgid "Portland, Oregon, United States" 10941msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10942 10943#. I18N: Location of an LDS church temple 10944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10945msgid "Porto Alegre, Brazil" 10946msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10947 10948#. I18N: page orientation 10949#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 10950#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10952msgid "Portrait" 10953msgstr "Portrait" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10957msgid "Portugal" 10958msgstr "Portugal" 10959 10960#: app/SurnameTradition.php:94 10961msgctxt "Surname tradition" 10962msgid "Portuguese" 10963msgstr "Portugais" 10964 10965#. I18N: gedcom tag POST 10966#: app/GedcomTag.php:902 10967msgid "Postal code" 10968msgstr "Code postal" 10969 10970#. I18N: Name of a module 10971#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10972msgid "Powered by webtrees™" 10973msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10974 10975#. I18N: a month in the French republican calendar 10976#: app/Date/FrenchDate.php:151 10977msgctxt "GENITIVE" 10978msgid "Prairial" 10979msgstr "prairial" 10980 10981#. I18N: a month in the French republican calendar 10982#: app/Date/FrenchDate.php:245 10983msgctxt "INSTRUMENTAL" 10984msgid "Prairial" 10985msgstr "prairial" 10986 10987#. I18N: a month in the French republican calendar 10988#: app/Date/FrenchDate.php:198 10989msgctxt "LOCATIVE" 10990msgid "Prairial" 10991msgstr "prairial" 10992 10993#. I18N: a month in the French republican calendar 10994#: app/Date/FrenchDate.php:104 10995msgctxt "NOMINATIVE" 10996msgid "Prairial" 10997msgstr "prairial" 10998 10999#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11000msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11001msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11002 11003#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11004msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11005msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11006 11007#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11008msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11009msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11010 11011#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11012#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11013#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11014#: resources/views/admin/components.phtml:60 11015#: resources/views/admin/components.phtml:63 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11023msgid "Preferences" 11024msgstr "Préférences" 11025 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11027#, php-format 11028msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11029msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11030 11031#. I18N: A configuration setting 11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11033msgid "Preferred contact method" 11034msgstr "Moyen de contact préféré" 11035 11036#. I18N: Label for a configuration option 11037#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11038#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11042#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11043msgid "Presentation style" 11044msgstr "Style de présentation" 11045 11046#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11048msgid "President’s Office" 11049msgstr "Cabinet du Président" 11050 11051#. I18N: Location of an LDS church temple 11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11053msgid "Preston, England" 11054msgstr "Preston, Angleterre" 11055 11056#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11057#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11058#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20 11059msgid "Preview" 11060msgstr "Prévisualisation" 11061 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11063msgid "Priest" 11064msgstr "Prêtre" 11065 11066#. I18N: The first day in the French republican calendar 11067#: app/Date/FrenchDate.php:287 11068msgid "Primidi" 11069msgstr "Primidi" 11070 11071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11072msgid "Print basic events when blank" 11073msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11074 11075#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11076#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11077msgid "Privacy" 11078msgstr "Confidentialité" 11079 11080#. I18N: Name of a module 11081#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11082#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11083msgid "Privacy policy" 11084msgstr "Politique de confidentialité" 11085 11086#. I18N: a restrction on viewing data 11087#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11088msgid "Privacy restriction" 11089msgstr "Restriction de confidentialité" 11090 11091#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 11093msgid "Privacy restrictions" 11094msgstr "Restrictions de confidentialité" 11095 11096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11097msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11098msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11099 11100#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182 11101#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11102#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97 11103#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95 11104#: app/Submitter.php:75 11105msgid "Private" 11106msgstr "Détails privés" 11107 11108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11109msgid "Private key" 11110msgstr "Clé privée" 11111 11112#. I18N: gedcom tag PROB 11113#: app/GedcomTag.php:905 11114msgid "Probate" 11115msgstr "Testament validé" 11116 11117#. I18N: gedcom tag PROP 11118#: app/GedcomTag.php:908 11119msgid "Property" 11120msgstr "Biens et possessions" 11121 11122#. I18N: Location of an LDS church temple 11123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11124msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11125msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11126 11127#. I18N: Location of an LDS church temple 11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11129msgid "Provo, Utah, United States" 11130msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11131 11132#. I18N: gedcom tag PUBL 11133#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11134#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11135msgid "Publication" 11136msgstr "Publication" 11137 11138#. I18N: Name of a country or state 11139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11140msgid "Puerto Rico" 11141msgstr "Porto Rico" 11142 11143#. I18N: Name of a country or state 11144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11145msgid "Qatar" 11146msgstr "Qatar" 11147 11148#. I18N: gedcom tag QUAY 11149#: app/GedcomTag.php:914 11150msgid "Quality of data" 11151msgstr "Qualité des données" 11152 11153#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11154#: app/Date/FrenchDate.php:293 11155msgid "Quartidi" 11156msgstr "Quartidi" 11157 11158#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 11159#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20 11160msgid "Question" 11161msgstr "Question" 11162 11163#. I18N: Location of an LDS church temple 11164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11165msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11166msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11167 11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745 11169msgid "Quick family facts" 11170msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11171 11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 11173msgid "Quick individual facts" 11174msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11175 11176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 11177msgid "Quick repository facts" 11178msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11179 11180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 11181msgid "Quick source facts" 11182msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11183 11184#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:295 11186msgid "Quintidi" 11187msgstr "Quintidi" 11188 11189#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11190#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213 11191msgid "RE: " 11192msgstr "RE : " 11193 11194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11195msgid "Rabbi" 11196msgstr "Rabbin" 11197 11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11199#: app/Date/HijriDate.php:132 11200msgctxt "GENITIVE" 11201msgid "Rabi’ al-awwal" 11202msgstr "Rabi’ al-awwal" 11203 11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11205#: app/Date/HijriDate.php:222 11206msgctxt "INSTRUMENTAL" 11207msgid "Rabi’ al-awwal" 11208msgstr "Rabi’ al-awwal" 11209 11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11211#: app/Date/HijriDate.php:177 11212msgctxt "LOCATIVE" 11213msgid "Rabi’ al-awwal" 11214msgstr "Rabi’ al-awwal" 11215 11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11217#: app/Date/HijriDate.php:87 11218msgctxt "NOMINATIVE" 11219msgid "Rabi’ al-awwal" 11220msgstr "Rabi’ al-awwal" 11221 11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11223#: app/Date/HijriDate.php:134 11224msgctxt "GENITIVE" 11225msgid "Rabi’ al-thani" 11226msgstr "Rabi’ al-thani" 11227 11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11229#: app/Date/HijriDate.php:224 11230msgctxt "INSTRUMENTAL" 11231msgid "Rabi’ al-thani" 11232msgstr "Rabi’ al-thani" 11233 11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11235#: app/Date/HijriDate.php:179 11236msgctxt "LOCATIVE" 11237msgid "Rabi’ al-thani" 11238msgstr "Rabi’ al-thani" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11241#: app/Date/HijriDate.php:89 11242msgctxt "NOMINATIVE" 11243msgid "Rabi’ al-thani" 11244msgstr "Rabi’ al-thani" 11245 11246#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11247#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11248msgid "Rada" 11249msgstr "Rada" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11252#: app/Date/HijriDate.php:140 11253msgctxt "GENITIVE" 11254msgid "Rajab" 11255msgstr "Rajab" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11258#: app/Date/HijriDate.php:230 11259msgctxt "INSTRUMENTAL" 11260msgid "Rajab" 11261msgstr "Rajab" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11264#: app/Date/HijriDate.php:185 11265msgctxt "LOCATIVE" 11266msgid "Rajab" 11267msgstr "Rajab" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11270#: app/Date/HijriDate.php:95 11271msgctxt "NOMINATIVE" 11272msgid "Rajab" 11273msgstr "Rajab" 11274 11275#. I18N: Location of an LDS church temple 11276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11277msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11278msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11281#: app/Date/HijriDate.php:144 11282msgctxt "GENITIVE" 11283msgid "Ramadan" 11284msgstr "Ramadan" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11287#: app/Date/HijriDate.php:234 11288msgctxt "INSTRUMENTAL" 11289msgid "Ramadan" 11290msgstr "Ramadan" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11293#: app/Date/HijriDate.php:189 11294msgctxt "LOCATIVE" 11295msgid "Ramadan" 11296msgstr "Ramadan" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11299#: app/Date/HijriDate.php:99 11300msgctxt "NOMINATIVE" 11301msgid "Ramadan" 11302msgstr "Ramadan" 11303 11304#. I18N: Description of the “Slide show” module 11305#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11306msgid "Random images from the current family tree." 11307msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11308 11309#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11310#: resources/views/family-page-children.phtml:45 11311#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 11312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 11313msgid "Re-order children" 11314msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11315 11316#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68 11319#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102 11320msgid "Re-order families" 11321msgstr "Réorganiser les familles" 11322 11323#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11324#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11325#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87 11328msgid "Re-order media" 11329msgstr "Réorganiser les objets média" 11330 11331#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36 11334msgid "Re-order names" 11335msgstr "Réorganiser les noms" 11336 11337#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11339#: resources/views/admin/users.phtml:21 11340#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11341#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11342#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11343#: resources/views/register-page.phtml:34 11344msgid "Real name" 11345msgstr "Nom réel" 11346 11347#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96 11348msgid "Really delete all geographic data?" 11349msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11350 11351#. I18N: Name of a module 11352#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11353#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11354msgid "Recent changes" 11355msgstr "Modifications récentes" 11356 11357#: resources/views/calendar-page.phtml:125 11358msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11359msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11360 11361#. I18N: Location of an LDS church temple 11362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11363msgid "Recife, Brazil" 11364msgstr "Recife, Brésil" 11365 11366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44 11367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 11368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11370#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11371#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11373#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11374msgid "Record" 11375msgstr "Enregistrement" 11376 11377#. I18N: gedcom tag RIN 11378#: app/GedcomTag.php:953 11379msgid "Record ID number" 11380msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11381 11382#. I18N: gedcom tag RFN 11383#: app/GedcomTag.php:946 11384msgid "Record file number" 11385msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11386 11387#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11388#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11389#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11390msgid "Records" 11391msgstr "Enregistrements" 11392 11393#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11394#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11395msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11396msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11397 11398#. I18N: Location of an LDS church temple 11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11400msgid "Redlands, California, United States" 11401msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11402 11403#. I18N: gedcom tag REFN 11404#: app/GedcomTag.php:917 11405msgid "Reference number" 11406msgstr "Numéro de référence" 11407 11408#. I18N: Location of an LDS church temple 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11410msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11411msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11412 11413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611 11414#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815 11415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11416msgid "Registered partnership" 11417msgstr "Union civile" 11418 11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11420msgid "Registry officer" 11421msgstr "Greffier" 11422 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11424msgctxt "FEMALE" 11425msgid "Registry officer" 11426msgstr "Greffière" 11427 11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11429msgctxt "MALE" 11430msgid "Registry officer" 11431msgstr "Greffier" 11432 11433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11434#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11435msgid "Regular expression" 11436msgstr "Expression régulière" 11437 11438#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11439msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11440msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11441 11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11444msgid "Reject" 11445msgstr "Refuser" 11446 11447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 11448msgid "Reject all changes" 11449msgstr "Refuser toutes les modifications" 11450 11451#. I18N: Name of a module/report 11452#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11455msgid "Related families" 11456msgstr "Familles proches" 11457 11458#. I18N: Name of a report 11459#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11462msgid "Related individuals" 11463msgstr "Parenté élargie" 11464 11465#. I18N: gedcom tag RELA 11466#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401 11467#: app/Module/BranchesListModule.php:439 11468msgid "Relationship" 11469msgstr "Relation" 11470 11471#. I18N: gedcom tag _FREL 11472#: app/GedcomTag.php:1133 11473msgid "Relationship to father" 11474msgstr "Parenté avec le père" 11475 11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 11477msgid "Relationship to me" 11478msgstr "Parenté avec moi" 11479 11480#. I18N: gedcom tag _MREL 11481#: app/GedcomTag.php:1198 11482msgid "Relationship to mother" 11483msgstr "Parenté avec la mère" 11484 11485#. I18N: gedcom tag PEDI 11486#: app/GedcomTag.php:886 11487msgid "Relationship to parents" 11488msgstr "Lien avec les parents" 11489 11490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 11491#, php-format 11492msgid "Relationship: %s" 11493msgstr "Parenté : %s" 11494 11495#. I18N: Name of a module/chart 11496#. I18N: Configuration option 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 11499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11500#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23 11501msgid "Relationships" 11502msgstr "Parentés" 11503 11504#. I18N: %s are individual’s names 11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 11506#, php-format 11507msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11508msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11509 11510#. I18N: gedcom tag RELI 11511#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11513msgid "Religion" 11514msgstr "Religion" 11515 11516#: app/GedcomTag.php:876 11517msgid "Religious institution" 11518msgstr "Institution religieuse" 11519 11520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610 11521#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817 11522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11523msgid "Religious marriage" 11524msgstr "Mariage religieux" 11525 11526#: app/GedcomTag.php:1228 11527msgid "Religious name" 11528msgstr "Nom en religion" 11529 11530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11531#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11532#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11533msgid "Reload map" 11534msgstr "Recharger la carte" 11535 11536#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11537msgid "Reminder email frequency (days)" 11538msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11539 11540#. I18N: gedcom tag SERV 11541#: app/GedcomTag.php:962 11542msgid "Remote server" 11543msgstr "Serveur distant" 11544 11545#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 11547#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11550msgid "Remove" 11551msgstr "Supprimer" 11552 11553#. I18N: Name of a module 11554#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11555msgid "Remove duplicate links" 11556msgstr "Suppression des doublons de liens" 11557 11558#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11559msgid "Remove individual" 11560msgstr "Personne à supprimer" 11561 11562#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 11564msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11565msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11566 11567#: resources/views/admin/locations.phtml:132 11568msgid "Remove this location?" 11569msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11570 11571#. I18N: Location of an LDS church temple 11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11573msgid "Reno, Nevada, United States" 11574msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11575 11576#: resources/views/admin/trees.phtml:197 11577msgid "Renumber" 11578msgstr "Renuméroter" 11579 11580#. I18N: Renumber the records in a family tree 11581#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 11582#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11584msgid "Renumber family tree" 11585msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11586 11587#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11588msgid "Replace" 11589msgstr "Remplacer" 11590 11591#. I18N: Description of a “Data fix” module 11592#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73 11593msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11594msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11595 11596#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11597msgid "Replace with" 11598msgstr "Remplacer par" 11599 11600#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11601msgid "Replacement text" 11602msgstr "Texte de remplacement" 11603 11604#: app/Module/UserMessagesModule.php:225 11605msgid "Reply" 11606msgstr "Réponse" 11607 11608#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11609#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11610#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11611#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11612msgid "Report" 11613msgstr "Rapport" 11614 11615#. I18N: Name of a module 11616#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11617#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559 11619#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11620#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11621msgid "Reports" 11622msgstr "Rapports" 11623 11624#. I18N: Name of a module/list 11625#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11626#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 11627#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 11628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 11629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 11630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11634#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11635#: resources/views/search-results.phtml:46 11636#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11637msgid "Repositories" 11638msgstr "Dépôts d’archives" 11639 11640#. I18N: gedcom tag REPO 11641#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 11642#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11643#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11645#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11646msgid "Repository" 11647msgstr "Dépôt d’archives" 11648 11649#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11650msgid "Repository name" 11651msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11652 11653#. I18N: Name of a country or state 11654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11655msgid "Republic of the Congo" 11656msgstr "Congo" 11657 11658#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11661msgid "Request a new password" 11662msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11663 11664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 11665#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11666#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11668msgid "Request a new user account" 11669msgstr "Demander un compte utilisateur" 11670 11671#. I18N: gedcom tag _TODO 11672#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11673msgid "Research task" 11674msgstr "Tâche à faire" 11675 11676#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11677#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 11678msgid "Research tasks" 11679msgstr "Tâches à faire" 11680 11681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11682msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11683msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11684 11685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11686msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11687msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11688 11689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 11690msgid "Reset to initial map state" 11691msgstr "Réinitialiser la carte" 11692 11693#. I18N: gedcom tag RESI 11694#: app/GedcomTag.php:931 11695msgid "Residence" 11696msgstr "Domicile" 11697 11698#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11699#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11700msgid "Restore the default block layout" 11701msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11702 11703#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 11704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11705msgid "Restrict to immediate family" 11706msgstr "Restreindre à la famille proche" 11707 11708#. I18N: gedcom tag RESN 11709#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 11710#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11711#: resources/views/media-page.phtml:185 11712msgid "Restriction" 11713msgstr "Restriction d’accès" 11714 11715#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11716msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11717msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11718 11719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115 11720msgid "Results" 11721msgstr "Résultats" 11722 11723#. I18N: gedcom tag RETI 11724#: app/GedcomTag.php:941 11725msgid "Retirement" 11726msgstr "Retraite" 11727 11728#. I18N: Name of a country or state 11729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11730msgid "Reunion" 11731msgstr "Réunion" 11732 11733#. I18N: Location of an LDS church temple 11734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11735msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11736msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11737 11738#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384 11739msgid "Right" 11740msgstr "Vers la droite" 11741 11742#. I18N: gedcom tag ROLE 11743#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11744msgid "Role" 11745msgstr "Rôle" 11746 11747#. I18N: Name of a country or state 11748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11749msgid "Romania" 11750msgstr "Roumanie" 11751 11752#. I18N: gedcom tag ROMN 11753#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 11754msgid "Romanized" 11755msgstr "Romain" 11756 11757#: app/GedcomTag.php:897 11758msgid "Romanized place" 11759msgstr "Lieu romanisé" 11760 11761#: app/GedcomTag.php:1021 11762msgid "Romanized title" 11763msgstr "Titre romanisé" 11764 11765#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11767msgid "Roots" 11768msgstr "Racines" 11769 11770#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11771#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 11772#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11773msgid "Russell" 11774msgstr "Russell" 11775 11776#. I18N: Name of a country or state 11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11778msgid "Russia" 11779msgstr "Fédération de Russie" 11780 11781#. I18N: Name of a country or state 11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11783msgid "Rwanda" 11784msgstr "Rwanda" 11785 11786#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11787msgid "SMTP mail server" 11788msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11789 11790#: app/Services/ServerCheckService.php:326 11791msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11792msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11793 11794#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11795#, php-format 11796msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11797msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11798 11799#. I18N: Location of an LDS church temple 11800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11801msgid "Sacramento, California, United States" 11802msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11803 11804#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11805#: app/Date/HijriDate.php:130 11806msgctxt "GENITIVE" 11807msgid "Safar" 11808msgstr "Safar" 11809 11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11811#: app/Date/HijriDate.php:220 11812msgctxt "INSTRUMENTAL" 11813msgid "Safar" 11814msgstr "Safar" 11815 11816#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11817#: app/Date/HijriDate.php:175 11818msgctxt "LOCATIVE" 11819msgid "Safar" 11820msgstr "Safar" 11821 11822#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11823#: app/Date/HijriDate.php:85 11824msgctxt "NOMINATIVE" 11825msgid "Safar" 11826msgstr "Safar" 11827 11828#. I18N: The name of a colour-scheme 11829#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11830msgid "Sage" 11831msgstr "Sage" 11832 11833#. I18N: Name of a country or state 11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11835msgid "Saint Helena" 11836msgstr "Sainte-Hélène" 11837 11838#. I18N: Name of a country or state 11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11840msgid "Saint Kitts and Nevis" 11841msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11842 11843#. I18N: Name of a country or state 11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11845msgid "Saint Lucia" 11846msgstr "Sainte-Lucie" 11847 11848#. I18N: Name of a country or state 11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11850msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11851msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11852 11853#. I18N: Name of a country or state 11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11855msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11856msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11860msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11861msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11862 11863#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 11864msgid "Same as uploaded file" 11865msgstr "Le même que le fichier importé" 11866 11867#. I18N: Name of a country or state 11868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11869msgid "Samoa" 11870msgstr "Samoa" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11874msgid "San Antonio, Texas, United States" 11875msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11879msgid "San Diego, California, United States" 11880msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11881 11882#. I18N: Location of an LDS church temple 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11884msgid "San Jose, Costa Rica" 11885msgstr "San Jose, Costa Rica" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11889msgid "San Marino" 11890msgstr "Saint-Marin" 11891 11892#. I18N: Location of an LDS church temple 11893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11894msgid "San Salvador, El Salvador" 11895msgstr "San Salvador, Salvador" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11899msgid "Santiago, Chile" 11900msgstr "Santiago, Chili" 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11904msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11905msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11906 11907#. I18N: Location of an LDS church temple 11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11909msgid "Sao Paulo, Brazil" 11910msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11911 11912#. I18N: Name of a country or state 11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11914msgid "Sao Tome and Principe" 11915msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11916 11917#. I18N: abbreviation for Saturday 11918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 11920msgid "Sat" 11921msgstr "Sam" 11922 11923#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11924msgid "Saturday" 11925msgstr "Samedi" 11926 11927#. I18N: Name of a country or state 11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11929msgid "Saudi Arabia" 11930msgstr "Arabie saoudite" 11931 11932#: app/GedcomTag.php:672 11933msgid "School or college" 11934msgstr "École ou collège" 11935 11936#. I18N: Name of a country or state 11937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11938msgid "Scotland" 11939msgstr "Ecosse" 11940 11941#. I18N: gedcom tag _SCBK 11942#: app/GedcomTag.php:1232 11943msgid "Scrapbook" 11944msgstr "Album" 11945 11946#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11948msgctxt "Female pedigree" 11949msgid "Sealing" 11950msgstr "Scellement" 11951 11952#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11954msgctxt "Male pedigree" 11955msgid "Sealing" 11956msgstr "Scellement" 11957 11958#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11959#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11960msgctxt "Pedigree" 11961msgid "Sealing" 11962msgstr "Scellement" 11963 11964#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11965#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11966msgid "Sealing canceled (divorce)" 11967msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11968 11969#. I18N: Name of a module 11970#. I18N: A button label. 11971#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11972#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 11973#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162 11974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184 11975#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11976#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 11979#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11981msgid "Search" 11982msgstr "Recherche" 11983 11984#. I18N: Name of a module 11985#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11986#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 11987msgid "Search and replace" 11988msgstr "Rechercher et remplacer" 11989 11990#. I18N: Description of a “Data fix” module 11991#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 11992msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11993msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11994 11995#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 11996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206 11997msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 11998msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 11999 12000#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71 12001msgid "Search filters" 12002msgstr "Filtres de recherche" 12003 12004#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12005#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12006msgid "Search for" 12007msgstr "Rechercher" 12008 12009#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12010msgid "Search method" 12011msgstr "Méthode de recherche" 12012 12013#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12014msgid "Search text/pattern" 12015msgstr "Recherche texte/motif" 12016 12017#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13 12018msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12019msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12020 12021#. I18N: Location of an LDS church temple 12022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12023msgid "Seattle, Washington, United States" 12024msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12025 12026#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71 12027msgid "Second record" 12028msgstr "Second enregistrement" 12029 12030#. I18N: A configuration setting 12031#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12032msgid "Secure connection" 12033msgstr "SSL requis" 12034 12035#. I18N: A configuration setting 12036#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12037msgid "Security code" 12038msgstr "Code de sécurité" 12039 12040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12041#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12042#, php-format 12043msgid "See %s for more information." 12044msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12045 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36 12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83 12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129 12049msgid "Select" 12050msgstr "Choisir" 12051 12052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12053msgid "Select a GEDCOM file to import" 12054msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12055 12056#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12057#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12058msgid "Select a date" 12059msgstr "Choisir une date" 12060 12061#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12062msgid "Select individuals by place or date" 12063msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12064 12065#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12066#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139 12067msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12068msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12069 12070#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 12071msgid "Select the desired age interval" 12072msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12073 12074#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22 12075msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12076msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12077 12078#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 12079msgid "Select two records to merge." 12080msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12081 12082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12083msgid "Selector" 12084msgstr "Sélecteur" 12085 12086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12087msgid "Seller" 12088msgstr "Vendeur" 12089 12090#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12091msgctxt "FEMALE" 12092msgid "Seller" 12093msgstr "Vendeuse" 12094 12095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12096msgctxt "MALE" 12097msgid "Seller" 12098msgstr "Vendeur" 12099 12100#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 12101#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12102#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12103#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12104msgid "Send" 12105msgstr "Envoyer" 12106 12107#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12108#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12109#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 12110#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12112msgid "Send a message" 12113msgstr "Envoi de message" 12114 12115#: app/Services/MessageService.php:210 12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487 12117msgid "Send a message to all users" 12118msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12119 12120#: app/Services/MessageService.php:212 12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493 12122msgid "Send a message to users who have never signed in" 12123msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12124 12125#: app/Services/MessageService.php:214 12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499 12127msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12128msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12129 12130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12131msgid "Send a test email using these settings" 12132msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12133 12134#. I18N: Label for a configuration option 12135#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12136msgid "Send out reminder emails" 12137msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12138 12139#. I18N: A configuration setting 12140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12141msgid "Sender name" 12142msgstr "Nom d’expéditeur" 12143 12144#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 12146msgid "Sending email" 12147msgstr "Envoyer un courriel" 12148 12149#. I18N: A configuration setting 12150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12151msgid "Sending server name" 12152msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12153 12154#. I18N: Name of a country or state 12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12156msgid "Senegal" 12157msgstr "Sénégal" 12158 12159#. I18N: Location of an LDS church temple 12160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12161msgid "Seoul, Korea" 12162msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12163 12164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12165msgctxt "Abbreviation for September" 12166msgid "Sep" 12167msgstr "sep" 12168 12169#. I18N: gedcom tag _SEPR 12170#: app/GedcomTag.php:1235 12171msgid "Separation" 12172msgstr "" 12173 12174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12175msgctxt "GENITIVE" 12176msgid "September" 12177msgstr "septembre" 12178 12179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12180msgctxt "INSTRUMENTAL" 12181msgid "September" 12182msgstr "septembre" 12183 12184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12185msgctxt "LOCATIVE" 12186msgid "September" 12187msgstr "septembre" 12188 12189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 12191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12192msgctxt "NOMINATIVE" 12193msgid "September" 12194msgstr "septembre" 12195 12196#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12197#: app/Date/FrenchDate.php:299 12198msgid "Septidi" 12199msgstr "Septidi" 12200 12201#. I18N: Name of a country or state 12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12203msgid "Serbia" 12204msgstr "Serbie" 12205 12206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12207msgid "Servant" 12208msgstr "Serviteur" 12209 12210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12211msgctxt "FEMALE" 12212msgid "Servant" 12213msgstr "Servante" 12214 12215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12216msgctxt "MALE" 12217msgid "Servant" 12218msgstr "Serviteur" 12219 12220#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 12222msgid "Server information" 12223msgstr "Information sur le serveur" 12224 12225#. I18N: A configuration setting 12226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12227#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12228#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12229#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12230msgid "Server name" 12231msgstr "Nom du serveur" 12232 12233#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12234msgid "Set a new password" 12235msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12236 12237#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12238msgid "Set as default" 12239msgstr "Définir par défaut" 12240 12241#. I18N: You need to: 12242#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12243#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12244msgid "Set the access level for each tree." 12245msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12246 12247#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12249msgid "Set the default blocks for new family trees" 12250msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12251 12252#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 12254msgid "Set the default blocks for new users" 12255msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12256 12257#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12259msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12260msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12261 12262#. I18N: You need to: 12263#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12264#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12265msgid "Set the status to “approved”." 