1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-10-26 21:57+0000\n" 7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n" 8"Language-Team: French <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2288 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2292 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s n'existe pas" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s n’existe pas." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 112msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:574 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:552 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:529 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2311 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%1$s → %2$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:677 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%H:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:256 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s avant notre ère" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s Ko" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s et ses ascendants" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s et ses ascendants" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s et ses enfants" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s et ses descendants" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s enfant" 222msgstr[1] "%s enfants" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s jour" 230msgstr[1] "%s jours" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 234#, php-format 235msgid "%s family has been updated." 236msgid_plural "%s families have been updated." 237msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 238msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 239 240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 242#, php-format 243msgid "%s grandchild" 244msgid_plural "%s grandchildren" 245msgstr[0] "%s petit-enfant" 246msgstr[1] "%s petits-enfants" 247 248#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s individu" 254msgstr[1] "%s individus" 255 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 266#, php-format 267msgid "%s individual with events between %s and %s" 268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 269msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 270msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 273#, php-format 274msgid "%s individual with events in %s" 275msgid_plural "%s individuals with events in %s" 276msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 277msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 284msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 285 286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 287#, php-format 288msgid "%s location has been imported." 289msgid_plural "%s locations have been imported." 290msgstr[0] "%s lieu a été importé." 291msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 292 293#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 294#, php-format 295msgid "%s message" 296msgid_plural "%s messages" 297msgstr[0] "%s message" 298msgstr[1] "%s messages" 299 300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 301#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s mois" 307msgstr[1] "%s mois" 308 309#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 310#, php-format 311msgid "%s note has been updated." 312msgid_plural "%s notes have been updated." 313msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 314msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2264 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2268 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 333msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 348 349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2280 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2284 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2272 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2276 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semaine" 386msgstr[1] "%s semaines" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s an" 397msgstr[1] "%s ans" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s anniversaire" 404 405#: app/Functions/Functions.php:494 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 409 410#: app/Functions/Functions.php:458 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:421 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:98 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s avant notre ère" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s de notre ère" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "≥ %s" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 480 481#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 483msgid "<select>" 484msgstr "<sélectionnez>" 485 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 487#: app/Age.php:172 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(âgé de %s ans)" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 493#: app/Age.php:163 494#, php-format 495msgid "(aged less than %s)" 496msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 499#: app/Age.php:168 500#, php-format 501msgid "(aged more than %s)" 502msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 503 504#. I18N: %s is a number 505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 506#, php-format 507msgid "(filtered from %s total entries)" 508msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 511#: app/Age.php:128 512msgid "(in childhood)" 513msgstr "(dans l’enfance)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 516#: app/Age.php:123 517msgid "(in infancy)" 518msgstr "(dans la petite enfance)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 521#: app/Age.php:118 522msgid "(stillborn)" 523msgstr "(mort-né)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:369 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10<sup>e</sup>" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11<sup>e</sup>" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12<sup>e</sup>" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14<sup>e</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "17<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19<sup>e</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1<sup>er</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "20<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21<sup>e</sup>" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2<sup>e</sup>" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3<sup>e</sup>" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4<sup>e</sup>" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5<sup>e</sup>" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6<sup>e</sup>" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7<sup>e</sup>" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8<sup>e</sup>" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9<sup>e</sup>" 634 635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<thème par défaut>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:24 641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 642msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 646#: app/GedcomTag.php:2132 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 653msgid "A URL" 654msgstr "Une URL" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 694 695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:121 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fichier sur le serveur" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 729 730#. I18N: Description of the “Hit counters” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Lien vers les contacts du site." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:60 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Liste des branches d’une famille." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 749 750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:59 752msgid "A list of families." 753msgstr "Liste des familles." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 759 760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:59 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Liste des individus." 764 765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:62 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "Liste des objets médias." 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 774 775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "Liste des dépôts d’archives." 779 780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:60 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "Liste des notes partagées." 784 785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:60 787msgid "A list of sources." 788msgstr "Liste des sources." 789 790#. I18N: Description of “Research tasks” module 791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 793msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 794 795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 796#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 799 800#. I18N: Description of the “On this day” module 801#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 802msgid "A list of the anniversaries that occur today." 803msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 804 805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Liste des prochains anniversaires." 809 810#. I18N: Description of the “Top given names” module 811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 812msgid "A list of the most popular given names." 813msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 814 815#. I18N: Description of the “Top surnames” module 816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 817msgid "A list of the most popular surnames." 818msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 819 820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 823msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 824 825#. I18N: Description of the “Who is online” module 826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 827msgid "A list of users and visitors who are currently online." 828msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 829 830#: resources/views/help/media-object.phtml:4 831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 832msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 833 834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 837#, php-format 838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 839msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 840 841#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 844msgid "A new version of webtrees is available." 845msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 846 847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 848#, php-format 849msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 850msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 851 852#. I18N: Description of the “Journal” module 853#: app/Module/UserJournalModule.php:64 854msgid "A private area to record notes or keep a journal." 855msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 856 857#. I18N: %s is a server name/URL 858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 860#, php-format 861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 862msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 863 864#. I18N: Description of the “Pedigree” module 865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 868msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 869 870#. I18N: Description of the “Ancestors” module 871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 875 876#. I18N: Description of the “Descendants” module 877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 880msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 881 882#. I18N: Description of the “Individual” module 883#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s details." 886msgstr "Rapport des détails d’un individu." 887 888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 889msgid "A report of facts which are supported by a given source." 890msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 891 892#. I18N: Description of the “Family” module 893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 895msgid "A report of family members and their details." 896msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 897 898#. I18N: Description of the “Deaths” module 899#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 900msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 901msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 902 903#. I18N: Description of the “Occupations” module 904#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who had a given occupation." 907msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 908 909#. I18N: Description of the “Births” module 910#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 912msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 913 914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 918msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 919 920#. I18N: Description of the “Marriages” module 921#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 924msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 925 926#. I18N: Description of the “Changes” module 927#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 929msgid "A report of recent and pending changes." 930msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 931 932#. I18N: Description of the “Related families” 933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 935msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 936msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 937 938#. I18N: Description of the “Related individuals” module 939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 942msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 943 944#. I18N: Description of the “Source” module 945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 946msgid "A report of the information provided by a source." 947msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 948 949#. I18N: Description of the “Missing data” 950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 953msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 954 955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 958msgid "A report of vital records for a given date or place." 959msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 960 961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 963msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 964 965#. I18N: Description of the “Family navigator” module 966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 968msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 969 970#. I18N: Description of the “Extra information” module 971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 973msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 974 975#. I18N: Description of the “Descendants” module 976#: app/Module/DescendancyModule.php:72 977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 978msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Families” module 981#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 982msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 983msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Facts and events” module 986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 987msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 988msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Media” module 991#: app/Module/MediaTabModule.php:71 992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “Notes” module 996#: app/Module/NotesTabModule.php:70 997msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 998msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 999 1000#. I18N: Description of the “Sources” module 1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1003msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1004 1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1007msgid "A timeline displaying individual events." 1008msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1009 1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1012msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1013 1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1030msgctxt "paper size" 1031msgid "A3" 1032msgstr "A3" 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A4" 1052msgstr "A4" 1053 1054#. I18N: Location of an LDS church temple 1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1056msgid "Aba, Nigeria" 1057msgstr "Aba, Nigéria" 1058 1059#: app/Date/JalaliDate.php:266 1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1061msgid "Aban" 1062msgstr "Âbân" 1063 1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1065#: app/Date/JalaliDate.php:139 1066msgctxt "GENITIVE" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Âbân" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:229 1072msgctxt "INSTRUMENTAL" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Âbân" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:184 1078msgctxt "LOCATIVE" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Âbân" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:94 1084msgctxt "NOMINATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Âbân" 1087 1088#. I18N: A configuration setting 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1092msgid "Abbreviate place names" 1093msgstr "Noms abrégés de lieux" 1094 1095#. I18N: gedcom tag ABBR 1096#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1097msgid "Abbreviation" 1098msgstr "Abréviation" 1099 1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1102msgid "Accept" 1103msgstr "Accepter" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1106msgid "Accept all changes" 1107msgstr "Accepter toutes les modifications" 1108 1109#: resources/views/admin/components.phtml:27 1110#: resources/views/admin/components.phtml:76 1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1112msgid "Access level" 1113msgstr "Droits d’accès" 1114 1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1116msgid "Access to family trees" 1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1120msgid "Account approval and email verification" 1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1122 1123#. I18N: Location of an LDS church temple 1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1125msgid "Accra, Ghana" 1126msgstr "Accra, Ghana" 1127 1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1129msgid "Action" 1130msgstr "Action" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:205 1134msgctxt "GENITIVE" 1135msgid "Adar" 1136msgstr "Adar" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:311 1140msgctxt "INSTRUMENTAL" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:258 1146msgctxt "LOCATIVE" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:152 1152msgctxt "NOMINATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:203 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar I" 1160msgstr "Adar I" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:309 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:256 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:150 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:207 1182msgctxt "GENITIVE" 1183msgid "Adar II" 1184msgstr "Adar II" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:313 1188msgctxt "INSTRUMENTAL" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:260 1194msgctxt "LOCATIVE" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:154 1200msgctxt "NOMINATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1205msgid "Add" 1206msgstr "Ajouter" 1207 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1214#, php-format 1215msgid "Add %s to the clippings cart" 1216msgstr "Ajouter %s au panier" 1217 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1219msgid "Add a brother or sister" 1220msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1223#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1225msgid "Add a child" 1226msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1227 1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1230msgid "Add a child to create a one-parent family" 1231msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1232 1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1234msgid "Add a fact" 1235msgstr "Ajouter un évènement" 1236 1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1241msgid "Add a father" 1242msgstr "Ajouter un nouveau père" 1243 1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1246msgid "Add a favorite" 1247msgstr "Ajouter un favori" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1255msgid "Add a husband" 1256msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1260msgid "Add a husband using an existing individual" 1261msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1262 1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1264msgid "Add a journal entry" 1265msgstr "Ajouter un élément au journal" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1268#: resources/views/media-page.phtml:185 1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1270msgid "Add a media file" 1271msgstr "Ajouter un fichier média" 1272 1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1274#: resources/views/family-page.phtml:97 1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1276#: resources/views/individual-page.phtml:87 1277#: resources/views/source-page.phtml:83 1278msgid "Add a media object" 1279msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1280 1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1285msgid "Add a mother" 1286msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1290msgid "Add a name" 1291msgstr "Ajouter un nom" 1292 1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1294msgid "Add a news article" 1295msgstr "Ajouter une nouvelle" 1296 1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1299msgid "Add a note" 1300msgstr "Associer une note" 1301 1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1303#: resources/views/media-page.phtml:175 1304msgid "Add a restriction" 1305msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1306 1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1308#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1310msgid "Add a shared note" 1311msgstr "Associer une note partagée" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1314msgid "Add a son or daughter" 1315msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1316 1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1318#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1320msgid "Add a source citation" 1321msgstr "Associer une source" 1322 1323#: app/Module/StoriesModule.php:297 1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1326msgid "Add a story" 1327msgstr "Ajouter une histoire" 1328 1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1331msgid "Add a user" 1332msgstr "Ajouter un utilisateur" 1333 1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1340msgid "Add a wife" 1341msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1342 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1345msgid "Add a wife using an existing individual" 1346msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1347 1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1351msgid "Add an FAQ" 1352msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1353 1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1355msgid "Add an associate" 1356msgstr "Associer une personne" 1357 1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1359msgid "Add an event" 1360msgstr "Ajouter un événement" 1361 1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1363msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1364msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1367msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1368msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1369 1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1371msgid "Add from clipboard" 1372msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1373 1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1375msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1376msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 1377 1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1379msgid "Add individuals" 1380msgstr "Ajouter des personnes" 1381 1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1383msgid "Add marriage details" 1384msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1385 1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1387msgid "Add missing death records" 1388msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1391msgid "Add missing married names" 1392msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1393 1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1395msgid "Add more blocks from the following list." 1396msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Ajouter d’autres champs" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:79 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1414 1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1417msgid "Add styling and scripts to every page." 1418msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1419 1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1423msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1424 1425#. I18N: A configuration setting 1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1427msgid "Add to TITLE header tag" 1428msgstr "Complément balise TITLE" 1429 1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1432msgid "Add to the clippings cart" 1433msgstr "Ajouter au panier" 1434 1435#. I18N: A configuration setting 1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1437msgid "Add unique identifiers" 1438msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1439 1440#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1441msgid "Add unlinked records" 1442msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1443 1444#. I18N: Description of the “HTML” module 1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1446msgid "Add your own text and graphics." 1447msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1448 1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1450msgid "Add/edit a journal/news entry" 1451msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1452 1453#. I18N: gedcom tag ADDR 1454#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adresse" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adresse ligne 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adresse ligne 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adélaide, Australie" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrateur" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte d’administrateur" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Avis de l’administrateur" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administrateurs" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptée" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adopté" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adopté(e)" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptée par les deux parents" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adopté par les deux parents" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adopté(e) par le père" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptée par le père" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adopté par le père" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adopté(e) par la mère" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptée par la mère" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adopté par la mère" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoption" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoption d’un frère" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoption d’un enfant" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoption d’une fille" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoption d’une sœur" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoption d’un fils" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Baptême adulte" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Préférences avancées" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Options avancées pour le lieu" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recherche avancée" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afghanistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Afrique" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1676msgid "Age" 1677msgstr "Âge" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Âge maximal d’une personne" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Différence d’âge" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1713msgid "Age in year of marriage" 1714msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1719msgid "Age interval" 1720msgstr "Intervalle d'âge" 1721 1722#. I18N: A configuration setting 1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1726 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1729msgid "Age related to death year" 1730msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1731 1732#. I18N: gedcom tag AGNC 1733#: app/GedcomTag.php:480 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Institution" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Îles Aland, Finlande" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albanie" 1746 1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1748#. I18N: Name of a module 1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1750msgid "Album" 1751msgstr "Album" 1752 1753#. I18N: Location of an LDS church temple 1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1760msgid "Algeria" 1761msgstr "Algérie" 1762 1763#. I18N: gedcom tag ALIA 1764#: app/GedcomTag.php:483 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Alias" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vivants" 1771 1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1781#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794msgid "All" 1795msgstr "Tous" 1796 1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1799msgid "All facts and events" 1800msgstr "Tous les faits et évènements" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1803msgid "All family facts" 1804msgstr "Tous les faits de la famille" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1811msgid "All individual facts" 1812msgstr "Tous les faits de l’individu" 1813 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1816msgid "All individuals" 1817msgstr "Toutes les personnes" 1818 1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1820#: resources/views/admin/components.phtml:13 1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1822msgid "All modules" 1823msgstr "Tous les modules" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1826msgid "All records" 1827msgstr "Tous les enregistrements" 1828 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1830msgid "All repository facts" 1831msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1834msgid "All source facts" 1835msgstr "Tous les faits de la source" 1836 1837#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1838#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1839msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1840msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1841 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1844msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1845msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1846 1847#. I18N: A configuration setting 1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1849msgid "Allow visitors to request a new user account" 1850msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1190 1854msgid "Also known as" 1855msgstr "Nom d’usage" 1856 1857#. I18N: gedcom tag _AKA 1858#: app/GedcomTag.php:1186 1859msgctxt "FEMALE" 1860msgid "Also known as" 1861msgstr "Nom d’usage" 1862 1863#. I18N: gedcom tag _AKA 1864#: app/GedcomTag.php:1181 1865msgctxt "MALE" 1866msgid "Also known as" 1867msgstr "Nom d’usage" 1868 1869#. I18N: Name of a country or state 1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1871msgid "American Samoa" 1872msgstr "Samoas américaines" 1873 1874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1876msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1877msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1878 1879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1880msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1881msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1882 1883#. I18N: Description of the “Album” module 1884#: app/Module/AlbumModule.php:56 1885msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1886msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1887 1888#. I18N: Description of the “Charts” module 1889#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 1890msgid "An alternative way to display charts." 