12266msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12267 12268#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609 12270msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12271msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12272 12273#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12274#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12275msgid "Setup wizard for webtrees" 12276msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12277 12278#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12279#: app/Date/FrenchDate.php:297 12280msgid "Sextidi" 12281msgstr "Sextidi" 12282 12283#. I18N: Name of a country or state 12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12285msgid "Seychelles" 12286msgstr "Seychelles" 12287 12288#: app/Date/JalaliDate.php:264 12289msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12290msgid "Shah" 12291msgstr "Shah" 12292 12293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12294#: app/Date/JalaliDate.php:135 12295msgctxt "GENITIVE" 12296msgid "Shahrivar" 12297msgstr "Shahrivar" 12298 12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12300#: app/Date/JalaliDate.php:225 12301msgctxt "INSTRUMENTAL" 12302msgid "Shahrivar" 12303msgstr "Shahrivar" 12304 12305#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12306#: app/Date/JalaliDate.php:180 12307msgctxt "LOCATIVE" 12308msgid "Shahrivar" 12309msgstr "Shahrivar" 12310 12311#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12312#: app/Date/JalaliDate.php:90 12313msgctxt "NOMINATIVE" 12314msgid "Shahrivar" 12315msgstr "Shahrivar" 12316 12317#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967 12318#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12319#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12320#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12321#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175 12322#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12323#: resources/views/note-page.phtml:97 12324msgid "Shared note" 12325msgstr "Note partagée" 12326 12327#. I18N: Name of a module/list 12328#: app/Module/NoteListModule.php:70 12329#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12330#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12331msgid "Shared notes" 12332msgstr "Notes partagées" 12333 12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12335#: app/Date/HijriDate.php:146 12336msgctxt "GENITIVE" 12337msgid "Shawwal" 12338msgstr "Shawwal" 12339 12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12341#: app/Date/HijriDate.php:236 12342msgctxt "INSTRUMENTAL" 12343msgid "Shawwal" 12344msgstr "Shawwal" 12345 12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12347#: app/Date/HijriDate.php:191 12348msgctxt "LOCATIVE" 12349msgid "Shawwal" 12350msgstr "Shawwal" 12351 12352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12353#: app/Date/HijriDate.php:101 12354msgctxt "NOMINATIVE" 12355msgid "Shawwal" 12356msgstr "Shawwal" 12357 12358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12359#: app/Date/HijriDate.php:142 12360msgctxt "GENITIVE" 12361msgid "Sha’aban" 12362msgstr "Sha’aban" 12363 12364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12365#: app/Date/HijriDate.php:232 12366msgctxt "INSTRUMENTAL" 12367msgid "Sha’aban" 12368msgstr "Sha’aban" 12369 12370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12371#: app/Date/HijriDate.php:187 12372msgctxt "LOCATIVE" 12373msgid "Sha’aban" 12374msgstr "Sha’aban" 12375 12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12377#: app/Date/HijriDate.php:97 12378msgctxt "NOMINATIVE" 12379msgid "Sha’aban" 12380msgstr "Sha’aban" 12381 12382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12383msgid "She " 12384msgstr "Elle " 12385 12386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 12387msgid "She died" 12388msgstr "Elle est décédée" 12389 12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12392msgid "She married" 12393msgstr "Elle a épousé" 12394 12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12396msgid "She resided at" 12397msgstr "Elle habitait à" 12398 12399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12400msgid "She was born" 12401msgstr "Elle est née" 12402 12403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 12404msgid "She was buried" 12405msgstr "Elle a été enterrée" 12406 12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12408msgid "She was christened" 12409msgstr "Elle a été baptisée" 12410 12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 12412msgid "She was cremated" 12413msgstr "Elle a été incinérée" 12414 12415#. I18N: a month in the Jewish calendar 12416#: app/Date/JewishDate.php:186 12417msgctxt "GENITIVE" 12418msgid "Shevat" 12419msgstr "Shevat" 12420 12421#. I18N: a month in the Jewish calendar 12422#: app/Date/JewishDate.php:290 12423msgctxt "INSTRUMENTAL" 12424msgid "Shevat" 12425msgstr "Shevat" 12426 12427#. I18N: a month in the Jewish calendar 12428#: app/Date/JewishDate.php:238 12429msgctxt "LOCATIVE" 12430msgid "Shevat" 12431msgstr "Shevat" 12432 12433#. I18N: a month in the Jewish calendar 12434#: app/Date/JewishDate.php:134 12435msgctxt "NOMINATIVE" 12436msgid "Shevat" 12437msgstr "Shevat" 12438 12439#. I18N: The name of a colour-scheme 12440#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12441msgid "Shiny Tomato" 12442msgstr "Tomate brillante" 12443 12444#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12445#: app/GedcomTag.php:1244 12446msgid "Short version" 12447msgstr "Version courte" 12448 12449#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12450#: resources/views/help/date.phtml:97 12451msgid "Shortcut" 12452msgstr "Raccourci" 12453 12454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12455msgid "Shortest marriage" 12456msgstr "Mariage le plus court" 12457 12458#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12459msgid "Show" 12460msgstr "Afficher" 12461 12462#. I18N: A configuration setting 12463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 12464msgid "Show a download link in the media viewer" 12465msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12466 12467#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12468#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12469msgid "Show a privacy policy." 12470msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12471 12472#. I18N: A configuration setting 12473#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12474msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12475msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12476 12477#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12478msgid "Show all notes" 12479msgstr "Voir toutes les notes" 12480 12481#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 12482msgid "Show all places in a list" 12483msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12484 12485#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12486msgid "Show all sources" 12487msgstr "Afficher toutes les sources" 12488 12489#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12490#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12491msgid "Show an age cursor" 12492msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12493 12494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12495msgid "Show children of ancestors" 12496msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12497 12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 12499msgid "Show couples where either partner married more than once." 12500msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12501 12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12503msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12504msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12505 12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12507msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12508msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12509 12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:194 12511msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12512msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12513 12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12515msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12516msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12517 12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12519msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12520msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12521 12522#. I18N: label for yes/no option 12523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12524msgid "Show date of last update" 12525msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12526 12527#. I18N: A configuration setting 12528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42 12529msgid "Show dead individuals" 12530msgstr "Afficher les individus décédés" 12531 12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12533msgid "Show divorced couples." 12534msgstr "Affichage des couples divorcés." 12535 12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12537msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12538msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12539 12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12541msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12542msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12543 12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12545msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12546msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12547 12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12550msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12551msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12552 12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12554msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12555msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12556 12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12558msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12559msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12560 12561#. I18N: A configuration setting 12562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12563msgid "Show list of family trees" 12564msgstr "Afficher la liste des arbres" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 12568msgid "Show living individuals" 12569msgstr "Afficher les individus vivants" 12570 12571#. I18N: A configuration setting 12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 12573msgid "Show names of private individuals" 12574msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12575 12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12580msgid "Show notes" 12581msgstr "Afficher les notes" 12582 12583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12584msgid "Show occupations" 12585msgstr "Afficher les professions" 12586 12587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12589msgid "Show only events of living individuals" 12590msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12593msgid "Show only females." 12594msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12597msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12598msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12599 12600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12601msgid "Show only individuals, events, or all" 12602msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12603 12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12605msgid "Show only males." 12606msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12607 12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:415 12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12610msgid "Show parents" 12611msgstr "Voir les parents" 12612 12613#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12614msgid "Show pending changes" 12615msgstr "Afficher les changements en cours" 12616 12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12620msgid "Show photos" 12621msgstr "Afficher les photos" 12622 12623#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 12624msgid "Show place hierarchy" 12625msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12626 12627#. I18N: A configuration setting 12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 12629msgid "Show private relationships" 12630msgstr "Afficher les relations privées" 12631 12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12633msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12634msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12635 12636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12637msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12638msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12639 12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12641msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12642msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12643 12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12645msgid "Show residences" 12646msgstr "Afficher les résidences" 12647 12648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12649msgid "Show slide show controls" 12650msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12651 12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12657msgid "Show sources" 12658msgstr "Afficher les sources" 12659 12660#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12663msgid "Show spouses" 12664msgstr "Afficher les conjoints" 12665 12666#: resources/views/lists/families-table.phtml:418 12667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12668msgid "Show statistics charts" 12669msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12670 12671#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 12673#, php-format 12674msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12675msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12676 12677#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12678#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135 12679msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12680msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12681 12682#. I18N: label for a yes/no option 12683#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12684msgid "Show the date and time" 12685msgstr "" 12686 12687#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12688msgid "Show the date and time of update" 12689msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12690 12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 12692msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12693msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12694 12695#. I18N: A configuration setting 12696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12697msgid "Show the family tree" 12698msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12699 12700#: app/Module/IndividualListModule.php:367 12701msgid "Show the list of individuals" 12702msgstr "Afficher la liste des personnes" 12703 12704#: app/Module/IndividualListModule.php:373 12705msgid "Show the list of surnames" 12706msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12707 12708#. I18N: Description of the “Places” module 12709#: app/Module/PlacesModule.php:78 12710msgid "Show the location of events on a map." 12711msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12712 12713#. I18N: label for a yes/no option 12714#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12715msgid "Show the user who made the change" 12716msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12717 12718#. I18N: Label for a configuration option 12719#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 12720#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12721#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50 12722msgid "Show this block for which languages" 12723msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12724 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12726msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12727msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12728 12729#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 12734#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 12735#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12736#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12737msgid "Show to managers" 12738msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12739 12740#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224 12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 12745#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12746#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12749#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12750msgid "Show to members" 12751msgstr "Afficher aux membres" 12752 12753#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777 12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 12758#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 12762#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12763msgid "Show to visitors" 12764msgstr "Afficher aux visiteurs" 12765 12766#: resources/views/lists/families-table.phtml:183 12767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12768msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12769msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12770 12771#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12773msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12774msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12775 12776#. I18N: %s are placeholders for numbers 12777#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12779#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 12780#, php-format 12781msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12782msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12783 12784#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12785msgid "Sibling" 12786msgstr "Frère/sœur" 12787 12788#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12789msgid "Siblings" 12790msgstr "Frères/sœurs" 12791 12792#: resources/views/admin/modules.phtml:177 12793#: resources/views/admin/modules.phtml:180 12794msgid "Sidebar" 12795msgstr "Barre latérale" 12796 12797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 12798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 12799#: resources/views/admin/modules.phtml:86 12800#: resources/views/admin/modules.phtml:88 12801msgid "Sidebars" 12802msgstr "Barres latérales" 12803 12804#. I18N: Name of a country or state 12805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12806msgid "Sierra Leone" 12807msgstr "Sierra Leone" 12808 12809#. I18N: Name of a module 12810#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12811#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 12812msgid "Sign in" 12813msgstr "Connexion" 12814 12815#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12816#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12817msgid "Sign out" 12818msgstr "Déconnexion" 12819 12820#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 12822msgid "Sign-in and registration" 12823msgstr "Connexion et enregistrement" 12824 12825#: resources/views/help/date.phtml:122 12826msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12827msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12828 12829#. I18N: Name of a country or state 12830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12831msgid "Singapore" 12832msgstr "Singapour" 12833 12834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12836msgid "Sister" 12837msgstr "Sœur" 12838 12839#. I18N: A configuration setting 12840#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12841#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12842#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12843msgid "Site identification code" 12844msgstr "Code d’identification du site" 12845 12846#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12847#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12848#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12849msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12850msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12851 12852#. I18N: A configuration setting 12853#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12854#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12855msgid "Site verification code" 12856msgstr "Code de vérification du site" 12857 12858#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12859#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12860msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12861msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12862 12863#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12864#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12865msgid "Sitemaps" 12866msgstr "Plan du site" 12867 12868#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12869#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14 12870msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12871msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12872 12873#. I18N: a month in the Jewish calendar 12874#: app/Date/JewishDate.php:196 12875msgctxt "GENITIVE" 12876msgid "Sivan" 12877msgstr "Sivan" 12878 12879#. I18N: a month in the Jewish calendar 12880#: app/Date/JewishDate.php:300 12881msgctxt "INSTRUMENTAL" 12882msgid "Sivan" 12883msgstr "Sivan" 12884 12885#. I18N: a month in the Jewish calendar 12886#: app/Date/JewishDate.php:248 12887msgctxt "LOCATIVE" 12888msgid "Sivan" 12889msgstr "Sivan" 12890 12891#. I18N: a month in the Jewish calendar 12892#: app/Date/JewishDate.php:144 12893msgctxt "NOMINATIVE" 12894msgid "Sivan" 12895msgstr "Sivan" 12896 12897#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12898#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12899#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12900msgid "Skip to content" 12901msgstr "Passer au contenu" 12902 12903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12904msgid "Slave" 12905msgstr "Esclave" 12906 12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12908msgctxt "FEMALE" 12909msgid "Slave" 12910msgstr "Esclave" 12911 12912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12913msgctxt "MALE" 12914msgid "Slave" 12915msgstr "Esclave" 12916 12917#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12918#. I18N: Name of a module 12919#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188 12920msgid "Slide show" 12921msgstr "Diaporama" 12922 12923#. I18N: Name of a country or state 12924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12925msgid "Slovakia" 12926msgstr "Slovaquie" 12927 12928#. I18N: Name of a country or state 12929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12930msgid "Slovenia" 12931msgstr "Slovénie" 12932 12933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12934msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12935msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12936 12937#. I18N: Location of an LDS church temple 12938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12939msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12940msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12941 12942#. I18N: gedcom tag SSN 12943#: app/GedcomTag.php:988 12944msgid "Social security number" 12945msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12946 12947#. I18N: Name of a country or state 12948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12949msgid "Solomon Islands" 12950msgstr "Îles Salomon" 12951 12952#. I18N: Name of a country or state 12953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12954msgid "Somalia" 12955msgstr "Somalie" 12956 12957#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 12959msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12960msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12961 12962#. I18N: Description of a “Data fix” module 12963#: app/Module/FixNameTags.php:96 12964msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 12965msgstr "" 12966 12967#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 12969msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12970msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12971 12972#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 12974msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12975msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12976 12977#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50 12978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12981msgid "Son" 12982msgstr "Fils" 12983 12984#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12985#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 12986#, php-format 12987msgid "Son of %s" 12988msgstr "Fils de %s" 12989 12990#. I18N: Label for a configuration option 12991#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 12992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 12993#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 12994#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 12995#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 12996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12999#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13000#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13003#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13004#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13006msgid "Sort order" 13007msgstr "Ordre de tri" 13008 13009#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13010#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13011msgid "Sosa" 13012msgstr "Sosa" 13013 13014#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13015msgid "Sosa-Stradonitz number" 13016msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13017 13018#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 13019msgid "Sounds like" 13020msgstr "Ressemble à" 13021 13022#. I18N: gedcom tag SOUR 13023#. I18N: Name of a module/report 13024#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982 13025#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 13027#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13028#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13029#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165 13030#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13032#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13033#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13034#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13039#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13055msgid "Source" 13056msgstr "Source" 13057 13058#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 13060msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13061msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13062 13063#. I18N: A configuration setting 13064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13066msgid "Source type" 13067msgstr "Type de source" 13068 13069#. I18N: Name of a module/list 13070#. I18N: Name of a module 13071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 13072#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13073#: app/Services/AdminService.php:180 13074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 13075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 13076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13077#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13078#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13080#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13082#: resources/views/media-page.phtml:73 13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13086#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46 13087#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13088#: resources/views/search-results.phtml:35 13089#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13090#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474 13092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643 13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13096msgid "Sources" 13097msgstr "Sources" 13098 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13100msgid "Sources to the events" 13101msgstr "Sources des évènements" 13102 13103#. I18N: Name of a country or state 13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13105msgid "South Africa" 13106msgstr "Afrique du Sud" 13107 13108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 13109msgid "South America" 13110msgstr "Amérique du Sud" 13111 13112#. I18N: Name of a country or state 13113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13114msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13115msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13116 13117#. I18N: Name of a country or state 13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13119msgid "South Sudan" 13120msgstr "Soudan du Sud" 13121 13122#. I18N: Name of a country or state 13123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13124msgid "Spain" 13125msgstr "Espagne" 13126 13127#: app/SurnameTradition.php:91 13128msgctxt "Surname tradition" 13129msgid "Spanish" 13130msgstr "Espagnol" 13131 13132#. I18N: Location of an LDS church temple 13133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13134msgid "Spokane, Washington, United States" 13135msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13136 13137#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 13138#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23 13139#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38 13140#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13144msgid "Spouse" 13145msgstr "Conjoint" 13146 13147#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 13148msgid "Spouse note" 13149msgstr "Note de conjoint" 13150 13151#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13152#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13153#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13154#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13155msgid "Spouses" 13156msgstr "Conjoints" 13157 13158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13161msgid "Spouses and children" 13162msgstr "Conjoints et enfants" 13163 13164#. I18N: Name of a country or state 13165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13166msgid "Sri Lanka" 13167msgstr "Sri Lanka" 13168 13169#. I18N: Location of an LDS church temple 13170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13171msgid "St. George, Utah, United States" 13172msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13173 13174#. I18N: Location of an LDS church temple 13175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13176msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13177msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13178 13179#. I18N: Location of an LDS church temple 13180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13181msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13182msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13183 13184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13185msgid "Start slide show on page load" 13186msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13187 13188#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13189msgid "Start year" 13190msgstr "Année début" 13191 13192#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13193msgid "Starting range of change dates" 13194msgstr "Date minimale des modifications" 13195 13196#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13197msgid "Statcounter™" 13198msgstr "" 13199 13200#. I18N: gedcom tag STAE 13201#: app/GedcomTag.php:991 13202msgid "State" 13203msgstr "État" 13204 13205#. I18N: Name of a module 13206#. I18N: Name of a module/chart 13207#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13208#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13209#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13212msgid "Statistics" 13213msgstr "Statistiques" 13214 13215#. I18N: gedcom tag STAT 13216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994 13217#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37 13218#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 13219msgid "Status" 13220msgstr "Statut" 13221 13222#: app/GedcomTag.php:996 13223msgid "Status change date" 13224msgstr "Date du changement de statut" 13225 13226#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252 13227msgid "Stillborn" 13228msgstr "Mort-né" 13229 13230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13232msgid "Stillborn: exempt" 13233msgstr "Mort-né : exempt" 13234 13235#. I18N: Location of an LDS church temple 13236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13237msgid "Stockholm, Sweden" 13238msgstr "Stockholm, Suède" 13239 13240#: resources/views/layouts/default.phtml:166 13241#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13242#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13243msgid "Stop" 13244msgstr "Arrêter" 13245 13246#. I18N: Name of a module 13247#: app/Module/StoriesModule.php:208 13248#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 13249msgid "Stories" 13250msgstr "Histoires" 13251 13252#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41 13253msgid "Story" 13254msgstr "Histoire" 13255 13256#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 13257#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32 13258#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13259msgid "Story title" 13260msgstr "Titre de l’histoire" 13261 13262#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 13263#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13264#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13265#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13266msgid "Subject" 13267msgstr "Objet" 13268 13269#. I18N: gedcom tag SUBN 13270#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107 13271#: app/Submission.php:108 13272msgid "Submission" 13273msgstr "Données fournies" 13274 13275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13277msgid "Submitted but not yet cleared" 13278msgstr "Soumis non encore autorisé" 13279 13280#. I18N: gedcom tag SUBM 13281#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264 13282#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13283msgid "Submitter" 13284msgstr "Fournisseur" 13285 13286#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13287msgid "Submitter name" 13288msgstr "Nom du fournisseur" 13289 13290#. I18N: Name of a module/list 13291#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13292#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 13294#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30 13295#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13296msgid "Submitters" 13297msgstr "Fournisseurs" 13298 13299#. I18N: Name of a country or state 13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13301msgid "Sudan" 13302msgstr "Soudan" 13303 13304#. I18N: abbreviation for Sunday 13305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13307msgid "Sun" 13308msgstr "Dim" 13309 13310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13311msgid "Sunday" 13312msgstr "Dimanche" 13313 13314#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 13316#, php-format 13317msgid "Support and documentation can be found at %s." 13318msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13319 13320#: app/Services/ServerCheckService.php:331 13321msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13322msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13323 13324#: app/Services/ServerCheckService.php:336 13325msgid "Support for SQL Server is experimental." 13326msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13330msgid "Suriname" 13331msgstr "Suriname" 13332 13333#. I18N: gedcom tag SURN 13334#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 13335#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 13336#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 13337#: resources/views/branches-page.phtml:27 13338#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 13340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13341#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13344msgid "Surname" 13345msgstr "Nom de famille" 13346 13347#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13348msgid "Surname distribution chart" 13349msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13350 13351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 13352msgid "Surname list style" 13353msgstr "Style des listes de noms de famille" 13354 13355#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13356msgid "Surname option" 13357msgstr "Option pour le nom de famille" 13358 13359#. I18N: gedcom tag SPFX 13360#: app/GedcomTag.php:985 13361msgid "Surname prefix" 13362msgstr "Préfixe du nom de famille" 13363 13364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 13365msgid "Surname tradition" 13366msgstr "Mode de transmission du nom" 13367 13368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13372msgid "Surnames" 13373msgstr "Noms de famille" 13374 13375#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13376#: app/SurnameTradition.php:113 13377msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13378msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13379 13380#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13381#: app/SurnameTradition.php:106 13382msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13383msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13384 13385#. I18N: Location of an LDS church temple 13386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13387msgid "Suva, Fiji" 13388msgstr "Suva, Fidji" 13389 13390#. I18N: Name of a country or state 13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13392msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13393msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13394 13395#. I18N: Reverse the order of two individuals 13396#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13397msgid "Swap individuals" 13398msgstr "Intervertir les individus" 13399 13400#. I18N: Name of a country or state 13401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13402msgid "Swaziland" 13403msgstr "Swaziland" 13404 13405#. I18N: Name of a country or state 13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13407msgid "Sweden" 13408msgstr "Suède" 13409 13410#. I18N: Name of a country or state 13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13412msgid "Switzerland" 13413msgstr "Suisse" 13414 13415#. I18N: Location of an LDS church temple 13416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13417msgid "Sydney, Australia" 13418msgstr "Sydney, Australie" 13419 13420#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13421msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13422msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13426msgid "Syria" 13427msgstr "Syrie" 13428 13429#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13430#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13431msgid "Tab" 13432msgstr "Onglet" 13433 13434#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13436#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13438msgid "Table prefix" 13439msgstr "Préfixe des tables" 13440 13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13442#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13443#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13444#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13445#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13450#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13456msgctxt "paper size" 13457msgid "Tabloid" 13458msgstr "Tabloïde" 13459 13460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 13462#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13463#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13464msgid "Tabs" 13465msgstr "Onglets" 13466 13467#. I18N: Location of an LDS church temple 13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13469msgid "Taipei, Taiwan" 13470msgstr "Taipei, Taiwan" 13471 13472#. I18N: Name of a country or state 13473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13474msgid "Taiwan" 13475msgstr "Taïwan" 13476 13477#. I18N: Name of a country or state 13478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13479msgid "Tajikistan" 13480msgstr "Tadjikistan" 13481 13482#. I18N: Location of an LDS church temple 13483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13484msgid "Tampico, Mexico" 13485msgstr "Tampico, Mexique" 13486 13487#. I18N: a month in the Jewish calendar 13488#: app/Date/JewishDate.php:198 13489msgctxt "GENITIVE" 13490msgid "Tamuz" 13491msgstr "Tammouz" 13492 13493#. I18N: a month in the Jewish calendar 13494#: app/Date/JewishDate.php:302 13495msgctxt "INSTRUMENTAL" 13496msgid "Tamuz" 13497msgstr "Tammouz" 13498 13499#. I18N: a month in the Jewish calendar 13500#: app/Date/JewishDate.php:250 13501msgctxt "LOCATIVE" 13502msgid "Tamuz" 13503msgstr "Tammouz" 13504 13505#. I18N: a month in the Jewish calendar 13506#: app/Date/JewishDate.php:146 13507msgctxt "NOMINATIVE" 13508msgid "Tamuz" 13509msgstr "Tammouz" 13510 13511#. I18N: Name of a country or state 13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13513msgid "Tanzania" 13514msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13515 13516#. I18N: The name of a colour-scheme 13517#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13518msgid "Teal Top" 13519msgstr "Bleu sarcelle" 13520 13521#. I18N: A configuration setting 13522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 13523msgid "Technical help contact" 13524msgstr "Contact technique" 13525 13526#. I18N: Location of an LDS church temple 13527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13528msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13529msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13530 13531#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13532msgid "Templates" 13533msgstr "Modèles" 13534 13535#. I18N: gedcom tag TEMP 13536#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13537msgid "Temple" 13538msgstr "Temple" 13539 13540#. I18N: a month in the Jewish calendar 13541#: app/Date/JewishDate.php:184 13542msgctxt "GENITIVE" 13543msgid "Tevet" 13544msgstr "Tevet" 13545 13546#. I18N: a month in the Jewish calendar 13547#: app/Date/JewishDate.php:288 13548msgctxt "INSTRUMENTAL" 13549msgid "Tevet" 13550msgstr "Tevet" 13551 13552#. I18N: a month in the Jewish calendar 13553#: app/Date/JewishDate.php:236 13554msgctxt "LOCATIVE" 13555msgid "Tevet" 13556msgstr "Tevet" 13557 13558#. I18N: a month in the Jewish calendar 13559#: app/Date/JewishDate.php:132 13560msgctxt "NOMINATIVE" 13561msgid "Tevet" 13562msgstr "Tevet" 13563 13564#. I18N: gedcom tag TEXT 13565#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 13566#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13567msgid "Text" 13568msgstr "Texte" 13569 13570#. I18N: Name of a country or state 13571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13572msgid "Thailand" 13573msgstr "Thaïlande" 13574 13575#: resources/views/help/name.phtml:8 13576msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13577msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13578 13579#: resources/views/help/surname.phtml:8 13580msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13581msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13582 13583#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 13584#, php-format 13585msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13586msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13587 13588#. I18N: Location of an LDS church temple 13589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13590msgid "The Hague, Netherlands" 13591msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13592 13593#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13594#, php-format 13595msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13596msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13597 13598#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13599#, php-format 13600msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13601msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13602 13603#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13604#: app/Functions/Functions.php:58 13605msgid "The PHP temporary folder is missing." 13606msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13607 13608#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13609#, php-format 13610msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13611msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13612 13613#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13614#, php-format 13615msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13616msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13617 13618#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13619#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13620#, php-format 13621msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13622msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13623 13624#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13625msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13626msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13627 13628#. I18N: Description of the “Calendar” module 13629#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13630msgid "The calendar menu." 13631msgstr "Le menu Calendrier." 13632 13633#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13635#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 13636#, php-format 13637msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13638msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13639 13640#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13641#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 13642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13643#, php-format 13644msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13645msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13646 13647#. I18N: Description of the “Charts” module 13648#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 13649msgid "The charts menu." 13650msgstr "Le menu Diagrammes." 13651 13652#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13653msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13654msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13655 13656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 13657msgid "The date and time of the last update" 13658msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13659 13660#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255 13661#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13662#, php-format 13663msgid "The details for “%s” have been updated." 13664msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13665 13666#. I18N: %s is a filename 13667#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315 13668#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 13669#, php-format 13670msgid "The family tree has been exported to %s." 13671msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13672 13673#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13674#, php-format 13675msgid "The family tree “%s” already exists." 13676msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13677 13678#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13679#, php-format 13680msgid "The family tree “%s” has been created." 13681msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13682 13683#. I18N: %s is the name of a family tree 13684#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13685#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 13686#, php-format 13687msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13688msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13689 13690#. I18N: %s is the name of a family tree 13691#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13692#, php-format 13693msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13694msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13695 13696#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 13697msgid "The family trees have been merged successfully." 