1891msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1892 1893#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1894#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1895msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1896msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1897 1898#. I18N: Description of the “Theme change” module 1899#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1900msgid "An alternative way to select a new theme." 1901msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1902 1903#. I18N: Description of the “Sign in” module 1904#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1905msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1906msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1907 1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 1909msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1910msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1911 1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 1913msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1914msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1915 1916#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1917#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 1918msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1919msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1920 1921#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1922#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1923msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1924msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1925 1926#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1927#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1928msgid "An unexpected database error occurred." 1929msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1930 1931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1933#: resources/views/place-map.phtml:60 1934msgid "An unknown error occurred" 1935msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1936 1937#. I18N: Name of a module/report 1938#. I18N: Name of a module/chart 1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1942msgid "Ancestors" 1943msgstr "Ancêtres" 1944 1945#. I18N: gedcom tag ANCI 1946#: app/GedcomTag.php:489 1947msgid "Ancestors interest" 1948msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1949 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1951msgid "Ancestors of " 1952msgstr "Ancêtres de " 1953 1954#. I18N: %s is an individual’s name 1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1956#, php-format 1957msgid "Ancestors of %s" 1958msgstr "Ancêtres de %s" 1959 1960#. I18N: gedcom tag AFN 1961#: app/GedcomTag.php:474 1962msgid "Ancestral file number" 1963msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1964 1965#. I18N: Location of an LDS church temple 1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1967msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1968msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1969 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1972msgid "Andorra" 1973msgstr "Andorre" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1977msgid "Angola" 1978msgstr "Angola" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1982msgid "Anguilla" 1983msgstr "Anguilla" 1984 1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1990msgid "Anniversary" 1991msgstr "Anniversaire" 1992 1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 1994msgid "Anniversary calendar" 1995msgstr "Calendrier des anniversaires" 1996 1997#. I18N: gedcom tag ANUL 1998#: app/GedcomTag.php:492 1999msgid "Annulment" 2000msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2001 2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2003msgid "Answer" 2004msgstr "Réponse" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2008msgid "Antarctica" 2009msgstr "Antarctique" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2013msgid "Antigua and Barbuda" 2014msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2015 2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2017msgid "Anyone with a user account can access this website." 2018msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2019 2020#. I18N: Location of an LDS church temple 2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2022msgid "Apia, Samoa" 2023msgstr "Apia, Samoa" 2024 2025#. I18N: Description of the “Batch update” module 2026#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2027msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2028msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 2029 2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2033msgid "Apply privacy settings" 2034msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2039msgid "Apply these preferences to all family trees" 2040msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2045msgid "Apply these preferences to new family trees" 2046msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2047 2048#: resources/views/admin/users.phtml:29 2049msgid "Approved" 2050msgstr "Approuvé" 2051 2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2053msgid "Approved by administrator" 2054msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2057msgctxt "Abbreviation for April" 2058msgid "Apr" 2059msgstr "avr" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2062msgctxt "GENITIVE" 2063msgid "April" 2064msgstr "avril" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2067msgctxt "INSTRUMENTAL" 2068msgid "April" 2069msgstr "avril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2072msgctxt "LOCATIVE" 2073msgid "April" 2074msgstr "avril" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2079msgctxt "NOMINATIVE" 2080msgid "April" 2081msgstr "avril" 2082 2083#. I18N: The name of a colour-scheme 2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2085msgid "Aqua Marine" 2086msgstr "Aigue-marine" 2087 2088#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2090#: resources/views/media-page.phtml:97 2091msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2092msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2093 2094#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2095msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2096msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2097 2098#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2099#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2100#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2102#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2109#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2110#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2111#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2112#, php-format 2113msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2114msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2115 2116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2117msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2118msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2119 2120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2121msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2122msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2123 2124#. I18N: Name of a country or state 2125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2126msgid "Argentina" 2127msgstr "Argentine" 2128 2129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2133#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2136#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2145msgctxt "font name" 2146msgid "Arial" 2147msgstr "Arial" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2151msgid "Armenia" 2152msgstr "Arménie" 2153 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2156msgid "Aruba" 2157msgstr "Aruba" 2158 2159#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2160msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2161msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2162 2163#. I18N: The name of a colour-scheme 2164#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2165msgid "Ash" 2166msgstr "Cendre" 2167 2168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2169msgid "Asia" 2170msgstr "Asie" 2171 2172#. I18N: gedcom tag ASSO 2173#. I18N: gedcom tag _ASSO 2174#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2175msgid "Associate" 2176msgstr "Personne associée" 2177 2178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2179msgid "Associate events with this source" 2180msgstr "Évènements associés à cette source" 2181 2182#. I18N: Location of an LDS church temple 2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2184msgid "Asuncion, Paraguay" 2185msgstr "Asuncion, Paraguay" 2186 2187#. I18N: Name of a country or state 2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2189msgid "At sea" 2190msgstr "en mer" 2191 2192#. I18N: Location of an LDS church temple 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2194msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2195msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2198msgid "Attendant" 2199msgstr "Préposé(e)" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Préposée" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Préposé" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2212msgid "Attending" 2213msgstr "Présent(e)" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2216msgctxt "FEMALE" 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Présente" 2219 2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2221msgctxt "MALE" 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Présent" 2224 2225#. I18N: Type of media object 2226#: app/GedcomTag.php:2354 2227msgid "Audio" 2228msgstr "Audio" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2231msgctxt "Abbreviation for August" 2232msgid "Aug" 2233msgstr "aoû" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2236msgctxt "GENITIVE" 2237msgid "August" 2238msgstr "août" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2241msgctxt "INSTRUMENTAL" 2242msgid "August" 2243msgstr "août" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2246msgctxt "LOCATIVE" 2247msgid "August" 2248msgstr "août" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2253msgctxt "NOMINATIVE" 2254msgid "August" 2255msgstr "août" 2256 2257#. I18N: Name of a country or state 2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2259msgid "Australia" 2260msgstr "Australie" 2261 2262#. I18N: Name of a country or state 2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2264msgid "Austria" 2265msgstr "Autriche" 2266 2267#. I18N: gedcom tag AUTH 2268#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2269#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2270msgid "Author" 2271msgstr "Auteur" 2272 2273#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2274#: app/GedcomTag.php:583 2275msgid "Author of last change" 2276msgstr "Auteur du dernier changement" 2277 2278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2279msgid "Automatically accept changes made by this user" 2280msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2281 2282#. I18N: A configuration setting 2283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2284msgid "Automatically expand notes" 2285msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2286 2287#. I18N: A configuration setting 2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2289msgid "Automatically expand sources" 2290msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:217 2294msgctxt "GENITIVE" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:323 2300msgctxt "INSTRUMENTAL" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:270 2306msgctxt "LOCATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:164 2312msgctxt "NOMINATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "Av" 2315 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2318#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2319#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2320msgid "Average age" 2321msgstr "Âge moyen" 2322 2323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2329#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2330msgid "Average age at death" 2331msgstr "Âge moyen au décès" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2334msgid "Average age at marriage" 2335msgstr "Âge moyen au mariage" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2338msgid "Average age in century of marriage" 2339msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2342msgid "Average age related to death century" 2343msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2346msgid "Average number" 2347msgstr "Nombre moyen" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2353#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2354msgid "Average number of children per family" 2355msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2356 2357#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2358#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2360msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2361msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2362 2363#: app/Date/JalaliDate.php:267 2364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Âzar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:141 2370msgctxt "GENITIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Âzar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:231 2376msgctxt "INSTRUMENTAL" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Âzar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:186 2382msgctxt "LOCATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Âzar" 2385 2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2387#: app/Date/JalaliDate.php:96 2388msgctxt "NOMINATIVE" 2389msgid "Azar" 2390msgstr "Âzar" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2394msgid "Azerbaijan" 2395msgstr "Azerbaïdjan" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2399msgid "Azores" 2400msgstr "Açores" 2401 2402#: app/Date/JalaliDate.php:269 2403msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2404msgid "Bah" 2405msgstr "Bah" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2409msgid "Bahamas" 2410msgstr "Bahamas" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:145 2414msgctxt "GENITIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:235 2420msgctxt "INSTRUMENTAL" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:190 2426msgctxt "LOCATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:100 2432msgctxt "NOMINATIVE" 2433msgid "Bahman" 2434msgstr "Bahman" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2438msgid "Bahrain" 2439msgstr "Bahreïn" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2443msgid "Bangladesh" 2444msgstr "Bangladesh" 2445 2446#. I18N: gedcom tag BAPM 2447#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2449msgid "Baptism" 2450msgstr "Baptême" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1256 2453msgid "Baptism of a brother" 2454msgstr "Baptême d’un frère" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1208 2457msgid "Baptism of a child" 2458msgstr "Baptême d’un enfant" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1205 2461msgid "Baptism of a daughter" 2462msgstr "Baptême d’une fille" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2465msgid "Baptism of a grandchild" 2466msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1216 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1227 2473msgctxt "daughter’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1238 2478msgctxt "son’s daughter" 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1212 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1223 2487msgctxt "daughter’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1234 2492msgctxt "son’s son" 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1245 2497msgid "Baptism of a half-brother" 2498msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1252 2501msgid "Baptism of a half-sibling" 2502msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1249 2505msgid "Baptism of a half-sister" 2506msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1263 2509msgid "Baptism of a sibling" 2510msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1260 2513msgid "Baptism of a sister" 2514msgstr "Baptême d’une sœur" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1201 2517msgid "Baptism of a son" 2518msgstr "Baptême d’un fils" 2519 2520#. I18N: gedcom tag BARM 2521#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2522msgid "Bar mitzvah" 2523msgstr "Bar Mitzvah" 2524 2525#. I18N: Name of a country or state 2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2527msgid "Barbados" 2528msgstr "Barbade" 2529 2530#. I18N: gedcom tag BASM 2531#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2532msgid "Bat mitzvah" 2533msgstr "Bat Mitzvah" 2534 2535#. I18N: Name of a module 2536#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2538msgid "Batch update" 2539msgstr "Mise à jour par lot" 2540 2541#. I18N: Location of an LDS church temple 2542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2544msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2545 2546#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2547msgid "Begins with" 2548msgstr "Commence par" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2552msgid "Belarus" 2553msgstr "Bélarus" 2554 2555#. I18N: The name of a colour-scheme 2556#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2557msgid "Belgian Chocolate" 2558msgstr "Chocolat belge" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2562msgid "Belgium" 2563msgstr "Belgique" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2567msgid "Belize" 2568msgstr "Belize" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2572msgid "Benin" 2573msgstr "Bénin" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2577msgid "Bermuda" 2578msgstr "Bermudes" 2579 2580#. I18N: Location of an LDS church temple 2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2582msgid "Bern, Switzerland" 2583msgstr "Bern, Suisse" 2584 2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2586msgid "Best man" 2587msgstr "Garçon d’honneur" 2588 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2591msgid "Bhutan" 2592msgstr "Bhoutan" 2593 2594#. I18N: gedcom tag _BIBL 2595#: app/GedcomTag.php:1267 2596msgid "Bibliography" 2597msgstr "Bibliographie" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2601msgid "Billings, Montana, United States" 2602msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2603 2604#. I18N: gedcom tag BLOB 2605#: app/GedcomTag.php:545 2606msgid "Binary data object" 2607msgstr "Objet binaire" 2608 2609#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2610msgid "Bing Maps™" 2611msgstr "Bing Maps™" 2612 2613#. I18N: Location of an LDS church temple 2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2615msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2616msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2617 2618#. I18N: gedcom tag BIRT 2619#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Naissance" 2745 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2747msgctxt "Female pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Naissance" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2752msgctxt "Male pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Naissance" 2755 2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2757msgctxt "Pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "Naissance" 2760 2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2762msgid "Birth by country" 2763msgstr "Naissance par pays" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2767msgid "Birth date range end" 2768msgstr "Date de naissance maximale" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2772msgid "Birth date range start" 2773msgstr "Date de naissance minimale" 2774 2775#: app/GedcomTag.php:1326 2776msgid "Birth of a brother" 2777msgstr "Naissance d’un frère" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2780msgid "Birth of a child" 2781msgstr "Naissance d’un enfant" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1275 2784msgid "Birth of a daughter" 2785msgstr "Naissance d’une fille" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1286 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1297 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1308 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1282 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1293 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1304 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1315 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1322 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1319 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 2833msgid "Birth of a sibling" 2834msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1330 2837msgid "Birth of a sister" 2838msgstr "Naissance d’une sœur" 2839 2840#: app/GedcomTag.php:1271 2841msgid "Birth of a son" 2842msgstr "Naissance d’un fils" 2843 2844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2845msgid "Birth places" 2846msgstr "Lieux de naissances" 2847 2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2849msgid "Birthplace contains" 2850msgstr "Le lieu de naissance contient" 2851 2852#. I18N: Name of a module/report 2853#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2857msgid "Births" 2858msgstr "Naissances" 2859 2860#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2862msgid "Births by century" 2863msgstr "Naissances par siècle" 2864 2865#. I18N: Location of an LDS church temple 2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2867msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2868msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2869 2870#. I18N: gedcom tag BLES 2871#: app/GedcomTag.php:538 2872msgid "Blessing" 2873msgstr "Bénédiction" 2874 2875#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2876msgid "Block" 2877msgstr "Bloc" 2878 2879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2883msgid "Blocks" 2884msgstr "Blocs" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2888msgid "Blue Lagoon" 2889msgstr "Lagon bleu" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2893msgid "Blue Marine" 2894msgstr "Bleu marine" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2898msgid "Bogota, Colombia" 2899msgstr "Bogota, Colombie" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2903msgid "Boise, Idaho, United States" 2904msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2908msgid "Bolivia" 2909msgstr "Bolivie" 2910 2911#. I18N: Type of media object 2912#: app/GedcomTag.php:2357 2913msgid "Book" 2914msgstr "Livre" 2915 2916#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2917#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2918msgid "Born in the covenant" 2919msgstr "Né pendant la Convention" 2920 2921#. I18N: Name of a country or state 2922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2923msgid "Bosnia and Herzegovina" 2924msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2925 2926#. I18N: Location of an LDS church temple 2927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2928msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2929msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2930 2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2932msgid "Both alive" 2933msgstr "Tous deux vivants" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2936msgid "Both dead" 2937msgstr "Tous deux décédés" 2938 2939#. I18N: Name of a country or state 2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2941msgid "Botswana" 2942msgstr "Botswana" 2943 2944#. I18N: Location of an LDS church temple 2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2946msgid "Bountiful, Utah, United States" 2947msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2948 2949#. I18N: Name of a country or state 2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2951msgid "Bouvet Island" 2952msgstr "Île Bouvet" 2953 2954#. I18N: Branches of a family tree 2955#. I18N: Name of a module/list 2956#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 2957#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2958msgid "Branches" 2959msgstr "Branches" 2960 2961#. I18N: %s is a surname 2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2963#, php-format 2964msgid "Branches of the %s family" 2965msgstr "Branches de la famille %s" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2969msgid "Brazil" 2970msgstr "Brésil" 2971 2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2973msgid "Bridesmaid" 2974msgstr "Demoiselle d’honneur" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2978msgid "Brigham City, Utah, United States" 2979msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2983msgid "Brisbane, Australia" 2984msgstr "Brisbane, Australie" 2985 2986#. I18N: gedcom tag _BRTM 2987#: app/GedcomTag.php:1337 2988msgid "Brit milah" 2989msgstr "Brit milah" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:2094 2992msgid "Brit milah of a brother" 2993msgstr "Brit milah d’un frère" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:2086 2996msgid "Brit milah of a grandson" 2997msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2088 3000msgctxt "daughter’s son" 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2090 3005msgctxt "son’s son" 3006msgid "Brit milah of a grandson" 3007msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2092 3010msgid "Brit milah of a half-brother" 3011msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2083 3014msgid "Brit milah of a son" 3015msgstr "Brit milah d’un fils" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3019msgid "British Indian Ocean Territory" 3020msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3021 3022#. I18N: Name of a country or state 3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3024msgid "British Virgin Islands" 3025msgstr "Îles Vierges britanniques" 3026 3027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3029msgid "Brother" 3030msgstr "Frère" 3031 3032#. I18N: a month in the French republican calendar 3033#: app/Date/FrenchDate.php:137 3034msgctxt "GENITIVE" 3035msgid "Brumaire" 3036msgstr "brumaire" 3037 3038#. I18N: a month in the French republican calendar 3039#: app/Date/FrenchDate.php:231 3040msgctxt "INSTRUMENTAL" 3041msgid "Brumaire" 3042msgstr "brumaire" 3043 3044#. I18N: a month in the French republican calendar 3045#: app/Date/FrenchDate.php:184 3046msgctxt "LOCATIVE" 3047msgid "Brumaire" 3048msgstr "brumaire" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:89 3052msgctxt "NOMINATIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "brumaire" 3055 3056#. I18N: Name of a country or state 3057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3058msgid "Brunei Darussalam" 3059msgstr "Brunéi Darussalam" 3060 3061#. I18N: Location of an LDS church temple 3062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3063msgid "Buenos Aires, Argentina" 3064msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3065 3066#. I18N: Name of a country or state 3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3068msgid "Bulgaria" 3069msgstr "Bulgarie" 3070 3071#. I18N: gedcom tag BURI 3072#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3077msgid "Burial" 3078msgstr "Sépulture" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1443 3081msgid "Burial of a brother" 3082msgstr "Enterrement d’un frère" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1351 3085msgid "Burial of a child" 3086msgstr "Enterrement d’un enfant" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1348 3089msgid "Burial of a daughter" 3090msgstr "Enterrement d’une fille" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1432 3093msgid "Burial of a father" 3094msgstr "Enterrement du père" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3097msgid "Burial of a grandchild" 3098msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1359 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1370 3105msgctxt "daughter’s daughter" 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1381 3110msgctxt "son’s daughter" 3111msgid "Burial of a granddaughter" 3112msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1388 3115msgid "Burial of a grandfather" 3116msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1392 3119msgid "Burial of a grandmother" 3120msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1395 3123msgid "Burial of a grandparent" 3124msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1355 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1366 3131msgctxt "daughter’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1377 3136msgctxt "son’s son" 3137msgid "Burial of a grandson" 3138msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1421 3141msgid "Burial of a half-brother" 3142msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1428 3145msgid "Burial of a half-sibling" 3146msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1425 3149msgid "Burial of a half-sister" 3150msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1454 3153msgid "Burial of a husband" 3154msgstr "Enterrement du mari" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1410 3157msgid "Burial of a maternal grandfather" 3158msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1414 3161msgid "Burial of a maternal grandmother" 3162msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1417 3165msgid "Burial of a maternal grandparent" 3166msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1436 3169msgid "Burial of a mother" 3170msgstr "Enterrement de la mère" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1439 3173msgid "Burial of a parent" 3174msgstr "Sépulture d’un parent" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1399 3177msgid "Burial of a paternal grandfather" 3178msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1403 3181msgid "Burial of a paternal grandmother" 3182msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1406 3185msgid "Burial of a paternal grandparent" 3186msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1450 3189msgid "Burial of a sibling" 3190msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1447 3193msgid "Burial of a sister" 3194msgstr "Enterrement d’une sœur" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1344 3197msgid "Burial of a son" 3198msgstr "Enterrement d’un fils" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1461 3201msgid "Burial of a spouse" 3202msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3203 3204#: app/GedcomTag.php:1458 3205msgid "Burial of a wife" 3206msgstr "Enterrement de l’épouse" 3207 3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3209msgid "Burial place contains" 3210msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3211 3212#. I18N: Name of a module/report 3213#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3216msgid "Burials" 3217msgstr "Sépultures" 3218 3219#. I18N: Name of a country or state 3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3221msgid "Burkina Faso" 3222msgstr "Burkina Faso" 3223 3224#. I18N: Name of a country or state 3225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3226msgid "Burundi" 3227msgstr "Burundi" 3228 3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Acheteur" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3234msgctxt "FEMALE" 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Acheteur" 3237 3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3239msgctxt "MALE" 3240msgid "Buyer" 3241msgstr "Acheteur" 3242 3243#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3245msgid "By default, SMTP works on port 25." 