13698msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13699 13700#. I18N: Description of the “Family trees” module 13701#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13702msgid "The family trees menu." 13703msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13704 13705#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13706#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 13707#, php-format 13708msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13709msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13710 13711#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13712#, php-format 13713msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13714msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13715 13716#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 13717#, php-format 13718msgid "The file %s could not be created." 13719msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13720 13721#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 13723#, php-format 13724msgid "The file %s could not be deleted." 13725msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13726 13727#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 13728#, php-format 13729msgid "The file %s has been deleted." 13730msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13731 13732#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 13733#, php-format 13734msgid "The file %s has been uploaded." 13735msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13736 13737#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13738#: app/Functions/Functions.php:52 13739msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13740msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13741 13742#. I18N: %s is a filename 13743#: resources/views/media-page.phtml:121 13744#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132 13745#, php-format 13746msgid "The file “%s” does not exist." 13747msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13748 13749#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13750msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13751msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 13752 13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13754#, php-format 13755msgid "The folder %s could not be deleted." 13756msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13757 13758#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271 13759#, php-format 13760msgid "The folder %s has been created." 13761msgstr "Le dossier %s a été créé." 13762 13763#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13764#, php-format 13765msgid "The folder %s has been deleted." 13766msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13767 13768#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13769msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13770msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13771 13772#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13773#, php-format 13774msgid "The folder “%s” does not exist." 13775msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13776 13777#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27 13778msgid "The following facts and events were found in both records." 13779msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13780 13781#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13782#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74 13783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 13784#, php-format 13785msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13786msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13787 13788#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13789msgid "The following list shows typical requirements." 13790msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13791 13792#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 13793msgid "The help text has not been written for this item." 13794msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13795 13796#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164 13798msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13799msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13800 13801#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144 13803msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13804msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13805 13806#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13807#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 13808#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 13809#, php-format 13810msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13811msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13812 13813#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13814#, php-format 13815msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13816msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13817 13818#. I18N: Description of the “Lists” module 13819#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13820msgid "The lists menu." 13821msgstr "Le menu Listes." 13822 13823#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13824msgid "The location of this place is not known." 13825msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 13826 13827#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268 13828#, php-format 13829msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13830msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13831 13832#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13833#, php-format 13834msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13835msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13836 13837#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107 13838msgid "The media object has been created" 13839msgstr "L'objet média a été créé" 13840 13841#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13842msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13843msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13844 13845#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13846#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13847#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13848#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13849msgid "The message was not sent." 13850msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13851 13852#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13853#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13854#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13855#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13856#, php-format 13857msgid "The message was successfully sent to %s." 13858msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13859 13860#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 13861#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 13862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148 13863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 13864#, php-format 13865msgid "The module “%s” has been disabled." 13866msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13867 13868#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 13869#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 13870#, php-format 13871msgid "The module “%s” has been enabled." 13872msgstr "Le module « %s » a été activé." 13873 13874#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750 13876msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13877msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13878 13879#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13881msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13882msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13883 13884#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832 13886msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13887msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13888 13889#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791 13891msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13892msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13893 13894#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13895msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13896msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13897 13898#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 13899msgid "The note has been created" 13900msgstr "La note a été créée" 13901 13902#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380 13903msgid "The password needs to be at least six characters long." 13904msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13905 13906#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13907#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13908msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13909msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13910 13911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13913msgid "The password reset link has expired." 13914msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13915 13916#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13917#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 13918msgid "The place hierarchy." 13919msgstr "Le menu Lieux." 13920 13921#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 13922#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 13923msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13924msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13925 13926#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 13927#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 13928msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13929msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13930 13931#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 13932#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 13933#, php-format 13934msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13935msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13936 13937#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 13938#, php-format 13939msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13940msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13941 13942#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 13944#, php-format 13945msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13946msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13947 13948#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13949#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13952msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13953msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13954 13955#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13956msgid "The record has been copied to the clipboard." 13957msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13958 13959#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 13960#, php-format 13961msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13962msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13963 13964#. I18N: Description of the “Reports” module 13965#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 13966msgid "The reports menu." 13967msgstr "Le menu Rapports." 13968 13969#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 13970msgid "The repository has been created" 13971msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13972 13973#. I18N: Description of the “Search” module 13974#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13975msgid "The search menu." 13976msgstr "Le menu Recherche." 13977 13978#: app/Services/SearchService.php:1127 13979msgid "The search returned too many results." 13980msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13981 13982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13983msgid "The server configuration is OK." 13984msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13985 13986#: app/Services/ServerCheckService.php:248 13987msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13988msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13989 13990#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 13991#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13992msgid "The server’s time limit has been reached." 13993msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13994 13995#. I18N: Description of “Statistics” module 13996#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 13997msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13998msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13999 14000#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14001msgid "The source has been created" 14002msgstr "La source a été créée" 14003 14004#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78 14005msgid "The submitter has been created" 14006msgstr "Le fournisseur a été créé" 14007 14008#: resources/views/help/name.phtml:13 14009#, php-format 14010msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14011msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14012 14013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14015#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14016msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14017msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14018 14019#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14021#, php-format 14022msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14023msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14024msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 14025msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14026 14027#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393 14028msgid "The upgrade is complete." 14029msgstr "La mise à jour est terminée." 14030 14031#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14032#: app/Functions/Functions.php:49 14033msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14034msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14035 14036#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14037#, php-format 14038msgid "The user %s has been deleted." 14039msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14040 14041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14043msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14044msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14045 14046#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14048msgid "The username or password is incorrect." 14049msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14050 14051#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14053msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14054msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14055 14056#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14057#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14063#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14068#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14070#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14071#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14072msgid "The website preferences have been updated." 14073msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14074 14075#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14076#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14077msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14078msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14079 14080#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14081#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14082msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14083msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14084 14085#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14086#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14087#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14089msgid "Theme" 14090msgstr "Thème" 14091 14092#. I18N: Name of a module 14093#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14094msgid "Theme change" 14095msgstr "Choix de thème" 14096 14097#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14099#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14100#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14101msgid "Themes" 14102msgstr "Thèmes" 14103 14104#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36 14105msgid "There are no facts for this individual." 14106msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14107 14108#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338 14109msgid "There are no links to this media object." 14110msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14111 14112#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14113msgid "There are no media objects for this individual." 14114msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14115 14116#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14117msgid "There are no notes for this individual." 14118msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14119 14120#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287 14121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14122msgid "There are no pending changes." 14123msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14124 14125#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 14126msgid "There are no research tasks in this family tree." 14127msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14128 14129#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14130msgid "There are no source citations for this individual." 14131msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14132 14133#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14134#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14135#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14136msgid "There are pending changes for you to moderate." 14137msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14138 14139#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14140#, php-format 14141msgid "There have been no changes within the last %s day." 14142msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14143msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14144msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14145 14146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14147#, php-format 14148msgid "There is no user account with the email “%s”." 14149msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14150 14151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472 14152#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14153#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80 14154#: app/Services/MediaFileService.php:248 14155msgid "There was an error uploading your file." 14156msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14157 14158#. I18N: a month in the French republican calendar 14159#: app/Date/FrenchDate.php:155 14160msgctxt "GENITIVE" 14161msgid "Thermidor" 14162msgstr "thermidor" 14163 14164#. I18N: a month in the French republican calendar 14165#: app/Date/FrenchDate.php:249 14166msgctxt "INSTRUMENTAL" 14167msgid "Thermidor" 14168msgstr "thermidor" 14169 14170#. I18N: a month in the French republican calendar 14171#: app/Date/FrenchDate.php:202 14172msgctxt "LOCATIVE" 14173msgid "Thermidor" 14174msgstr "thermidor" 14175 14176#. I18N: a month in the French republican calendar 14177#: app/Date/FrenchDate.php:108 14178msgctxt "NOMINATIVE" 14179msgid "Thermidor" 14180msgstr "thermidor" 14181 14182#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14183msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14184msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14185 14186#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14187#, php-format 14188msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14189msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14190 14191#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14192msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14193msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14194 14195#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14196msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14197msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14198 14199#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14200msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14201msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14202 14203#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14204msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14205msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14206 14207#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14209#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14210#: resources/views/register-page.phtml:51 14211#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14212msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14213msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14214 14215#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14216#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14217msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14218msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14219 14220#: resources/views/family-page.phtml:19 14221msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14222msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14223 14224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14225#: resources/views/family-page.phtml:17 14226#, php-format 14227msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14228msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14229 14230#: resources/views/family-page.phtml:25 14231msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14232msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14233 14234#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14235#: resources/views/family-page.phtml:23 14236#, php-format 14237msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14238msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14239 14240#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14241#, php-format 14242msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14243msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14244msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14245msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14246 14247#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14248msgid "This family tree has no images to display." 14249msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14250 14251#. I18N: do not translate the #keywords# 14252#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14253msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14254msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14255 14256#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14257#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14258#, php-format 14259msgid "This family tree was last updated on %s." 14260msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14261 14262#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14264msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14265msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14266 14267#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 14269msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14270msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14271 14272#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14273msgid "This form has expired. Try again." 14274msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14275 14276#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14277#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14278msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14279msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14280 14281#: resources/views/individual-page.phtml:33 14282msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14283msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14284 14285#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14286#: resources/views/individual-page.phtml:30 14287#, php-format 14288msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14289msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14290 14291#: resources/views/individual-page.phtml:42 14292msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14293msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14294 14295#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14296#: resources/views/individual-page.phtml:39 14297#, php-format 14298msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14299msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14300 14301#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 14303#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14304msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14305msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14306 14307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962 14308#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14309#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14310#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771 14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796 14313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14314#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14317#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14319#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14320#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14321#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14322#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14323#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14324#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14325#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14326#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14327#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14328#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14329#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14330#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14331#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14332#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14333#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14334#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14335msgid "This information is not available." 14336msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14337 14338#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14339#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14343#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837 14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151 14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171 14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191 14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211 14350#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231 14351#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251 14352msgid "This information is private and cannot be shown." 14353msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14354 14355#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 14357msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14358msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14359 14360#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737 14362msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14363msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14364 14365#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14367msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14368msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14369 14370#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860 14372msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14373msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14374 14375#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14376msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14377msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14378 14379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14380#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14381#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14385msgid "This is case sensitive." 14386msgstr "Sensible à la casse." 14387 14388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246 14389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161 14390#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14391msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14392msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14393 14394#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14397msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14398 14399#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14402msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14403 14404#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14407msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14408 14409#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14412msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14413 14414#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 14416msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14417msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14418 14419#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 14421msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14422msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14423 14424#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819 14426msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14427msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14428 14429#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14432msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14433 14434#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14436msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14437msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14438 14439#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14441#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14442#: resources/views/register-page.phtml:39 14443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14444msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14445msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14446 14447#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14448msgid "This link is valid for one hour." 14449msgstr "Le lien est valable une heure." 14450 14451#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14452msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14453msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14454 14455#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14456#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14457msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14458msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14459 14460#: resources/views/media-page.phtml:30 14461msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14462msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14463 14464#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14465#: resources/views/media-page.phtml:28 14466#, php-format 14467msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14468msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14469 14470#: resources/views/media-page.phtml:36 14471msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14472msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14473 14474#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14475#: resources/views/media-page.phtml:34 14476#, php-format 14477msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14478msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14479 14480#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14481#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14482#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14483#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14484msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14485msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14486 14487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14488msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14489msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14490 14491#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14493msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14494msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14495 14496#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14497#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14498msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14499msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14500 14501#: resources/views/note-page.phtml:36 14502msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14503msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14504 14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14506#: resources/views/note-page.phtml:34 14507#, php-format 14508msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14509msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14510 14511#: resources/views/note-page.phtml:42 14512msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14513msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14514 14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14516#: resources/views/note-page.phtml:40 14517#, php-format 14518msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14519msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14520 14521#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14523msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14524msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14525 14526#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14528msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14529msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14530 14531#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 14533msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14534msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14535 14536#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356 14538msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14539msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14540 14541#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 14543msgid "This option will make it easier for users to download images." 14544msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14545 14546#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14547#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 14548msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14549msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14550 14551#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137 14553msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14554msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14555 14556#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14557#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14558msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14559msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14560 14561#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14562#, php-format 14563msgid "This page has been viewed %s time." 14564msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14565msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14566msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14567 14568#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14569msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14570msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14571 14572#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14573#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14574msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14575msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14576 14577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14578msgid "This record does not exist." 14579msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14580 14581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14582#: resources/views/submitter-page.phtml:17 14583msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14584msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14585 14586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14587#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14588#: resources/views/submitter-page.phtml:15 14589#, php-format 14590msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14591msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14592 14593#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14594#: resources/views/submitter-page.phtml:23 14595msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14596msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14597 14598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14599#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14600#: resources/views/submitter-page.phtml:21 14601#, php-format 14602msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14603msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14604 14605#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14606#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14607msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14608msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14609 14610#: resources/views/repository-page.phtml:17 14611msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14612msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14613 14614#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14615#: resources/views/repository-page.phtml:15 14616#, php-format 14617msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14618msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14619 14620#: resources/views/repository-page.phtml:23 14621msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14622msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14623 14624#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14625#: resources/views/repository-page.phtml:21 14626#, php-format 14627msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14628msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14629 14630#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14631msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14632msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14633 14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14635msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14636msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14637 14638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14639msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14640msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14641 14642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14643msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14644msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14645 14646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14647msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14648msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14649 14650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14651msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14652msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14653 14654#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14655#, php-format 14656msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14657msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14658 14659#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14661msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14662msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14663 14664#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14665#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14666msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14667msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14668 14669#: resources/views/source-page.phtml:18 14670msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14671msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14672 14673#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14674#: resources/views/source-page.phtml:16 14675#, php-format 14676msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14677msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14678 14679#: resources/views/source-page.phtml:24 14680msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14681msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14682 14683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14684#: resources/views/source-page.phtml:22 14685#, php-format 14686msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14687msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14688 14689#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 14691msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14692msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14693 14694#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 14695#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 14696msgid "This type of link is not allowed here." 14697msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14698 14699#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14700msgid "This user account does not have access to any tree." 14701msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14702 14703#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14704msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14705msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14706 14707#: app/Services/UpgradeService.php:254 14708msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14709msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14710 14711#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14712msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14713msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14714 14715#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14716msgid "This website is operated by the following individuals." 14717msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14718 14719#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14720#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14721#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14722msgid "This website is temporarily unavailable" 14723msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14724 14725#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14726msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14727msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14728 14729#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14730msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14731msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14732 14733#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14734msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14735msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14736 14737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14738msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14739msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14740 14741#. I18N: %s is the name of a family tree 14742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 14743#, php-format 14744msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14745msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14746 14747#. I18N: abbreviation for Thursday 14748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14749#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14750msgid "Thu" 14751msgstr "Jeu" 14752 14753#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14754msgid "Thumbnail image" 14755msgstr "Miniature" 14756 14757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 14758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 14759msgid "Thumbnail images" 14760msgstr "Miniatures" 14761 14762#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14763msgid "Thursday" 14764msgstr "Jeudi" 14765 14766#. I18N: Location of an LDS church temple 14767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14768msgid "Tijuana, Mexico" 14769msgstr "Tijuana, Mexique" 14770 14771#. I18N: gedcom tag TIME 14772#: app/GedcomTag.php:1014 14773msgid "Time" 14774msgstr "Heure" 14775 14776#. I18N: A configuration setting 14777#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14779#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14780msgid "Time zone" 14781msgstr "Fuseau horaire" 14782 14783#. I18N: Name of a module/chart 14784#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14785msgid "Timeline" 14786msgstr "Chronologie" 14787 14788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14790#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 14791msgid "Timestamp" 14792msgstr "Horodatage" 14793 14794#. I18N: Name of a country or state 14795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14796msgid "Timor-Leste" 14797msgstr "Timor oriental" 14798 14799#: app/Date/JalaliDate.php:262 14800msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14801msgid "Tir" 14802msgstr "Tir" 14803 14804#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14805#: app/Date/JalaliDate.php:131 14806msgctxt "GENITIVE" 14807msgid "Tir" 14808msgstr "Tir" 14809 14810#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14811#: app/Date/JalaliDate.php:221 14812msgctxt "INSTRUMENTAL" 14813msgid "Tir" 14814msgstr "Tir" 14815 14816#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14817#: app/Date/JalaliDate.php:176 14818msgctxt "LOCATIVE" 14819msgid "Tir" 14820msgstr "Tir" 14821 14822#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14823#: app/Date/JalaliDate.php:86 14824msgctxt "NOMINATIVE" 14825msgid "Tir" 14826msgstr "Tir" 14827 14828#. I18N: a month in the Jewish calendar 14829#: app/Date/JewishDate.php:178 14830msgctxt "GENITIVE" 14831msgid "Tishrei" 14832msgstr "Tishri" 14833 14834#. I18N: a month in the Jewish calendar 14835#: app/Date/JewishDate.php:282 14836msgctxt "INSTRUMENTAL" 14837msgid "Tishrei" 14838msgstr "Tishri" 14839 14840#. I18N: a month in the Jewish calendar 14841#: app/Date/JewishDate.php:230 14842msgctxt "LOCATIVE" 14843msgid "Tishrei" 14844msgstr "Tishri" 14845 14846#. I18N: a month in the Jewish calendar 14847#: app/Date/JewishDate.php:126 14848msgctxt "NOMINATIVE" 14849msgid "Tishrei" 14850msgstr "Tichri" 14851 14852#. I18N: gedcom tag TITL 14853#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14854#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14855#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14856#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14857#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14858#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101 14859#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14860#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14863#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14864#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14865#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14866msgid "Title" 14867msgstr "Titre" 14868 14869#: app/GedcomTag.php:1023 14870msgid "Title in Hebrew" 14871msgstr "Titre en hébreu" 14872 14873#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14874#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14875#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14876msgctxt "Email recipient" 14877msgid "To" 14878msgstr "à" 14879 14880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30 14881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14882msgctxt "End of date range" 14883msgid "To" 14884msgstr "à" 14885 14886#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14887msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14888msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14889 14890#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14891msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14892msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14893 14894#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 14896msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14897msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14898 14899#. I18N: “Apache” is a software program. 14900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14901msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14902msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14903 14904#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14905msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14906msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14907 14908#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14909#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14910msgid "To set a new password, follow this link." 14911msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14912 14913#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14915msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14916msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14917 14918#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41 14919msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14920msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14921 14922#. I18N: Name of a country or state 14923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14924msgid "Togo" 14925msgstr "Togo" 14926 14927#. I18N: Name of a country or state 14928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14929msgid "Tokelau" 14930msgstr "Tokélaou" 14931 14932#. I18N: Location of an LDS church temple 14933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14934msgid "Tokyo, Japan" 14935msgstr "Tokyo, Japon" 14936 14937#. I18N: Type of media object 14938#: app/GedcomTag.php:1575 14939msgid "Tombstone" 14940msgstr "Pierre tombale" 14941 14942#. I18N: Name of a country or state 14943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14944msgid "Tonga" 14945msgstr "Tonga" 14946 14947#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14948#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14949#, php-format 14950msgid "Top %s given name" 14951msgid_plural "Top %s given names" 14952msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14953msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14954 14955#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14956#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 14957#, php-format 14958msgid "Top %s surname" 14959msgid_plural "Top %s surnames" 14960msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14961msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14962 14963#. I18N: i.e. most popular given name. 14964#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14965msgid "Top given name" 14966msgstr "Top des prénoms" 14967 14968#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14969#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14970#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14971msgid "Top given names" 14972msgstr "Top des prénoms" 14973 14974#. I18N: i.e. most popular surname. 14975#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 14976msgid "Top surname" 14977msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14978 14979#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14980#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 14981#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 14982msgid "Top surnames" 14983msgstr "Top des noms de famille" 14984 14985#. I18N: Location of an LDS church temple 14986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14987msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14988msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14989 14990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778 14991#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 14992#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 14993#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 14994#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 14995#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 14996#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 14997#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 14998#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 14999#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15000#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15001#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15002#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15003#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15004#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 15006#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15007#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15008msgid "Total" 15009msgstr "Total" 15010 15011#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15012msgid "Total accepted changes: " 15013msgstr "Total des modifications acceptées : " 15014 15015#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15016msgid "Total births" 15017msgstr "Nombre total de naissances" 15018 15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15020msgid "Total dead" 15021msgstr "Nombre de personnes décédées" 15022 15023#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15024msgid "Total deaths" 15025msgstr "Nombre total de décès" 15026 15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15028msgid "Total divorces" 15029msgstr "Nombre total de divorces" 15030 15031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15032#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15034msgid "Total events" 15035msgstr "Nombre total d’événements" 15036 15037#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15038#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15044msgid "Total families" 15045msgstr "Nombre total de familles" 15046 15047#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15048msgid "Total females" 15049msgstr "Nombre de femmes" 15050 15051#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15052msgid "Total given names" 15053msgstr "Total des prénoms" 15054 15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15059#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15067msgid "Total individuals" 15068msgstr "Nombre d’individus" 15069 15070#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15071msgid "Total living" 15072msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15073 15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15075msgid "Total males" 15076msgstr "Nombre d’hommes" 15077 15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15079msgid "Total marriages" 15080msgstr "Nombre total de mariages" 15081 15082#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15083msgid "Total pending changes: " 15084msgstr "Total des modifications en attente : " 15085 15086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15087#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15088#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15089msgid "Total surnames" 15090msgstr "Total des noms de famille" 15091 15092#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15093msgid "Total users" 15094msgstr "Utilisateurs" 15095 15096#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 15097#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15098#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 15099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15100#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15101#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15102#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15103#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15104#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15105msgid "Tracking and analytics" 15106msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15107 15108#. I18N: gedcom tag TRLR 15109#: app/GedcomTag.php:1026 15110msgid "Trailer" 15111msgstr "Bande annonce" 15112 15113#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15114#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 15115#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15116#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15117msgid "Tree" 15118msgstr "Arbre" 15119 15120#. I18N: The third day in the French republican calendar 15121#: app/Date/FrenchDate.php:291 15122msgid "Tridi" 15123msgstr "Tridi" 15124 15125#. I18N: Name of a country or state 15126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15127msgid "Trinidad and Tobago" 15128msgstr "Trinité-et-Tobago" 15129 15130#. I18N: Location of an LDS church temple 15131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15132msgid "Trujillo, Peru" 15133msgstr "Trujillo, Pérou" 15134 15135#. I18N: abbreviation for Tuesday 15136#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15138msgid "Tue" 15139msgstr "Mar" 15140 15141#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15142msgid "Tuesday" 15143msgstr "Mardi" 15144 15145#. I18N: Name of a country or state 15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15147msgid "Tunisia" 15148msgstr "Tunisie" 15149 15150#. I18N: Name of a country or state 15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15152msgid "Turkey" 15153msgstr "Turquie" 15154 15155#. I18N: Name of a country or state 15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15157msgid "Turkmenistan" 15158msgstr "Turkménistan" 15159 15160#. I18N: Name of a country or state 15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15162msgid "Turks and Caicos Islands" 15163msgstr "Îles Turques et Caïques" 15164 15165#. I18N: Name of a country or state 15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15167msgid "Tuvalu" 15168msgstr "Tuvalu" 15169 15170#. I18N: Location of an LDS church temple 15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15172msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15173msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15174 15175#. I18N: Location of an LDS church temple 15176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15177msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15178msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15179 15180#. I18N: gedcom tag TYPE 15181#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029 15182#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15183#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15184#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15185#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15186#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15189#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57 15190#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15191#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15192msgid "Type" 15193msgstr "Type" 15194 15195#: app/GedcomTag.php:709 15196msgid "Type of event" 15197msgstr "Type d'événement" 15198 15199#: app/GedcomTag.php:714 15200msgid "Type of fact" 15201msgstr "Type de fait" 15202 15203#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15204#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15205#. I18N: gedcom tag _URL 15206#. I18N: A configuration setting 15207#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256 15208#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15210#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 15211#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15212#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15213#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15214#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15215#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37 15216msgid "URL" 15217msgstr "URL" 15218 15219#. I18N: Name of a country or state 15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15221msgid "US Minor Outlying Islands" 15222msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15223 15224#. I18N: Name of a country or state 15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15226msgid "US Virgin Islands" 15227msgstr "Îles Vierges américaines" 15228 15229#. I18N: Name of a country or state 15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15231msgid "Uganda" 15232msgstr "Ouganda" 15233 15234#. I18N: Name of a country or state 15235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15236msgid "Ukraine" 15237msgstr "Ukraine" 15238 15239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15241msgid "Uncleared: insufficient data" 15242msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15243 15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719 15245msgid "Unique family facts" 15246msgstr "Faits uniques pour une famille" 15247 15248#. I18N: gedcom tag _UID 15249#: app/GedcomTag.php:1253 15250msgid "Unique identifier" 15251msgstr "Identifiant unique" 15252 15253#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121 15255msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15256msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15257 15258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665 15259msgid "Unique individual facts" 15260msgstr "Faits uniques pour un individu" 15261 15262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 15263msgid "Unique repository facts" 15264msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15265 15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773 15267msgid "Unique source facts" 15268msgstr "Faits uniques pour une source" 15269 15270#. I18N: Name of a country or state 15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15272msgid "United Arab Emirates" 15273msgstr "Émirats arabes unis" 15274 15275#. I18N: Name of a country or state 15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15277msgid "United Kingdom" 15278msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15279 15280#. I18N: Name of a country or state 15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15282msgid "United States" 15283msgstr "États-Unis" 15284 15285#. I18N: Name of a country or state 15286#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902 15287#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15289msgid "Unknown" 15290msgstr "Inconnu" 15291 15292#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15293msgctxt "unknown century" 15294msgid "Unknown" 15295msgstr "Inconnu" 15296 15297#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39 15298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15303msgctxt "unknown gender" 15304msgid "Unknown" 15305msgstr "Inconnu" 15306 15307#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15308msgctxt "unknown people" 15309msgid "Unknown" 15310msgstr "Inconnu(e)" 15311 15312#: app/GedcomTag.php:1285 15313msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15314msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15315 15316#: resources/views/admin/media.phtml:45 15317msgid "Unused files" 15318msgstr "Les fichiers inutilisés" 15319 15320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229 15321#, php-format 15322msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15323msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15324 15325#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385 15326msgid "Up" 15327msgstr "Vers le haut" 15328 15329#. I18N: Name of a module 15330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15331msgid "Upcoming events" 15332msgstr "Prochains évènements" 15333 15334#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15336msgid "Update" 15337msgstr "Mise à jour" 15338 15339#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15340#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15341#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15342msgid "Update all" 15343msgstr "Tout mettre à jour" 15344 15345#. I18N: Name of a module 15346#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15347msgid "Update place names" 15348msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15349 15350#. I18N: Description of a “Data fix” module 15351#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15352msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15353msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15354 15355#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15356#. I18N: %s is a version number 15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251 15358#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 15360#, php-format 15361msgid "Upgrade to webtrees %s." 15362msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15363 15364#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122 15365#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224 15366msgid "Upgrade wizard" 15367msgstr "Assistant de mise à jour" 15368 15369#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396 15370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 15371msgid "Upload media files" 15372msgstr "Téléverser un fichier" 15373 15374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15375msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15376msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15377 15378#. I18N: Name of a country or state 15379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15380msgid "Uruguay" 15381msgstr "Uruguay" 15382 15383#: app/Services/EmailService.php:252 15384msgid "Use SMTP to send messages" 15385msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15386 15387#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15388msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15389msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15390 15391#. I18N: placeholder text for new-password field 15392#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15394#: resources/views/register-page.phtml:74 15395#, php-format 15396msgid "Use at least %s character." 15397msgid_plural "Use at least %s characters." 15398msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15399msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15400 15401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15404msgid "Use colors" 15405msgstr "Utiliser les couleurs" 15406 15407#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15408msgid "Use compact layout" 15409msgstr "Utiliser le modèle compact" 15410 15411#. I18N: A configuration setting 15412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 15413msgid "Use full source citations" 15414msgstr "Citations complètes des sources" 15415 15416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15421msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15422msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15423 15424#. I18N: A configuration setting 15425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15426msgid "Use password" 15427msgstr "Utiliser un mot de passe" 15428 15429#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15430#: app/Services/EmailService.php:251 15431msgid "Use sendmail to send messages" 15432msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15433 15434#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15436msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15437msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15438 15439#. I18N: A configuration setting 15440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15441msgid "Use silhouettes" 15442msgstr "Utilisez des silhouettes" 15443 15444#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15445msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15446msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15447 15448#: resources/views/register-page.phtml:89 15449msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15450msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15451 15452#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 15453msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15454msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15455 15456#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67 15457#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 15458#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15459#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15460msgid "User" 15461msgstr "Nom d’utilisateur" 15462 15463#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113 15464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459 15465#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15467#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15469msgid "User administration" 15470msgstr "Administrer les utilisateurs" 15471 15472#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51 15473msgid "User didn’t verify within 7 days." 15474msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15475 15476#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53 15477msgid "User not verified by administrator." 15478msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15479 15480#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15481msgid "User verification" 15482msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15483 15484#. I18N: A configuration setting 15485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15486#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15488#: resources/views/admin/users.phtml:20 15489#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15490#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15491#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15492#: resources/views/login-page.phtml:34 15493#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15494#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15495#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15496#: resources/views/register-page.phtml:58 15497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15498msgid "Username" 15499msgstr "Nom d’utilisateur" 15500 15501#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15502#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15503msgid "Username or email address" 15504msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15505 15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15508#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15509#: resources/views/register-page.phtml:63 15510msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15511msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15512 15513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425 15514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15515#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15516msgid "Users" 15517msgstr "Utilisateurs" 15518 15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32 15520msgid "User’s account has been inactive too long: " 15521msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15522 15523#. I18N: Name of a country or state 15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15525msgid "Uzbekistan" 15526msgstr "Ouzbékistan" 15527 15528#. I18N: Location of an LDS church temple 15529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15530msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15531msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15532 15533#. I18N: Name of a country or state 15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15535msgid "Vanuatu" 15536msgstr "Vanuatu" 15537 15538#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15540msgid "Various statistics charts." 15541msgstr "Divers tableaux statistiques." 15542 15543#. I18N: Name of a country or state 15544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15545msgid "Vatican City" 15546msgstr "Saint-Siège" 15547 15548#. I18N: a month in the French republican calendar 15549#: app/Date/FrenchDate.php:135 15550msgctxt "GENITIVE" 15551msgid "Vendemiaire" 15552msgstr "vendémiaire" 15553 15554#. I18N: a month in the French republican calendar 15555#: app/Date/FrenchDate.php:229 15556msgctxt "INSTRUMENTAL" 15557msgid "Vendemiaire" 15558msgstr "vendémiaire" 15559 15560#. I18N: a month in the French republican calendar 15561#: app/Date/FrenchDate.php:182 15562msgctxt "LOCATIVE" 15563msgid "Vendemiaire" 15564msgstr "vendémiaire" 15565 15566#. I18N: a month in the French republican calendar 15567#: app/Date/FrenchDate.php:87 15568msgctxt "NOMINATIVE" 15569msgid "Vendemiaire" 15570msgstr "vendémiaire" 15571 15572#. I18N: Name of a country or state 15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15574msgid "Venezuela" 15575msgstr "Venezuela" 15576 15577#. I18N: a month in the French republican calendar 15578#: app/Date/FrenchDate.php:145 15579msgctxt "GENITIVE" 15580msgid "Ventose" 15581msgstr "ventôse" 15582 15583#. I18N: a month in the French republican calendar 15584#: app/Date/FrenchDate.php:239 15585msgctxt "INSTRUMENTAL" 15586msgid "Ventose" 15587msgstr "ventôse" 15588 15589#. I18N: a month in the French republican calendar 15590#: app/Date/FrenchDate.php:192 15591msgctxt "LOCATIVE" 15592msgid "Ventose" 15593msgstr "ventôse" 15594 15595#. I18N: a month in the French republican calendar 15596#: app/Date/FrenchDate.php:97 15597msgctxt "NOMINATIVE" 15598msgid "Ventose" 15599msgstr "ventôse" 15600 15601#. I18N: Location of an LDS church temple 15602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15603msgid "Veracruz, Mexico" 15604msgstr "Veracruz, Mexique" 15605 15606#: resources/views/admin/users.phtml:28 15607msgid "Verified" 15608msgstr "Vérifié" 15609 15610#. I18N: Location of an LDS church temple 15611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15612msgid "Vernal, Utah, United States" 15613msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15614 15615#. I18N: gedcom tag VERS 15616#: app/GedcomTag.php:1035 15617msgid "Version" 15618msgstr "Version" 15619 15620#. I18N: Type of media object 15621#: app/GedcomTag.php:1578 15622msgid "Video" 15623msgstr "Vidéo" 15624 15625#. I18N: Name of a country or state 15626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15627msgid "Vietnam" 15628msgstr "Viêt Nam" 15629 15630#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989 15631msgid "View" 15632msgstr "Afficher" 15633 15634#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15635#, php-format 15636msgid "View table of events occurring in %s" 15637msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15638 15639#: resources/views/calendar-page.phtml:213 15640msgid "View this day" 15641msgstr "Anniversaires de ce jour" 15642 15643#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 15644#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15645#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15646#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15647msgid "View this family" 15648msgstr "Afficher cette famille" 15649 15650#: resources/views/calendar-page.phtml:217 15651msgid "View this month" 15652msgstr "Anniversaires de ce mois" 15653 15654#: resources/views/calendar-page.phtml:221 15655msgid "View this year" 15656msgstr "Anniversaires de cette année" 15657 15658#. I18N: Location of an LDS church temple 15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15660msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15661msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15662 15663#. I18N: A configuration setting 15664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15665#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15666msgid "Visible online" 15667msgstr "Visible en ligne" 15668 15669#. I18N: A configuration setting 15670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15671#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15672msgid "Visible to other users when online" 15673msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15674 15675#. I18N: Listbox entry; name of a role 15676#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 15677#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15679#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15680#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15681msgid "Visitor" 15682msgstr "Visiteur" 15683 15684#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15685#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15686#: resources/views/calendar-page.phtml:174 15687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15689msgid "Vital records" 15690msgstr "Actes d’état civil" 15691 15692#. I18N: Name of a country or state 15693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15694msgid "Wales" 15695msgstr "Pays de Galles" 15696 15697#. I18N: Name of a country or state 15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15699msgid "Wallis and Futuna" 15700msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15701 15702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15703msgid "Ward" 15704msgstr "Pupille" 15705 15706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15707msgctxt "FEMALE" 15708msgid "Ward" 15709msgstr "Pupille" 15710 15711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15712msgctxt "MALE" 15713msgid "Ward" 15714msgstr "Pupille" 15715 15716#. I18N: Location of an LDS church temple 15717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15718msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15719msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15720 15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297 15722msgid "Watermarks" 15723msgstr "Filigranes" 15724 15725#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15727msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15728msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15729 15730#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15731#, php-format 15732msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15733msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15734 15735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169 15738msgid "Website" 15739msgstr "Site web" 15740 15741#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 15743msgid "Website logs" 15744msgstr "Journaux du site web" 15745 15746#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 15748msgid "Website preferences" 15749msgstr "Préférences du site web" 15750 15751#. I18N: abbreviation for Wednesday 15752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15753#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15754msgid "Wed" 15755msgstr "Mer" 15756 15757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15758msgid "Wednesday" 15759msgstr "Mercredi" 15760 15761#. I18N: gedcom tag _WEIG 15762#: app/GedcomTag.php:1259 15763msgid "Weight" 15764msgstr "Poids" 15765 15766#. I18N: A %s is the user’s name 15767#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 15768#, php-format 15769msgid "Welcome %s" 15770msgstr "Bonjour %s" 15771 15772#. I18N: A configuration setting 15773#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15774msgid "Welcome text on sign-in page" 15775msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15776 15777#: resources/views/login-page.phtml:21 15778msgid "Welcome to this genealogy website" 15779msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15780 15781#. I18N: Name of a country or state 15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15783msgid "Western Sahara" 15784msgstr "Sahara occidental" 15785 15786#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15788msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15789msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15790 15791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15792msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15793msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15794 15795#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 15797msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15798msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15799 15800#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15801msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15802msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 15803 15804#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15806msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15807msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15808 15809#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15810msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15811msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15812 15813#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15814msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15815msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15816 15817#. I18N: Label for a configuration option 15818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 15819msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15820msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15821 15822#. I18N: A configuration setting 15823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 15824msgid "Who can upload new media files" 15825msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 15826 15827#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15828#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15829msgid "Who is online" 15830msgstr "Qui est en ligne" 15831 15832#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 15833msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15834msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 15835 15836#: resources/views/lists/families-table.phtml:170 15837msgid "Widow" 15838msgstr "Veuve" 15839 15840#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15841msgid "Widower" 15842msgstr "Veuf" 15843 15844#. I18N: gedcom tag WIFE 15845#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038 15846#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 15847#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21 15848#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 15849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15857#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15858msgid "Wife" 15859msgstr "Épouse" 15860 15861#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15862msgid "Wife’s age" 15863msgstr "Âge de l’épouse" 15864 15865#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15866msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15867msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15868 15869#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15870msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15871msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15872 15873#. I18N: gedcom tag WILL 15874#: app/GedcomTag.php:1041 15875msgid "Will" 15876msgstr "Testament" 15877 15878#. I18N: Location of an LDS church temple 15879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15880msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15881msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15882 15883#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15884#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15885msgid "With sources" 15886msgstr "Avec sources" 15887 15888#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15889#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15890msgid "Without sources" 15891msgstr "Sans sources" 15892 15893#. I18N: gedcom tag _WITN 15894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262 15895msgid "Witness" 15896msgstr "Témoin" 15897 15898#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15899#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15900#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15901#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15902#: app/SurnameTradition.php:111 15903msgid "Wives take their husband’s surname." 15904msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15905 15906#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143 15907#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 15908#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 15909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 15910msgid "World" 15911msgstr "Monde" 15912 15913#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15914#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15915msgid "Yahrzeit" 15916msgstr "Yahrzeit" 15917 15918#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15919#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15920msgid "Yahrzeiten" 15921msgstr "Yahrzeiten" 15922 15923#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73 15924msgid "Year" 15925msgstr "Année" 15926 15927#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15928#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15929msgid "Year:" 15930msgstr "Année :" 15931 15932#. I18N: Name of a country or state 15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15934msgid "Yemen" 15935msgstr "Yémen" 15936 15937#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310 15938msgid "Yes" 15939msgstr "Oui" 15940 15941#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15942#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15943#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15944#, php-format 15945msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15946msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15947 15948#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15949#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 15950msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15951msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15952 15953#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15954#, php-format 15955msgid "You are signed in as %s." 15956msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15957 15958#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 15959msgid "You can apply for an account using the link below." 15960msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15961 15962#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15964msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15965msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15966 15967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15968#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15969msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15970msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15971 15972#. I18N: %s is a URL 15973#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15974#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 15975#, php-format 15976msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15977msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15978 15979#. I18N: Description of a “Data fix” module 15980#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 15981msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15982msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15983 15984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 15985msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15986msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 15987 15988#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15989msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15990msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15991 15992#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 15993msgid "You can renumber this family tree." 15994msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15995 15996#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15997#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162 15998msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15999msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16000 16001#. I18N: Description of a “Data fix” module 16002#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16003msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16004msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16007msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16008msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16009 16010#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16011#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16012msgid "You do not have permission to view this page." 16013msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16014 16015#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16016msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16017msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16018 16019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16020msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16021msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16022 16023#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16024msgid "You have signed out." 16025msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16026 16027#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16 16028msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16029msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16030 16031#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376 16032msgid "You must enter all the administrator account fields." 16033msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16034 16035#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16036msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16037msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16038 16039#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 16040msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16041msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16042 16043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16044msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16045msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16046 16047#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16048msgid "You need to be a family member to access this website." 16049msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16050 16051#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16052msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16053msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16054 16055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 16056#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16057msgid "You need to create a family tree." 16058msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16059 16060#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16061#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16062msgid "You need to review the account details." 16063msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16064 16065#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16066msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16067msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16068 16069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16071msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16072msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16073 16074#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283 16075msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16076msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16077 16078#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16079#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16080#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16081#, php-format 16082msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16083msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16084 16085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16086msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16087msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16088 16089#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16090#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16091msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16092msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16093 16094#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16095msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16096msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16097 16098#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16099msgid "Youngest father" 16100msgstr "Père le plus jeune" 16101 16102#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16103msgid "Youngest female" 16104msgstr "Femme la plus jeune" 16105 16106#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16107msgid "Youngest male" 16108msgstr "Homme le plus jeune" 16109 16110#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16111msgid "Youngest mother" 16112msgstr "Mère la plus jeune" 16113 16114#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16115msgid "Your clippings cart is empty." 16116msgstr "Votre panier est vide." 16117 16118#: resources/views/contact-page.phtml:28 16119#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16120msgid "Your name" 16121msgstr "Votre nom" 16122 16123#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16124msgid "Your password has been updated." 