3246msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3247 3248#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3249#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3250msgid "CKEditor™" 3251msgstr "CKEditor™" 3252 3253#. I18N: Name of a module. 3254#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3255msgid "CSS and JS" 3256msgstr "CSS et JS" 3257 3258#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3260msgid "Calculating…" 3261msgstr "Calcul en cours…" 3262 3263#. I18N: Name of a module 3264#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3265#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3266msgid "Calendar" 3267msgstr "Calendrier" 3268 3269#. I18N: A configuration setting 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3273msgid "Calendar conversion" 3274msgstr "Conversion de calendrier" 3275 3276#. I18N: Location of an LDS church temple 3277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3278msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3279msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3280 3281#. I18N: gedcom tag CALN 3282#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3283msgid "Call number" 3284msgstr "Numéro d’appel" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3288msgid "Cambodia" 3289msgstr "Cambodge" 3290 3291#. I18N: Name of a country or state 3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3293msgid "Cameroon" 3294msgstr "Cameroun" 3295 3296#. I18N: Location of an LDS church temple 3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3298msgid "Campinas, Brazil" 3299msgstr "Campinas, Brésil" 3300 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3303msgid "Canada" 3304msgstr "Canada" 3305 3306#. I18N: Name of a country or state 3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3308msgid "Cape Verde" 3309msgstr "Cap-Vert" 3310 3311#. I18N: Location of an LDS church temple 3312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3313msgid "Caracas, Venezuela" 3314msgstr "Caracas, Venezuela" 3315 3316#. I18N: Type of media object 3317#: app/GedcomTag.php:2360 3318msgid "Card" 3319msgstr "Carte" 3320 3321#. I18N: Location of an LDS church temple 3322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3323msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3324msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3325 3326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3327msgid "Case insensitive" 3328msgstr "Ignorer la casse" 3329 3330#. I18N: gedcom tag CAST 3331#: app/GedcomTag.php:558 3332msgid "Caste" 3333msgstr "Caste" 3334 3335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3336msgid "Categories" 3337msgstr "Le long de l’axe des z" 3338 3339#. I18N: gedcom tag CAUS 3340#: app/GedcomTag.php:561 3341msgid "Cause" 3342msgstr "Cause" 3343 3344#: app/GedcomTag.php:656 3345msgid "Cause of death" 3346msgstr "Cause du décès" 3347 3348#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3349msgid "Caution!" 3350msgstr "Attention !" 3351 3352#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3353#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3354msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3355msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3356 3357#. I18N: Name of a country or state 3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3359msgid "Cayman Islands" 3360msgstr "Îles Caïmans" 3361 3362#. I18N: Location of an LDS church temple 3363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3364msgid "Cebu City, Philippines" 3365msgstr "Cebu, Philippines" 3366 3367#. I18N: gedcom tag CEME 3368#: app/GedcomTag.php:564 3369msgid "Cemetery" 3370msgstr "Cimetière" 3371 3372#. I18N: gedcom tag CENS 3373#: app/GedcomTag.php:567 3374msgid "Census" 3375msgstr "Recensement" 3376 3377#. I18N: Name of a module 3378#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3379msgid "Census assistant" 3380msgstr "Assistant recensement" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:569 3383#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3384msgid "Census date" 3385msgstr "Date du recensement" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:571 3388msgid "Census place" 3389msgstr "Lieu du recensement" 3390 3391#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3392msgid "Census transcript" 3393msgstr "Transcription du recensement" 3394 3395#. I18N: Name of a country or state 3396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3397msgid "Central African Republic" 3398msgstr "République centrafricaine" 3399 3400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3403#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3406#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3414#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3419msgid "Century" 3420msgstr "Siècle" 3421 3422#. I18N: Type of media object 3423#: app/GedcomTag.php:2363 3424msgid "Certificate" 3425msgstr "Certificat" 3426 3427#. I18N: Name of a country or state 3428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3429msgid "Chad" 3430msgstr "Tchad" 3431 3432#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3433#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3434msgid "Change family members" 3435msgstr "Modifier les membres de la famille" 3436 3437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3439msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3440msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 3441 3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3443msgid "Change the “Home page” blocks" 3444msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3445 3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3447msgid "Change the “My page” blocks" 3448msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s" 3454msgstr "Modifié le %1$s" 3455 3456#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3458#, php-format 3459msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3460msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3461 3462#. I18N: Name of a module/report 3463#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3466#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3468msgid "Changes" 3469msgstr "Modifications" 3470 3471#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3472#, php-format 3473msgid "Changes in the last %s day" 3474msgid_plural "Changes in the last %s days" 3475msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3476msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3477 3478#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3479#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3480msgid "Changes log" 3481msgstr "Journal des modifications" 3482 3483#. I18N: gedcom tag CHAR 3484#: app/GedcomTag.php:586 3485msgid "Character set" 3486msgstr "Jeu de caractères" 3487 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3489#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3490msgid "Chart" 3491msgstr "Diagramme" 3492 3493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3494msgid "Chart preferences" 3495msgstr "Préférences du diagramme" 3496 3497#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3501msgid "Chart type" 3502msgstr "Type de graphique" 3503 3504#. I18N: Name of a module/block 3505#. I18N: Name of a module 3506#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3507#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3508#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3510#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3511#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3513msgid "Charts" 3514msgstr "Diagrammes" 3515 3516#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3517#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3518msgid "Check for errors" 3519msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3520 3521#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3522msgid "Check for pending changes…" 3523msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3526msgid "Checking server capacity" 3527msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3528 3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3530msgid "Checking server configuration" 3531msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3532 3533#. I18N: Location of an LDS church temple 3534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3535msgid "Chicago, Illinois, United States" 3536msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3537 3538#. I18N: gedcom tag CHIL 3539#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3542#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3543msgid "Child" 3544msgstr "Enfant" 3545 3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3548msgid "Child of " 3549msgstr "Enfant de " 3550 3551#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3553#, php-format 3554msgid "Child of %s" 3555msgstr "Enfant de %s" 3556 3557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3559#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3561#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3564msgid "Children" 3565msgstr "Enfants" 3566 3567#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3568msgid "Children in family" 3569msgstr "Enfants dans la famille" 3570 3571#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3573msgid "Children of " 3574msgstr "Enfants de " 3575 3576#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition.php:99 3578msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3579msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3580 3581#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition.php:93 3583msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3584msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3585 3586#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:96 3588msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3589msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3590 3591#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3592#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3593#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3594#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3595#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3596#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3597msgid "Children take their father’s surname." 3598msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3599 3600#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3601#: app/SurnameTradition.php:90 3602msgid "Children take their mother’s surname." 3603msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3604 3605#. I18N: Name of a country or state 3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3607msgid "Chile" 3608msgstr "Chili" 3609 3610#. I18N: Name of a country or state 3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3612msgid "China" 3613msgstr "Chine" 3614 3615#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3616msgid "Choose a report to run" 3617msgstr "Choisir un rapport" 3618 3619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3621#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3622msgid "Choose relatives" 3623msgstr "Choisissez les parents" 3624 3625#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3626msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3627msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3628 3629#. I18N: gedcom tag CHR 3630#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3634msgid "Christening" 3635msgstr "Baptême religieux" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1520 3638msgid "Christening of a brother" 3639msgstr "Baptême d’un frère" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1472 3642msgid "Christening of a child" 3643msgstr "Baptême d’un enfant" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1469 3646msgid "Christening of a daughter" 3647msgstr "Baptême d’une fille" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3650msgid "Christening of a grandchild" 3651msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1480 3654msgid "Christening of a granddaughter" 3655msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1491 3658msgctxt "daughter’s daughter" 3659msgid "Christening of a granddaughter" 3660msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3661 3662#: app/GedcomTag.php:1502 3663msgctxt "son’s daughter" 3664msgid "Christening of a granddaughter" 3665msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1476 3668msgid "Christening of a grandson" 3669msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1487 3672msgctxt "daughter’s son" 3673msgid "Christening of a grandson" 3674msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1498 3677msgctxt "son’s son" 3678msgid "Christening of a grandson" 3679msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1509 3682msgid "Christening of a half-brother" 3683msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1516 3686msgid "Christening of a half-sibling" 3687msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1513 3690msgid "Christening of a half-sister" 3691msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1527 3694msgid "Christening of a sibling" 3695msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1524 3698msgid "Christening of a sister" 3699msgstr "Baptême d’une sœur" 3700 3701#: app/GedcomTag.php:1465 3702msgid "Christening of a son" 3703msgstr "Baptême d’un fils" 3704 3705#. I18N: Name of a country or state 3706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3707msgid "Christmas Island" 3708msgstr "Île Christmas" 3709 3710#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3711msgid "Circumciser" 3712msgstr "Circonciseur" 3713 3714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3715msgid "Citation" 3716msgstr "Cote" 3717 3718#. I18N: gedcom tag PAGE 3719#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3723msgid "Citation details" 3724msgstr "Cote du document" 3725 3726#. I18N: gedcom tag CITN 3727#: app/GedcomTag.php:602 3728msgid "Citizenship" 3729msgstr "Citoyenneté" 3730 3731#. I18N: gedcom tag CITY 3732#: app/GedcomTag.php:605 3733msgid "City" 3734msgstr "Ville" 3735 3736#. I18N: Location of an LDS church temple 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3738msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3739msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3740 3741#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3742msgid "Civil marriage" 3743msgstr "Mariage civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3746msgid "Civil registrar" 3747msgstr "Officier d’État-Civil" 3748 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3750msgctxt "FEMALE" 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Officier d’État-Civil" 3753 3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3755msgctxt "MALE" 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Officier d’État-Civil" 3758 3759#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 3760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 3761msgid "Clean up data folder" 3762msgstr "Nettoyer le dossier data" 3763 3764#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3766msgid "Cleared but not yet completed" 3767msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3768 3769#. I18N: Name of a module 3770#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 3771msgid "Clippings cart" 3772msgstr "Panier" 3773 3774#. I18N: Type of media object 3775#: app/GedcomTag.php:2366 3776msgid "Coat of arms" 3777msgstr "Armoiries" 3778 3779#. I18N: Location of an LDS church temple 3780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3781msgid "Cochabamba, Bolivia" 3782msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3783 3784#. I18N: Name of a country or state 3785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3786msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3787msgstr "Îles Cocos" 3788 3789#. I18N: The name of a colour-scheme 3790#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3791msgid "Coffee and Cream" 3792msgstr "Café au lait" 3793 3794#. I18N: The name of a colour-scheme 3795#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3796msgid "Cold Day" 3797msgstr "Froide journée" 3798 3799#. I18N: Name of a country or state 3800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3801msgid "Colombia" 3802msgstr "Colombie" 3803 3804#. I18N: Location of an LDS church temple 3805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3806msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3807msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3808 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3811msgid "Columbia River, Washington, United States" 3812msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3813 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3816msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3817msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3818 3819#. I18N: Location of an LDS church temple 3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3821msgid "Columbus, Ohio, United States" 3822msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3823 3824#. I18N: gedcom tag COMM 3825#: app/GedcomTag.php:608 3826msgid "Comment" 3827msgstr "Commentaire" 3828 3829#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3830#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3831#: resources/views/register-page.phtml:83 3832msgid "Comments" 3833msgstr "Commentaires" 3834 3835#. I18N: gedcom tag _COML 3836#: app/GedcomTag.php:1531 3837msgid "Common law marriage" 3838msgstr "Mariage légal" 3839 3840#. I18N: Description of the “Messages” module 3841#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 3842msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3843msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3844 3845#. I18N: Name of a country or state 3846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3847msgid "Comoros" 3848msgstr "Comores" 3849 3850#. I18N: Name of a module/chart 3851#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 3852msgid "Compact tree" 3853msgstr "Arbre compact" 3854 3855#. I18N: %s is an individual’s name 3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 3857#, php-format 3858msgid "Compact tree of %s" 3859msgstr "Arbre compact de %s" 3860 3861#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3862msgid "Comparison" 3863msgstr "Comparaison" 3864 3865#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3866#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3867msgid "Completed before 1970; date not available" 3868msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3869 3870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3872msgid "Completed; date unknown" 3873msgstr "Terminé; date inconnue" 3874 3875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 3876msgid "Compress the GEDCOM file" 3877msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3878 3879#. I18N: gedcom tag CONC 3880#: app/GedcomTag.php:611 3881msgid "Concatenation" 3882msgstr "Concaténation" 3883 3884#. I18N: gedcom tag CONF 3885#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3886msgid "Confirmation" 3887msgstr "Confirmation" 3888 3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3890msgid "Connection to database server" 3891msgstr "Connexion à la base de données" 3892 3893#. I18N: Name of a module 3894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3896msgid "Contact information" 3897msgstr "Contact" 3898 3899#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 3900msgid "Contact method" 3901msgstr "Méthode de contact" 3902 3903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 3904msgid "Contains" 3905msgstr "Contient" 3906 3907#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3908#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3909#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3910msgid "Content" 3911msgstr "Contenu" 3912 3913#. I18N: gedcom tag CONT 3914#: app/GedcomTag.php:614 3915msgid "Continued" 3916msgstr "Suite" 3917 3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3926#: resources/views/admin/components.phtml:13 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3931#: resources/views/admin/media.phtml:9 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 3951#: resources/views/admin/trees.phtml:16 3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3957#: resources/views/admin/users.phtml:9 3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3967msgid "Control panel" 3968msgstr "Panneau de contrôle" 3969 3970#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 3971#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 3972msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3973msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1 ?" 3974 3975#. I18N: Name of a country or state 3976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3977msgid "Cook Islands" 3978msgstr "Îles Cook" 3979 3980#. I18N: Name of a module 3981#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 3982msgid "Cookie warning" 3983msgstr "Avertissement sur les cookies" 3984 3985#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3986#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3987msgid "Cookies" 3988msgstr "Cookies" 3989 3990#. I18N: Location of an LDS church temple 3991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3992msgid "Copenhagen, Denmark" 3993msgstr "Copenhague, Danemark" 3994 3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3997msgid "Copy" 3998msgstr "Copier" 3999 4000#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4001#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4002#, php-format 4003msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4004msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4005 4006#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 4007msgid "Copy files…" 4008msgstr "Copie les fichiers…" 4009 4010#. I18N: gedcom tag COPR 4011#: app/GedcomTag.php:627 4012msgid "Copyright" 4013msgstr "Copyright" 4014 4015#. I18N: Location of an LDS church temple 4016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4017msgid "Cordoba, Argentina" 4018msgstr "Cordoba, Argentine" 4019 4020#. I18N: gedcom tag CORP 4021#: app/GedcomTag.php:630 4022msgid "Corporation" 4023msgstr "Entreprise" 4024 4025#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4026msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4027msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4028 4029#. I18N: Name of a country or state 4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4031msgid "Costa Rica" 4032msgstr "Costa Rica" 4033 4034#. I18N: Name of a country or state 4035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4036msgid "Cote d’Ivoire" 4037msgstr "Côte d’Ivoire" 4038 4039#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4040msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4041msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4042 4043#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4044#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4045msgid "Count the visits to each page" 4046msgstr "Compter les visites à chaque page" 4047 4048#. I18N: gedcom tag CTRY 4049#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4050msgid "Country" 4051msgstr "Pays" 4052 4053#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4054msgid "Create" 4055msgstr "Créer" 4056 4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4058msgid "Create a family" 4059msgstr "Créer une famille" 4060 4061#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4063msgid "Create a family tree" 4064msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4068#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4069msgid "Create a media object" 4070msgstr "Créer un nouvel objet média" 4071 4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4073#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4074msgid "Create a repository" 4075msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4078#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4079msgid "Create a shared note" 4080msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4081 4082#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4083msgid "Create a shared note using the census assistant" 4084msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4085 4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4087#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4088msgid "Create a source" 4089msgstr "Créer une nouvelle source" 4090 4091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4092#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4093msgid "Create a submitter" 4094msgstr "Créer un fournisseur de données" 4095 4096#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4097msgid "Create a temporary folder…" 4098msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4099 4100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4101msgid "Create a unique filename" 4102msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4103 4104#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4105msgid "Create an individual" 4106msgstr "Créer un nouvel individu" 4107 4108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4109msgid "Create your own chart" 4110msgstr "Créez votre propre graphique" 4111 4112#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4113msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4114msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4115 4116#. I18N: gedcom tag CREM 4117#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4123msgid "Cremation" 4124msgstr "Crémation" 4125 4126#: app/GedcomTag.php:1634 4127msgid "Cremation of a brother" 4128msgstr "Crémation d’un frère" 4129 4130#: app/GedcomTag.php:1542 4131msgid "Cremation of a child" 4132msgstr "Crémation d’un enfant" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1539 4135msgid "Cremation of a daughter" 4136msgstr "Crémation d’une fille" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1623 4139msgid "Cremation of a father" 4140msgstr "Crémation du père" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4143msgid "Cremation of a grand-parent" 4144msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4147msgid "Cremation of a grandchild" 4148msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1550 4151msgid "Cremation of a granddaughter" 4152msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1561 4155msgctxt "daughter’s daughter" 4156msgid "Cremation of a granddaughter" 4157msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1572 4160msgctxt "son’s daughter" 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1579 4165msgid "Cremation of a grandfather" 4166msgstr "Crémation d’un grand-père" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1583 4169msgid "Cremation of a grandmother" 4170msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1546 4173msgid "Cremation of a grandson" 4174msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1557 4177msgctxt "daughter’s son" 4178msgid "Cremation of a grandson" 4179msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1568 4182msgctxt "son’s son" 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1612 4187msgid "Cremation of a half-brother" 4188msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1619 4191msgid "Cremation of a half-sibling" 4192msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1616 4195msgid "Cremation of a half-sister" 4196msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1645 4199msgid "Cremation of a husband" 4200msgstr "Crémation du mari" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1601 4203msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4204msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1605 4207msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4208msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1627 4211msgid "Cremation of a mother" 4212msgstr "Crémation de la mère" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1630 4215msgid "Cremation of a parent" 4216msgstr "Incinération d’un parent" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1590 4219msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4220msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1594 4223msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4224msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1641 4227msgid "Cremation of a sibling" 4228msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1638 4231msgid "Cremation of a sister" 4232msgstr "Crémation d’une sœur" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1535 4235msgid "Cremation of a son" 4236msgstr "Crémation d’un fils" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1652 4239msgid "Cremation of a spouse" 4240msgstr "Crémation d’un conjoint" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1649 4243msgid "Cremation of a wife" 4244msgstr "Crémation de l’épouse" 4245 4246#. I18N: Name of a country or state 4247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4248msgid "Croatia" 4249msgstr "Croatie" 4250 4251#. I18N: Name of a country or state 4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4253msgid "Cuba" 4254msgstr "Cuba" 4255 4256#. I18N: Location of