16125msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16126 16127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 16128#, php-format 16129msgid "Your registration at %s" 16130msgstr "Votre inscription sur %s" 16131 16132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16133msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16134msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16135 16136#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16137#, php-format 16138msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16139msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16140 16141#. I18N: Name of a country or state 16142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16143msgid "Zambia" 16144msgstr "Zambie" 16145 16146#. I18N: Name of a country or state 16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16148msgid "Zimbabwe" 16149msgstr "Zimbabwe" 16150 16151#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16152msgid "Zoom" 16153msgstr "Zoom" 16154 16155#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150 16156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16157#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16158#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16159#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16160msgid "Zoom in" 16161msgstr "Zoom avant" 16162 16163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151 16164#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16165#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16166#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16167#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16168msgid "Zoom out" 16169msgstr "Zoom arrière" 16170 16171#. I18N: Gedcom ABT dates 16172#: app/Date.php:344 16173#, php-format 16174msgid "about %s" 16175msgstr "vers %s" 16176 16177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16178#: resources/views/family-page.phtml:23 16179#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16180#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16181#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 16182#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 16183msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16184msgid "accept" 16185msgstr "approuver" 16186 16187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16188#: resources/views/family-page.phtml:17 16189#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16190#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16191#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 16192#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 16193msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16194msgid "accept" 16195msgstr "approuver" 16196 16197#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16198#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16199msgid "accepted" 16200msgstr "approuvé" 16201 16202#. I18N: A button label. 16203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16204#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16205#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 16206#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16208#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16209#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16210msgid "add" 16211msgstr "ajouter" 16212 16213#. I18N: A button label. 16214#: resources/views/admin/locations.phtml:148 16215msgid "add place" 16216msgstr "ajouter le lieu" 16217 16218#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16220msgid "adopted name" 16221msgstr "nom à l’adoption" 16222 16223#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16224#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16225msgctxt "FEMALE" 16226msgid "adopted name" 16227msgstr "nom à l’adoption" 16228 16229#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16230#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16231msgctxt "MALE" 16232msgid "adopted name" 16233msgstr "nom à l’adoption" 16234 16235#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16236msgid "adoption" 16237msgstr "adoption" 16238 16239#. I18N: Gedcom AFT dates 16240#: app/Date.php:364 16241#, php-format 16242msgid "after %s" 16243msgstr "après %s" 16244 16245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 16248msgid "age" 16249msgstr "âge" 16250 16251#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16252#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16253msgid "also known as" 16254msgstr "également connu(e) sous" 16255 16256#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16258msgctxt "FEMALE" 16259msgid "also known as" 16260msgstr "également connue sous" 16261 16262#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16264msgctxt "MALE" 16265msgid "also known as" 16266msgstr "également connu sous" 16267 16268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 16269msgid "always" 16270msgstr "toujours" 16271 16272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16273#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 16274#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16275#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393 16277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16283msgid "and" 16284msgstr "et" 16285 16286#: app/Functions/Functions.php:1052 16287msgctxt "father’s brother’s wife" 16288msgid "aunt" 16289msgstr "tante" 16290 16291#: app/Functions/Functions.php:810 16292msgctxt "father’s sister" 16293msgid "aunt" 16294msgstr "tante" 16295 16296#: app/Functions/Functions.php:1132 16297msgctxt "mother’s brother’s wife" 16298msgid "aunt" 16299msgstr "tante" 16300 16301#: app/Functions/Functions.php:848 16302msgctxt "mother’s sister" 16303msgid "aunt" 16304msgstr "tante" 16305 16306#: app/Functions/Functions.php:1184 16307msgctxt "parent’s brother’s wife" 16308msgid "aunt" 16309msgstr "tante" 16310 16311#: app/Functions/Functions.php:866 16312msgctxt "parent’s sister" 16313msgid "aunt" 16314msgstr "tante" 16315 16316#: app/Functions/Functions.php:808 16317msgctxt "father’s sibling" 16318msgid "aunt/uncle" 16319msgstr "tante/oncle" 16320 16321#: app/Functions/Functions.php:846 16322msgctxt "mother’s sibling" 16323msgid "aunt/uncle" 16324msgstr "tante/oncle" 16325 16326#: app/Functions/Functions.php:864 16327msgctxt "parent’s sibling" 16328msgid "aunt/uncle" 16329msgstr "tante/oncle" 16330 16331#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16332msgid "back to top" 16333msgstr "Retour en haut de la page" 16334 16335#. I18N: Gedcom BEF dates 16336#: app/Date.php:360 16337#, php-format 16338msgid "before %s" 16339msgstr "avant %s" 16340 16341#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16342#: app/Date.php:376 16343#, php-format 16344msgid "between %s and %s" 16345msgstr "entre %s et %s" 16346 16347#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16348msgid "birth" 16349msgstr "naissance" 16350 16351#. I18N: The name given to an individual at their birth 16352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16353msgid "birth name" 16354msgstr "nom à la naissance" 16355 16356#. I18N: The name given to an individual at their birth 16357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16358msgctxt "FEMALE" 16359msgid "birth name" 16360msgstr "nom à la naissance" 16361 16362#. I18N: The name given to an individual at their birth 16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16364msgctxt "MALE" 16365msgid "birth name" 16366msgstr "nom à la naissance" 16367 16368#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 16370#, php-format 16371msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16372msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:722 16375msgid "brother" 16376msgstr "frère" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:990 16379msgctxt "brother’s wife’s brother" 16380msgid "brother-in-law" 16381msgstr "frère de la belle-sœur" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:816 16384msgctxt "husband’s brother" 16385msgid "brother-in-law" 16386msgstr "beau-frère" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:1106 16389msgctxt "husband’s sister’s husband" 16390msgid "brother-in-law" 16391msgstr "mari de la belle-sœur" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:884 16394msgctxt "sister’s husband" 16395msgid "brother-in-law" 16396msgstr "beau-frère" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:1290 16399msgctxt "sister’s husband’s brother" 16400msgid "brother-in-law" 16401msgstr "frère du beau-frère" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:896 16404msgctxt "spouse’s brother" 16405msgid "brother-in-law" 16406msgstr "beau-frère" 16407 16408#: app/Functions/Functions.php:914 16409msgctxt "wife’s brother" 16410msgid "brother-in-law" 16411msgstr "beau-frère" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:1346 16414msgctxt "wife’s sister’s husband" 16415msgid "brother-in-law" 16416msgstr "mari de la belle-sœur" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:992 16419msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16420msgid "brother/sister-in-law" 16421msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:826 16424msgctxt "husband’s sibling" 16425msgid "brother/sister-in-law" 16426msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:878 16429msgctxt "sibling’s spouse" 16430msgid "brother/sister-in-law" 16431msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:1292 16434msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16435msgid "brother/sister-in-law" 16436msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:912 16439msgctxt "spouse’s sibling" 16440msgid "brother/sister-in-law" 16441msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:924 16444msgctxt "wife’s sibling" 16445msgid "brother/sister-in-law" 16446msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16447 16448#. I18N: An option in a list-box 16449#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 16450msgid "bullet list" 16451msgstr "liste à puces" 16452 16453#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16454msgid "burial" 16455msgstr "sépulture" 16456 16457#: app/GedcomTag.php:1223 16458msgid "by" 16459msgstr "par" 16460 16461#. I18N: Gedcom CAL dates 16462#: app/Date.php:348 16463#, php-format 16464msgid "calculated %s" 16465msgstr "calculé %s" 16466 16467#. I18N: A button label. 16468#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38 16469#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16470#: resources/views/admin/components.phtml:163 16471#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16472#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16473#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84 16474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16475#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16476#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 16478#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16479#: resources/views/contact-page.phtml:68 16480#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16481#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93 16482#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84 16483#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 16484#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45 16485#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35 16486#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340 16487#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16488#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 16489#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16490#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16491#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16492#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47 16493#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16494#: resources/views/message-page.phtml:59 16495#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16496#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16497#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16498#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16499#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16500#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16501#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16502#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16503#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66 16504#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16505msgid "cancel" 16506msgstr "annuler" 16507 16508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 16509msgid "census added" 16510msgstr "recensement" 16511 16512#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16513#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16514msgid "change of name" 16515msgstr "Changement de nom" 16516 16517#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16519msgctxt "FEMALE" 16520msgid "change of name" 16521msgstr "Changement de nom" 16522 16523#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16524#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16525msgctxt "MALE" 16526msgid "change of name" 16527msgstr "Changement de nom" 16528 16529#: app/Functions/Functions.php:701 16530msgid "child" 16531msgstr "enfant" 16532 16533#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16534#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16535#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16536#: resources/views/layouts/default.phtml:167 16537#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16538#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16539#: resources/views/modals/header.phtml:11 16540#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16541msgid "close" 16542msgstr "fermer" 16543 16544#. I18N: Name of a theme. 16545#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16546msgid "clouds" 16547msgstr "clouds" 16548 16549#. I18N: Name of a theme. 16550#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16551msgid "colors" 16552msgstr "couleurs" 16553 16554#. I18N: An option in a list-box 16555#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 16556msgid "compact list" 16557msgstr "liste compacte" 16558 16559#. I18N: A button label. 16560#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394 16561#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32 16562#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80 16563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110 16564#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16567#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 16568#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16569#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16570#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16571#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16572#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16573#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16574#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16575#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16576#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16577#: resources/views/register-page.phtml:99 16578#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16579msgid "continue" 16580msgstr "continuer" 16581 16582#. I18N: A button label. 16583#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16584msgid "create" 16585msgstr "créer" 16586 16587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 16588msgid "date periods" 16589msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16590 16591#: app/Functions/Functions.php:699 16592msgid "daughter" 16593msgstr "fille" 16594 16595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16596msgid "daughter of" 16597msgstr "fille de" 16598 16599#: app/Functions/Functions.php:786 16600msgctxt "child’s wife" 16601msgid "daughter-in-law" 16602msgstr "belle-fille" 16603 16604#: app/Functions/Functions.php:894 16605msgctxt "son’s wife" 16606msgid "daughter-in-law" 16607msgstr "belle-fille" 16608 16609#: app/Functions/Functions.php:1338 16610msgctxt "son’s wife’s father" 16611msgid "daughter-in-law’s father" 16612msgstr "père de la belle-fille" 16613 16614#: app/Functions/Functions.php:1340 16615msgctxt "son’s wife’s mother" 16616msgid "daughter-in-law’s mother" 16617msgstr "mère de la belle-fille" 16618 16619#: app/Functions/Functions.php:1342 16620msgctxt "son’s wife’s parent" 16621msgid "daughter-in-law’s parent" 16622msgstr "parent de la belle-fille" 16623 16624#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16625msgid "death" 16626msgstr "décès" 16627 16628#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 16629#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 16630msgid "degrees" 16631msgstr "degrés" 16632 16633#. I18N: A button label. 16634#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97 16635#: resources/views/admin/locations.phtml:132 16636#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16637#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16638#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16639msgid "delete" 16640msgstr "supprimer" 16641 16642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16644msgctxt "FEMALE" 16645msgid "died" 16646msgstr "décédée" 16647 16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16650msgctxt "MALE" 16651msgid "died" 16652msgstr "décédé" 16653 16654#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16655#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 16656msgid "down" 16657msgstr "vers le bas" 16658 16659#. I18N: A button label. 16660#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 16661#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16662#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16663#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16664#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16665msgid "download" 16666msgstr "télécharger" 16667 16668#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16669msgid "d’Aboville number" 16670msgstr "Numéro d’Aboville" 16671 16672#: resources/views/admin/components.phtml:133 16673#: resources/views/family-page-menu.phtml:17 16674#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19 16676#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16677#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16678#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16679#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16680#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16681msgid "edit" 16682msgstr "modifier" 16683 16684#: app/Functions/Functions.php:481 16685msgid "eighth cousin" 16686msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16687 16688#: app/Functions/Functions.php:445 16689msgctxt "FEMALE" 16690msgid "eighth cousin" 16691msgstr "cousine au huitième degré" 16692 16693#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16694#: app/Functions/Functions.php:400 16695msgctxt "MALE" 16696msgid "eighth cousin" 16697msgstr "cousin au huitième degré" 16698 16699#: app/Functions/Functions.php:717 16700msgid "elder brother" 16701msgstr "frère plus âgé" 16702 16703#: app/Functions/Functions.php:759 16704msgid "elder sibling" 16705msgstr "frère aîné" 16706 16707#: app/Functions/Functions.php:738 16708msgid "elder sister" 16709msgstr "sœur plus âgée" 16710 16711#: app/Functions/Functions.php:487 16712msgid "eleventh cousin" 16713msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16714 16715#: app/Functions/Functions.php:451 16716msgctxt "FEMALE" 16717msgid "eleventh cousin" 16718msgstr "cousine au onzième degré" 16719 16720#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16721#: app/Functions/Functions.php:409 16722msgctxt "MALE" 16723msgid "eleventh cousin" 16724msgstr "cousin au onzième degré" 16725 16726#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16728msgid "estate name" 16729msgstr "Nom de la ferme" 16730 16731#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16733msgctxt "FEMALE" 16734msgid "estate name" 16735msgstr "Nom de la ferme" 16736 16737#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16738#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16739msgctxt "MALE" 16740msgid "estate name" 16741msgstr "Nom de la ferme" 16742 16743#. I18N: Gedcom EST dates 16744#: app/Date.php:352 16745#, php-format 16746msgid "estimated %s" 16747msgstr "estimé %s" 16748 16749#: app/Functions/Functions.php:636 16750msgid "ex-husband" 16751msgstr "ex-époux" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:683 16754msgid "ex-spouse" 16755msgstr "ex-époux(se)" 16756 16757#: app/Functions/Functions.php:660 16758msgid "ex-wife" 16759msgstr "ex-épouse" 16760 16761#. I18N: A button label. 16762#: resources/views/admin/locations.phtml:154 16763msgid "export file" 16764msgstr "exporter le fichier" 16765 16766#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 16767#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16768msgid "facts" 16769msgstr "faits" 16770 16771#: app/Functions/Functions.php:622 16772msgid "father" 16773msgstr "père" 16774 16775#: app/Functions/Functions.php:822 16776msgctxt "husband’s father" 16777msgid "father-in-law" 16778msgstr "beau-père" 16779 16780#: app/Functions/Functions.php:902 16781msgctxt "spouse’s father" 16782msgid "father-in-law" 16783msgstr "beau-père" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:920 16786msgctxt "wife’s father" 16787msgid "father-in-law" 16788msgstr "beau-père" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:640 16791msgid "fiancé" 16792msgstr "" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:687 16795msgid "fiancé(e)" 16796msgstr "" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:664 16799msgid "fiancée" 16800msgstr "" 16801 16802#: app/Functions/Functions.php:495 16803msgid "fifteenth cousin" 16804msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16805 16806#: app/Functions/Functions.php:459 16807msgctxt "FEMALE" 16808msgid "fifteenth cousin" 16809msgstr "cousine au quinzième degré" 16810 16811#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16812#: app/Functions/Functions.php:421 16813msgctxt "MALE" 16814msgid "fifteenth cousin" 16815msgstr "cousin au quinzième degré" 16816 16817#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16818#: app/Functions/Functions.php:574 16819#, php-format 16820msgid "fifth %s" 16821msgstr "cinquième %s" 16822 16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16824#: app/Functions/Functions.php:552 16825#, php-format 16826msgctxt "FEMALE" 16827msgid "fifth %s" 16828msgstr "cinquième %s" 16829 16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16831#: app/Functions/Functions.php:529 16832#, php-format 16833msgctxt "MALE" 16834msgid "fifth %s" 16835msgstr "cinquième %s" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:475 16838msgid "fifth cousin" 16839msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:439 16842msgctxt "FEMALE" 16843msgid "fifth cousin" 16844msgstr "cousine au cinquième degré" 16845 16846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16847#: app/Functions/Functions.php:391 16848msgctxt "MALE" 16849msgid "fifth cousin" 16850msgstr "cousin au cinquième degré" 16851 16852#. I18N: A button label, first page 16853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 16854#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16855#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16856#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24 16857msgid "first" 16858msgstr "premier" 16859 16860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 16861msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16862msgid "first" 16863msgstr "première" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:562 16867#, php-format 16868msgid "first %s" 16869msgstr "premier/première %s" 16870 16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16872#: app/Functions/Functions.php:540 16873#, php-format 16874msgctxt "FEMALE" 16875msgid "first %s" 16876msgstr "première %s" 16877 16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16879#: app/Functions/Functions.php:517 16880#, php-format 16881msgctxt "MALE" 16882msgid "first %s" 16883msgstr "premier %s" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:467 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:431 16890msgctxt "FEMALE" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "cousine germaine" 16893 16894#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16895#: app/Functions/Functions.php:379 16896msgctxt "MALE" 16897msgid "first cousin" 16898msgstr "cousin germain" 16899 16900#: app/Functions/Functions.php:1046 16901msgctxt "father’s brother’s child" 16902msgid "first cousin" 16903msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16904 16905#: app/Functions/Functions.php:1048 16906msgctxt "father’s brother’s daughter" 16907msgid "first cousin" 16908msgstr "cousine germaine" 16909 16910#: app/Functions/Functions.php:1050 16911msgctxt "father’s brother’s son" 16912msgid "first cousin" 16913msgstr "cousin germain" 16914 16915#: app/Functions/Functions.php:1090 16916msgctxt "father’s sister’s child" 16917msgid "first cousin" 16918msgstr "cousin(e) germain(e)" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:1092 16921msgctxt "father’s sister’s daughter" 16922msgid "first cousin" 16923msgstr "cousine germaine" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:1096 16926msgctxt "father’s sister’s son" 16927msgid "first cousin" 16928msgstr "cousin germain" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:1126 16931msgctxt "mother’s brother’s child" 16932msgid "first cousin" 16933msgstr "cousin(e) germain(e)" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1128 16936msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16937msgid "first cousin" 16938msgstr "cousine germaine" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1130 16941msgctxt "mother’s brother’s son" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "cousin germain" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1176 16946msgctxt "mother’s sister’s child" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "cousin(e) germain(e)" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1178 16951msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "cousine germaine" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1182 16956msgctxt "mother’s sister’s son" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "cousin germain" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1426 16961msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16962msgid "first cousin once removed ascending" 16963msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1422 16966msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16967msgid "first cousin once removed ascending" 16968msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1424 16971msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16972msgid "first cousin once removed ascending" 16973msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1432 16976msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16977msgid "first cousin once removed ascending" 16978msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1428 16981msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16982msgid "first cousin once removed ascending" 16983msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1430 16986msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16987msgid "first cousin once removed ascending" 16988msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1438 16991msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16992msgid "first cousin once removed ascending" 16993msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1434 16996msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1436 17001msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1444 17006msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1440 17011msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1442 17016msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1450 17021msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1446 17026msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1448 17031msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1456 17036msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1452 17041msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1454 17046msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1462 17051msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1458 17056msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1460 17061msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1468 17066msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1464 17071msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1466 17076msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:493 17081msgid "fourteenth cousin" 17082msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:457 17085msgctxt "FEMALE" 17086msgid "fourteenth cousin" 17087msgstr "cousine au quatorzième degré" 17088 17089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17090#: app/Functions/Functions.php:418 17091msgctxt "MALE" 17092msgid "fourteenth cousin" 17093msgstr "cousin au quatorzième degré" 17094 17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17096#: app/Functions/Functions.php:571 17097#, php-format 17098msgid "fourth %s" 17099msgstr "quatrième %s" 17100 17101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17102#: app/Functions/Functions.php:549 17103#, php-format 17104msgctxt "FEMALE" 17105msgid "fourth %s" 17106msgstr "quatrième %s" 17107 17108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17109#: app/Functions/Functions.php:526 17110#, php-format 17111msgctxt "MALE" 17112msgid "fourth %s" 17113msgstr "quatrième %s" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:473 17116msgid "fourth cousin" 17117msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:437 17120msgctxt "FEMALE" 17121msgid "fourth cousin" 17122msgstr "cousine au quatrième degré" 17123 17124#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17125#: app/Functions/Functions.php:388 17126msgctxt "MALE" 17127msgid "fourth cousin" 17128msgstr "cousin au quatrième degré" 17129 17130#. I18N: from 1700 interval 50 years 17131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109 17137#, php-format 17138msgid "from %1$s interval %2$s year" 17139msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17140msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17141msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17142 17143#. I18N: Gedcom FROM dates 17144#: app/Date.php:368 17145#, php-format 17146msgid "from %s" 17147msgstr "de %s" 17148 17149#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17150#: app/Date.php:380 17151#, php-format 17152msgid "from %s to %s" 17153msgstr "de %s à %s" 17154 17155#. I18N: layout option for the fan chart 17156#: app/Module/FanChartModule.php:587 17157msgid "full circle" 17158msgstr "cercle complet" 17159 17160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 17161msgid "gender" 17162msgstr "sexe" 17163 17164#. I18N: A button label. 17165#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 17166msgid "go to new individual" 17167msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:776 17170msgctxt "child’s child" 17171msgid "grandchild" 17172msgstr "petit-enfant" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:788 17175msgctxt "daughter’s child" 17176msgid "grandchild" 17177msgstr "petit-enfant" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:888 17180msgctxt "son’s child" 17181msgid "grandchild" 17182msgstr "petit-enfant" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:778 17185msgctxt "child’s daughter" 17186msgid "granddaughter" 17187msgstr "petite-fille" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:790 17190msgctxt "daughter’s daughter" 17191msgid "granddaughter" 17192msgstr "petite-fille" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:890 17195msgctxt "son’s daughter" 17196msgid "granddaughter" 17197msgstr "petite-fille" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:1006 17200msgctxt "child’s daughter’s husband" 17201msgid "granddaughter’s husband" 17202msgstr "mari de la petite-fille" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:1028 17205msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17206msgid "granddaughter’s husband" 17207msgstr "mari de la petite-fille" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:1326 17210msgctxt "son’s daughter’s husband" 17211msgid "granddaughter’s husband" 17212msgstr "mari de la petite-fille" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:858 17215msgctxt "parent’s father" 17216msgid "grandfather" 17217msgstr "grand-père" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:860 17220msgctxt "parent’s mother" 17221msgid "grandmother" 17222msgstr "grand-mère" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:862 17225msgctxt "parent’s parent" 17226msgid "grandparent" 17227msgstr "grands-parents" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:782 17230msgctxt "child’s son" 17231msgid "grandson" 17232msgstr "petit-fils" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:794 17235msgctxt "daughter’s son" 17236msgid "grandson" 17237msgstr "petit-fils" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:892 17240msgctxt "son’s son" 17241msgid "grandson" 17242msgstr "petit-fils" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1016 17245msgctxt "child’s son’s wife" 17246msgid "grandson’s wife" 17247msgstr "femme du petit-fils" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1044 17250msgctxt "daughter’s son’s wife" 17251msgid "grandson’s wife" 17252msgstr "femme du petit-fils" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1336 17255msgctxt "son’s son’s wife" 17256msgid "grandson’s wife" 17257msgstr "femme du petit-fils" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 17260#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 17261#: app/Functions/Functions.php:1770 17262#, php-format 17263msgid "great ×%s aunt" 17264msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 17267#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 17268#: app/Functions/Functions.php:1773 17269#, php-format 17270msgid "great ×%s aunt/uncle" 17271msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17272 17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17274#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 17275#: app/Functions/Functions.php:2296 17276#, php-format 17277msgid "great ×%s grandchild" 17278msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17279 17280#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17281#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 17282#: app/Functions/Functions.php:2292 17283#, php-format 17284msgid "great ×%s granddaughter" 17285msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17286 17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17288#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17289#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 17290#: app/Functions/Functions.php:2165 17291#, php-format 17292msgid "great ×%s grandfather" 17293msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17294 17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17296#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 17297#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 17298#: app/Functions/Functions.php:2170 17299#, php-format 17300msgid "great ×%s grandmother" 17301msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17302 17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17304#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 17305#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 17306#: app/Functions/Functions.php:2174 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s grandparent" 17309msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17310 17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17312#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 17313#: app/Functions/Functions.php:2287 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s grandson" 17316msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17320#: app/Functions/Functions.php:2021 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s nephew" 17323msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 17326#, php-format 17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17328msgid "great ×%s nephew" 17329msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 17332#, php-format 17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17334msgid "great ×%s nephew" 17335msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 17338#, php-format 17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17340msgid "great ×%s nephew" 17341msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 17344#: app/Functions/Functions.php:2028 17345#, php-format 17346msgid "great ×%s nephew/niece" 17347msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 17350#, php-format 17351msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17352msgid "great ×%s nephew/niece" 17353msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 17356#, php-format 17357msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17358msgid "great ×%s nephew/niece" 17359msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17360 17361#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 17362#, php-format 17363msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17364msgid "great ×%s nephew/niece" 17365msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 17368#: app/Functions/Functions.php:2025 17369#, php-format 17370msgid "great ×%s niece" 17371msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 17374#, php-format 17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17376msgid "great ×%s niece" 17377msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 17380#, php-format 17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17382msgid "great ×%s niece" 17383msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 17386#, php-format 17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17388msgid "great ×%s niece" 17389msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17390 17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17392#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 17393#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 17394#, php-format 17395msgid "great ×%s uncle" 17396msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1720 17399#, php-format 17400msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17401msgid "great ×%s uncle" 17402msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1724 17405#, php-format 17406msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17407msgid "great ×%s uncle" 17408msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1727 17411#, php-format 17412msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17413msgid "great ×%s uncle" 17414msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1638 17417msgid "great ×4 aunt" 17418msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1641 17421msgid "great ×4 aunt/uncle" 17422msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:2213 17425msgid "great ×4 grandchild" 17426msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:2210 17429msgid "great ×4 granddaughter" 17430msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:2060 17433msgid "great ×4 grandfather" 17434msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:2064 17437msgid "great ×4 grandmother" 17438msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:2067 17441msgid "great ×4 grandparent" 17442msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:2206 17445msgid "great ×4 grandson" 17446msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1855 17449msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17450msgid "great ×4 nephew" 17451msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1859 17454msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17455msgid "great ×4 nephew" 17456msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1862 17459msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17460msgid "great ×4 nephew" 17461msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1878 17464msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17465msgid "great ×4 nephew/niece" 17466msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1882 17469msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17470msgid "great ×4 nephew/niece" 17471msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1885 17474msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17475msgid "great ×4 nephew/niece" 17476msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1867 17479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17480msgid "great ×4 niece" 17481msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1871 17484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17485msgid "great ×4 niece" 17486msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1874 17489msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17490msgid "great ×4 niece" 17491msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1627 17494msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17495msgid "great ×4 uncle" 17496msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1631 17499msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17500msgid "great ×4 uncle" 17501msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1634 17504msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17505msgid "great ×4 uncle" 17506msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1657 17509msgid "great ×5 aunt" 17510msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1660 17513msgid "great ×5 aunt/uncle" 17514msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:2224 17517msgid "great ×5 grandchild" 17518msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:2221 17521msgid "great ×5 granddaughter" 17522msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:2071 17525msgid "great ×5 grandfather" 17526msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:2075 17529msgid "great ×5 grandmother" 17530msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:2078 17533msgid "great ×5 grandparent" 17534msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:2217 17537msgid "great ×5 grandson" 17538msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1890 17541msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17542msgid "great ×5 nephew" 17543msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1894 17546msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17547msgid "great ×5 nephew" 17548msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1897 17551msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17552msgid "great ×5 nephew" 17553msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1913 17556msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17557msgid "great ×5 nephew/niece" 17558msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1917 17561msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17562msgid "great ×5 nephew/niece" 17563msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1920 17566msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17567msgid "great ×5 nephew/niece" 17568msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1902 17571msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17572msgid "great ×5 niece" 17573msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1906 17576msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17577msgid "great ×5 niece" 17578msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1909 17581msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17582msgid "great ×5 niece" 17583msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1646 17586msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17587msgid "great ×5 uncle" 17588msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1650 17591msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17592msgid "great ×5 uncle" 17593msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1653 17596msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17597msgid "great ×5 uncle" 17598msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1676 17601msgid "great ×6 aunt" 17602msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1679 17605msgid "great ×6 aunt/uncle" 17606msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2235 17609msgid "great ×6 grandchild" 17610msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2232 17613msgid "great ×6 granddaughter" 17614msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2082 17617msgid "great ×6 grandfather" 17618msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2086 17621msgid "great ×6 grandmother" 17622msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2089 17625msgid "great ×6 grandparent" 17626msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:2228 17629msgid "great ×6 grandson" 17630msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1665 17633msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17634msgid "great ×6 uncle" 17635msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1669 17638msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17639msgid "great ×6 uncle" 17640msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1672 17643msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17644msgid "great ×6 uncle" 17645msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1695 17648msgid "great ×7 aunt" 17649msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1698 17652msgid "great ×7 aunt/uncle" 17653msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2246 17656msgid "great ×7 grandchild" 17657msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2243 17660msgid "great ×7 granddaughter" 17661msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:2093 17664msgid "great ×7 grandfather" 17665msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:2097 17668msgid "great ×7 grandmother" 17669msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2100 17672msgid "great ×7 grandparent" 17673msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:2239 17676msgid "great ×7 grandson" 17677msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1684 17680msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17681msgid "great ×7 uncle" 17682msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1688 17685msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17686msgid "great ×7 uncle" 17687msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1691 17690msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17691msgid "great ×7 uncle" 17692msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1368 17695msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "grand-tante" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1064 17700msgctxt "father’s father’s sister" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "grand-tante" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1374 17705msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "grand-tante" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1076 17710msgctxt "father’s mother’s sister" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "grand-tante" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1380 17715msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "grand-tante" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1088 17720msgctxt "father’s parent’s sister" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "grand-tante" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1386 17725msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "grand-tante" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1144 17730msgctxt "mother’s father’s sister" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "grand-tante" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1392 17735msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "grand-tante" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1162 17740msgctxt "mother’s mother’s sister" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "grand-tante" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1398 17745msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "grand-tante" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1174 17750msgctxt "mother’s parent’s sister" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "grand-tante" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1404 17755msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "grand-tante" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1196 17760msgctxt "parent’s father’s sister" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "grand-tante" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1410 17765msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "grand-tante" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1208 17770msgctxt "parent’s mother’s sister" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "grand-tante" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1416 17775msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "grand-tante" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1220 17780msgctxt "parent’s parent’s sister" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "grand-tante" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1062 17785msgctxt "father’s father’s sibling" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1370 17790msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1074 17795msgctxt "father’s mother’s sibling" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1376 17800msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1086 17805msgctxt "father’s parent’s sibling" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1382 17810msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1142 17815msgctxt "mother’s father’s sibling" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1388 17820msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1160 17825msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1394 17830msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1172 17835msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1400 17840msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1194 17845msgctxt "parent’s father’s sibling" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1406 17850msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1206 17855msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1412 17860msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1218 17865msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1418 17870msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:996 17875msgctxt "child’s child’s child" 17876msgid "great-grandchild" 17877msgstr "arrière-petit-enfant" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1002 17880msgctxt "child’s daughter’s child" 17881msgid "great-grandchild" 17882msgstr "arrière-petit-enfant" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1010 17885msgctxt "child’s son’s child" 17886msgid "great-grandchild" 17887msgstr "arrière-petit-enfant" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1018 17890msgctxt "daughter’s child’s child" 17891msgid "great-grandchild" 17892msgstr "arrière-petit-enfant" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1024 17895msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17896msgid "great-grandchild" 17897msgstr "arrière-petit-enfant" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1038 17900msgctxt "daughter’s son’s child" 17901msgid "great-grandchild" 17902msgstr "arrière-petit-enfant" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1316 17905msgctxt "son’s child’s child" 17906msgid "great-grandchild" 17907msgstr "arrière-petit-enfant" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1322 17910msgctxt "son’s daughter’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "arrière-petit-enfant" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1330 17915msgctxt "son’s son’s child" 17916msgid "great-grandchild" 17917msgstr "arrière-petit-enfant" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:998 17920msgctxt "child’s child’s daughter" 17921msgid "great-granddaughter" 17922msgstr "arrière-petite-fille" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1004 17925msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17926msgid "great-granddaughter" 17927msgstr "arrière-petite-fille" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1012 17930msgctxt "child’s son’s daughter" 17931msgid "great-granddaughter" 17932msgstr "arrière-petite-fille" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1020 17935msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17936msgid "great-granddaughter" 17937msgstr "arrière-petite-fille" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1026 17940msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17941msgid "great-granddaughter" 17942msgstr "arrière-petite-fille" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1040 17945msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17946msgid "great-granddaughter" 17947msgstr "arrière-petite-fille" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1318 17950msgctxt "son’s child’s daughter" 17951msgid "great-granddaughter" 17952msgstr "arrière-petite-fille" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1324 17955msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "arrière-petite-fille" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1332 17960msgctxt "son’s son’s daughter" 17961msgid "great-granddaughter" 17962msgstr "arrière-petite-fille" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1056 17965msgctxt "father’s father’s father" 17966msgid "great-grandfather" 17967msgstr "arrière-grand-père" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1068 17970msgctxt "father’s mother’s father" 17971msgid "great-grandfather" 17972msgstr "arrière-grand-père" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1080 17975msgctxt "father’s parent’s father" 17976msgid "great-grandfather" 17977msgstr "arrière-grand-père" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1136 17980msgctxt "mother’s father’s father" 17981msgid "great-grandfather" 17982msgstr "arrière-grand-père" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1154 17985msgctxt "mother’s mother’s father" 17986msgid "great-grandfather" 17987msgstr "arrière-grand-père" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1166 17990msgctxt "mother’s parent’s father" 17991msgid "great-grandfather" 17992msgstr "arrière-grand-père" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1188 17995msgctxt "parent’s father’s father" 17996msgid "great-grandfather" 17997msgstr "arrière-grand-père" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1200 18000msgctxt "parent’s mother’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "arrière-grand-père" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1212 18005msgctxt "parent’s parent’s father" 18006msgid "great-grandfather" 18007msgstr "bisaïeul" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1058 18010msgctxt "father’s father’s mother" 18011msgid "great-grandmother" 18012msgstr "bisaïeule" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1070 18015msgctxt "father’s mother’s mother" 18016msgid "great-grandmother" 18017msgstr "bisaïeule" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1082 18020msgctxt "father’s parent’s mother" 18021msgid "great-grandmother" 18022msgstr "bisaïeule" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1138 18025msgctxt "mother’s father’s mother" 18026msgid "great-grandmother" 18027msgstr "bisaïeule" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1156 18030msgctxt "mother’s mother’s mother" 18031msgid "great-grandmother" 18032msgstr "bisaïeule" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1168 18035msgctxt "mother’s parent’s mother" 18036msgid "great-grandmother" 18037msgstr "bisaïeule" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1190 18040msgctxt "parent’s father’s mother" 18041msgid "great-grandmother" 18042msgstr "bisaïeule" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1202 18045msgctxt "parent’s mother’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "bisaïeule maternelle" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1214 18050msgctxt "parent’s parent’s mother" 18051msgid "great-grandmother" 18052msgstr "arrière-grand-mère" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1060 18055msgctxt "father’s father’s parent" 18056msgid "great-grandparent" 18057msgstr "arrière-grands-parents" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1072 18060msgctxt "father’s mother’s parent" 18061msgid "great-grandparent" 18062msgstr "arrière-grands-parents" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1084 18065msgctxt "father’s parent’s parent" 18066msgid "great-grandparent" 18067msgstr "arrière-grands-parents" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1140 18070msgctxt "mother’s father’s parent" 18071msgid "great-grandparent" 18072msgstr "arrière-grands-parents" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1158 18075msgctxt "mother’s mother’s parent" 18076msgid "great-grandparent" 18077msgstr "arrière-grands-parents" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1170 18080msgctxt "mother’s parent’s parent" 18081msgid "great-grandparent" 18082msgstr "arrière-grands-parents" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1192 18085msgctxt "parent’s father’s parent" 18086msgid "great-grandparent" 18087msgstr "arrière-grands-parents" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1204 18090msgctxt "parent’s mother’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "arrière-grands-parents" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1216 18095msgctxt "parent’s parent’s parent" 18096msgid "great-grandparent" 18097msgstr "arrière-grands-parents" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1000 18100msgctxt "child’s child’s son" 18101msgid "great-grandson" 18102msgstr "arrière-petit-fils" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1008 18105msgctxt "child’s daughter’s son" 18106msgid "great-grandson" 18107msgstr "arrière-petit-fils" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1014 18110msgctxt "child’s son’s son" 18111msgid "great-grandson" 18112msgstr "arrière-petit-fils" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1022 18115msgctxt "daughter’s child’s son" 18116msgid "great-grandson" 18117msgstr "arrière-petit-fils" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1030 18120msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18121msgid "great-grandson" 18122msgstr "arrière-petit-fils" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1042 18125msgctxt "daughter’s son’s son" 18126msgid "great-grandson" 18127msgstr "arrière-petit-fils" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1320 18130msgctxt "son’s child’s son" 18131msgid "great-grandson" 18132msgstr "arrière-petit-fils" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1328 18135msgctxt "son’s daughter’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "arrière-petit-fils" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1334 18140msgctxt "son’s son’s son" 18141msgid "great-grandson" 18142msgstr "arrière-petit-fils" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1600 18145msgid "great-great-aunt" 18146msgstr "arrière-grand-tante" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1603 18149msgid "great-great-aunt/uncle" 18150msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:2191 18153msgid "great-great-grandchild" 18154msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:2188 18157msgid "great-great-granddaughter" 18158msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:2038 18161msgid "great-great-grandfather" 18162msgstr "trisaïeul" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:2042 18165msgid "great-great-grandmother" 18166msgstr "trisaïeule" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:2045 18169msgid "great-great-grandparent" 18170msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:2184 18173msgid "great-great-grandson" 18174msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1619 18177msgid "great-great-great-aunt" 18178msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1622 18181msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18182msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2202 18185msgid "great-great-great-grandchild" 18186msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:2199 18189msgid "great-great-great-granddaughter" 18190msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:2049 18193msgid "great-great-great-grandfather" 18194msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:2053 18197msgid "great-great-great-grandmother" 18198msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2056 18201msgid "great-great-great-grandparent" 18202msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2195 18205msgid "great-great-great-grandson" 18206msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1820 18209msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18210msgid "great-great-great-nephew" 18211msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1824 18214msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18215msgid "great-great-great-nephew" 18216msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1827 18219msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18220msgid "great-great-great-nephew" 18221msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1843 18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18225msgid "great-great-great-nephew/niece" 18226msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1847 18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18230msgid "great-great-great-nephew/niece" 18231msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1850 18234msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18235msgid "great-great-great-nephew/niece" 18236msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1832 18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18240msgid "great-great-great-niece" 18241msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1836 18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18245msgid "great-great-great-niece" 18246msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1839 18249msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18250msgid "great-great-great-niece" 18251msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1608 18254msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18255msgid "great-great-great-uncle" 18256msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1612 18259msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18260msgid "great-great-great-uncle" 18261msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1615 18264msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18265msgid "great-great-great-uncle" 18266msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1785 18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18270msgid "great-great-nephew" 18271msgstr "arrière-petit-neveu" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1789 18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18275msgid "great-great-nephew" 18276msgstr "arrière-petit-neveu" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1792 18279msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18280msgid "great-great-nephew" 18281msgstr "arrière-petit-neveu" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1808 18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18285msgid "great-great-nephew/niece" 18286msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1812 18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18290msgid "great-great-nephew/niece" 18291msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1815 18294msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18295msgid "great-great-nephew/niece" 18296msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1797 18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18300msgid "great-great-niece" 18301msgstr "arrière-petite-nièce" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1801 18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18305msgid "great-great-niece" 18306msgstr "arrière-petite-nièce" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1804 18309msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18310msgid "great-great-niece" 18311msgstr "arrière-petite-nièce" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1589 18314msgctxt "great-grandfather’s brother" 18315msgid "great-great-uncle" 18316msgstr "arrière-grand-oncle" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1593 18319msgctxt "great-grandmother’s brother" 18320msgid "great-great-uncle" 18321msgstr "arrière-grand-oncle" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1596 18324msgctxt "great-grandparent’s brother" 18325msgid "great-great-uncle" 18326msgstr "arrière-grand-oncle" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:945 18329msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "petit-neveu" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:965 18334msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "petit-neveu" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:983 18339msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "petit-neveu" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1265 18344msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "petit-neveu" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1285 18349msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "petit-neveu" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1309 18354msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "petit-neveu" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:948 18359msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18360msgid "great-nephew" 18361msgstr "petit-neveu" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:968 18364msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "petit-neveu" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:986 18369msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "petit-neveu" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1268 18374msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "petit-neveu" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1288 18379msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "petit-neveu" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1312 18384msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "petit-neveu" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1234 18389msgctxt "sibling’s child’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "petit-neveu" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1242 18394msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "petit-neveu" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1248 18399msgctxt "sibling’s son’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "petit-neveu" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:933 18404msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:951 18409msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:971 18414msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1253 18419msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1271 18424msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1297 18429msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:936 18434msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18435msgid "great-nephew/niece" 18436msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:954 18439msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:974 18444msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1256 18449msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1274 18454msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1300 18459msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1230 18464msgctxt "sibling’s child’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1236 18469msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1244 18474msgctxt "sibling’s son’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:939 18479msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "petite-nièce" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:957 18484msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "petite-nièce" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:977 18489msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "petite-nièce" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1259 18494msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "petite-nièce" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1277 18499msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "petite-nièce" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1303 18504msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "petite-nièce" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:942 18509msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18510msgid "great-niece" 18511msgstr "petite-nièce" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:960 18514msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "petite-nièce" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:980 18519msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "petite-nièce" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1262 18524msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "petite-nièce" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1280 18529msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "petite-nièce" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1306 18534msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "petite-nièce" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1232 18539msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "petite-nièce" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1238 18544msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "petite-nièce" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1246 18549msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "petite-nièce" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1054 18554msgctxt "father’s father’s brother" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "grand-oncle" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1372 18559msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "grand-oncle" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1066 18564msgctxt "father’s mother’s brother" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "grand-oncle" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1378 18569msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "grand-oncle" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1078 18574msgctxt "father’s parent’s brother" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "grand-oncle paternel" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1384 18579msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "grand-oncle" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1134 18584msgctxt "mother’s father’s brother" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "grand-oncle maternel" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1390 18589msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "grand-oncle" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1152 18594msgctxt "mother’s mother’s brother" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "grand-oncle" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1396 18599msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "grand-oncle" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1164 18604msgctxt "mother’s parent’s brother" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "grand-oncle" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1402 18609msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "grand-oncle" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1186 18614msgctxt "parent’s father’s brother" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "grand-oncle" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1408 18619msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "grand-oncle" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1198 18624msgctxt "parent’s mother’s brother" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "grand-oncle" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1414 18629msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "grand-oncle" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1210 18634msgctxt "parent’s parent’s brother" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "grand-oncle" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1420 18639msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "grand-oncle" 18642 18643#. I18N: layout option for the fan chart 18644#: app/Module/FanChartModule.php:583 18645msgid "half circle" 18646msgstr "demi-cercle" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:812 18649msgctxt "father’s son" 18650msgid "half-brother" 18651msgstr "demi-frère" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:850 18654msgctxt "mother’s son" 18655msgid "half-brother" 18656msgstr "demi-frère" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:868 18659msgctxt "parent’s son" 18660msgid "half-brother" 18661msgstr "demi-frère" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:798 18664msgctxt "father’s child" 18665msgid "half-sibling" 18666msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:834 18669msgctxt "mother’s child" 18670msgid "half-sibling" 18671msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:854 18674msgctxt "parent’s child" 18675msgid "half-sibling" 18676msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:800 18679msgctxt "father’s daughter" 18680msgid "half-sister" 18681msgstr "demi-sœur" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:836 18684msgctxt "mother’s daughter" 18685msgid "half-sister" 18686msgstr "demi-sœur" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:856 18689msgctxt "parent’s daughter" 18690msgid "half-sister" 18691msgstr "demi-sœur" 18692 18693#. I18N: reflexive pronoun 18694#: app/Functions/Functions.php:191 18695msgid "herself" 18696msgstr "elle" 18697 18698#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18699#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561 18700msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18701msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18702 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18710msgid "hide" 18711msgstr "masquer" 18712 18713#. I18N: reflexive pronoun 18714#: app/Functions/Functions.php:188 18715msgid "himself" 18716msgstr "lui" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:638 18719msgid "husband" 18720msgstr "mari" 18721 18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18724msgid "immigration name" 18725msgstr "nom à l’immigration" 18726 18727#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18729msgctxt "FEMALE" 18730msgid "immigration name" 18731msgstr "nom à l’immigration" 18732 18733#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18735msgctxt "MALE" 18736msgid "immigration name" 18737msgstr "nom à l’immigration" 18738 18739#. I18N: A button label. 18740#: resources/views/admin/locations.phtml:167 18741msgid "import file" 18742msgstr "importer le fichier" 18743 18744#. I18N: Gedcom INT dates 18745#: app/Date.php:356 18746#, php-format 18747msgid "interpreted %s (%s)" 18748msgstr "interprété %s (%s)" 18749 18750#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18752msgid "invert selection" 18753msgstr "inverser la sélection" 18754 18755#. I18N: a month in the French republican calendar 18756#: app/Date/FrenchDate.php:159 18757msgctxt "GENITIVE" 18758msgid "jours complementaires" 18759msgstr "jours complémentaires" 18760 18761#. I18N: a month in the French republican calendar 18762#: app/Date/FrenchDate.php:253 18763msgctxt "INSTRUMENTAL" 18764msgid "jours complementaires" 18765msgstr "jours complémentaires" 18766 18767#. I18N: a month in the French republican calendar 18768#: app/Date/FrenchDate.php:206 18769msgctxt "LOCATIVE" 18770msgid "jours complementaires" 18771msgstr "jours complémentaires" 18772 18773#. I18N: a month in the French republican calendar 18774#: app/Date/FrenchDate.php:112 18775msgctxt "NOMINATIVE" 18776msgid "jours complementaires" 18777msgstr "jours complémentaires" 18778 18779#. I18N: A button label, last page 18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 18781#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18783#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52 18784msgid "last" 18785msgstr "dernier" 18786 18787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 18788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18789msgid "last" 18790msgstr "dernière" 18791 18792#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 18793msgid "left" 18794msgstr "vers la gauche" 18795 18796#. I18N: Layout option for lists of names 18797#. I18N: An option in a list-box 18798#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 18799#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 18800#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18802#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18803msgid "list" 18804msgstr "liste" 18805 18806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 18807#, php-format 18808msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18809msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18810 18811#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18813msgid "maiden name" 18814msgstr "nom de jeune fille" 18815 18816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 18817msgid "managers" 18818msgstr "gestionnaires" 18819 18820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18821#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 18822msgid "markdown" 18823msgstr "markdown" 18824 18825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 18826msgid "marriage" 18827msgstr "mariage" 18828 18829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18830msgctxt "FEMALE" 18831msgid "married" 18832msgstr "mariée" 18833 18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18835msgctxt "MALE" 18836msgid "married" 18837msgstr "marié" 18838 18839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18841msgid "married name" 18842msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 18843 18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18846msgctxt "FEMALE" 18847msgid "married name" 18848msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 18849 18850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18852msgctxt "MALE" 18853msgid "married name" 18854msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:838 18857msgctxt "mother’s father" 18858msgid "maternal grandfather" 18859msgstr "grand-père maternel" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:842 18862msgctxt "mother’s mother" 18863msgid "maternal grandmother" 18864msgstr "grand-mère maternelle" 18865 18866#: app/Functions/Functions.php:844 18867msgctxt "mother’s parent" 18868msgid "maternal grandparent" 18869msgstr "grands-parents maternels" 18870 18871#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18872#: app/SurnameTradition.php:88 18873msgid "matrilineal" 18874msgstr "matrilinéaire" 18875 18876#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 18877#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18878#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18879#, php-format 18880msgid "maximum %s day" 18881msgid_plural "maximum %s days" 18882msgstr[0] "maximum %s jour" 18883msgstr[1] "maximum %s jours" 18884 18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 18890msgid "members" 18891msgstr "membres" 18892 18893#. I18N: Name of a theme. 18894#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18895msgid "minimal" 18896msgstr "minimal" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:620 18899msgid "mother" 18900msgstr "mère" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:824 18903msgctxt "husband’s mother" 18904msgid "mother-in-law" 18905msgstr "belle-mère" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:904 18908msgctxt "spouse’s mother" 18909msgid "mother-in-law" 18910msgstr "belle-mère" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:922 18913msgctxt "wife’s mother" 18914msgid "mother-in-law" 18915msgstr "belle-mère" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:910 18918msgctxt "spouse’s parent" 18919msgid "mother/father-in-law" 18920msgstr "belle-mère/beau-père" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:772 18923msgctxt "brother’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "neveu" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1124 18928msgctxt "husband’s brother’s son" 18929msgid "nephew" 18930msgstr "neveu" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1120 18933msgctxt "husband’s sibling’s son" 18934msgid "nephew" 18935msgstr "neveu" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1122 18938msgctxt "husband’s sister’s son" 18939msgid "nephew" 18940msgstr "neveu" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:876 18943msgctxt "sibling’s son" 18944msgid "nephew" 18945msgstr "neveu" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:886 18948msgctxt "sister’s son" 18949msgid "nephew" 18950msgstr "neveu" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1364 18953msgctxt "wife’s brother’s son" 18954msgid "nephew" 18955msgstr "neveu" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1360 18958msgctxt "wife’s sibling’s son" 18959msgid "nephew" 18960msgstr "neveu" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1362 18963msgctxt "wife’s sister’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "neveu" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:962 18968msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18969msgid "nephew-in-law" 18970msgstr "neveu par alliance" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1240 18973msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18974msgid "nephew-in-law" 18975msgstr "neveu par alliance" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1282 18978msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18979msgid "nephew-in-law" 18980msgstr "neveu par alliance" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:768 18983msgctxt "brother’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "neveu/nièce" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1112 18988msgctxt "husband’s brother’s child" 18989msgid "nephew/niece" 18990msgstr "neveu/nièce" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1108 18993msgctxt "husband’s sibling’s child" 18994msgid "nephew/niece" 18995msgstr "neveu/nièce" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1110 18998msgctxt "husband’s sister’s child" 18999msgid "nephew/niece" 19000msgstr "neveu/nièce" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:872 19003msgctxt "sibling’s child" 19004msgid "nephew/niece" 19005msgstr "neveu/nièce" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:880 19008msgctxt "sister’s child" 19009msgid "nephew/niece" 19010msgstr "neveu/nièce" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1352 19013msgctxt "wife’s brother’s child" 19014msgid "nephew/niece" 19015msgstr "neveu/nièce" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1348 19018msgctxt "wife’s sibling’s child" 19019msgid "nephew/niece" 19020msgstr "neveu/nièce" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1350 19023msgctxt "wife’s sister’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "neveu/nièce" 19026 19027#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 19028msgid "never" 19029msgstr "jamais" 19030 19031#. I18N: A button label, next page 19032#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19033#: resources/views/individual-page.phtml:82 19034#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19035#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19036#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19038#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44 19039#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19040#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19041#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19047msgid "next" 19048msgstr "suivant" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:770 19051msgctxt "brother’s daughter" 19052msgid "niece" 19053msgstr "nièce" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:1118 19056msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19057msgid "niece" 19058msgstr "nièce" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1114 19061msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19062msgid "niece" 19063msgstr "nièce" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1116 19066msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19067msgid "niece" 19068msgstr "nièce" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:874 19071msgctxt "sibling’s daughter" 19072msgid "niece" 19073msgstr "nièce" 19074 19075#: app/Functions/Functions.php:882 19076msgctxt "sister’s daughter" 19077msgid "niece" 19078msgstr "nièce" 19079 19080#: app/Functions/Functions.php:1358 19081msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19082msgid "niece" 19083msgstr "nièce" 19084 19085#: app/Functions/Functions.php:1354 19086msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19087msgid "niece" 19088msgstr "nièce" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:1356 19091msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19092msgid "niece" 19093msgstr "nièce" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:988 19096msgctxt "brother’s son’s wife" 19097msgid "niece-in-law" 19098msgstr "nièce par alliance" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:1250 19101msgctxt "sibling’s son’s wife" 19102msgid "niece-in-law" 19103msgstr "nièce par alliance" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1314 19106msgctxt "sisters’s son’s wife" 19107msgid "niece-in-law" 19108msgstr "nièce par alliance" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:483 19111msgid "ninth cousin" 19112msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:447 19115msgctxt "FEMALE" 19116msgid "ninth cousin" 19117msgstr "cousine au neuvième degré" 19118 19119#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19120#: app/Functions/Functions.php:403 19121msgctxt "MALE" 19122msgid "ninth cousin" 19123msgstr "cousin au neuvième degré" 19124 19125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190 19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 19128#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 19130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 19141#: resources/views/lists/families-table.phtml:325 19142#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19143#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19148#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19149#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19154#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19161msgid "no" 19162msgstr "non" 19163 19164#. I18N: None of the other options 19165#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19167#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 19168#: app/Services/EmailService.php:234 19169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 19170msgid "none" 19171msgstr "aucun" 19172 19173#: app/SurnameTradition.php:114 19174msgctxt "Surname tradition" 19175msgid "none" 19176msgstr "aucun" 19177 19178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19179msgid "numbers" 19180msgstr "nombres pour une famille" 19181 19182#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19184#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19186#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19187#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19189#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19192#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19193#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19195msgid "of" 19196msgstr "de" 19197 19198#: app/Functions/Functions.php:624 19199msgid "parent" 19200msgstr "parent" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:694 19203msgid "partner" 19204msgstr "concubin(e)" 19205 19206#: app/Functions/Functions.php:671 19207msgctxt "FEMALE" 19208msgid "partner" 19209msgstr "concubine" 19210 19211#: app/Functions/Functions.php:647 19212msgctxt "MALE" 19213msgid "partner" 19214msgstr "concubin" 19215 19216#: app/SurnameTradition.php:77 19217msgctxt "Surname tradition" 19218msgid "paternal" 19219msgstr "paternel" 19220 19221#: app/Functions/Functions.php:802 19222msgctxt "father’s father" 19223msgid "paternal grandfather" 19224msgstr "grand-père paternel" 19225 19226#: app/Functions/Functions.php:804 19227msgctxt "father’s mother" 19228msgid "paternal grandmother" 19229msgstr "grand-mère paternelle" 19230 19231#: app/Functions/Functions.php:806 19232msgctxt "father’s parent" 19233msgid "paternal grandparent" 19234msgstr "grands-parents paternels" 19235 19236#. I18N: A system where children take their father’s surname 19237#: app/SurnameTradition.php:84 19238msgid "patrilineal" 19239msgstr "patrilinéaire" 19240 19241#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19243msgid "pending" 19244msgstr "en attente" 19245 19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19247msgid "percentage" 19248msgstr "pourcentage" 19249 19250#. I18N: A button label, previous page 19251#: resources/views/individual-page.phtml:78 19252#: resources/views/layouts/default.phtml:163 19253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19256#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32 19257#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19258#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19259#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19260#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19261#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19263#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19264msgid "previous" 19265msgstr "précédent" 19266 19267#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19269msgid "primary evidence" 19270msgstr "source primaire" 19271 19272#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19274msgid "questionable evidence" 19275msgstr "source contestable" 19276 19277#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 19278#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19279msgid "records" 19280msgstr "enregistrements" 19281 19282#: resources/views/family-page.phtml:23 19283#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19284#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19285#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 19286#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 19287msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19288msgid "reject" 19289msgstr "rejeter" 19290 19291#: resources/views/family-page.phtml:17 19292#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19293#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19294#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 19295#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 19296msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19297msgid "reject" 19298msgstr "rejeter" 19299 19300#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19301#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19302msgid "rejected" 19303msgstr "rejeté" 19304 19305#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19306#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19307msgid "religious name" 19308msgstr "nom en religion" 19309 19310#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19312msgctxt "FEMALE" 19313msgid "religious name" 19314msgstr "nom en religion" 19315 19316#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19318msgctxt "MALE" 19319msgid "religious name" 19320msgstr "nom en religion" 19321 19322#. I18N: A button label. 19323#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19324msgid "replace" 19325msgstr "remplacer" 19326 19327#. I18N: A button label. 19328#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88 19329#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19330#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19331#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19332#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19333msgid "reset" 19334msgstr "réinitialisation" 19335 19336#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 19337msgid "right" 19338msgstr "vers la droite" 19339 19340#. I18N: A button label. 