an LDS church temple 4257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4258msgid "Curitiba, Brazil" 4259msgstr "Curitiba, Brésil" 4260 4261#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4262msgid "Custom" 4263msgstr "Personnalisé" 4264 4265#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4267msgid "Custom event" 4268msgstr "Événement personnalisé" 4269 4270#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4271msgid "Custom fact" 4272msgstr "Fait personnalisé" 4273 4274#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4275msgid "Custom module" 4276msgstr "Module personnalisé" 4277 4278#. I18N: A configuration setting 4279#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4280msgid "Custom welcome text" 4281msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4282 4283#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4284msgid "Customize this page" 4285msgstr "Personnaliser cette page" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4289msgid "Cyprus" 4290msgstr "Chypre" 4291 4292#. I18N: Name of a country or state 4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4294msgid "Czech Republic" 4295msgstr "République tchèque" 4296 4297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4299msgid "DKIM digital signature" 4300msgstr "Signature numérique DKIM" 4301 4302#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4303#: app/GedcomTag.php:1787 4304msgid "DNA markers" 4305msgstr "Marqueurs ADN" 4306 4307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4308#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4309#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4310msgid "Daitch-Mokotoff" 4311msgstr "Daitch-Mokotoff" 4312 4313#. I18N: Location of an LDS church temple 4314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4315msgid "Dallas, Texas, United States" 4316msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4317 4318#. I18N: gedcom tag DATA 4319#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4320msgid "Data" 4321msgstr "Données" 4322 4323#. I18N: A configuration setting 4324#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4325msgid "Data folder" 4326msgstr "Dossier de données" 4327 4328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4332msgid "Database connection" 4333msgstr "Connexion à la base de données" 4334 4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4339msgid "Database name" 4340msgstr "Nom de la base de données" 4341 4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4345msgid "Database password" 4346msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4347 4348#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4349msgid "Database type" 4350msgstr "Type de base de données" 4351 4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4355msgid "Database user account" 4356msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4357 4358#. I18N: gedcom tag DATE 4359#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4360#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4361#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4362#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4363#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4367#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4368#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4371#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4373msgid "Date" 4374msgstr "Date" 4375 4376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4377msgid "Date differences" 4378msgstr "Écarts entre les dates" 4379 4380#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4381#: app/GedcomTag.php:504 4382msgid "Date of LDS baptism" 4383msgstr "SDJ : date du baptême" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:1011 4387msgid "Date of LDS child sealing" 4388msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:703 4392msgid "Date of LDS endowment" 4393msgstr "SDJ : date de la dotation" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:754 4397msgid "Date of LDS spouse sealing" 4398msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4399 4400#: app/GedcomTag.php:469 4401msgid "Date of adoption" 4402msgstr "Date de l’adoption" 4403 4404#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4405msgid "Date of baptism" 4406msgstr "Date du baptême" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4409msgid "Date of bar mitzvah" 4410msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4413msgid "Date of bat mitzvah" 4414msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4420msgid "Date of birth" 4421msgstr "Date de naissance" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:540 4424msgid "Date of blessing" 4425msgstr "Date de Bénédiction" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:1339 4428msgid "Date of brit milah" 4429msgstr "Date de brit milah" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4432msgid "Date of burial" 4433msgstr "Date de l’inhumation" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4436msgid "Date of christening" 4437msgstr "Date du baptême" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4440msgid "Date of confirmation" 4441msgstr "Date de la confirmation" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:635 4444msgid "Date of cremation" 4445msgstr "Date de la crémation" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4450msgid "Date of death" 4451msgstr "Date du décès" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:745 4454msgid "Date of divorce" 4455msgstr "Date du divorce" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:695 4458msgid "Date of emigration" 4459msgstr "Date de l’émigration" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4462msgid "Date of engagement" 4463msgstr "Date de fianciailles" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4466msgid "Date of entry in original source" 4467msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:718 4470msgid "Date of event" 4471msgstr "Date de l’évènement" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4474msgid "Date of first communion" 4475msgstr "Date de la première communion" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:799 4478msgid "Date of immigration" 4479msgstr "Date de l’immigration" 4480 4481#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4482#: app/GedcomTag.php:580 4483msgid "Date of last change" 4484msgstr "Date du dernier changement" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4489msgid "Date of marriage" 4490msgstr "Date de mariage" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4493msgid "Date of marriage banns" 4494msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:876 4497msgid "Date of naturalization" 4498msgstr "Date de naturalisation" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:914 4501msgid "Date of ordination" 4502msgstr "Date de l’ordination" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:969 4505msgid "Date of residence" 4506msgstr "Date de résidence" 4507 4508#: resources/views/help/date.phtml:87 4509msgid "Date period" 4510msgstr "Date de la période" 4511 4512#: resources/views/help/date.phtml:80 4513msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4514msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:49 4517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4518msgid "Date range" 4519msgstr "Période" 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:42 4522msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4523msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4524 4525#: resources/views/admin/users.phtml:25 4526msgid "Date registered" 4527msgstr "Déclaration" 4528 4529#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4530msgid "Date sent" 4531msgstr "Date d’envoi" 4532 4533#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4535#, php-format 4536msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4537msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4538 4539#: resources/views/help/date.phtml:4 4540msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4541msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4542 4543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4547msgid "Daughter" 4548msgstr "Fille" 4549 4550#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4551#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4552#, php-format 4553msgid "Daughter of %s" 4554msgstr "Fille de %s" 4555 4556#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4557msgid "Day" 4558msgstr "Jour" 4559 4560#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4561msgid "Day not set" 4562msgstr "Jour non spécifié" 4563 4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4567msgid "Day:" 4568msgstr "Jour :" 4569 4570#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4572msgid "Dead" 4573msgstr "Décédés" 4574 4575#. I18N: gedcom tag DEAT 4576#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4580#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4583#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4701msgid "Death" 4702msgstr "Décès" 4703 4704#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 4705msgid "Death by country" 4706msgstr "Décès par pays" 4707 4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4710msgid "Death date range end" 4711msgstr "Date de décès maximale" 4712 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4715msgid "Death date range start" 4716msgstr "Date de décès minimale" 4717 4718#: app/GedcomTag.php:1759 4719msgid "Death of a brother" 4720msgstr "Décès d’un frère" 4721 4722#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4723msgid "Death of a child" 4724msgstr "Décès d’un enfant" 4725 4726#: app/GedcomTag.php:1664 4727msgid "Death of a daughter" 4728msgstr "Décès d’une fille" 4729 4730#: app/GedcomTag.php:1748 4731msgid "Death of a father" 4732msgstr "Décès du père" 4733 4734#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4736msgid "Death of a grand-parent" 4737msgstr "Décès d’un grand-parent" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4741msgid "Death of a grandchild" 4742msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1675 4745msgid "Death of a granddaughter" 4746msgstr "Décès d’une petite-fille" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1686 4749msgctxt "daughter’s daughter" 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Décès d’une petite-fille" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1697 4754msgctxt "son’s daughter" 4755msgid "Death of a granddaughter" 4756msgstr "Décès d’une petite-fille" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1704 4759msgid "Death of a grandfather" 4760msgstr "Décès d’un grand-père" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1708 4763msgid "Death of a grandmother" 4764msgstr "Décès d’une grand-mère" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1671 4767msgid "Death of a grandson" 4768msgstr "Décès d’un petit-fils" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1682 4771msgctxt "daughter’s son" 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Décès d’un petit-fils" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1693 4776msgctxt "son’s son" 4777msgid "Death of a grandson" 4778msgstr "Décès d’un petit-fils" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1737 4781msgid "Death of a half-brother" 4782msgstr "Décès d’un demi-frère" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1744 4785msgid "Death of a half-sibling" 4786msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1741 4789msgid "Death of a half-sister" 4790msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1770 4793msgid "Death of a husband" 4794msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1726 4797msgid "Death of a maternal grandfather" 4798msgstr "Décès du grand-père maternel" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1730 4801msgid "Death of a maternal grandmother" 4802msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1752 4805msgid "Death of a mother" 4806msgstr "Décès de la mère" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4809msgid "Death of a parent" 4810msgstr "Décès d’un parent" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1715 4813msgid "Death of a paternal grandfather" 4814msgstr "Décès du grand-père paternel" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1719 4817msgid "Death of a paternal grandmother" 4818msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4821msgid "Death of a sibling" 4822msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1763 4825msgid "Death of a sister" 4826msgstr "Décès d’une sœur" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1660 4829msgid "Death of a son" 4830msgstr "Décès d’un fils" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4833msgid "Death of a spouse" 4834msgstr "Décès d’un conjoint" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1774 4837msgid "Death of a wife" 4838msgstr "Décès d’une épouse" 4839 4840#. I18N: gedcom tag _DETS 4841#: app/GedcomTag.php:1784 4842msgid "Death of one spouse" 4843msgstr "Décès d’un conjoint" 4844 4845#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4846msgid "Death place contains" 4847msgstr "Le lieu de décès contient" 4848 4849#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4850msgid "Death places" 4851msgstr "Lieux de décès" 4852 4853#. I18N: Name of a module/report 4854#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 4856#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4858msgid "Deaths" 4859msgstr "Décès" 4860 4861#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4863msgid "Deaths by century" 4864msgstr "Décès par siècle" 4865 4866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4867msgctxt "Abbreviation for December" 4868msgid "Dec" 4869msgstr "déc" 4870 4871#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4875msgid "Decade of birth" 4876msgstr "Décennie de naissance" 4877 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4880msgid "Decade of death" 4881msgstr "Décennie du décès" 4882 4883#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4885msgid "Decade of marriage" 4886msgstr "Décennie du mariage" 4887 4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4889msgctxt "GENITIVE" 4890msgid "December" 4891msgstr "décembre" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4894msgctxt "INSTRUMENTAL" 4895msgid "December" 4896msgstr "décembre" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4899msgctxt "LOCATIVE" 4900msgid "December" 4901msgstr "décembre" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4906msgctxt "NOMINATIVE" 4907msgid "December" 4908msgstr "décembre" 4909 4910#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4911#: app/Date/FrenchDate.php:305 4912msgid "Decidi" 4913msgstr "Décadi" 4914 4915#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4916msgid "Default chart" 4917msgstr "Graphique par défaut" 4918 4919#: resources/views/admin/trees.phtml:103 4920msgid "Default family tree" 4921msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4922 4923#. I18N: A configuration setting 4924#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4926#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 4927msgid "Default individual" 4928msgstr "Individu par défaut" 4929 4930#. I18N: A configuration setting 4931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 4933msgid "Default theme" 4934msgstr "Thème par défaut" 4935 4936#. I18N: gedcom tag _DEG 4937#: app/GedcomTag.php:1781 4938msgid "Degree" 4939msgstr "Diplôme" 4940 4941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4943#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4944#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4945#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4946#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4954#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4957msgctxt "font name" 4958msgid "DejaVu" 4959msgstr "DejaVu" 4960 4961#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 4962#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 4963#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 4964#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4966#: resources/views/admin/trees.phtml:93 4967#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4968#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4970#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 4971#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 4972#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 4973#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 4974#: resources/views/media-page.phtml:100 4975#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4976#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4977#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4979#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4980#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 4981#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 4982#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 4983msgid "Delete" 4984msgstr "Supprimer" 4985 4986#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4987msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4988msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 4989 4990#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 4991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 4992msgid "Delete inactive users" 4993msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 4994 4995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 4996msgid "Delete old files…" 4997msgstr "Efface les anciens fichiers…" 4998 4999#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 5000msgid "Delete selected messages" 5001msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5002 5003#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5004msgid "Delete the preferences for this module." 5005msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5006 5007#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 5008msgid "Delete this name" 5009msgstr "Supprimer le nom" 5010 5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 5012msgid "Delete your account" 5013msgstr "Effacer votre compte" 5014 5015#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5016msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5017msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5018 5019#. I18N: Name of a country or state 5020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5021msgid "Democratic Republic of the Congo" 5022msgstr "République démocratique du Congo" 5023 5024#. I18N: Name of a country or state 5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5026msgid "Denmark" 5027msgstr "Danemark" 5028 5029#. I18N: Location of an LDS church temple 5030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5031msgid "Denver, Colorado, United States" 5032msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5033 5034#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5035msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5036msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5037 5038#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5039msgid "Descendant generations" 5040msgstr "Générations descendantes" 5041 5042#. I18N: gedcom tag DESC 5043#. I18N: Name of a module/chart 5044#. I18N: Name of a module/sidebar 5045#. I18N: Name of a module/report 5046#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5047#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5048#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5054msgid "Descendants" 5055msgstr "Descendants" 5056 5057#. I18N: gedcom tag DESI 5058#: app/GedcomTag.php:666 5059msgid "Descendants interest" 5060msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5061 5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5063msgid "Descendants of " 5064msgstr "Descendants de " 5065 5066#. I18N: %s is an individual’s name 5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5068#, php-format 5069msgid "Descendants of %s" 5070msgstr "Descendants de %s" 5071 5072#. I18N: gedcom tag DSCR 5073#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5075msgid "Description" 5076msgstr "Description" 5077 5078#. I18N: A configuration setting 5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5080msgid "Description META tag" 5081msgstr "META Description" 5082 5083#. I18N: gedcom tag DEST 5084#: app/GedcomTag.php:669 5085msgid "Destination" 5086msgstr "Destination" 5087 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5092#: resources/views/media-page.phtml:51 5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5094#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5095#: resources/views/source-page.phtml:35 5096msgid "Details" 5097msgstr "Détails" 5098 5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5101msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5102 5103#. I18N: Location of an LDS church temple 5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5105msgid "Detroit, Michigan, United States" 5106msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5107 5108#: app/Date/JalaliDate.php:268 5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5110msgid "Dey" 5111msgstr "Dey" 5112 5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5114#: app/Date/JalaliDate.php:143 5115msgctxt "GENITIVE" 5116msgid "Dey" 5117msgstr "Dey" 5118 5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5120#: app/Date/JalaliDate.php:233 5121msgctxt "INSTRUMENTAL" 5122msgid "Dey" 5123msgstr "Dey" 5124 5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5126#: app/Date/JalaliDate.php:188 5127msgctxt "LOCATIVE" 5128msgid "Dey" 5129msgstr "Dey" 5130 5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5132#: app/Date/JalaliDate.php:98 5133msgctxt "NOMINATIVE" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dey" 5136 5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5138#: app/Date/HijriDate.php:150 5139msgctxt "GENITIVE" 5140msgid "Dhu al-Hijjah" 5141msgstr "Dhu al-Hijjah" 5142 5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5144#: app/Date/HijriDate.php:240 5145msgctxt "INSTRUMENTAL" 5146msgid "Dhu al-Hijjah" 5147msgstr "Dhu al-Hijjah" 5148 5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5150#: app/Date/HijriDate.php:195 5151msgctxt "LOCATIVE" 5152msgid "Dhu al-Hijjah" 5153msgstr "Dhu al-Hijjah" 5154 5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5156#: app/Date/HijriDate.php:105 5157msgctxt "NOMINATIVE" 5158msgid "Dhu al-Hijjah" 5159msgstr "Dhu al-Hijjah" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5162#: app/Date/HijriDate.php:148 5163msgctxt "GENITIVE" 5164msgid "Dhu al-Qi’dah" 5165msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5168#: app/Date/HijriDate.php:238 5169msgctxt "INSTRUMENTAL" 5170msgid "Dhu al-Qi’dah" 5171msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5174#: app/Date/HijriDate.php:193 5175msgctxt "LOCATIVE" 5176msgid "Dhu al-Qi’dah" 5177msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5180#: app/Date/HijriDate.php:103 5181msgctxt "NOMINATIVE" 5182msgid "Dhu al-Qi’dah" 5183msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5184 5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5187msgid "Died as a child: exempt" 5188msgstr "Décédé enfant : exempt" 5189 5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5192msgid "Died as an infant: exempt" 5193msgstr "Décédé bébé : exempt" 5194 5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5196msgid "Differences" 5197msgstr "Différences" 5198 5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5202msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5203 5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5207msgid "Direct line ancestors" 5208msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5209 5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5213msgid "Direct line ancestors and their families" 5214msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5215 5216#. I18N: %s is a number of records per page 5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5218#, php-format 5219msgid "Display %s" 5220msgstr "Afficher %s" 5221 5222#. I18N: Description of the “Favorites” module 5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5225msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5226 5227#. I18N: Description of the “Favorites” module 5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5230msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5231 5232#. I18N: gedcom tag DIV 5233#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5235msgid "Divorce" 5236msgstr "Divorce" 5237 5238#. I18N: gedcom tag DIVF 5239#: app/GedcomTag.php:675 5240msgid "Divorce filed" 5241msgstr "Divorce prononcé" 5242 5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5245msgid "Divorces by century" 5246msgstr "Divorces par siècle" 5247 5248#. I18N: Name of a country or state 5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5250msgid "Djibouti" 5251msgstr "Djibouti" 5252 5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5256msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5257 5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5260msgid "Do not seal: unauthorized" 5261msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5262 5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5264msgid "Do not use maps" 5265msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5266 5267#. I18N: Type of media object 5268#: app/GedcomTag.php:2369 5269msgid "Document" 5270msgstr "Document" 5271 5272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5273msgid "Domain name" 5274msgstr "Nom de domaine" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5278msgid "Dominica" 5279msgstr "Dominique" 5280 5281#. I18N: Name of a country or state 5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5283msgid "Dominican Republic" 5284msgstr "République dominicaine" 5285 5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5287msgid "Down" 5288msgstr "Vers le bas" 5289 5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5292msgid "Download" 5293msgstr "Télécharger (Download)" 5294 5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5296#, php-format 5297msgid "Download %s…" 5298msgstr "Télécharge %s…" 5299 5300#: resources/views/media-page.phtml:132 5301msgid "Download file" 5302msgstr "Télécharger le fichier" 5303 5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5305msgid "Drag the blocks to change their position." 5306msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5307 5308#. I18N: Location of an LDS church temple 5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5310msgid "Draper, Utah, United States" 5311msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5312 5313#. I18N: The second day in the French republican calendar 5314#: app/Date/FrenchDate.php:289 5315msgid "Duodi" 5316msgstr "Duodi" 5317 5318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5320#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5321#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5323msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5324 5325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5327#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5328#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5330msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5331 5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5334msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5335 5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5338msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5339 5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5344msgid "Earliest birth" 5345msgstr "Première naissance" 5346 5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5351msgid "Earliest death" 5352msgstr "Premier décès" 5353 5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5355msgid "Earliest divorce" 5356msgstr "Premier divorce" 5357 5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5359msgid "Earliest marriage" 5360msgstr "Premier mariage" 5361 5362#. I18N: Name of a country or state 5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5364msgid "Ecuador" 5365msgstr "Équateur" 5366 5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5371#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5372#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5374#: resources/views/admin/users.phtml:18 5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5377#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5379#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5380#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5382#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5383#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5384msgid "Edit" 5385msgstr "Modifier" 5386 5387#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5388#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5389msgid "Edit a media file" 5390msgstr "Modifier un fichier média" 5391 5392#. I18N: Options for editing 5393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5394msgid "Edit preferences" 5395msgstr "Modifier les préférences" 5396 5397#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5398msgid "Edit the FAQ" 5399msgstr "Modifier la FAQ" 5400 5401#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5402#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5404msgid "Edit the gender" 5405msgstr "Modifier le sexe" 5406 5407#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5408#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5409#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5410msgid "Edit the name" 5411msgstr "Modifier le nom" 5412 5413#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5415#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5416#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5417#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5418#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5420#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5421#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5422#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5423#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5424msgid "Edit the raw GEDCOM" 5425msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5426 5427#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5428msgid "Edit the shared note" 5429msgstr "Modifier la note partagée" 5430 5431#: app/Module/StoriesModule.php:309 5432#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5433msgid "Edit the story" 5434msgstr "Modifier l’histoire" 5435 5436#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5437msgid "Edit the user" 5438msgstr "Modifier l’utilisateur" 5439 5440#: app/Services/TreeService.php:207 5441msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5442msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5443 5444#. I18N: A restriction on editing data 5445#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5446msgid "Editing restriction" 5447msgstr "Restriction de modifications" 5448 5449#. I18N: Listbox entry; name of a role 5450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5452msgid "Editor" 5453msgstr "Éditeur" 5454 5455#. I18N: Location of an LDS church temple 5456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5457msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5458msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5459 5460#. I18N: gedcom tag EDUC 5461#: app/GedcomTag.php:681 5462msgid "Education" 5463msgstr "Études" 5464 5465#. I18N: Name of a country or state 5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5467msgid "Egypt" 5468msgstr "Égypte" 5469 5470#. I18N: Name of a country or state 5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5472msgid "El Salvador" 5473msgstr "Salvador" 5474 5475#. I18N: Type of media object 5476#: app/GedcomTag.php:2372 5477msgid "Electronic" 5478msgstr "Électronique" 5479 5480#. I18N: a month in the Jewish calendar 5481#: app/Date/JewishDate.php:219 5482msgctxt "GENITIVE" 5483msgid "Elul" 5484msgstr "Elul" 5485 5486#. I18N: a month in the Jewish calendar 5487#: app/Date/JewishDate.php:325 5488msgctxt "INSTRUMENTAL" 5489msgid "Elul" 5490msgstr "Elul" 5491 5492#. I18N: a month in the Jewish calendar 5493#: app/Date/JewishDate.php:272 5494msgctxt "LOCATIVE" 5495msgid "Elul" 5496msgstr "Elul" 5497 5498#. I18N: a month in the Jewish calendar 5499#: app/Date/JewishDate.php:166 5500msgctxt "NOMINATIVE" 5501msgid "Elul" 5502msgstr "Elul" 5503 5504#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5505msgid "Email" 5506msgstr "Courriel" 5507 5508#. I18N: gedcom tag EMAIL 5509#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5510#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5511#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5512#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5514#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5515#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5518#: resources/views/register-page.phtml:46 5519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5520msgid "Email address" 5521msgstr "Adresse courriel" 5522 5523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5524msgid "Email verified" 5525msgstr "Courriel vérifié" 5526 5527#. I18N: gedcom tag EMIG 5528#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5529msgid "Emigration" 5530msgstr "Émigration" 5531 5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5533msgid "Employee" 5534msgstr "Employé(e)" 5535 5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5537msgctxt "FEMALE" 5538msgid "Employee" 5539msgstr "Employée" 5540 5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5542msgctxt "MALE" 5543msgid "Employee" 5544msgstr "Employé" 5545 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5547#: app/GedcomTag.php:979 5548msgid "Employer" 5549msgstr "Employeur" 5550 5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5552msgctxt "FEMALE" 5553msgid "Employer" 5554msgstr "Employeur" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5557msgctxt "MALE" 5558msgid "Employer" 5559msgstr "Employeur" 5560 5561#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5562msgid "Empty the clippings cart" 5563msgstr "Vider le panier" 5564 5565#: resources/views/admin/components.phtml:25 5566#: resources/views/admin/components.phtml:64 5567#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5568msgid "Enabled" 5569msgstr "Activé" 5570 5571#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5573msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5574msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5575 5576#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5577msgid "End year" 5578msgstr "Année fin" 5579 5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5581msgid "Ending range of change dates" 5582msgstr "Date maximale des modifications" 5583 5584#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5586msgid "Endowment House" 5587msgstr "Chambre de dotation" 5588 5589#. I18N: gedcom tag ENGA 5590#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5591msgid "Engagement" 5592msgstr "Fiançailles" 5593 5594#. I18N: Name of a country or state 5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5596msgid "England" 5597msgstr "Angleterre" 5598 5599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5600msgid "Enter an optional note about this favorite" 5601msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5602 5603#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5604msgid "Entire record" 5605msgstr "Enregistrement complet" 5606 5607#. I18N: Name of a country or state 5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5609msgid "Equatorial Guinea" 5610msgstr "Guinée équatoriale" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5614msgid "Eritrea" 5615msgstr "Érythrée" 5616 5617#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5618#, php-format 5619msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5620msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5621 5622#: app/Date/JalaliDate.php:270 5623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5624msgid "Esf" 5625msgstr "Esf" 5626 5627#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5628#: app/Date/JalaliDate.php:147 5629msgctxt "GENITIVE" 5630msgid "Esfand" 5631msgstr "Esfand" 5632 5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5634#: app/Date/JalaliDate.php:237 5635msgctxt "INSTRUMENTAL" 5636msgid "Esfand" 5637msgstr "Esfand" 5638 5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5640#: app/Date/JalaliDate.php:192 5641msgctxt "LOCATIVE" 5642msgid "Esfand" 5643msgstr "Esfand" 5644 5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5646#: app/Date/JalaliDate.php:102 5647msgctxt "NOMINATIVE" 5648msgid "Esfand" 5649msgstr "Esfand" 5650 5651#. I18N: A configuration setting 5652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 5653msgid "Estimated dates for birth and death" 5654msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5655 5656#. I18N: Name of a country or state 5657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5658msgid "Estonia" 5659msgstr "Estonie" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5663msgid "Ethiopia" 5664msgstr "Éthiopie" 5665 5666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 5667msgid "Europe" 5668msgstr "Europe" 5669 5670#. I18N: gedcom tag EVEN 5671#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5675msgid "Event" 5676msgstr "Évènement" 5677 5678#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5679#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5680#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5682#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5683msgid "Events" 5684msgstr "Évènements" 5685 5686#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5687msgid "Events in countries" 5688msgstr "Évènements par pays" 5689 5690#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5691msgid "Events of close relatives" 5692msgstr "Événements de la famille proche" 5693 5694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 5695msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5696msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5697 5698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5699msgid "Exact" 5700msgstr "Exact" 5701 5702#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 5703msgid "Exact date" 5704msgstr "Date exacte" 5705 5706#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5707msgid "Exact text" 5708msgstr "Texte exact" 5709 5710#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5711#, php-format 5712msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5713msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5714 5715#: resources/views/admin/media.phtml:63 5716msgid "Exclude subfolders" 5717msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5718 5719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5721msgid "Excluded from this submission" 5722msgstr "Exclure de cette requête" 5723 5724#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5725#: resources/views/register-page.phtml:87 5726msgid "Explain why you are requesting an account." 5727msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5728 5729#: resources/views/admin/trees.phtml:277 5730msgid "Export" 5731msgstr "Exporter" 5732 5733#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 5734msgid "Export a GEDCOM file" 5735msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5736 5737#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 5738msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5739msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5740 5741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 5742msgid "Export preferences" 5743msgstr "Exporter les préférences" 5744 5745#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5747msgid "Extend privacy to dead individuals" 5748msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5749 5750#. I18N: “External files” are stored on other computers 5751#: resources/views/admin/media.phtml:32 5752msgid "External files" 5753msgstr "Les fichiers externes" 5754 5755#: resources/views/admin/media.phtml:67 5756msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5757msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5758 5759#. I18N: Name of a module/sidebar 5760#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5761msgid "Extra information" 5762msgstr "Informations supplémentaires" 5763 5764#. I18N: gedcom tag _EYEC 5765#: app/GedcomTag.php:1793 5766msgid "Eye color" 5767msgstr "Couleur des yeux" 5768 5769#. I18N: Name of a theme. 5770#: app/Module/FabTheme.php:39 5771msgid "F.A.B." 5772msgstr "F.A.B." 5773 5774#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5776msgid "FAQ" 5777msgstr "Foire Aux Questions" 5778 5779#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5781msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5782msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5783 5784#. I18N: gedcom tag FACT 5785#: app/GedcomTag.php:725 5786msgid "Fact" 5787msgstr "Fait" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1795 5790msgid "Fact 1" 5791msgstr "Fait 1" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1813 5794msgid "Fact 10" 5795msgstr "Fait 10" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1815 5798msgid "Fact 11" 5799msgstr "Fait 11" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1817 5802msgid "Fact 12" 5803msgstr "Fait 12" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1819 5806msgid "Fact 13" 5807msgstr "Fait 13" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1797 5810msgid "Fact 2" 5811msgstr "Fait 2" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1799 5814msgid "Fact 3" 5815msgstr "Fait 3" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1801 5818msgid "Fact 4" 5819msgstr "Fait 4" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1803 5822msgid "Fact 5" 5823msgstr "Fait 5" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1805 5826msgid "Fact 6" 5827msgstr "Fait 6" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1807 5830msgid "Fact 7" 5831msgstr "Fait 7" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1809 5834msgid "Fact 8" 5835msgstr "Fait 8" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1811 5838msgid "Fact 9" 5839msgstr "Fait 9" 5840 5841#. I18N: A configuration setting 5842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 5843msgid "Fact icons" 5844msgstr "Icônes d’information" 5845 5846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5847#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5848msgid "Fact or event" 5849msgstr "Fait ou événement" 5850 5851#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5853#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5854#: resources/views/family-page.phtml:50 5855#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5858msgid "Facts and events" 5859msgstr "Faits et événements" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5862msgid "Facts for family records" 5863msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 5866msgid "Facts for individual records" 5867msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5870msgid "Facts for new families" 5871msgstr "Faits pour la création de familles" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 5874msgid "Facts for new individuals" 5875msgstr "Faits pour la création d’individus" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 5878msgid "Facts for repository records" 5879msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5882msgid "Facts for source records" 5883msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5884 5885#. I18N: Name of a country or state 5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5887msgid "Falkland Islands" 5888msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5889 5890#. I18N: Name of a module/list 5891#. I18N: Name of a module 5892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 5893#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 5894#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 5895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 5896#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 5897#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 5904#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5905#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5906#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5908#: resources/views/media-page.phtml:62 5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5912#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5913#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5914#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5915#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5918msgid "Families" 5919msgstr "Familles" 5920 5921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5922#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5923msgid "Families with sources" 5924msgstr "Familles avec sources" 5925 5926#. I18N: gedcom tag FAM 5927#. I18N: Name of a module/report 5928#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5930#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5931#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5932#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5933#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5935#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5936#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5942msgid "Family" 5943msgstr "Famille" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAMC 5946#: app/GedcomTag.php:733 5947msgid "Family as a child" 5948msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAMS 5951#: app/GedcomTag.php:739 5952msgid "Family as a spouse" 5953msgstr "Famille en tant que conjoint" 5954 5955#. I18N: Name of a module/chart 5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 5957msgid "Family book" 5958msgstr "Livret de famille" 5959 5960#. I18N: %s is an individual’s name 5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 5962#, php-format 5963msgid "Family book of %s" 5964msgstr "Livret de famille de %s" 5965 5966#. I18N: gedcom tag FAMF 5967#: app/GedcomTag.php:736 5968msgid "Family file" 5969msgstr "Fichier sur la famille" 5970 5971#. I18N: Name of a module/sidebar 5972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5973msgid "Family navigator" 5974msgstr "Navigateur familial" 5975 5976#. I18N: Description of the “News” module 5977#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5978msgid "Family news and site announcements." 5979msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5980 5981#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5982#, php-format 5983msgid "Family of %s" 5984msgstr "Famille de %s" 5985 5986#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 5989#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5992#: resources/views/admin/trees.phtml:57 5993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 5994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5999msgid "Family tree" 6000msgstr "Arbre généalogique" 6001 6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6004msgid "Family tree clippings cart" 6005msgstr "Panier" 6006 6007#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6009msgid "Family tree title" 6010msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6011 6012#. I18N: Name of a module 6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6016#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6018msgid "Family trees" 6019msgstr "Arbres généalogiques" 6020 6021#. I18N: %s is the spouse name 6022#: app/Individual.php:1069 6023#, php-format 6024msgid "Family with %s" 6025msgstr "Famille avec %s" 6026 6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6028msgid "Family with adoptive parents" 6029msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6030 6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6032msgid "Family with foster parents" 6033msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6034 6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6037msgid "Family with husband" 6038msgstr "Famille avec l’époux" 6039 6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6041#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6043msgid "Family with parents" 6044msgstr "Famille avec les parents" 6045 6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6048msgid "Family with rada parents" 6049msgstr "Famille avec parents rada" 6050 6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6053msgid "Family with sealing parents" 6054msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6055 6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6057msgid "Family with spouse" 6058msgstr "Famille avec le conjoint" 6059 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6063msgid "Family with the most children" 6064msgstr "Record du nombre d’enfants" 6065 6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6068msgid "Family with wife" 6069msgstr "Famille avec l’épouse" 6070 6071#. I18N: Name of a module/chart 6072#: app/Module/FanChartModule.php:110 6073msgid "Fan chart" 6074msgstr "Roue" 6075 6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6077#: app/Module/FanChartModule.php:156 6078#, php-format 6079msgid "Fan chart of %s" 6080msgstr "Roue de %s" 6081 6082#: app/Date/JalaliDate.php:259 6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6084msgid "Far" 6085msgstr "Far" 6086 6087#. I18N: Name of a country or state 6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6089msgid "Faroe Islands" 6090msgstr "Îles Féroé" 6091 6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6093#: app/Date/JalaliDate.php:125 6094msgctxt "GENITIVE" 6095msgid "Farvardin" 6096msgstr "Farvardin" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:215 6100msgctxt "INSTRUMENTAL" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:170 6106msgctxt "LOCATIVE" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:80 6112msgctxt "NOMINATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6123msgid "Father" 6124msgstr "Père" 6125 6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6127#: app/Individual.php:1104 6128#, php-format 6129msgid "Father: %s" 6130msgstr "Père : %s" 6131 6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6133msgid "Father’s age" 6134msgstr "Âge du père" 6135 6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6137#: app/Individual.php:1030 6138#, php-format 6139msgid "Father’s family with %s" 6140msgstr "La famille du père avec %s" 6141 6142#. I18N: A step-family. 6143#: app/Individual.php:1034 6144msgid "Father’s family with an unknown individual" 6145msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6146 6147#. I18N: Name of a module 6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6150msgid "Favorites" 6151msgstr "Favoris" 6152 6153#. I18N: gedcom tag FAX 6154#: app/GedcomTag.php:760 6155msgid "Fax" 6156msgstr "Fax" 6157 6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6159msgctxt "Abbreviation for February" 6160msgid "Feb" 6161msgstr "fév" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6164msgctxt "GENITIVE" 6165msgid "February" 6166msgstr "février" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6169msgctxt "INSTRUMENTAL" 6170msgid "February" 6171msgstr "février" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6174msgctxt "LOCATIVE" 6175msgid "February" 6176msgstr "février" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6181msgctxt "NOMINATIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "février" 6184 6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6188msgid "Female" 6189msgstr "Féminin" 6190 6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6194#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6208msgid "Females" 6209msgstr "Femmes" 6210 6211#. I18N: Name of a country or state 6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6213msgid "Fiji" 6214msgstr "Fidji" 6215 6216#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6217msgid "File size" 6218msgstr "Taille du fichier" 6219 6220#: app/Functions/Functions.php:46 6221msgid "File successfully uploaded" 6222msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6223 6224#. I18N: gedcom tag FILE 6225#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6226msgid "Filename" 6227msgstr "Nom du fichier" 6228 6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6231msgid "Filename on server" 6232msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6233 6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6235#, php-format 6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6237msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6242msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6243 6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6246msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6247 6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6249#, php-format 6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6251msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6252 6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6254msgid "Filter" 6255msgstr "Filtre" 6256 6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6258msgid "Find a source" 6259msgstr "Rechercher une source" 6260 6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6265msgid "Find a special character" 6266msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6267 6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6269msgid "Find all possible relationships" 6270msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6271 6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6273msgid "Find any relationship" 6274msgstr "Trouver une relation de parenté" 6275 6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6277#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6278msgid "Find duplicates" 6279msgstr "Rechercher les doublons" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6282msgid "Find other relationships" 6283msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6287msgid "Find relationships via ancestors" 6288msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6292msgid "Find the closest relationships" 6293msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6294 6295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6296#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6297msgid "Find unrelated individuals" 6298msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6299 6300#. I18N: Name of a country or state 6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6302msgid "Finland" 6303msgstr "Finlande" 6304 6305#. I18N: gedcom tag FCOM 6306#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6307msgid "First communion" 6308msgstr "Première communion" 6309 6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6311msgid "First event" 6312msgstr "Premier évènement" 6313 6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6315msgid "First record" 6316msgstr "Premier enregistrement" 6317 6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6319msgid "Fix name slashes and spaces" 6320msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6321 6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6323#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6324msgid "Flag" 6325msgstr "Drapeau" 6326 6327#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6328#, php-format 6329msgid "Flag of %s" 6330msgstr "Drapeau de %s" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6334msgid "Flanders" 6335msgstr "Flandress" 6336 6337#. I18N: a month in the French republican calendar 6338#: app/Date/FrenchDate.php:149 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "Floreal" 6341msgstr "floréal" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:243 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "floréal" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:196 6351msgctxt "LOCATIVE" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "floréal" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:102 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "floréal" 6360 6361#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6363msgid "Folder" 6364msgstr "Répertoire" 6365 6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6367msgid "Folder name on server" 6368msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6369 6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6372msgid "Follow this link to verify your email address." 6373msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6374 6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6391msgid "Font" 6392msgstr "Police" 6393 6394#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6396msgid "Footer" 6397msgstr "Pied de page" 6398 6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6403msgid "Footers" 6404msgstr "Pieds de pages" 6405 6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6408#, php-format 6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6410msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6411 6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6414msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6415 6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6417#, php-format 6418msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6419msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6422#, php-format 6423msgid "For technical support and information contact %s." 6424msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6427#, php-format 6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6429msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6430 6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6434msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6435 6436#: resources/views/login-page.phtml:60 6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6438msgid "Forgot password?" 6439msgstr "Mot de passe oublié ?" 6440 6441#. I18N: gedcom tag FORM 6442#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6444#: resources/views/help/date.phtml:128 6445#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6446msgid "Format" 6447msgstr "Format" 6448 6449#. I18N: A configuration setting 6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6451msgid "Format text and notes" 6452msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6453 6454#. I18N: Location of an LDS church temple 6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6457msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6458 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6460msgctxt "Female pedigree" 6461msgid "Foster" 6462msgstr "En nourrice" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6465msgctxt "Male pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "En nourrice" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6470msgctxt "Pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "En nourrice" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6475msgid "Foster child" 6476msgstr "Enfant en nourrice" 6477 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6479msgid "Foster father" 6480msgstr "Père nourricier" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6483msgid "Foster mother" 6484msgstr "Mère nourricière" 6485 6486#. I18N: Name of a country or state 6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6488msgid "France" 6489msgstr "France" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6493msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6494msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6498msgid "Freiburg, Germany" 6499msgstr "Freiburg, Allemagne" 6500 6501#. I18N: The French calendar 6502#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6503msgid "French" 6504msgstr "républicain français" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6508msgid "French Guiana" 6509msgstr "Guyane française" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6513msgid "French Polynesia" 6514msgstr "Polynésie française" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6518msgid "French Southern Territories" 6519msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6520 6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6524msgid "Frequently asked questions" 6525msgstr "Foire Aux Questions" 6526 6527#. I18N: Location of an LDS church temple 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6529msgid "Fresno, California, United States" 6530msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6531 6532#. I18N: abbreviation for Friday 6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6535msgid "Fri" 6536msgstr "Ven" 6537 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6539msgid "Friday" 6540msgstr "Vendredi" 6541 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6543msgid "Friend" 6544msgstr "Ami(e)" 6545 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6547msgctxt "FEMALE" 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Amie" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6552msgctxt "MALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Ami" 6555 6556#. I18N: a month in the French republican calendar 6557#: app/Date/FrenchDate.php:139 6558msgctxt "GENITIVE" 6559msgid "Frimaire" 6560msgstr "frimaire" 6561 6562#. I18N: a month in the French republican calendar 6563#: app/Date/FrenchDate.php:233 6564msgctxt "INSTRUMENTAL" 6565msgid "Frimaire" 6566msgstr "frimaire" 6567 6568#. I18N: a month in the French republican calendar 6569#: app/Date/FrenchDate.php:186 6570msgctxt "LOCATIVE" 6571msgid "Frimaire" 6572msgstr "frimaire" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:91 6576msgctxt "NOMINATIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "frimaire" 6579 6580#. I18N: From date1 (To date2) 6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6585#: resources/views/message-page.phtml:12 6586msgid "From" 6587msgstr "De" 6588 6589#. I18N: a month in the French republican calendar 6590#: app/Date/FrenchDate.php:157 6591msgctxt "GENITIVE" 6592msgid "Fructidor" 6593msgstr "fructidor" 6594 6595#. I18N: a month in the French republican calendar 6596#: app/Date/FrenchDate.php:251 6597msgctxt "INSTRUMENTAL" 6598msgid "Fructidor" 6599msgstr "fructidor" 6600 6601#. I18N: a month in the French republican calendar 6602#: app/Date/FrenchDate.php:204 6603msgctxt "LOCATIVE" 6604msgid "Fructidor" 6605msgstr "fructidor" 6606 6607#. I18N: a month in the French republican calendar 6608#: app/Date/FrenchDate.php:110 6609msgctxt "NOMINATIVE" 6610msgid "Fructidor" 6611msgstr "fructidor" 6612 6613#. I18N: Location of an LDS church temple 6614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6615msgid "Fukuoka, Japan" 6616msgstr "Fukuoka, Japon" 6617 6618#. I18N: gedcom tag _FNRL 6619#: app/GedcomTag.php:1822 6620msgid "Funeral" 6621msgstr "Funérailles" 6622 6623#. I18N: A configuration setting 6624#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6626msgid "GEDCOM errors" 6627msgstr "Erreurs GEDCOM" 6628 6629#. I18N: gedcom tag GEDC 6630#. I18N: gedcom tag _GEDF 6631#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6632#: resources/views/admin/trees.phtml:270 6633msgid "GEDCOM file" 6634msgstr "Fichier GEDCOM" 6635 6636#. I18N: Name of a country or state 6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6638msgid "Gabon" 6639msgstr "Gabon" 6640 6641#. I18N: Name of a country or state 6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6643msgid "Gambia" 6644msgstr "Gambie" 6645 6646#. I18N: gedcom tag SEX 6647#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6653msgid "Gender" 6654msgstr "Sexe" 6655 6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 6657msgid "Genealogy" 6658msgstr "Généalogie" 6659 6660#. I18N: A configuration setting 6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6662msgid "Genealogy contact" 6663msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6664 6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:124 6667msgid "Genealogy data" 6668msgstr "Données généalogiques" 6669 6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6672msgid "General" 6673msgstr "Général" 6674 6675#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6677msgid "General search" 6678msgstr "Recherche générale" 6679 6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6681#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6682msgid "Generate sitemap files for search engines." 