19341#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33 19342#: resources/views/admin/components.phtml:158 19343#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19344#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19345#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 19346#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19348#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19349#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 19351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19352#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19354#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19355#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19356#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 19357#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 19358#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 19359#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 19360#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30 19361#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328 19362#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19363#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55 19364#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19365#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19366#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19367#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42 19368#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19369#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19370#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19372#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19373#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78 19374#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19375#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19376#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47 19377#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 19378#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 19379#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19380msgid "save" 19381msgstr "enregistrer" 19382 19383#. I18N: A button label. 19384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 19385#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81 19387#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84 19388#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19389#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19390msgid "search" 19391msgstr "recherche" 19392 19393#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19394#: app/Functions/Functions.php:565 19395#, php-format 19396msgid "second %s" 19397msgstr "deuxième %s" 19398 19399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19400#: app/Functions/Functions.php:543 19401#, php-format 19402msgctxt "FEMALE" 19403msgid "second %s" 19404msgstr "deuxième %s" 19405 19406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19407#: app/Functions/Functions.php:520 19408#, php-format 19409msgctxt "MALE" 19410msgid "second %s" 19411msgstr "deuxième %s" 19412 19413#: app/Functions/Functions.php:469 19414msgid "second cousin" 19415msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:433 19418msgctxt "FEMALE" 19419msgid "second cousin" 19420msgstr "cousine issue de germain" 19421 19422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19423#: app/Functions/Functions.php:382 19424msgctxt "MALE" 19425msgid "second cousin" 19426msgstr "cousin issu de germain" 19427 19428#: app/Functions/Functions.php:1481 19429msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19430msgid "second cousin" 19431msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19432 19433#: app/Functions/Functions.php:1473 19434msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19435msgid "second cousin" 19436msgstr "cousine issue de germain" 19437 19438#: app/Functions/Functions.php:1477 19439msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19440msgid "second cousin" 19441msgstr "cousin issu de germain" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:1505 19444msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19445msgid "second cousin" 19446msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19447 19448#: app/Functions/Functions.php:1497 19449msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19450msgid "second cousin" 19451msgstr "cousine issue de germain" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:1501 19454msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "cousin issu de germain" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:1493 19459msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:1485 19464msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cousine issue de germain" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1489 19469msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cousin issu de germain" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1517 19474msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1509 19479msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousine issue de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1513 19484msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousin issu de germain" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1541 19489msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1533 19494msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cousine issue de germain" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1537 19499msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cousin issu de germain" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1529 19504msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1521 19509msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cousine issue de germain" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1525 19514msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cousin issu de germain" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1553 19519msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1545 19524msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cousine issue de germain" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1549 19529msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "cousin issu de germain" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1577 19534msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1569 19539msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "cousine issue de germain" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1573 19544msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "cousin issu de germain" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1565 19549msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1557 19554msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "cousine issue de germain" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1561 19559msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "cousin issu de germain" 19562 19563#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19564#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19565msgid "secondary evidence" 19566msgstr "source secondaire" 19567 19568#. I18N: select all (of the family trees) 19569#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19570#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19571msgid "select all" 19572msgstr "sélectionner tout" 19573 19574#. I18N: select none (of the family trees) 19575#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19576#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19577msgid "select none" 19578msgstr "désélectionner" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:617 19581msgid "self" 19582msgstr "lui/elle" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:479 19585msgid "seventh cousin" 19586msgstr "cousin(e) au septième degré" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:443 19589msgctxt "FEMALE" 19590msgid "seventh cousin" 19591msgstr "cousine au septième degré" 19592 19593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19594#: app/Functions/Functions.php:397 19595msgctxt "MALE" 19596msgid "seventh cousin" 19597msgstr "cousin au septième degré" 19598 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 19604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19606#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 19607#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22 19608msgid "show" 19609msgstr "Afficher" 19610 19611#. I18N: An option in a list-box 19612#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19613msgid "show changes made in webtrees" 19614msgstr "" 19615 19616#. I18N: An option in a list-box 19617#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 19618msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19619msgstr "" 19620 19621#. I18N: button label 19622#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19623#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19624#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22 19625#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19626#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19627msgid "show more" 19628msgstr "Afficher plus" 19629 19630#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201 19631msgid "show the chart" 19632msgstr "Afficher le graphique" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:764 19635msgid "sibling" 19636msgstr "frère/sœur" 19637 19638#. I18N: A button label. 19639#: resources/views/login-page.phtml:56 19640#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19641msgid "sign in" 19642msgstr "connexion" 19643 19644#. I18N: A button label. 19645#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19646msgid "sign out" 19647msgstr "déconnexion" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:743 19650msgid "sister" 19651msgstr "sœur" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:774 19654msgctxt "brother’s wife" 19655msgid "sister-in-law" 19656msgstr "belle-sœur" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:994 19659msgctxt "brother’s wife’s sister" 19660msgid "sister-in-law" 19661msgstr "sœur de la belle-sœur" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:1104 19664msgctxt "husband’s brother’s wife" 19665msgid "sister-in-law" 19666msgstr "femme du beau-frère" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:828 19669msgctxt "husband’s sister" 19670msgid "sister-in-law" 19671msgstr "belle-sœur" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1294 19674msgctxt "sister’s husband’s sister" 19675msgid "sister-in-law" 19676msgstr "sœur de la belle-sœur" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:906 19679msgctxt "spouse’s sister" 19680msgid "sister-in-law" 19681msgstr "belle-sœur" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1344 19684msgctxt "wife’s brother’s wife" 19685msgid "sister-in-law" 19686msgstr "femme du beau-frère" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:926 19689msgctxt "wife’s sister" 19690msgid "sister-in-law" 19691msgstr "belle-sœur" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:477 19694msgid "sixth cousin" 19695msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19696 19697#: app/Functions/Functions.php:441 19698msgctxt "FEMALE" 19699msgid "sixth cousin" 19700msgstr "cousine au sixième degré" 19701 19702#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19703#: app/Functions/Functions.php:394 19704msgctxt "MALE" 19705msgid "sixth cousin" 19706msgstr "cousin au sixième degré" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:697 19709msgid "son" 19710msgstr "fils" 19711 19712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19713msgid "son of" 19714msgstr "fils de" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:780 19717msgctxt "child’s husband" 19718msgid "son-in-law" 19719msgstr "beau-fils" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:792 19722msgctxt "daughter’s husband" 19723msgid "son-in-law" 19724msgstr "beau-fils" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1032 19727msgctxt "daughter’s husband’s father" 19728msgid "son-in-law’s father" 19729msgstr "père du beau-fils" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1034 19732msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19733msgid "son-in-law’s mother" 19734msgstr "mère du beau-fils" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:1036 19737msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19738msgid "son-in-law’s parent" 19739msgstr "parent du beau-fils" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:784 19742msgctxt "child’s spouse" 19743msgid "son/daughter-in-law" 19744msgstr "beau-fils/belle-fille" 19745 19746#. I18N: An option in a list-box 19747#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19748#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19749msgid "sort by date" 19750msgstr "Trier par date" 19751 19752#. I18N: A button label. 19753#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19756#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19761msgid "sort by date of birth" 19762msgstr "Trier par date de naissance" 19763 19764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19765#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19766#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19767#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19768msgid "sort by date of death" 19769msgstr "Trier par date de décès" 19770 19771#. I18N: A button label. 19772#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19774msgid "sort by date of marriage" 19775msgstr "Trier par date de mariage" 19776 19777#. I18N: An option in a list-box 19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 19779msgid "sort by date, newest first" 19780msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19781 19782#. I18N: An option in a list-box 19783#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 19784msgid "sort by date, oldest first" 19785msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19786 19787#. I18N: An option in a list-box 19788#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 19789#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19792#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19793#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19794#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19797#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19798#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19800msgid "sort by name" 19801msgstr "Trier par nom" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:685 19804msgid "spouse" 19805msgstr "époux / épouse" 19806 19807#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19808#: app/Services/EmailService.php:236 19809msgid "ssl" 19810msgstr "SSL" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:1102 19813msgctxt "father’s wife’s son" 19814msgid "step-brother" 19815msgstr "demi-frère par alliance" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:1150 19818msgctxt "mother’s husband’s son" 19819msgid "step-brother" 19820msgstr "beau-frère" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:1228 19823msgctxt "parent’s spouse’s son" 19824msgid "step-brother" 19825msgstr "beau-frère par alliance" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:818 19828msgctxt "husband’s child" 19829msgid "step-child" 19830msgstr "beau-fils/belle-fille" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:898 19833msgctxt "spouse’s child" 19834msgid "step-child" 19835msgstr "beau-fils/belle-fille" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:916 19838msgctxt "wife’s child" 19839msgid "step-child" 19840msgstr "beau-fils/belle-fille" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:820 19843msgctxt "husband’s daughter" 19844msgid "step-daughter" 19845msgstr "belle-fille" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:900 19848msgctxt "spouse’s daughter" 19849msgid "step-daughter" 19850msgstr "belle-fille" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:918 19853msgctxt "wife’s daughter" 19854msgid "step-daughter" 19855msgstr "belle-fille" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:840 19858msgctxt "mother’s husband" 19859msgid "step-father" 19860msgstr "beau-père" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:814 19863msgctxt "father’s wife" 19864msgid "step-mother" 19865msgstr "belle-mère" 19866 19867#: app/Functions/Functions.php:870 19868msgctxt "parent’s spouse" 19869msgid "step-parent" 19870msgstr "beau-parent" 19871 19872#: app/Functions/Functions.php:1098 19873msgctxt "father’s wife’s child" 19874msgid "step-sibling" 19875msgstr "frère/sœur par alliance" 19876 19877#: app/Functions/Functions.php:1146 19878msgctxt "mother’s husband’s child" 19879msgid "step-sibling" 19880msgstr "frère/sœur par alliance" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:1224 19883msgctxt "parent’s spouse’s child" 19884msgid "step-sibling" 19885msgstr "frère/sœur par alliance" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:1100 19888msgctxt "father’s wife’s daughter" 19889msgid "step-sister" 19890msgstr "demi-sœur par alliance" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:1148 19893msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19894msgid "step-sister" 19895msgstr "demi-sœur par alliance" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:1226 19898msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19899msgid "step-sister" 19900msgstr "demi-soeur par alliance" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:830 19903msgctxt "husband’s son" 19904msgid "step-son" 19905msgstr "beau-fils" 19906 19907#: app/Functions/Functions.php:908 19908msgctxt "spouse’s son" 19909msgid "step-son" 19910msgstr "beau-fils" 19911 19912#: app/Functions/Functions.php:928 19913msgctxt "wife’s son" 19914msgid "step-son" 19915msgstr "beau-fils" 19916 19917#. I18N: Layout option for lists of names 19918#. I18N: An option in a list-box 19919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 19920#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19921#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 19922#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19923#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19924msgid "table" 19925msgstr "table" 19926 19927#. I18N: Layout option for lists of names 19928#. I18N: An option in a list-box 19929#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 19930#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 19931msgid "tag cloud" 19932msgstr "nuage de mots-clés" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:485 19935msgid "tenth cousin" 19936msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:449 19939msgctxt "FEMALE" 19940msgid "tenth cousin" 19941msgstr "cousine au dixième degré" 19942 19943#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19944#: app/Functions/Functions.php:406 19945msgctxt "MALE" 19946msgid "tenth cousin" 19947msgstr "cousin au dixième degré" 19948 19949#. I18N: [you should check that:] ... 19950#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19951msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19952msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19953 19954#. I18N: [you should check that:] ... 19955#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19956msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19957msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19958 19959#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19960#: app/Functions/Functions.php:194 19961msgid "themself" 19962msgstr "lui/elle" 19963 19964#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19965#: app/Functions/Functions.php:568 19966#, php-format 19967msgid "third %s" 19968msgstr "troisième %s" 19969 19970#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19971#: app/Functions/Functions.php:546 19972#, php-format 19973msgctxt "FEMALE" 19974msgid "third %s" 19975msgstr "troisième %s" 19976 19977#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19978#: app/Functions/Functions.php:523 19979#, php-format 19980msgctxt "MALE" 19981msgid "third %s" 19982msgstr "troisième %s" 19983 19984#: app/Functions/Functions.php:471 19985msgid "third cousin" 19986msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:435 19989msgctxt "FEMALE" 19990msgid "third cousin" 19991msgstr "petite-cousine" 19992 19993#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19994#: app/Functions/Functions.php:385 19995msgctxt "MALE" 19996msgid "third cousin" 19997msgstr "petit-cousin" 19998 19999#: app/Functions/Functions.php:491 20000msgid "thirteenth cousin" 20001msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20002 20003#: app/Functions/Functions.php:455 20004msgctxt "FEMALE" 20005msgid "thirteenth cousin" 20006msgstr "cousine au treizième degré" 20007 20008#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20009#: app/Functions/Functions.php:415 20010msgctxt "MALE" 20011msgid "thirteenth cousin" 20012msgstr "cousin au treizième degré" 20013 20014#. I18N: layout option for the fan chart 20015#: app/Module/FanChartModule.php:585 20016msgid "three-quarter circle" 20017msgstr "trois quarts de cercle" 20018 20019#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20020#: app/Services/EmailService.php:238 20021msgid "tls" 20022msgstr "TLS" 20023 20024#. I18N: Gedcom TO dates 20025#: app/Date.php:372 20026#, php-format 20027msgid "to %s" 20028msgstr "à %s" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:489 20031msgid "twelfth cousin" 20032msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:453 20035msgctxt "FEMALE" 20036msgid "twelfth cousin" 20037msgstr "cousine au douzième degré" 20038 20039#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20040#: app/Functions/Functions.php:412 20041msgctxt "MALE" 20042msgid "twelfth cousin" 20043msgstr "cousin au douzième degré" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:709 20046msgid "twin brother" 20047msgstr "frère jumeau" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:751 20050msgid "twin sibling" 20051msgstr "frère/sœur jumeaux" 20052 20053#: app/Functions/Functions.php:730 20054msgid "twin sister" 20055msgstr "sœur jumelle" 20056 20057#: app/Functions/Functions.php:796 20058msgctxt "father’s brother" 20059msgid "uncle" 20060msgstr "oncle" 20061 20062#: app/Functions/Functions.php:1094 20063msgctxt "father’s sister’s husband" 20064msgid "uncle" 20065msgstr "oncle" 20066 20067#: app/Functions/Functions.php:832 20068msgctxt "mother’s brother" 20069msgid "uncle" 20070msgstr "oncle" 20071 20072#: app/Functions/Functions.php:1180 20073msgctxt "mother’s sister’s husband" 20074msgid "uncle" 20075msgstr "oncle" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:852 20078msgctxt "parent’s brother" 20079msgid "uncle" 20080msgstr "oncle" 20081 20082#: app/Functions/Functions.php:1222 20083msgctxt "parent’s sister’s husband" 20084msgid "uncle" 20085msgstr "oncle" 20086 20087#: app/Place.php:242 20088msgid "unknown" 20089msgstr "inconnu" 20090 20091#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 20092msgctxt "unknown family" 20093msgid "unknown" 20094msgstr "inconnu(e)" 20095 20096#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 20097msgid "unlimited" 20098msgstr "illimité" 20099 20100#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20101#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20102msgid "unreliable evidence" 20103msgstr "source non fiable" 20104 20105#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 20107msgid "up" 20108msgstr "vers le haut" 20109 20110#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20111msgid "update" 20112msgstr "Mise à jour" 20113 20114#. I18N: A button label. 20115#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20116msgid "upload" 20117msgstr "envoyer" 20118 20119#. I18N: A button label. 20120#: resources/views/branches-page.phtml:53 20121#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20122#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20123#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20124#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20125#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20126#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20127#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20128#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20129#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20130#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20131#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20132#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20133msgid "view" 20134msgstr "afficher" 20135 20136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20141msgid "visitors" 20142msgstr "visiteurs" 20143 20144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20146msgctxt "FEMALE" 20147msgid "was born" 20148msgstr "est née" 20149 20150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20151#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20152msgctxt "MALE" 20153msgid "was born" 20154msgstr "est né" 20155 20156#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20157msgid "webtrees" 20158msgstr "webtrees" 20159 20160#: app/Services/MessageService.php:127 20161msgid "webtrees message" 20162msgstr "Message de webtrees" 20163 20164#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20165msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20166msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20167 20168#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20169#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20170msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20171msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20172 20173#: app/Services/MessageService.php:228 20174msgid "webtrees sends emails with no storage" 20175msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20176 20177#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20178msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20179msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20180 20181#: app/Functions/Functions.php:662 20182msgid "wife" 20183msgstr "épouse" 20184 20185#. I18N: Name of a theme. 20186#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20187msgid "xenea" 20188msgstr "xenea" 20189 20190#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20191msgid "years" 20192msgstr "années" 20193 20194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191 20195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 20196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 20197#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 20199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20200#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 20210#: resources/views/lists/families-table.phtml:327 20211#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20212#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20216#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20217#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20218#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20222#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20223#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20230msgid "yes" 20231msgstr "oui" 20232 20233#. I18N: [you should check that:] ... 20234#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20235msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20236msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20237 20238#: app/Functions/Functions.php:713 20239msgid "younger brother" 20240msgstr "frère plus jeune" 20241 20242#: app/Functions/Functions.php:755 20243msgid "younger sibling" 20244msgstr "cadet" 20245 20246#: app/Functions/Functions.php:734 20247msgid "younger sister" 20248msgstr "sœur plus jeune" 20249 20250#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20251#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 20252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 20253#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 20254#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 20255#, php-format 20256msgid "±%s year" 20257msgid_plural "±%s years" 20258msgstr[0] "±%s an" 20259msgstr[1] "±%s années" 20260 20261#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20263#, php-format 20264msgid "“%s” has been deleted." 20265msgstr "« %s » a été supprimé." 20266 20267#. I18N: Description of a “Data fix” module 20268#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20269msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20270msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20271 20272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133 20273#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20274#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20275msgid "…" 20276msgstr "…" 20277 20278#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394 20279#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133 20280#: app/Module/IndividualListModule.php:279 20281#: app/Module/IndividualListModule.php:492 20282msgctxt "Unknown given name" 20283msgid "…" 20284msgstr "…" 20285 20286#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394 20287#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132 20288#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20289#: app/Module/IndividualListModule.php:288 20290#: app/Module/IndividualListModule.php:508 20291msgctxt "Unknown surname" 20292msgid "…" 20293msgstr "…" 20294 20295#~ msgid " per gender" 20296#~ msgstr " / homme-femme" 20297 20298#~ msgid " per time period" 20299#~ msgstr " / par période de temps" 20300 20301#, php-format 20302#~ msgid "#%s" 20303#~ msgstr "#%s" 20304 20305#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20306#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20307#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20308#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20309 20310#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20311#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20312#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20313#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20314 20315#~ msgid "%s day ago" 20316#~ msgid_plural "%s days ago" 20317#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20318#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20319 20320#~ msgid "%s hour ago" 20321#~ msgid_plural "%s hours ago" 20322#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20323#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20324 20325#~ msgid "%s individual is private." 20326#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20327#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20328#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20329 20330#, php-format 20331#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20332#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20333#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20334#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20335 20336#, php-format 20337#~ msgid "%s individual with events in %s" 20338#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20339#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20340#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20341 20342#, php-format 20343#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20344#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20345#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20346#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20347 20348#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20349#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20350 20351#, php-format 20352#~ msgid "%s location has been imported." 20353#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20354#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 20355#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 20356 20357#~ msgid "%s minute ago" 20358#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20359#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20360#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20361 20362#~ msgid "%s month ago" 20363#~ msgid_plural "%s months ago" 20364#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20365#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20366 20367#~ msgid "%s second ago" 20368#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20369#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20370#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20371 20372#~ msgid "%s year ago" 20373#~ msgid_plural "%s years ago" 20374#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20375#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20376 20377#, php-format 20378#~ msgid "(aged less than %s)" 20379#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 20380 20381#, php-format 20382#~ msgid "(aged more than %s)" 20383#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 20384 20385#~ msgid "(in childhood)" 20386#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20387 20388#~ msgid "(in infancy)" 20389#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20390 20391#~ msgid "(stillborn)" 20392#~ msgstr "(mort-né)" 20393 20394#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20395#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20396 20397#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20398#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20399 20400#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20401#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20402 20403#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20404#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20405 20406#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20407#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20408 20409#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20410#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20411 20412#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20413#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20414 20415#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20416#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20417 20418#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20419#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20420 20421#~ msgid "A.M." 20422#~ msgstr "A.M." 20423 20424#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20425#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20426 20427#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20428#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20429 20430#~ msgid "API key" 20431#~ msgstr "Clé API" 20432 20433#~ msgid "Acadia" 20434#~ msgstr "Acadie" 20435 20436#~ msgid "Add a blank row" 20437#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20438 20439#~ msgid "Add a brother or sister" 20440#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20441 20442#~ msgid "Add a child to this family" 20443#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20444 20445#~ msgid "Add a geographic location" 20446#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20447 20448#~ msgid "Add a husband to this family" 20449#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20450 20451#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20452#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20453 20454#~ msgid "Add a son or daughter" 20455#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20456 20457#~ msgid "Add a spouse" 20458#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20459 20460#~ msgid "Add a wife to this family" 20461#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20462 20463#~ msgid "Add an associate" 20464#~ msgstr "Associer une personne" 20465 20466#~ msgid "Add another individual to the chart" 20467#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20468 20469#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20470#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 20471 20472#~ msgid "Add links" 20473#~ msgstr "Ajouter des liens" 20474 20475#~ msgid "Add missing married names" 20476#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20477 20478#~ msgid "Add to favorites" 20479#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20480 20481#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20482#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20483 20484#~ msgctxt "FEMALE" 20485#~ msgid "Adopted by both parents" 20486#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 20487 20488#~ msgctxt "MALE" 20489#~ msgid "Adopted by both parents" 20490#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 20491 20492#~ msgctxt "FEMALE" 20493#~ msgid "Adopted by father" 20494#~ msgstr "Adoptée par le père" 20495 20496#~ msgctxt "MALE" 20497#~ msgid "Adopted by father" 20498#~ msgstr "Adopté par le père" 20499 20500#~ msgctxt "FEMALE" 20501#~ msgid "Adopted by mother" 20502#~ msgstr "Adoptée par la mère" 20503 20504#~ msgctxt "MALE" 20505#~ msgid "Adopted by mother" 20506#~ msgstr "Adopté par la mère" 20507 20508#~ msgid "Advanced" 20509#~ msgstr "Détails" 20510 20511#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20512#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20513 20514#~ msgid "Age of item" 20515#~ msgstr "Date de l’article" 20516 20517#~ msgid "Age related to birth year" 20518#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20519 20520#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20521#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20522 20523#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20524#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20525 20526#~ msgid "All files have read and write permission." 20527#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20528 20529#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20530#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20531 20532#~ msgctxt "FEMALE" 20533#~ msgid "Also known as" 20534#~ msgstr "Nom d’usage" 20535 20536#~ msgctxt "MALE" 20537#~ msgid "Also known as" 20538#~ msgstr "Nom d’usage" 20539 20540#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20541#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20542 20543#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20544#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20545 20546#~ msgid "An unknown error occurred" 20547#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 20548 20549#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20550#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 20551 20552#~ msgid "Approval of account at %s" 20553#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20554 20555#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20556#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20557 20558#~ msgid "Associates" 20559#~ msgstr "Associés" 20560 20561#, fuzzy 20562#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20563#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20564 20565#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20566#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20567 20568#~ msgid "Available blocks" 20569#~ msgstr "Blocs disponibles" 20570 20571#~ msgid "Basic" 20572#~ msgstr "Russell" 20573 20574#~ msgid "Bearing" 20575#~ msgstr "Boussole" 20576 20577#~ msgid "Body" 20578#~ msgstr "Texte" 20579 20580#~ msgid "Booklet" 20581#~ msgstr "Livret" 20582 20583#~ msgid "Brit milah of a brother" 20584#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 20585 20586#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20587#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20588 20589#~ msgctxt "daughter’s son" 20590#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20591#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20592 20593#~ msgctxt "son’s son" 20594#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20595#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20596 20597#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20598#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 20599 20600#~ msgid "Brit milah of a son" 20601#~ msgstr "Brit milah d’un fils" 20602 20603#~ msgid "British West Indies" 20604#~ msgstr "Antilles britanniques" 20605 20606#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20607#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 20608 20609#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20610#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 20611 20612#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20613#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20614 20615#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20616#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20617#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20618#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20619 20620#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20621#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20622 20623#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20624#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20625 20626#~ msgid "Cannot create" 20627#~ msgstr "Création impossible" 20628 20629#~ msgid "Cape Colony" 20630#~ msgstr "Colonie du Cap" 20631 20632#~ msgid "Catalonia" 20633#~ msgstr "Catalogne" 20634 20635#~ msgid "Caution!" 20636#~ msgstr "Attention !" 20637 20638#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20639#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20640 20641#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20642#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20643 20644#~ msgid "Cemeteries" 20645#~ msgstr "Cimetières" 20646 20647#~ msgid "Center map here" 20648#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20649 20650#~ msgid "Change" 20651#~ msgstr "Changer" 20652 20653#~ msgid "Change flag" 20654#~ msgstr "Changer de drapeau" 20655 20656#~ msgid "Change language" 20657#~ msgstr "Changer la langue" 20658 20659#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20660#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 20661 20662#~ msgid "Channel Islands" 20663#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20664 20665#~ msgid "Check file permissions…" 20666#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20667 20668#~ msgid "Check for custom modules…" 20669#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20670 20671#~ msgid "Check for custom themes…" 20672#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20673 20674#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20675#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20676 20677#~ msgid "Check the settings and try again." 20678#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20679 20680#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20681#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20682 20683#~ msgid "Choose: " 20684#~ msgstr "Choisir : " 20685 20686#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20687#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20688 20689#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20690#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20691 20692#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20693#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20694 20695#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20696#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20697 20698#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20699#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20700 20701#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20702#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20703 20704#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20705#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20706 20707#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20708#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20709 20710#~ msgid "Columns per page" 20711#~ msgstr "Colonnes par page" 20712 20713#~ msgid "Configure" 20714#~ msgstr "Configurer le bloc" 20715 20716#~ msgid "Confirm password" 20717#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20718 20719#~ msgid "Continue adding" 20720#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20721 20722#~ msgid "Cookie warning" 20723#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 20724 20725#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20726#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20727 20728#~ msgid "Count" 20729#~ msgstr "Nombre" 20730 20731#~ msgid "Countries" 20732#~ msgstr "Pays" 20733 20734#~ msgid "Counts " 20735#~ msgstr "Totaux " 20736 20737#~ msgid "County" 20738#~ msgstr "Département/District" 20739 20740#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20741#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20742 20743#~ msgid "Create a website access rule" 20744#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20745 20746#~ msgid "Current" 20747#~ msgstr "Courant" 20748 20749#~ msgid "Custom tags" 20750#~ msgstr "Balises spécifiques" 20751 20752#~ msgid "Custom theme" 20753#~ msgstr "Thème personnalisé" 20754 20755#~ msgid "Czechoslovakia" 20756#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20757 20758#~ msgid "Dashboard" 20759#~ msgstr "Tableau de bord" 20760 20761#~ msgid "Data Fixes" 20762#~ msgstr "Corrections de données" 20763 20764#~ msgid "Database and table names" 20765#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20766 20767#~ msgid "Default" 20768#~ msgstr "Défaut" 20769 20770#~ msgid "Default map type" 20771#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20772 20773#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20774#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20775 20776#~ msgid "Default pedigree generations" 20777#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20778 20779#~ msgid "Delete old files…" 20780#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 20781 20782#~ msgid "Delete temporary files…" 20783#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20784 20785#~ msgid "Description unavailable" 20786#~ msgstr "Pas de description disponible" 20787 20788#~ msgid "Desired password" 20789#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20790 20791#~ msgid "Desired username" 20792#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20793 20794#~ msgid "Disable these modules" 20795#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20796 20797#~ msgid "Disable these themes" 20798#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20799 20800#~ msgid "Display all" 20801#~ msgstr "Tout afficher" 20802 20803#~ msgid "Display map coordinates" 20804#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20805 20806#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20807#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20808 20809#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20810#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20811 20812#~ msgid "Download geographic data" 20813#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20814 20815#~ msgid "Earliest birth year" 20816#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20817 20818#~ msgid "Earliest death year" 20819#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20820 20821#~ msgid "Edit a website access rule" 20822#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20823 20824#~ msgid "Edit media" 20825#~ msgstr "Modifier le média" 20826 20827#~ msgid "Edit the details" 20828#~ msgstr "Modifier les détails" 20829 20830#~ msgid "Edit the media object" 20831#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20832 20833#~ msgid "Edit the note" 20834#~ msgstr "Modifier la note" 20835 20836#~ msgid "Edit the repository" 20837#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20838 20839#~ msgid "Edit the source" 20840#~ msgstr "Modifier la source" 20841 20842#~ msgid "Eire" 20843#~ msgstr "Éire" 20844 20845#~ msgid "Elevation" 20846#~ msgstr "Altitude" 20847 20848#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20849#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20850 20851#~ msgid "Embedded variable" 20852#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20853 20854#~ msgid "End IP address" 20855#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20856 20857#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20858#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20859 20860#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20861#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20862 20863#~ msgid "Enter report values" 20864#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20865 20866#~ msgid "Exact text" 20867#~ msgstr "Texte exact" 20868 20869#~ msgid "FAQ position" 20870#~ msgstr "Position" 20871 20872#~ msgid "FAQ visibility" 20873#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20874 20875#~ msgid "Family ID prefix" 20876#~ msgstr "Préfixe Famille" 20877 20878#~ msgid "Family group information" 20879#~ msgstr "Informations sur la famille" 20880 20881#~ msgid "Family list" 20882#~ msgstr "Familles" 20883 20884#~ msgid "File containing places (CSV)" 20885#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20886 20887#~ msgid "Find a fact or event" 20888#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20889 20890#~ msgid "Find a family" 20891#~ msgstr "Rechercher une famille" 20892 20893#~ msgid "Find a media object" 20894#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20895 20896#~ msgid "Find a place" 20897#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20898 20899#~ msgid "Find a repository" 20900#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20901 20902#~ msgid "Find a shared note" 20903#~ msgstr "Rechercher une note" 20904 20905#~ msgid "Find an individual" 20906#~ msgstr "Rechercher une personne" 20907 20908#~ msgid "From" 20909#~ msgstr "De" 20910 20911#~ msgid "Gender icon on charts" 20912#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20913 20914#~ msgid "Get an API key from Google." 