6683msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6684 6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6686#: app/Report/AbstractReport.php:286 6687#, php-format 6688msgid "Generated by %s" 6689msgstr "Généré par %s" 6690 6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 6692msgid "Generation" 6693msgstr "Génération" 6694 6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6697msgid "Generation " 6698msgstr "Génération " 6699 6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6711msgid "Generations" 6712msgstr "Générations" 6713 6714#. I18N: gedcom tag ANCE 6715#: app/GedcomTag.php:486 6716msgid "Generations of ancestors" 6717msgstr "Ancêtres d’un individu" 6718 6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6721msgid "Geographic area" 6722msgstr "Zone géographique" 6723 6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6728msgid "Geographic data" 6729msgstr "Données géographiques" 6730 6731#. I18N: Name of a country or state 6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6733msgid "Georgia" 6734msgstr "Géorgie" 6735 6736#. I18N: Name of a country or state 6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6738msgid "Germany" 6739msgstr "Allemagne" 6740 6741#. I18N: a month in the French republican calendar 6742#: app/Date/FrenchDate.php:147 6743msgctxt "GENITIVE" 6744msgid "Germinal" 6745msgstr "germinal" 6746 6747#. I18N: a month in the French republican calendar 6748#: app/Date/FrenchDate.php:241 6749msgctxt "INSTRUMENTAL" 6750msgid "Germinal" 6751msgstr "germinal" 6752 6753#. I18N: a month in the French republican calendar 6754#: app/Date/FrenchDate.php:194 6755msgctxt "LOCATIVE" 6756msgid "Germinal" 6757msgstr "germinal" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:100 6762msgctxt "NOMINATIVE" 6763msgid "Germinal" 6764msgstr "germinal" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6768msgid "Ghana" 6769msgstr "Ghana" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6773msgid "Gibraltar" 6774msgstr "Gibraltar" 6775 6776#. I18N: Location of an LDS church temple 6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6779msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6783msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6784msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6785 6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6788msgid "Given name" 6789msgstr "Prénom" 6790 6791#. I18N: gedcom tag GIVN 6792#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 6796msgid "Given names" 6797msgstr "Prénom(s)" 6798 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6800msgid "Godchild" 6801msgstr "Filleul(e)" 6802 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6804msgid "Goddaughter" 6805msgstr "Filleule" 6806 6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6808msgid "Godfather" 6809msgstr "Parrain" 6810 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6812msgid "Godmother" 6813msgstr "Marraine" 6814 6815#. I18N: gedcom tag _GODP 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6817msgid "Godparent" 6818msgstr "Parrain/marraine" 6819 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6821msgid "Godson" 6822msgstr "Filleul" 6823 6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6825msgid "Google Maps™" 6826msgstr "Google Maps™" 6827 6828#. I18N: gedcom tag GRAD 6829#: app/GedcomTag.php:785 6830msgid "Graduation" 6831msgstr "Diplôme" 6832 6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6834msgid "Greatest age at death" 6835msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6836 6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6838msgid "Greatest age between siblings" 6839msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6840 6841#. I18N: Name of a country or state 6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6843msgid "Greece" 6844msgstr "Grèce" 6845 6846#. I18N: The name of a colour-scheme 6847#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6848msgid "Green Beam" 6849msgstr "Vert laser" 6850 6851#. I18N: Name of a country or state 6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6853msgid "Greenland" 6854msgstr "Groenland" 6855 6856#. I18N: The gregorian calendar 6857#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6858msgid "Gregorian" 6859msgstr "grégorien" 6860 6861#. I18N: Name of a country or state 6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6863msgid "Grenada" 6864msgstr "Grenade" 6865 6866#. I18N: Location of an LDS church temple 6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6868msgid "Guadalajara, Mexico" 6869msgstr "Guadalajara, Mexique" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6873msgid "Guadeloupe" 6874msgstr "Guadeloupe" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6878msgid "Guam" 6879msgstr "Guam" 6880 6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6882msgid "Guardian" 6883msgstr "Tuteur" 6884 6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6886msgctxt "FEMALE" 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Tutrice" 6889 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6891msgctxt "MALE" 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tuteur" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6897msgid "Guatemala" 6898msgstr "Guatemala" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6902msgid "Guatemala City, Guatemala" 6903msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6907msgid "Guayaquil, Ecuador" 6908msgstr "Guayaquil, Equateur" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6912msgid "Guernsey" 6913msgstr "Guernesey" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6917msgid "Guinea" 6918msgstr "Guinée" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6922msgid "Guinea-Bissau" 6923msgstr "Guinée-Bissau" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6927msgid "Guyana" 6928msgstr "Guyana" 6929 6930#. I18N: Name of a module 6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6932msgid "HTML" 6933msgstr "Bloc HTML" 6934 6935#. I18N: gedcom tag _HAIR 6936#: app/GedcomTag.php:1834 6937msgid "Hair color" 6938msgstr "Couleur des cheveux" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6942msgid "Haiti" 6943msgstr "Haïti" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6948msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6952msgid "Hamilton, New Zealand" 6953msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6957msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6958msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6959 6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6961msgid "He " 6962msgstr "Il " 6963 6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6965msgid "He died" 6966msgstr "Il est décédé" 6967 6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6970msgid "He married" 6971msgstr "Il a épousé" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6974msgid "He resided at" 6975msgstr "Il habitait à" 6976 6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6978msgid "He was born" 6979msgstr "Il est né" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6982msgid "He was buried" 6983msgstr "Il a été enterré" 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6986msgid "He was christened" 6987msgstr "Il a été baptisé" 6988 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6990msgid "He was cremated" 6991msgstr "Il a été incinéré" 6992 6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6994msgid "Head of household" 6995msgstr "Chef de famille" 6996 6997#. I18N: gedcom tag HEAD 6998#: app/GedcomTag.php:788 6999msgid "Header" 7000msgstr "En-tête" 7001 7002#. I18N: Name of a country or state 7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7004msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7005msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7006 7007#. I18N: gedcom tag _HEB 7008#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7009msgid "Hebrew" 7010msgstr "Hébreu" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HNM 7013#: app/GedcomTag.php:1843 7014msgid "Hebrew name" 7015msgstr "Nom hébreu" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HEIG 7018#: app/GedcomTag.php:1840 7019msgid "Height" 7020msgstr "Hauteur" 7021 7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7027#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7028#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7033#, php-format 7034msgid "Hello %s…" 7035msgstr "Bonjour %s …" 7036 7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7038#, php-format 7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7040msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7041 7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7046msgid "Hello administrator…" 7047msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7048 7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7050#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7051msgid "Help" 7052msgstr "Aide" 7053 7054#. I18N: Location of an LDS church temple 7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7056msgid "Helsinki, Finland" 7057msgstr "Helsinki, Finlande" 7058 7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7075msgctxt "font name" 7076msgid "Helvetica" 7077msgstr "Helvetica" 7078 7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7080msgid "Her occupation was" 7081msgstr "Son métier était" 7082 7083#. I18N: Location of an LDS church temple 7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7085msgid "Hermosillo, Mexico" 7086msgstr "Hermosillo, Mexique" 7087 7088#. I18N: a month in the Jewish calendar 7089#: app/Date/JewishDate.php:195 7090msgctxt "GENITIVE" 7091msgid "Heshvan" 7092msgstr "Heshvan" 7093 7094#. I18N: a month in the Jewish calendar 7095#: app/Date/JewishDate.php:301 7096msgctxt "INSTRUMENTAL" 7097msgid "Heshvan" 7098msgstr "Heshvan" 7099 7100#. I18N: a month in the Jewish calendar 7101#: app/Date/JewishDate.php:248 7102msgctxt "LOCATIVE" 7103msgid "Heshvan" 7104msgstr "Heshvan" 7105 7106#. I18N: a month in the Jewish calendar 7107#: app/Date/JewishDate.php:142 7108msgctxt "NOMINATIVE" 7109msgid "Heshvan" 7110msgstr "Heshvan" 7111 7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7116msgid "Hide from everyone" 7117msgstr "Masquer à tout le monde" 7118 7119#. I18N: gedcom tag _PRIM 7120#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7122msgid "Highlighted image" 7123msgstr "Image principale" 7124 7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7126#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7127msgid "Hijri" 7128msgstr "hégirien (musulman)" 7129 7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7131msgid "His occupation was" 7132msgstr "Son métier était" 7133 7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7141msgid "Historic events" 7142msgstr "Événements historiques" 7143 7144#. I18N: Name of a module 7145#. I18N: A configuration setting 7146#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7148msgid "Hit counters" 7149msgstr "Compteurs de visites" 7150 7151#. I18N: gedcom tag _HOL 7152#: app/GedcomTag.php:1846 7153msgid "Holocaust" 7154msgstr "Holocauste" 7155 7156#. I18N: Name of a module 7157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7159#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7161msgid "Home page" 7162msgstr "Accueil" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7166msgid "Honduras" 7167msgstr "Honduras" 7168 7169#. I18N: Location of an LDS church temple 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7173msgid "Hong Kong" 7174msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7175 7176#. I18N: Name of a module/chart 7177#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7178msgid "Hourglass chart" 7179msgstr "Sablier" 7180 7181#. I18N: %s is an individual’s name 7182#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7183#, php-format 7184msgid "Hourglass chart of %s" 7185msgstr "Sablier de %s" 7186 7187#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7188msgid "Household" 7189msgstr "Maisonnée" 7190 7191#. I18N: Location of an LDS church temple 7192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7193msgid "Houston, Texas, United States" 7194msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7195 7196#. I18N: Configuration option 7197#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7198msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7199msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7203msgid "Hungary" 7204msgstr "Hongrie" 7205 7206#. I18N: gedcom tag HUSB 7207#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7208#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7222msgid "Husband" 7223msgstr "Époux" 7224 7225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7226msgid "Husband’s age" 7227msgstr "Âge du mari" 7228 7229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7231msgid "IP address" 7232msgstr "Adresse IP" 7233 7234#. I18N: Name of a country or state 7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7236msgid "Iceland" 7237msgstr "Islande" 7238 7239#: app/SurnameTradition.php:97 7240msgctxt "Surname tradition" 7241msgid "Icelandic" 7242msgstr "Islandais" 7243 7244#. I18N: Location of an LDS church temple 7245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7246msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7247msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7248 7249#. I18N: gedcom tag IDNO 7250#: app/GedcomTag.php:794 7251msgid "Identification number" 7252msgstr "Numéro d’identification" 7253 7254#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7255msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7256msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7257 7258#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7260msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7261msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7262 7263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7264msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7265msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7266 7267#: resources/views/help/name.phtml:18 7268#, php-format 7269msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7270msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:15 7273#, php-format 7274msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7275msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:24 7278#, php-format 7279msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7280msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:21 7283#, php-format 7284msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7285msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:12 7288#, php-format 7289msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7290msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7291 7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7293msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7294msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7295 7296#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7298msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7299msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7303msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7304msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7305 7306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7307msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7308msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 7309 7310#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7312msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7313msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7314 7315#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7316msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7317msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7318 7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7320msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7321msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7322 7323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7324msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7325msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7326 7327#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7328msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7329msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7330 7331#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7332#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7333msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7334msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7335 7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7339msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7340 7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7343msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7344 7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7347msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7348 7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7351msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7352 7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7356msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7357 7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7361msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7362 7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7365msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7366 7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7369msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7370 7371#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7372msgid "Image dimensions" 7373msgstr "Dimensions de l’image" 7374 7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7376msgid "Images without watermarks" 7377msgstr "Images sans filigrane" 7378 7379#. I18N: gedcom tag IMMI 7380#: app/GedcomTag.php:797 7381msgid "Immigration" 7382msgstr "Immigration" 7383 7384#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7385msgid "Import" 7386msgstr "Importer" 7387 7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7389msgid "Import Options." 7390msgstr "Options d’importation." 7391 7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7393msgid "Import a GEDCOM file" 7394msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7395 7396#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7397msgid "Import all places from a family tree" 7398msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7399 7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7403msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7404 7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7406msgid "Import geographic data" 7407msgstr "Importer les données géographiques" 7408 7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7410msgid "Import preferences" 7411msgstr "Importer les préférences" 7412 7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7416msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7417 7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7420msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7421 7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7424msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7425 7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7429msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7430 7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7434msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7435 7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 7437msgid "In this month…" 7438msgstr "Ce mois-là…" 7439 7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 7441msgid "In this year…" 7442msgstr "Cette année-là…" 7443 7444#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7447msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7448 7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7451msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7452 7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 7454msgid "Include associates" 7455msgstr "Inclure les personnes associées" 7456 7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 7458#, php-format 7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7460msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7461 7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 7463msgid "Include media (automatically zips files)" 7464msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7465 7466#. I18N: Label for check-box 7467#: resources/views/admin/media.phtml:58 7468#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7469msgid "Include subfolders" 7470msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7471 7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7473msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7474msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7475 7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7477msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7478msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7479 7480#. I18N: Label for a configuration option 7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7482msgid "Include the individual’s immediate family" 7483msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7484 7485#. I18N: Name of a country or state 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7487msgid "India" 7488msgstr "Inde" 7489 7490#. I18N: Location of an LDS church temple 7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7493msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7494 7495#. I18N: gedcom tag INDI 7496#. I18N: Name of a module/report 7497#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7500#: resources/views/admin/trees.phtml:209 7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7531msgid "Individual" 7532msgstr "Individu" 7533 7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7535msgid "Individual 1" 7536msgstr "Personne 1" 7537 7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7539msgid "Individual 2" 7540msgstr "Personne 2" 7541 7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 7543msgid "Individual distribution chart" 7544msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7545 7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 7547msgid "Individual page" 7548msgstr "Page individuelle" 7549 7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 7551msgid "Individual pages" 7552msgstr "Pages individuelles" 7553 7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 7556msgid "Individual record" 7557msgstr "Enregistrement indivuel" 7558 7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7562msgid "Individual who lived the longest" 7563msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7564 7565#. I18N: Name of a module/list 7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 7571#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 7579#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 7580#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7581#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7582#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7583#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7584#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7585#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7586#: resources/views/media-page.phtml:56 7587#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 7594#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 7595#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7596#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 7597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7599msgid "Individuals" 7600msgstr "Individus" 7601 7602#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7603#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7604msgid "Individuals with sources" 7605msgstr "Individus avec sources" 7606 7607#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 7608#, php-format 7609msgid "Individuals with surname %s" 7610msgstr "Individus portant le nom %s" 7611 7612#: resources/views/note-page.phtml:40 7613msgid "Individuals!" 7614msgstr "" 7615 7616#. I18N: Name of a country or state 7617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7618msgid "Indonesia" 7619msgstr "Indonésie" 7620 7621#. I18N: gedcom tag INFL 7622#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7623msgid "Infant" 7624msgstr "Nourrisson" 7625 7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7627msgid "Informant" 7628msgstr "Déclarant" 7629 7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7631msgctxt "FEMALE" 7632msgid "Informant" 7633msgstr "Déclarant" 7634 7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7636msgctxt "MALE" 7637msgid "Informant" 7638msgstr "Déclarant" 7639 7640#. I18N: Name of a module 7641#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7642msgid "Interactive tree" 7643msgstr "Arbre interactif" 7644 7645#. I18N: %s is an individual’s name 7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 7647#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 7648#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7649#, php-format 7650msgid "Interactive tree of %s" 7651msgstr "Arbre interactif de %s" 7652 7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 7654msgid "Internal messaging" 7655msgstr "Messagerie interne" 7656 7657#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 7658msgid "Internal messaging with emails" 7659msgstr "Messagerie interne par courriel" 7660 7661#. I18N: gedcom tag _INTE 7662#: app/GedcomTag.php:1860 7663msgid "Interred" 7664msgstr "Inhumation" 7665 7666#. I18N: gedcom tag _INTE 7667#: app/GedcomTag.php:1856 7668msgctxt "FEMALE" 7669msgid "Interred" 7670msgstr "Inhumation" 7671 7672#. I18N: gedcom tag _INTE 7673#: app/GedcomTag.php:1851 7674msgctxt "MALE" 7675msgid "Interred" 7676msgstr "Inhumation" 7677 7678#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7679msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7680msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7681 7682#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7683msgid "Invalid GEDCOM record" 7684msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7685 7686#: app/Date.php:380 7687msgid "Invalid date" 7688msgstr "Date non valide" 7689 7690#. I18N: Name of a country or state 7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7692msgid "Iran" 7693msgstr "Iran (République islamique d’)" 7694 7695#. I18N: Name of a country or state 7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7697msgid "Iraq" 7698msgstr "Irak" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7702msgid "Ireland" 7703msgstr "Irlande" 7704 7705#. I18N: Name of a country or state 7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7707msgid "Isle of Man" 7708msgstr "Île de Man" 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7712msgid "Israel" 7713msgstr "Israël" 7714 7715#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7716msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7717msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7721msgid "Italy" 7722msgstr "Italie" 7723 7724#. I18N: a month in the Jewish calendar 7725#: app/Date/JewishDate.php:211 7726msgctxt "GENITIVE" 7727msgid "Iyar" 7728msgstr "Iyar" 7729 7730#. I18N: a month in the Jewish calendar 7731#: app/Date/JewishDate.php:317 7732msgctxt "INSTRUMENTAL" 7733msgid "Iyar" 7734msgstr "Iyar" 7735 7736#. I18N: a month in the Jewish calendar 7737#: app/Date/JewishDate.php:264 7738msgctxt "LOCATIVE" 7739msgid "Iyar" 7740msgstr "Iyar" 7741 7742#. I18N: a month in the Jewish calendar 7743#: app/Date/JewishDate.php:158 7744msgctxt "NOMINATIVE" 7745msgid "Iyar" 7746msgstr "Iyar" 7747 7748#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7749#: app/Date.php:239 7750msgid "Jalali" 7751msgstr "persan" 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7755msgid "Jamaica" 7756msgstr "Jamaïque" 7757 7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7759msgctxt "Abbreviation for January" 7760msgid "Jan" 7761msgstr "jan" 7762 7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7764msgctxt "GENITIVE" 7765msgid "January" 7766msgstr "janvier" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7769msgctxt "INSTRUMENTAL" 7770msgid "January" 7771msgstr "janvier" 7772 7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7774msgctxt "LOCATIVE" 7775msgid "January" 7776msgstr "janvier" 7777 7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7781msgctxt "NOMINATIVE" 7782msgid "January" 7783msgstr "janvier" 7784 7785#. I18N: Name of a country or state 7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7787msgid "Japan" 7788msgstr "Japon" 7789 7790#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7791#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7792#: resources/views/help/date.phtml:151 7793msgid "Jewish" 7794msgstr "hébraïque" 7795 7796#. I18N: Location of an LDS church temple 7797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7798msgid "Johannesburg, South Africa" 7799msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7800 7801#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7802#: app/Services/TreeService.php:206 7803msgid "John /DOE/" 7804msgstr "Jean /DUPONT/" 7805 7806#. I18N: Name of a country or state 7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7808msgid "Jordan" 7809msgstr "Jordanie" 7810 7811#. I18N: Location of an LDS church temple 7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7813msgid "Jordan River, Utah, United States" 7814msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7815 7816#. I18N: Name of a module 7817#: app/Module/UserJournalModule.php:116 7818msgid "Journal" 7819msgstr "Journal" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7822msgctxt "Abbreviation for July" 7823msgid "Jul" 7824msgstr "jul" 7825 7826#. I18N: The julian calendar 7827#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7828msgid "Julian" 7829msgstr "julien" 7830 7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7832msgctxt "GENITIVE" 7833msgid "July" 7834msgstr "juillet" 7835 7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7837msgctxt "INSTRUMENTAL" 7838msgid "July" 7839msgstr "juillet" 7840 7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7842msgctxt "LOCATIVE" 7843msgid "July" 7844msgstr "juillet" 7845 7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7848#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7849msgctxt "NOMINATIVE" 7850msgid "July" 7851msgstr "juillet" 7852 7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7854#: app/Date/HijriDate.php:136 7855msgctxt "GENITIVE" 7856msgid "Jumada al-awwal" 7857msgstr "Jumada al-awwal" 7858 7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7860#: app/Date/HijriDate.php:226 7861msgctxt "INSTRUMENTAL" 7862msgid "Jumada al-awwal" 7863msgstr "Jumada al-awwal" 7864 7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7866#: app/Date/HijriDate.php:181 7867msgctxt "LOCATIVE" 7868msgid "Jumada al-awwal" 7869msgstr "Jumada al-awwal" 7870 7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7872#: app/Date/HijriDate.php:91 7873msgctxt "NOMINATIVE" 7874msgid "Jumada al-awwal" 7875msgstr "Jumada al-awwal" 7876 7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7878#: app/Date/HijriDate.php:138 7879msgctxt "GENITIVE" 7880msgid "Jumada al-thani" 7881msgstr "Jumada al-thani" 7882 7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7884#: app/Date/HijriDate.php:228 7885msgctxt "INSTRUMENTAL" 7886msgid "Jumada al-thani" 7887msgstr "Jumada al-thani" 7888 7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7890#: app/Date/HijriDate.php:183 7891msgctxt "LOCATIVE" 7892msgid "Jumada al-thani" 7893msgstr "Jumada al-thani" 7894 7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7896#: app/Date/HijriDate.php:93 7897msgctxt "NOMINATIVE" 7898msgid "Jumada al-thani" 7899msgstr "Jumada al-thani" 7900 7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7902msgctxt "Abbreviation for June" 7903msgid "Jun" 7904msgstr "jun" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7907msgctxt "GENITIVE" 7908msgid "June" 7909msgstr "juin" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7912msgctxt "INSTRUMENTAL" 7913msgid "June" 7914msgstr "juin" 7915 7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7917msgctxt "LOCATIVE" 7918msgid "June" 7919msgstr "juin" 7920 7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7924msgctxt "NOMINATIVE" 7925msgid "June" 7926msgstr "juin" 7927 7928#. I18N: Location of an LDS church temple 7929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7930msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7931msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7932 7933#. I18N: Name of a country or state 7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7935msgid "Kazakhstan" 7936msgstr "Kazakhstan" 7937 7938#. I18N: A configuration setting 7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7940msgid "Keep media objects" 7941msgstr "Conserver les objets médias" 7942 7943#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7944msgid "Keep open" 7945msgstr "Garder ouvert" 7946 7947#. I18N: A configuration setting 7948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 7949#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 7950#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 7951msgid "Keep the existing “last change” information" 7952msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7953 7954#. I18N: Name of a country or state 7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7956msgid "Kenya" 7957msgstr "Kenya" 7958 7959#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7960msgid "Keyword examples" 7961msgstr "Exemples de mots-clés" 7962 7963#: app/Date/JalaliDate.php:261 7964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7965msgid "Khor" 7966msgstr "Khor" 7967 7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7969#: app/Date/JalaliDate.php:129 7970msgctxt "GENITIVE" 7971msgid "Khordad" 7972msgstr "Khordad" 7973 7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7975#: app/Date/JalaliDate.php:219 7976msgctxt "INSTRUMENTAL" 7977msgid "Khordad" 7978msgstr "Khordad" 7979 7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7981#: app/Date/JalaliDate.php:174 7982msgctxt "LOCATIVE" 7983msgid "Khordad" 7984msgstr "Khordad" 7985 7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7987#: app/Date/JalaliDate.php:84 7988msgctxt "NOMINATIVE" 7989msgid "Khordad" 7990msgstr "Khordad" 7991 7992#. I18N: Location of an LDS church temple 7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 7994msgid "Kiev, Ukraine" 7995msgstr "Kiev, Ukraine" 7996 7997#. I18N: Name of a country or state 7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 7999msgid "Kiribati" 8000msgstr "Kiribati" 8001 8002#. I18N: a month in the Jewish calendar 8003#: app/Date/JewishDate.php:197 8004msgctxt "GENITIVE" 8005msgid "Kislev" 8006msgstr "Kislev" 8007 8008#. I18N: a month in the Jewish calendar 8009#: app/Date/JewishDate.php:303 8010msgctxt "INSTRUMENTAL" 8011msgid "Kislev" 8012msgstr "Kislev" 8013 8014#. I18N: a month in the Jewish calendar 8015#: app/Date/JewishDate.php:250 8016msgctxt "LOCATIVE" 8017msgid "Kislev" 8018msgstr "Kislev" 8019 8020#. I18N: a month in the Jewish calendar 8021#: app/Date/JewishDate.php:144 8022msgctxt "NOMINATIVE" 8023msgid "Kislev" 8024msgstr "Kislev" 8025 8026#. I18N: Location of an LDS church temple 8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8028msgid "Kona, Hawaii, United States" 8029msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8033msgid "Korea" 8034msgstr "République de Corée" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8038msgid "Kuwait" 8039msgstr "Koweït" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8043msgid "Kyrgyzstan" 8044msgstr "Kirghizistan" 8045 8046#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8047#: app/GedcomTag.php:501 8048msgid "LDS baptism" 8049msgstr "SDJ : baptême" 8050 8051#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8052#: app/GedcomTag.php:1008 8053msgid "LDS child sealing" 8054msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8055 8056#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:624 8058msgid "LDS confirmation" 8059msgstr "SDJ : confirmation" 8060 8061#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8062#: app/GedcomTag.php:700 8063msgid "LDS endowment" 8064msgstr "SDJ : dotation" 8065 8066#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8067#: app/GedcomTag.php:1017 8068msgid "LDS spouse sealing" 8069msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8070 8071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8072msgid "LDS temple" 8073msgstr "Temple (SDJ)" 8074 8075#. I18N: Location of an LDS church temple 8076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8077msgid "Laie, Hawaii, United States" 8078msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8079 8080#. I18N: page orientation 8081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8082#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8084msgid "Landscape" 8085msgstr "Paysage" 8086 8087#. I18N: gedcom tag LANG 8088#. I18N: A configuration setting 8089#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8090#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8091#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8094#: resources/views/admin/users.phtml:23 8095#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8096#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8097#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8098msgid "Language" 8099msgstr "Langue" 8100 8101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8103#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8104#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8105msgid "Languages" 8106msgstr "Langues" 8107 8108#. I18N: Name of a country or state 8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8110msgid "Laos" 8111msgstr "République démocratique populaire lao" 8112 8113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8114msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8115msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8116 8117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8119msgid "Largest families" 8120msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8121 8122#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8123msgid "Largest number of grandchildren" 8124msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8125 8126#. I18N: Location of an LDS church temple 8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8128msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8129msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8130 8131#. I18N: gedcom tag CHAN 8132#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8133#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8134#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8136#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8137#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8139#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8141#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8142#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8144msgid "Last change" 8145msgstr "Dernière modification" 8146 8147#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8148msgid "Last email reminder was sent " 8149msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8150 8151#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8152msgid "Last event" 8153msgstr "Dernier évènement" 8154 8155#: resources/views/admin/users.phtml:27 8156msgid "Last signed in" 8157msgstr "Dernière visite" 8158 8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8161#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8162#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8163msgid "Latest birth" 8164msgstr "Dernière naissance" 8165 8166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8168#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8169#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8170msgid "Latest death" 8171msgstr "Dernier décès" 8172 8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8174msgid "Latest divorce" 8175msgstr "Dernier divorce" 8176 8177#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8178msgid "Latest marriage" 8179msgstr "Dernier mariage" 8180 8181#. I18N: gedcom tag LATI 8182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8184#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8185#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8187msgid "Latitude" 8188msgstr "Latitude" 8189 8190#. I18N: Name of a country or state 8191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8192msgid "Latvia" 8193msgstr "Lettonie" 8194 8195#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8196#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8199#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8200msgid "Layout" 8201msgstr "Affichage" 8202 8203#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8204msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8205msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8206 8207#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8208msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8209msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8210 8211#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8213msgid "Leaves" 8214msgstr "Feuilles" 8215 8216#. I18N: Name of a country or state 8217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8218msgid "Lebanon" 8219msgstr "Liban" 8220 8221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8222msgid "Left" 8223msgstr "Vers la gauche" 8224 8225#. I18N: gedcom tag LEGA 8226#: app/GedcomTag.php:816 8227msgid "Legatee" 8228msgstr "Légataire" 8229 8230#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8231msgid "Length of marriage" 8232msgstr "Durée du mariage" 8233 8234#. I18N: Name of a country or state 8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8236msgid "Lesotho" 8237msgstr "Lesotho" 8238 8239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8241#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8243#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8244#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8246#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8250#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8255msgctxt "paper size" 8256msgid "Letter" 8257msgstr "Lettre" 8258 8259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8260msgid "Level" 8261msgstr "Niveau" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8265msgid "Liberia" 8266msgstr "Libéria" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8270msgid "Libya" 8271msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8275msgid "Liechtenstein" 8276msgstr "Liechtenstein" 8277 8278#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8279msgid "Lifespan" 8280msgstr "Durée de vie" 8281 8282#. I18N: Name of a module/chart 8283#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8284msgid "Lifespans" 8285msgstr "Durée de vie" 8286 8287#. I18N: Location of an LDS church temple 8288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8289msgid "Lima, Peru" 8290msgstr "Lima, Pérou" 8291 8292#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8294msgid "Link media objects to facts and events" 8295msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8296 8297#. I18N: You need to: 8298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8300msgid "Link the user account to an individual." 8301msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8302 8303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8305msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8306msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8307 8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8309#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8310msgid "Link this media object to a family" 8311msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8312 8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8314#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8315msgid "Link this media object to a source" 8316msgstr "Relier cet objet média à une source" 8317 8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8319#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8320msgid "Link this media object to an individual" 8321msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8322 8323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8324msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8325msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8326 8327#. I18N: gedcom tag _DBID 8328#: app/GedcomTag.php:1656 8329msgid "Linked database ID" 8330msgstr "Bases liées" 8331 8332#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8333#: resources/views/chart-box.phtml:123 8334msgid "Links" 8335msgstr "Liens" 8336 8337#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8338#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8339msgid "List" 8340msgstr "Liste" 8341 8342#. I18N: Name of a module 8343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 8344#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 8346#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8347#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8349msgid "Lists" 8350msgstr "Listes" 8351 8352#. I18N: Name of a country or state 8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8354msgid "Lithuania" 8355msgstr "Lituanie" 8356 8357#: app/SurnameTradition.php:107 8358msgctxt "Surname tradition" 8359msgid "Lithuanian" 8360msgstr "Lituanien" 8361 8362#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8363msgid "Living" 8364msgstr "Vivant(e)" 8365 8366#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8367msgid "Living individuals" 8368msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8369 8370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8371msgid "Loading…" 8372msgstr "Chargement…" 8373 8374#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8375#: resources/views/admin/media.phtml:27 8376msgid "Local files" 8377msgstr "Les fichiers locaux" 8378 8379#. I18N: gedcom tag MAP 8380#. I18N: gedcom tag _LOC 8381#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8382msgid "Location" 8383msgstr "Emplacement" 8384 8385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8386msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8387msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8388 8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8390msgid "Lodger" 8391msgstr "Locataire" 8392 8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8394msgctxt "FEMALE" 8395msgid "Lodger" 8396msgstr "Locataire" 8397 8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8399msgctxt "MALE" 8400msgid "Lodger" 8401msgstr "Locataire" 8402 8403#. I18N: Location of an LDS church temple 8404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8405msgid "Logan, Utah, United States" 8406msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8407 8408#. I18N: Location of an LDS church temple 8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8410msgid "London, England" 8411msgstr "Londres, Angleterre" 8412 8413#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 8415msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8416msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8417 8418#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8419msgid "Longest marriage" 8420msgstr "Mariage le plus long" 8421 8422#. I18N: gedcom tag LONG 8423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8425#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8426#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8428msgid "Longitude" 8429msgstr "Longitude" 8430 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8433msgid "Los Angeles, California, United States" 8434msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8438msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8443msgid "Lubbock, Texas, United States" 8444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8448msgid "Luxembourg" 8449msgstr "Luxembourg" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8453msgid "Macau" 8454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8458msgid "Macedonia" 8459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8463msgid "Madagascar" 8464msgstr "Madagascar" 8465 8466#. I18N: Location of an LDS church temple 8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8468msgid "Madrid, Spain" 8469msgstr "Madrid, Espagne" 8470 8471#. I18N: Type of media object 8472#: app/GedcomTag.php:2381 8473msgid "Magazine" 8474msgstr "Magazine" 8475 8476#. I18N: gedcom tag _NAME 8477#: app/GedcomTag.php:1987 8478msgid "Mailing name" 8479msgstr "Adresse postale" 8480 8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 8482msgid "Mailto link" 8483msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8487msgid "Malawi" 8488msgstr "Malawi" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8492msgid "Malaysia" 8493msgstr "Malaisie" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8497msgid "Maldives" 8498msgstr "Maldives" 8499 8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8503msgid "Male" 8504msgstr "Masculin" 8505 8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8523msgid "Males" 8524msgstr "Hommes" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8528msgid "Mali" 8529msgstr "Mali" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8533msgid "Malta" 8534msgstr "Malte" 8535 8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8538#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 8539#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 8540#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8541#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 8542#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 8543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8546msgid "Manage family trees" 8547msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8548 8549#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8550#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 8551#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8552#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 8553msgid "Manage family trees " 8554msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8555 8556#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 8557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 8558#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8559msgid "Manage media" 8560msgstr "Gérer les médias" 8561 8562#. I18N: Listbox entry; name of a role 8563#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 8565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 8566#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 8567msgid "Manager" 8568msgstr "Gestionnaire" 8569 8570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 8571msgid "Managers" 8572msgstr "Gestionnaires" 8573 8574#. I18N: Location of an LDS church temple 8575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8576msgid "Manaus, Brazil" 8577msgstr "Manaus, Brésil" 8578 8579#. I18N: Location of an LDS church temple 8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8581msgid "Manhattan, New York, United States" 8582msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8586msgid "Manila, Philippines" 8587msgstr "Manille, Philippines" 8588 8589#. I18N: Location of an LDS church temple 8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8591msgid "Manti, Utah, United States" 8592msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8593 8594#. I18N: Type of media object 8595#: app/GedcomTag.php:2384 8596msgid "Manuscript" 8597msgstr "Manuscrit" 8598 8599#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8601msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8602msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8603 8604#. I18N: Type of media object 8605#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 8606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8607msgid "Map" 8608msgstr "Plan/Carte" 8609 8610#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8612#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8613msgid "Map provider" 8614msgstr "Fournisseur de carte" 8615 8616#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8617msgctxt "Abbreviation for March" 8618msgid "Mar" 8619msgstr "mars" 8620 8621#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8622msgctxt "GENITIVE" 8623msgid "March" 8624msgstr "mars" 8625 8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8627msgctxt "INSTRUMENTAL" 8628msgid "March" 8629msgstr "mars" 8630 8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8632msgctxt "LOCATIVE" 8633msgid "March" 8634msgstr "mars" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8638#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8639msgctxt "NOMINATIVE" 8640msgid "March" 8641msgstr "mars" 8642 8643#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8645msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8646msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8647 8648#. I18N: gedcom tag MARR 8649#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 8650#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8651#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8652#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8653#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8654#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8704msgid "Marriage" 8705msgstr "Mariage" 8706 8707#. I18N: gedcom tag MARB 8708#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8709msgid "Marriage banns" 8710msgstr "Bans de mariage" 8711 8712#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8713#: app/GedcomTag.php:1984 8714msgid "Marriage beginning status" 8715msgstr "Statut au début du mariage" 8716 8717#. I18N: gedcom tag _MBON 8718#: app/GedcomTag.php:1963 8719msgid "Marriage bond" 8720msgstr "Lien du mariage" 8721 8722#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 8723msgid "Marriage by country" 8724msgstr "Mariage par pays" 8725 8726#. I18N: gedcom tag MARC 8727#: app/GedcomTag.php:832 8728msgid "Marriage contract" 8729msgstr "Contrat de mariage" 8730 8731#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8732msgid "Marriage date range end" 8733msgstr "Date de mariage maximale" 8734 8735#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8736msgid "Marriage date range start" 8737msgstr "Date de mariage minimale" 8738 8739#. I18N: gedcom tag _MEND 8740#: app/GedcomTag.php:1972 8741msgid "Marriage ending status" 8742msgstr "Statut de fin de mariage" 8743 8744#. I18N: gedcom tag _MARI 8745#: app/GedcomTag.php:1867 8746msgid "Marriage intention" 8747msgstr "Promesse de mariage" 8748 8749#. I18N: gedcom tag MARL 8750#: app/GedcomTag.php:835 8751msgid "Marriage license" 8752msgstr "Licence de mariage" 8753 8754#: app/GedcomTag.php:1952 8755msgid "Marriage of a brother" 8756msgstr "Mariage d’un frère" 8757 8758#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 8759msgid "Marriage of a child" 8760msgstr "Mariage d’un enfant" 8761 8762#: app/GedcomTag.php:1883 8763msgid "Marriage of a daughter" 8764msgstr "Mariage d’une fille" 8765 8766#. I18N: ...to another spouse 8767#: app/GedcomTag.php:1939 8768msgid "Marriage of a father" 8769msgstr "Mariage du père" 8770 8771#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 8773msgid "Marriage of a grandchild" 8774msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1898 8777msgid "Marriage of a granddaughter" 8778msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8779 8780#: app/GedcomTag.php:1909 8781msgctxt "daughter’s daughter" 8782msgid "Marriage of a granddaughter" 8783msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1920 8786msgctxt "son’s daughter" 8787msgid "Marriage of a granddaughter" 8788msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1894 8791msgid "Marriage of a grandson" 8792msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1905 8795msgctxt "daughter’s son" 8796msgid "Marriage of a grandson" 8797msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1916 8800msgctxt "son’s son" 8801msgid "Marriage of a grandson" 8802msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1927 8805msgid "Marriage of a half-brother" 8806msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1934 8809msgid "Marriage of a half-sibling" 8810msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1931 8813msgid "Marriage of a half-sister" 8814msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8815 8816#. I18N: ...to another spouse 8817#: app/GedcomTag.php:1944 8818msgid "Marriage of a mother" 8819msgstr "Mariage de la mère" 8820 8821#. I18N: ...to another spouse 8822#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8823msgid "Marriage of a parent" 8824msgstr "Mariage d’un parent" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 8827msgid "Marriage of a sibling" 8828msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1956 8831msgid "Marriage of a sister" 8832msgstr "Mariage d’une sœur" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1879 8835msgid "Marriage of a son" 8836msgstr "Mariage d’un fils" 8837 8838#. I18N: ...to each other 8839#: app/GedcomTag.php:1890 8840msgid "Marriage of parents" 8841msgstr "Mariage des parents" 8842 8843#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8844msgid "Marriage place contains" 8845msgstr "Le lieu de mariage contient" 8846 8847#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8848msgid "Marriage places" 8849msgstr "Lieux de mariages" 8850 8851#. I18N: gedcom tag MARS 8852#: app/GedcomTag.php:853 8853msgid "Marriage settlement" 8854msgstr "Contrat de mariage" 8855 8856#. I18N: gedcom tag _STAT 8857#: app/GedcomTag.php:2053 8858msgid "Marriage status" 8859msgstr "Statut du mariage" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:850 8862msgid "Marriage type unknown" 8863msgstr "Mariage de type inconnu" 8864 8865#. I18N: Name of a module/report 8866#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8868#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8870msgid "Marriages" 8871msgstr "Mariages" 8872 8873#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8874#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8875msgid "Marriages by century" 8876msgstr "Mariages par siècle" 8877 8878#. I18N: gedcom tag _MARNM 8879#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8880#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8881msgid "Married name" 8882msgstr "Nom après mariage" 8883 8884#: app/GedcomTag.php:1875 8885msgid "Married surname" 8886msgstr "Nom de famille après mariage" 8887 8888#. I18N: Name of a country or state 8889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8890msgid "Marshall Islands" 8891msgstr "Îles Marshall" 8892 8893#. I18N: Name of a country or state 8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8895msgid "Martinique" 8896msgstr "Martinique" 8897 8898#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 8899msgid "Masquerade as this user" 8900msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8901 8902#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8903#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8904msgid "Match both upper and lower case letters." 8905msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8906 8907#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8908msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8909msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8910 8911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8912msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8913msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8914 8915#. I18N: Name of a country or state 8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8917msgid "Mauritania" 8918msgstr "Mauritanie" 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8922msgid "Mauritius" 8923msgstr "Maurice" 8924 8925#. I18N: A configuration setting 8926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8927msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8928msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8929 8930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8931#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8932msgid "Maximum upload size: " 8933msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8934 8935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8936msgctxt "Abbreviation for May" 8937msgid "May" 8938msgstr "mai" 8939 8940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8941msgctxt "GENITIVE" 8942msgid "May" 8943msgstr "mai" 8944 8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8946msgctxt "INSTRUMENTAL" 8947msgid "May" 8948msgstr "mai" 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8951msgctxt "LOCATIVE" 8952msgid "May" 8953msgstr "mai" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8958msgctxt "NOMINATIVE" 8959msgid "May" 8960msgstr "mai" 8961 8962#. I18N: Name of a country or state 8963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8964msgid "Mayotte" 8965msgstr "Mayotte" 8966 8967#. I18N: Location of an LDS church temple 8968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8969msgid "Medford, Oregon, United States" 8970msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8971 8972#. I18N: Name of a module 8973#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 8976#: resources/views/admin/media.phtml:86 8977#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8978#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8979msgid "Media" 8980msgstr "Média" 8981 8982#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8983#: resources/views/admin/media.phtml:85 8984#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 8985#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 8986#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8987#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8988msgid "Media file" 8989msgstr "Fichier média" 8990 8991#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 8992msgid "Media file to upload" 8993msgstr "Objet média" 8994 8995#. I18N: %s is the name of a folder. 