20915#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20916 20917#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20918#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20919 20920#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20921#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20922 20923#~ msgid "Google Street View™" 20924#~ msgstr "Google Street View™" 20925 20926#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20927#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20928 20929#~ msgid "Grandparents" 20930#~ msgstr "Grands-parents" 20931 20932#~ msgid "Head of household" 20933#~ msgstr "Chef de famille" 20934 20935#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20936#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20937 20938#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20939#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20940 20941#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20942#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20943 20944#~ msgid "Highest population" 20945#~ msgstr "Population la plus importante" 20946 20947#~ msgid "Historical facts" 20948#~ msgstr "Faits historiques" 20949 20950#~ msgid "House" 20951#~ msgstr "Maison" 20952 20953#~ msgid "Hybrid" 20954#~ msgstr "Mixte" 20955 20956#~ msgid "Icon" 20957#~ msgstr "Icône" 20958 20959#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20960#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20961 20962#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20963#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20964 20965#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20966#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 20967 20968#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20969#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 20970 20971#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20972#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20973 20974#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20975#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20976 20977#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20978#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 20979 20980#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20981#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20982 20983#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20984#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20985 20986#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20987#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20988 20989#~ msgid "Import Options." 20990#~ msgstr "Options d’importation." 20991 20992#~ msgid "Import all places from a family tree" 20993#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 20994 20995#~ msgid "Include fully matched places" 20996#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20997 20998#~ msgid "Individual ID prefix" 20999#~ msgstr "Préfixe Individu" 21000 21001#~ msgid "Individual distribution" 21002#~ msgstr "Répartition des individus" 21003 21004#~ msgid "Individual list" 21005#~ msgstr "Individus" 21006 21007#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21008#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 21009 21010#~ msgid "Installation folder" 21011#~ msgstr "Répertoire d’installation" 21012 21013#~ msgid "Instructions for Google mail" 21014#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21015 21016#~ msgid "Interred" 21017#~ msgstr "Inhumation" 21018 21019#~ msgctxt "FEMALE" 21020#~ msgid "Interred" 21021#~ msgstr "Inhumation" 21022 21023#~ msgctxt "MALE" 21024#~ msgid "Interred" 21025#~ msgstr "Inhumation" 21026 21027#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21028#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21029 21030#~ msgid "Keep" 21031#~ msgstr "Garder" 21032 21033#~ msgid "Keep link in list" 21034#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21035 21036#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21037#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 21038 21039#~ msgid "Latest birth year" 21040#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21041 21042#~ msgid "Latest death year" 21043#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 21044 21045#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21046#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21047 21048#~ msgctxt "paper size" 21049#~ msgid "Legal" 21050#~ msgstr "Légal" 21051 21052#~ msgid "Limit" 21053#~ msgstr "Limite" 21054 21055#~ msgid "Limit display by" 21056#~ msgstr "Limite d’affichage" 21057 21058#~ msgid "Link to an existing media object" 21059#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21060 21061#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21062#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21063 21064#~ msgid "Login ID" 21065#~ msgstr "Identifiant" 21066 21067#~ msgid "Longevity versus time" 21068#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21069 21070#~ msgid "Lost password request" 21071#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21072 21073#~ msgid "Lowest population" 21074#~ msgstr "Population la plus faible" 21075 21076#~ msgid "Main section blocks" 21077#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21078 21079#~ msgid "Manage the links" 21080#~ msgstr "Gérer les liens" 21081 21082#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21083#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21084 21085#~ msgid "Match calendar" 21086#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21087 21088#~ msgid "Max" 21089#~ msgstr "Maximum" 21090 21091#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21092#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21093 21094#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21095#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 21096 21097#~ msgid "Media ID prefix" 21098#~ msgstr "Préfixe média" 21099 21100#~ msgid "Media contains" 21101#~ msgstr "Objet média :" 21102 21103#~ msgid "Memory limit" 21104#~ msgstr "Limite de mémoire" 21105 21106#~ msgid "Midnight" 21107#~ msgstr "Minuit" 21108 21109#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21110#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21111 21112#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21113#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21114 21115#~ msgid "Moderate pending changes" 21116#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21117 21118#~ msgid "More news articles" 21119#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 21120 21121#~ msgid "Move left" 21122#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21123 21124#~ msgid "Move right" 21125#~ msgstr "Déplacer à droite" 21126 21127#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21128#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21129 21130#~ msgid "MySQL variables" 21131#~ msgstr "Variables MySQL" 21132 21133#~ msgid "Name contains" 21134#~ msgstr "Le nom contient :" 21135 21136#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21137#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21138 21139#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21140#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21141 21142#~ msgid "Neighborhood" 21143#~ msgstr "Voisinage" 21144 21145#~ msgid "Netherlands Antilles" 21146#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21147 21148#~ msgid "Neutral Zone" 21149#~ msgstr "Zone neutrale" 21150 21151#~ msgctxt "FEMALE" 21152#~ msgid "Never married" 21153#~ msgstr "Jamais mariée" 21154 21155#~ msgctxt "MALE" 21156#~ msgid "Never married" 21157#~ msgstr "Jamais marié" 21158 21159#~ msgid "No ancestors in the database." 21160#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21161 21162#~ msgid "No custom modules are enabled." 21163#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 21164 21165#~ msgid "No custom themes are enabled." 21166#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 21167 21168#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21169#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 21170 21171#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21172#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21173 21174#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21175#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21176#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21177#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21178 21179#~ msgid "No limit" 21180#~ msgstr "Pas de limite" 21181 21182#~ msgid "No map data exists for this individual" 21183#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21184 21185#~ msgid "No mappable items" 21186#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 21187 21188#~ msgid "No media file was provided." 21189#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21190 21191#~ msgid "No places found" 21192#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 21193 21194#~ msgid "No places have been found." 21195#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21196 21197#~ msgid "Nobody at all" 21198#~ msgstr "Absolument personne" 21199 21200#~ msgid "Noon" 21201#~ msgstr "Midi" 21202 21203#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21204#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21205 21206#~ msgctxt "FEMALE" 21207#~ msgid "Not married" 21208#~ msgstr "Non mariée" 21209 21210#~ msgctxt "MALE" 21211#~ msgid "Not married" 21212#~ msgstr "Non marié" 21213 21214#~ msgid "Note ID prefix" 21215#~ msgstr "Préfixe Note" 21216 21217#~ msgid "Number of generations" 21218#~ msgstr "Nombre de générations" 21219 21220#~ msgid "Number of items" 21221#~ msgstr "Nombre d’articles" 21222 21223#~ msgid "Number of items to show" 21224#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21225 21226#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21227#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21228 21229#~ msgid "Oldest at bottom" 21230#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21231 21232#~ msgid "Oldest at top" 21233#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21234 21235#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21236#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21237 21238#~ msgid "Order" 21239#~ msgstr "Ordre" 21240 21241#~ msgid "Other folder… please type in" 21242#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 21243 21244#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21245#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 21246 21247#~ msgid "Others" 21248#~ msgstr "Autres" 21249 21250#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21251#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 21252 21253#~ msgid "Own charts" 21254#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21255 21256#~ msgid "P.M." 21257#~ msgstr "P.M." 21258 21259#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21260#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21261 21262#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21263#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21264 21265#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21266#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21267 21268#~ msgid "PHP time limit" 21269#~ msgstr "Durée maximale PHP" 21270 21271#~ msgid "Passwords do not match." 21272#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21273 21274#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21275#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21276 21277#~ msgid "Pedigree of %s" 21278#~ msgstr "Ascendance de %s" 21279 21280#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21281#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21282 21283#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21284#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21285 21286#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21287#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21288 21289#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21290#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21291 21292#~ msgid "Place check" 21293#~ msgstr "Vérification des lieux" 21294 21295#~ msgid "Place contains" 21296#~ msgstr "Le lieu contient" 21297 21298#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21299#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21300 21301#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21302#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21303 21304#~ msgid "Places found" 21305#~ msgstr "Lieux trouvés" 21306 21307#~ msgid "Places in %s" 21308#~ msgstr "Lieux - %s" 21309 21310#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21311#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21312 21313#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21314#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21315 21316#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21317#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21318 21319#~ msgid "Please enter a message subject." 21320#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21321 21322#~ msgid "Please enter more than one character." 21323#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21324 21325#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21326#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21327 21328#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21329#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21330 21331#~ msgid "Precision" 21332#~ msgstr "Précision" 21333 21334#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21335#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21336 21337#~ msgid "Prefixes" 21338#~ msgstr "Préfixes" 21339 21340#~ msgid "README documentation" 21341#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21342 21343#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21344#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21345 21346#~ msgid "Redraw map" 21347#~ msgstr "Actualiser la carte" 21348 21349#~ msgctxt "FEMALE" 21350#~ msgid "Religious name" 21351#~ msgstr "Nom en religion" 21352 21353#~ msgctxt "MALE" 21354#~ msgid "Religious name" 21355#~ msgstr "Nom en religion" 21356 21357#~ msgid "Remove flag" 21358#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21359 21360#~ msgid "Remove link from list" 21361#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21362 21363#~ msgid "Repositories found" 21364#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21365 21366#~ msgid "Repository ID prefix" 21367#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21368 21369#~ msgid "Repository contains" 21370#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21371 21372#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21373#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21374 21375#~ msgid "Resulting value" 21376#~ msgstr "Valeur résultante" 21377 21378#~ msgid "Right section blocks" 21379#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21380 21381#~ msgid "Rule" 21382#~ msgstr "Règle" 21383 21384#~ msgid "Satellite" 21385#~ msgstr "Satellite" 21386 21387#~ msgid "Search engine" 21388#~ msgstr "Moteur de recherche" 21389 21390#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21391#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21392 21393#~ msgid "Search globally" 21394#~ msgstr "Rechercher globalement" 21395 21396#~ msgid "Search locally" 21397#~ msgstr "Rechercher localement" 21398 21399#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21400#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21401 21402#~ msgid "Select chart type" 21403#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21404 21405#~ msgid "Select events" 21406#~ msgstr "Choisir un évènement" 21407 21408#~ msgid "Select flag" 21409#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21410 21411#~ msgid "Select the desired count interval" 21412#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21413 21414#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21415#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21416 21417#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21418#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21419 21420#~ msgid "Send broadcast messages" 21421#~ msgstr "Envoyer un message" 21422 21423#~ msgid "Separated" 21424#~ msgstr "Séparé" 21425 21426#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21427#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21428 21429#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21430#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21431 21432#~ msgid "Session timeout" 21433#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21434 21435#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21436#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21437 21438#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21439#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21440 21441#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21442#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21443 21444#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21445#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21446 21447#~ msgid "Shared note contains" 21448#~ msgstr "Note partagée :" 21449 21450#~ msgid "Shared notes found" 21451#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21452 21453#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21454#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21455 21456#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21457#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21458 21459#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21460#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21461 21462#~ msgid "Show all tags" 21463#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21464 21465#~ msgid "Show chart details by default" 21466#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21467 21468#~ msgid "Show common surnames" 21469#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21470 21471#~ msgid "Show counts before or after name" 21472#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21473 21474#~ msgid "Show cousins" 21475#~ msgstr "Afficher les cousins" 21476 21477#~ msgid "Show date differences" 21478#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21479 21480#~ msgid "Show details" 21481#~ msgstr "Afficher les détails" 21482 21483#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21484#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21485 21486#~ msgid "Show images" 21487#~ msgstr "Montrer les images" 21488 21489#~ msgid "Show inactive places" 21490#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21491 21492#~ msgid "Show lifespans" 21493#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21494 21495#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21496#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21497 21498#~ msgid "Show only the selected tags" 21499#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21500 21501#~ msgid "Show places in hierarchy" 21502#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21503 21504#~ msgid "Show related individuals/families" 21505#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21506 21507#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21508#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21509 21510#~ msgid "Sicily" 21511#~ msgstr "Sicile" 21512 21513#~ msgid "Sign-in URL" 21514#~ msgstr "URL de connexion" 21515 21516#~ msgid "Signed-in as " 21517#~ msgstr "Connecté " 21518 21519#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21520#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21521 21522#~ msgid "Site preferences" 21523#~ msgstr "Préférences du site web" 21524 21525#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21526#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21527 21528#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21529#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21530 21531#~ msgid "Source ID prefix" 21532#~ msgstr "Préfixe Source" 21533 21534#~ msgid "Source contains" 21535#~ msgstr "Source :" 21536 21537#~ msgid "Spouse census date" 21538#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 21539 21540#~ msgid "Spouse census place" 21541#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 21542 21543#~ msgid "Standard" 21544#~ msgstr "Standard" 21545 21546#~ msgid "Start IP address" 21547#~ msgstr "Première adresse IP" 21548 21549#~ msgid "Start at parents" 21550#~ msgstr "Retour aux parents" 21551 21552#~ msgid "Statistics chart" 21553#~ msgstr "Graphique statistique" 21554 21555#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21556#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21557 21558#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21559#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21560 21561#~ msgid "Subdivision" 21562#~ msgstr "Subdivision" 21563 21564#~ msgid "Suffixes" 21565#~ msgstr "Suffixes" 21566 21567#~ msgid "System settings" 21568#~ msgstr "Paramètres système" 21569 21570#~ msgid "Tag" 21571#~ msgstr "Balise" 21572 21573#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21574#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 21575 21576#~ msgid "Terrain" 21577#~ msgstr "Relief" 21578 21579#~ msgid "The FAQ list is empty." 21580#~ msgstr "FAQ vide." 21581 21582#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 21583#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 21584 21585#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21586#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21587 21588#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21589#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21590 21591#~ msgid "The database reported the following error message:" 21592#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21593 21594#~ msgid "The details of this family are private." 21595#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21596 21597#~ msgid "The details of this individual are private." 21598#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21599 21600#~ msgid "The file %s could not be updated." 21601#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21602 21603#~ msgid "The file %s has been created." 21604#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21605 21606#, php-format 21607#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21608#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21609 21610#~ msgid "The following places have been changed:" 21611#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21612 21613#~ msgid "The following places would be changed:" 21614#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21615 21616#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21617#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21618 21619#~ msgid "The media file %s does not exist." 21620#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21621 21622#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21623#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21624 21625#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21626#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21627 21628#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21629#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21630 21631#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21632#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21633 21634#~ msgid "The passwords do not match." 21635#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21636 21637#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21638#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21639 21640#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21641#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21642 21643#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21644#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21645 21646#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21647#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21648 21649#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21650#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21651 21652#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21653#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21654 21655#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21656#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21657 21658#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21659#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21660 21661#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21662#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21663 21664#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21665#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21666 21667#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21668#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 21669 21670#~ msgid "The version of %s is too new." 21671#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21672 21673#~ msgid "The version of %s is too old." 21674#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21675 21676#~ msgid "The website access rule has been created." 21677#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21678 21679#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21680#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21681 21682#~ msgid "The website access rule has been updated." 21683#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21684 21685#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21686#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21687 21688#~ msgid "Theme menu" 21689#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21690 21691#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21692#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 21693 21694#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21695#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21696 21697#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21698#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21699 21700#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21701#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21702 21703#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21704#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21705 21706#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21707#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21708 21709#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21710#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21711 21712#~ msgid "This family remained childless" 21713#~ msgstr "Famille sans enfant" 21714 21715#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21716#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21717 21718#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21719#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21720 21721#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21722#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21723 21724#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21725#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21726 21727#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21728#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21729 21730#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21731#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21732 21733#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21734#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21735 21736#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21737#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21738 21739#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21740#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21741 21742#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21743#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21744 21745#~ msgid "This media file does not exist." 21746#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21747 21748#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21749#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21750 21751#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21752#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21753 21754#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21755#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21756 21757#~ msgid "This message will be sent to %s" 21758#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21759 21760#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21761#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21762 21763#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21764#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21765 21766#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21767#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21768 21769#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21770#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21771 21772#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21773#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21774 21775#~ msgid "This place has no coordinates" 21776#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21777 21778#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21779#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21780 21781#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21782#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21783 21784#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21785#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21786 21787#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21788#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21789 21790#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21791#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21792 21793#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21794#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21795 21796#~ msgid "Thumbnail to upload" 21797#~ msgstr "Miniature" 21798 21799#~ msgid "To" 21800#~ msgstr "à" 21801 21802#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21803#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21804 21805#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21806#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21807 21808#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21809#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21810 21811#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21812#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 21813 21814#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21815#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21816 21817#~ msgid "Top level" 21818#~ msgstr "[sommaire]" 21819 21820#, php-format 21821#~ msgid "Total families: %s" 21822#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21823 21824#, php-format 21825#~ msgid "Total individuals: %s" 21826#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21827 21828#~ msgid "Total number of users" 21829#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21830 21831#~ msgid "Total places: %s" 21832#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21833 21834#~ msgid "Total sources: %s" 21835#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21836 21837#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21838#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21839 21840#~ msgid "Transylvania" 21841#~ msgstr "Transylvanie" 21842 21843#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21844#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21845 21846#~ msgid "Type the password again." 21847#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21848 21849#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21850#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21851 21852#~ msgid "Types of error" 21853#~ msgstr "Types d’erreurs" 21854 21855#~ msgid "USA" 21856#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21857 21858#~ msgid "USSR" 21859#~ msgstr "URRS" 21860 21861#~ msgid "UTC" 21862#~ msgstr "UTC" 21863 21864#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21865#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21866 21867#~ msgid "Unable to find record with ID" 21868#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21869 21870#~ msgid "Unlink the media object" 21871#~ msgstr "Dissocier le média" 21872 21873#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21874#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21875 21876#~ msgid "Upgrade anyway" 21877#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21878 21879#~ msgid "Upload" 21880#~ msgstr "Envoyer" 21881 21882#~ msgid "Upload geographic data" 21883#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21884 21885#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21886#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21887 21888#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21889#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21890 21891#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21892#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21893 21894#~ msgid "Use this value" 21895#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21896 21897#~ msgid "User preferences" 21898#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 21899 21900#~ msgid "User-agent string" 21901#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21902 21903#~ msgid "Users who are signed in" 21904#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21905 21906#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21907#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21908 21909#~ msgid "Verification code" 21910#~ msgstr "Code de vérification" 21911 21912#~ msgid "View all records found in this place" 21913#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21914 21915#~ msgid "View the archive" 21916#~ msgstr "Voir archives" 21917 21918#~ msgid "View the details" 21919#~ msgstr "Afficher détails" 21920 21921#~ msgid "View the notes" 21922#~ msgstr "Afficher les notes" 21923 21924#~ msgid "View the statistics as graphs" 21925#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21926 21927#~ msgid "View this individual" 21928#~ msgstr "Afficher cette personne" 21929 21930#~ msgid "View this source" 21931#~ msgstr "Afficher cette source" 21932 21933#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21934#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21935 21936#~ msgid "Website URL" 21937#~ msgstr "URL du site web" 21938 21939#~ msgid "Website access rules" 21940#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21941 21942#~ msgid "Website and META tag settings" 21943#~ msgstr "Balises META" 21944 21945#~ msgid "West Africa" 21946#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21947 21948#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21949#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21950 21951#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21952#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21953 21954#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21955#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21956 21957#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21958#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21959 21960#~ msgid "Whole words only" 21961#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21962 21963#~ msgid "Width" 21964#~ msgstr "Taille de la roue" 21965 21966#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21967#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21968 21969#~ msgid "Wildcards" 21970#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21971 21972#~ msgid "XREF prefixes" 21973#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21974 21975#~ msgid "Year input box" 21976#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21977 21978#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21979#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21980 21981#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21982#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21983 21984#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21985#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21986 21987#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21988#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21989 21990#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21991#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21992 21993#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21994#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21995 21996#~ msgid "You have not created any journal items." 21997#~ msgstr "Journal vide." 21998 21999#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22000#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 22001 22002#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22003#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 22004 22005#~ msgid "You must change this before you can continue." 22006#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 22007 22008#~ msgid "You must enter a name" 22009#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 22010 22011#~ msgid "You must enter a real name." 22012#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 22013 22014#~ msgid "You must enter a username." 22015#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 22016 22017#~ msgid "You must provide a repository name." 22018#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 22019 22020#~ msgid "You must provide a source title" 22021#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 22022 22023#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22024#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 22025 22026#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22027#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 22028 22029#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22030#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 22031 22032#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22033#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22034 22035#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22036#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22037 22038#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22039#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 22040 22041#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22042#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 22043 22044#~ msgid "Yugoslavia" 22045#~ msgstr "Yougoslavie" 22046 22047#~ msgid "Zaire" 22048#~ msgstr "Zaïre" 22049 22050#~ msgid "Zip file(s)" 22051#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 22052 22053#~ msgid "Zoom in here" 22054#~ msgstr "Zoom avant ici" 22055 22056#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22057#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 22058 22059#~ msgid "Zoom level" 22060#~ msgstr "Facteur de zoom" 22061 22062#~ msgid "Zoom level of map" 22063#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 22064 22065#~ msgid "Zoom out here" 22066#~ msgstr "Zoom arrière ici" 22067 22068#~ msgid "Zoom=" 22069#~ msgstr "Zoom=" 22070 22071#~ msgid "a URL" 22072#~ msgstr "une URL" 22073 22074#~ msgid "a file on the server" 22075#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 22076 22077#~ msgid "a file on your computer" 22078#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 22079 22080#~ msgid "a.m." 22081#~ msgstr "a.m." 22082 22083#~ msgid "after" 22084#~ msgstr "après" 22085 22086#~ msgid "after death" 22087#~ msgstr "après le décès" 22088 22089#~ msgid "allow" 22090#~ msgstr "autoriser" 22091 22092#~ msgid "before" 22093#~ msgstr "avant" 22094 22095#~ msgid "century" 22096#~ msgstr "siècle" 22097 22098#~ msgid "children" 22099#~ msgstr "enfants" 22100 22101#~ msgid "creating thumbnails of images" 22102#~ msgstr "Création des miniatures" 22103 22104#~ msgid "deny" 22105#~ msgstr "refuser" 22106 22107#~ msgid "east" 22108#~ msgstr "est" 22109 22110#~ msgid "ex-partner" 22111#~ msgstr "ex-partenaire" 22112 22113#~ msgctxt "FEMALE" 22114#~ msgid "ex-partner" 22115#~ msgstr "ex-partenaire" 22116 22117#~ msgctxt "MALE" 22118#~ msgid "ex-partner" 22119#~ msgstr "ex-partenaire" 22120 22121#~ msgid "file upload capability" 22122#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 22123 22124#~ msgid "half-year after marriage" 22125#~ msgstr "semestres après le mariage" 22126 22127#~ msgid "import" 22128#~ msgstr "importer" 22129 22130#~ msgid "interval %s year" 22131#~ msgid_plural "interval %s years" 22132#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 22133#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 22134 22135#~ msgid "interval one child" 22136#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 22137 22138#~ msgid "interval two children" 22139#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 22140 22141#~ msgid "less than" 22142#~ msgstr "moins que" 22143 22144#~ msgid "link" 22145#~ msgstr "lien" 22146 22147#~ msgid "maximum" 22148#~ msgstr "maximum" 22149 22150#~ msgid "midnight" 22151#~ msgstr "minuit" 22152 22153#~ msgid "minimum" 22154#~ msgstr "minimum" 22155 22156#~ msgid "month" 22157#~ msgstr "mois" 22158 22159#~ msgid "months after marriage" 22160#~ msgstr "mois après le mariage" 22161 22162#~ msgid "months before and after marriage" 22163#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22164 22165#~ msgid "noon" 22166#~ msgstr "midi" 22167 22168#~ msgid "north" 22169#~ msgstr "nord" 22170 22171#~ msgid "over" 22172#~ msgstr "plus de" 22173 22174#~ msgid "overall" 22175#~ msgstr "Global" 22176 22177#~ msgid "p.m." 22178#~ msgstr "p.m." 22179 22180#~ msgid "pixels" 22181#~ msgstr "pixels" 22182 22183#~ msgid "preview" 22184#~ msgstr "Aperçu" 22185 22186#~ msgid "quarters after marriage" 22187#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22188 22189#~ msgid "reporting" 22190#~ msgstr "Rapport" 22191 22192#~ msgid "robot" 22193#~ msgstr "robot" 22194 22195#~ msgid "sort by filename" 22196#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22197 22198#~ msgid "sort by title" 22199#~ msgstr "Trier par titre" 22200 22201#~ msgid "south" 22202#~ msgstr "sud" 22203 22204#~ msgid "this record does not exist" 22205#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 22206 22207#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22208#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22209 22210#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22211#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 22212 22213#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22214#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22215 22216#~ msgid "webtrees reply address" 22217#~ msgstr "Adresse de réponse" 22218 22219#~ msgid "webtrees wiki" 22220#~ msgstr "Wiki webtrees" 22221 22222#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22223#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22224 22225#~ msgid "west" 22226#~ msgstr "ouest" 22227 22228#, php-format 22229#~ msgid "“%s”" 22230#~ msgstr "« %s »" 22231 22232#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22233#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22234