8996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 8997#, php-format 8998msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 8999msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9000 9001#: resources/views/admin/media.phtml:18 9002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 9003msgid "Media files" 9004msgstr "Fichiers médias" 9005 9006#. I18N: A configuration setting 9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 9008msgid "Media folder" 9009msgstr "Dossier Media" 9010 9011#: resources/views/admin/media.phtml:19 9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 9013msgid "Media folders" 9014msgstr "Dossiers Media" 9015 9016#. I18N: gedcom tag OBJE 9017#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9018#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9019#: resources/views/admin/media.phtml:87 9020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9021#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9022#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9023#: resources/views/family-page.phtml:93 9024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9025#: resources/views/source-page.phtml:79 9026msgid "Media object" 9027msgstr "Objet média" 9028 9029#. I18N: Name of a module/list 9030#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9031#: app/Module/MediaListModule.php:51 9032#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9033#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9035#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9036#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9037#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9038#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9040#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9041#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9042#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9043#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9044#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9045msgid "Media objects" 9046msgstr "Objets média" 9047 9048#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9049msgid "Media objects found" 9050msgstr "Objets média trouvés" 9051 9052#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9053msgid "Media objects per page" 9054msgstr "Objets média par page" 9055 9056#. I18N: gedcom tag MEDI 9057#. I18N: gedcom tag _TYPE 9058#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9060#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9061msgid "Media type" 9062msgstr "Type de média" 9063 9064#. I18N: gedcom tag _MDCL 9065#: app/GedcomTag.php:1966 9066msgid "Medical" 9067msgstr "Médical" 9068 9069#. I18N: gedcom tag _MEDC 9070#: app/GedcomTag.php:1969 9071msgid "Medical condition" 9072msgstr "État de santé" 9073 9074#. I18N: The name of a colour-scheme 9075#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9076msgid "Mediterranio" 9077msgstr "Méditerranée" 9078 9079#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9080msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9081msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9082 9083#: app/Date/JalaliDate.php:265 9084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9085msgid "Mehr" 9086msgstr "Mehr" 9087 9088#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9089#: app/Date/JalaliDate.php:137 9090msgctxt "GENITIVE" 9091msgid "Mehr" 9092msgstr "Mehr" 9093 9094#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9095#: app/Date/JalaliDate.php:227 9096msgctxt "INSTRUMENTAL" 9097msgid "Mehr" 9098msgstr "Mehr" 9099 9100#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9101#: app/Date/JalaliDate.php:182 9102msgctxt "LOCATIVE" 9103msgid "Mehr" 9104msgstr "Mehr" 9105 9106#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9107#: app/Date/JalaliDate.php:92 9108msgctxt "NOMINATIVE" 9109msgid "Mehr" 9110msgstr "Mehr" 9111 9112#. I18N: Location of an LDS church temple 9113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9114msgid "Melbourne, Australia" 9115msgstr "Melbourne, Australie" 9116 9117#. I18N: Listbox entry; name of a role 9118#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9119#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9121#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9122#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9123msgid "Member" 9124msgstr "Membre" 9125 9126#. I18N: Location of an LDS church temple 9127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9128msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9129msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9130 9131#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9132#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9133msgid "Menu" 9134msgstr "Menu" 9135 9136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9138#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9139#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9140msgid "Menus" 9141msgstr "Menus" 9142 9143#. I18N: The name of a colour-scheme 9144#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9145msgid "Mercury" 9146msgstr "Mercure" 9147 9148#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9149msgid "Merge" 9150msgstr "Fusionner" 9151 9152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9154msgid "Merge family trees" 9155msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9156 9157#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9158#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9159msgid "Merge records" 9160msgstr "Fusionner des enregistrements" 9161 9162#. I18N: Location of an LDS church temple 9163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9164msgid "Merida, Mexico" 9165msgstr "Mérida, Mexique" 9166 9167#. I18N: Location of an LDS church temple 9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9169msgid "Mesa, Arizona, United States" 9170msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9171 9172#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9173#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9175#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9176msgid "Message" 9177msgstr "Message" 9178 9179#. I18N: Name of a module 9180#. I18N: A configuration setting 9181#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9183msgid "Messages" 9184msgstr "Messages" 9185 9186#. I18N: a month in the French republican calendar 9187#: app/Date/FrenchDate.php:153 9188msgctxt "GENITIVE" 9189msgid "Messidor" 9190msgstr "messidor" 9191 9192#. I18N: a month in the French republican calendar 9193#: app/Date/FrenchDate.php:247 9194msgctxt "INSTRUMENTAL" 9195msgid "Messidor" 9196msgstr "messidor" 9197 9198#. I18N: a month in the French republican calendar 9199#: app/Date/FrenchDate.php:200 9200msgctxt "LOCATIVE" 9201msgid "Messidor" 9202msgstr "messidor" 9203 9204#. I18N: a month in the French republican calendar 9205#: app/Date/FrenchDate.php:106 9206msgctxt "NOMINATIVE" 9207msgid "Messidor" 9208msgstr "messidor" 9209 9210#. I18N: Name of a country or state 9211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9212msgid "Mexico" 9213msgstr "Mexique" 9214 9215#. I18N: Location of an LDS church temple 9216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9217msgid "Mexico City, Mexico" 9218msgstr "Mexico, Mexique" 9219 9220#. I18N: Type of media object 9221#: app/GedcomTag.php:2375 9222msgid "Microfiche" 9223msgstr "Microfiche" 9224 9225#. I18N: Type of media object 9226#: app/GedcomTag.php:2378 9227msgid "Microfilm" 9228msgstr "Microfilm" 9229 9230#. I18N: Name of a country or state 9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9232msgid "Micronesia" 9233msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9234 9235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9236msgid "Middle East" 9237msgstr "Moyen-Orient" 9238 9239#. I18N: gedcom tag _MILI 9240#: app/GedcomTag.php:1975 9241msgid "Military" 9242msgstr "Militaire" 9243 9244#. I18N: gedcom tag _MILT 9245#: app/GedcomTag.php:1978 9246msgid "Military service" 9247msgstr "Service militaire" 9248 9249#. I18N: Name of a module/report 9250#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9253msgid "Missing data" 9254msgstr "Données manquantes" 9255 9256#. I18N: Listbox entry; name of a role 9257#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 9258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9259msgid "Moderator" 9260msgstr "Modérateur" 9261 9262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9263msgid "Moderators" 9264msgstr "Modérateurs" 9265 9266#: resources/views/admin/components.phtml:24 9267#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9268msgid "Module" 9269msgstr "Module" 9270 9271#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9272#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9273msgid "Module administration" 9274msgstr "Administration des modules" 9275 9276#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 9278#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9279#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9280#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9281#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9282#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9283#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9284msgid "Modules" 9285msgstr "Modules" 9286 9287#. I18N: Name of a country or state 9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9289msgid "Moldova" 9290msgstr "République de Moldova" 9291 9292#. I18N: abbreviation for Monday 9293#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9294#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9295msgid "Mon" 9296msgstr "Lun" 9297 9298#. I18N: Name of a country or state 9299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9300msgid "Monaco" 9301msgstr "Monaco" 9302 9303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9304msgid "Monday" 9305msgstr "Lundi" 9306 9307#. I18N: Name of a country or state 9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9309msgid "Mongolia" 9310msgstr "Mongolie" 9311 9312#. I18N: Name of a country or state 9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9314msgid "Montenegro" 9315msgstr "Monténégro" 9316 9317#. I18N: Location of an LDS church temple 9318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9319msgid "Monterrey, Mexico" 9320msgstr "Monterrey, Mexique" 9321 9322#. I18N: Location of an LDS church temple 9323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9324msgid "Montevideo, Uruguay" 9325msgstr "Montevideo, Uruguay" 9326 9327#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9333#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9334msgid "Month" 9335msgstr "Mois" 9336 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 9339msgid "Month of birth" 9340msgstr "Mois de naissance" 9341 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9344msgid "Month of birth of first child in a relation" 9345msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9346 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 9349msgid "Month of death" 9350msgstr "Mois de décès" 9351 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9354msgid "Month of first marriage" 9355msgstr "Mois du premier mariage" 9356 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 9359msgid "Month of marriage" 9360msgstr "Mois du mariage" 9361 9362#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9363#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9364#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9365msgid "Month:" 9366msgstr "Mois :" 9367 9368#. I18N: Location of an LDS church temple 9369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9370msgid "Monticello, Utah, United States" 9371msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9372 9373#. I18N: Location of an LDS church temple 9374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9375msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9376msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9377 9378#. I18N: Name of a country or state 9379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9380msgid "Montserrat" 9381msgstr "Montserrat" 9382 9383#: app/Date/JalaliDate.php:263 9384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9385msgid "Mor" 9386msgstr "Mor" 9387 9388#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9389#: app/Date/JalaliDate.php:133 9390msgctxt "GENITIVE" 9391msgid "Mordad" 9392msgstr "Mordad" 9393 9394#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9395#: app/Date/JalaliDate.php:223 9396msgctxt "INSTRUMENTAL" 9397msgid "Mordad" 9398msgstr "Mordad" 9399 9400#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9401#: app/Date/JalaliDate.php:178 9402msgctxt "LOCATIVE" 9403msgid "Mordad" 9404msgstr "Mordad" 9405 9406#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9407#: app/Date/JalaliDate.php:88 9408msgctxt "NOMINATIVE" 9409msgid "Mordad" 9410msgstr "Mordad" 9411 9412#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9414msgid "More news articles" 9415msgstr "Plus de nouveaux articles" 9416 9417#. I18N: Name of a country or state 9418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9419msgid "Morocco" 9420msgstr "Maroc" 9421 9422#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 9424msgid "Most SMTP servers require a password." 9425msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9426 9427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9430msgid "Most common surnames" 9431msgstr "Principaux noms de famille" 9432 9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 9434msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9435msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9436 9437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 9438msgid "Most mail servers require a valid email address." 9439msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9440 9441#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9443msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9444msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9445 9446#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 9448msgid "Most servers do not use secure connections." 9449msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9450 9451#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9452#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9454msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9455msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9456 9457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9458msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9459msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9460 9461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9462msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9463msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9464 9465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9466msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9467msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9468 9469#. I18N: Name of a module 9470#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9471msgid "Most viewed pages" 9472msgstr "Pages les plus consultées" 9473 9474#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9481msgid "Mother" 9482msgstr "Mère" 9483 9484#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9485#: app/Individual.php:1114 9486#, php-format 9487msgid "Mother: %s" 9488msgstr "Mère : %s" 9489 9490#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9491msgid "Mother’s age" 9492msgstr "Âge de la mère" 9493 9494#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9495#: app/Individual.php:1040 9496#, php-format 9497msgid "Mother’s family with %s" 9498msgstr "La famille de la mère avec %s" 9499 9500#. I18N: A step-family. 9501#: app/Individual.php:1044 9502msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9503msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9504 9505#. I18N: Location of an LDS church temple 9506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9507msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9508msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9509 9510#: resources/views/admin/components.phtml:31 9511#: resources/views/admin/components.phtml:121 9512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9513msgid "Move down" 9514msgstr "Déplacer vers le bas" 9515 9516#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9517msgid "Move the media object?" 9518msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9519 9520#: resources/views/admin/components.phtml:30 9521#: resources/views/admin/components.phtml:115 9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9523msgid "Move up" 9524msgstr "Déplacer vers le haut" 9525 9526#. I18N: Name of a country or state 9527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9528msgid "Mozambique" 9529msgstr "Mozambique" 9530 9531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9532#: app/Date/HijriDate.php:128 9533msgctxt "GENITIVE" 9534msgid "Muharram" 9535msgstr "Muharram" 9536 9537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9538#: app/Date/HijriDate.php:218 9539msgctxt "INSTRUMENTAL" 9540msgid "Muharram" 9541msgstr "Muharram" 9542 9543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9544#: app/Date/HijriDate.php:173 9545msgctxt "LOCATIVE" 9546msgid "Muharram" 9547msgstr "Muharram" 9548 9549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9550#: app/Date/HijriDate.php:83 9551msgctxt "NOMINATIVE" 9552msgid "Muharram" 9553msgstr "Muharram" 9554 9555#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9556msgid "Multiple marriages" 9557msgstr "Mariages multiples" 9558 9559#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 9560#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 9561msgid "My account" 9562msgstr "Mon compte" 9563 9564#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9565msgid "My family tree" 9566msgstr "Mon arbre familial" 9567 9568#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 9569msgid "My individual record" 9570msgstr "Ma fiche" 9571 9572#. I18N: Name of a module 9573#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 9574#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 9575#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9576#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9577#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9578msgid "My page" 9579msgstr "Ma page" 9580 9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 9582msgid "My pages" 9583msgstr "Mes pages" 9584 9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 9586msgid "My pedigree" 9587msgstr "Mon arbre généalogique" 9588 9589#. I18N: Name of a country or state 9590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9591msgid "Myanmar" 9592msgstr "Birmanie" 9593 9594#. I18N: gedcom tag NAME 9595#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 9596#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9597#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9598#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9599#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9600#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9603#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9605#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9606#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9607#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9608#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9609#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9617#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9619msgid "Name" 9620msgstr "Nom" 9621 9622#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9623#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9624msgctxt "Repository" 9625msgid "Name" 9626msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9627 9628#: app/GedcomTag.php:868 9629msgid "Name in Hebrew" 9630msgstr "Nom en hébreu" 9631 9632#. I18N: gedcom tag NPFX 9633#: app/GedcomTag.php:893 9634msgid "Name prefix" 9635msgstr "Préfixe du nom" 9636 9637#. I18N: gedcom tag NSFX 9638#: app/GedcomTag.php:896 9639msgid "Name suffix" 9640msgstr "Suffixe du nom" 9641 9642#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9643#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9644#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9646msgid "Names" 9647msgstr "Noms" 9648 9649#. I18N: gedcom tag _NAMS 9650#: app/GedcomTag.php:1990 9651msgid "Namesake" 9652msgstr "Homonyme" 9653 9654#. I18N: Name of a country or state 9655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9656msgid "Namibia" 9657msgstr "Namibie" 9658 9659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9660msgid "Nanny" 9661msgstr "Nounou" 9662 9663#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9664msgid "Narrative description" 9665msgstr "Description narrative" 9666 9667#. I18N: Location of an LDS church temple 9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9669msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9670msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9671 9672#. I18N: gedcom tag NATI 9673#: app/GedcomTag.php:871 9674msgid "Nationality" 9675msgstr "Nationalité" 9676 9677#. I18N: gedcom tag NATU 9678#: app/GedcomTag.php:874 9679msgid "Naturalization" 9680msgstr "Naturalisation" 9681 9682#. I18N: Name of a country or state 9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9684msgid "Nauru" 9685msgstr "Nauru" 9686 9687#. I18N: Location of an LDS church temple 9688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9689msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9690msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9691 9692#. I18N: Location of an LDS church temple 9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9694msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9695msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9696 9697#. I18N: Name of a country or state 9698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9699msgid "Nepal" 9700msgstr "Népal" 9701 9702#. I18N: Name of a country or state 9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9704msgid "Netherlands" 9705msgstr "Pays-Bas" 9706 9707#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 9708#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9709msgid "Never" 9710msgstr "Jamais" 9711 9712#. I18N: gedcom tag _NMAR 9713#: app/GedcomTag.php:2006 9714msgid "Never married" 9715msgstr "Jamais marié(e)" 9716 9717#. I18N: gedcom tag _NMAR 9718#: app/GedcomTag.php:2002 9719msgctxt "FEMALE" 9720msgid "Never married" 9721msgstr "Jamais mariée" 9722 9723#. I18N: gedcom tag _NMAR 9724#: app/GedcomTag.php:1997 9725msgctxt "MALE" 9726msgid "Never married" 9727msgstr "Jamais marié" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9731msgid "New Caledonia" 9732msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9733 9734#. I18N: Location of an LDS church temple 9735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9736msgid "New York, New York, United States" 9737msgstr "New York, New York, États-Unis" 9738 9739#. I18N: Name of a country or state 9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9741msgid "New Zealand" 9742msgstr "Nouvelle-Zélande" 9743 9744#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9745msgid "New data" 9746msgstr "Nouvelles données" 9747 9748#. I18N: %s is a server name/URL 9749#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9750#, php-format 9751msgid "New registration at %s" 9752msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9753 9754#. I18N: %s is a server name/URL 9755#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9756#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9757#, php-format 9758msgid "New user at %s" 9759msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9760 9761#. I18N: Location of an LDS church temple 9762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9763msgid "Newport Beach, California, United States" 9764msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9765 9766#. I18N: Name of a module 9767#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 9768msgid "News" 9769msgstr "Nouvelles" 9770 9771#. I18N: Type of media object 9772#: app/GedcomTag.php:2390 9773msgid "Newspaper" 9774msgstr "Journal" 9775 9776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 9777msgid "Next email reminder will be sent after " 9778msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9779 9780#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9781#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9782msgid "Next image" 9783msgstr "Image suivante" 9784 9785#. I18N: Name of a country or state 9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9787msgid "Nicaragua" 9788msgstr "Nicaragua" 9789 9790#. I18N: gedcom tag NICK 9791#: app/GedcomTag.php:884 9792msgid "Nickname" 9793msgstr "Surnom" 9794 9795#. I18N: Name of a country or state 9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9797msgid "Niger" 9798msgstr "Niger" 9799 9800#. I18N: Name of a country or state 9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9802msgid "Nigeria" 9803msgstr "Nigéria" 9804 9805#. I18N: a month in the Jewish calendar 9806#: app/Date/JewishDate.php:209 9807msgctxt "GENITIVE" 9808msgid "Nissan" 9809msgstr "Nissan" 9810 9811#. I18N: a month in the Jewish calendar 9812#: app/Date/JewishDate.php:315 9813msgctxt "INSTRUMENTAL" 9814msgid "Nissan" 9815msgstr "Nissan" 9816 9817#. I18N: a month in the Jewish calendar 9818#: app/Date/JewishDate.php:262 9819msgctxt "LOCATIVE" 9820msgid "Nissan" 9821msgstr "Nissan" 9822 9823#. I18N: a month in the Jewish calendar 9824#: app/Date/JewishDate.php:156 9825msgctxt "NOMINATIVE" 9826msgid "Nissan" 9827msgstr "Nissan" 9828 9829#. I18N: Name of a country or state 9830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9831msgid "Niue" 9832msgstr "Nioué" 9833 9834#. I18N: a month in the French republican calendar 9835#: app/Date/FrenchDate.php:141 9836msgctxt "GENITIVE" 9837msgid "Nivose" 9838msgstr "nivôse" 9839 9840#. I18N: a month in the French republican calendar 9841#: app/Date/FrenchDate.php:235 9842msgctxt "INSTRUMENTAL" 9843msgid "Nivose" 9844msgstr "nivôse" 9845 9846#. I18N: a month in the French republican calendar 9847#: app/Date/FrenchDate.php:188 9848msgctxt "LOCATIVE" 9849msgid "Nivose" 9850msgstr "nivôse" 9851 9852#. I18N: a month in the French republican calendar 9853#: app/Date/FrenchDate.php:93 9854msgctxt "NOMINATIVE" 9855msgid "Nivose" 9856msgstr "nivôse" 9857 9858#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 9859#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 9860msgid "No" 9861msgstr "Non" 9862 9863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 9864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 9865msgid "No GEDCOM file was received." 9866msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9867 9868#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9869msgid "No GEDCOM files found." 9870msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9871 9872#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 9873msgid "No calendar conversion" 9874msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9875 9876#: app/Module/DescendancyModule.php:267 9877#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9878msgid "No children" 9879msgstr "Aucun enfant" 9880 9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 9882msgid "No contact" 9883msgstr "Aucun contact" 9884 9885#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 9886msgid "No duplicates have been found." 9887msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9888 9889#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9890msgid "No errors have been found." 9891msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9892 9893#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9894#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9895#, php-format 9896msgid "No events exist for the next %s day." 9897msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9898msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9899msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9900 9901#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9902msgid "No events exist for today." 9903msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9904 9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9906msgid "No events exist for tomorrow." 9907msgstr "Aucun évènement pour demain." 9908 9909#: resources/views/family-page.phtml:55 9910msgid "No facts exist for this family." 9911msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9912 9913#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9914#: app/Functions/Functions.php:56 9915msgid "No file was received. Please try again." 9916msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9917 9918#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9919msgid "No link between the two individuals could be found." 9920msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9921 9922#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9923#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9924#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9925#: resources/views/place-map.phtml:59 9926msgid "No mappable items" 9927msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9928 9929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 9930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 9931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 9932msgid "No matching facts found" 9933msgstr "Aucun champ correspondant" 9934 9935#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9936#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9937msgid "No news articles have been submitted." 9938msgstr "Aucune nouvelle." 9939 9940#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9941msgid "No places have been found." 9942msgstr "Aucun lieu trouvé." 9943 9944#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 9945msgid "No predefined text" 9946msgstr "Aucun texte par défaut" 9947 9948#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9949#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9950msgid "No records to display" 9951msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9952 9953#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9954#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9955#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9956#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9957msgid "No results found." 9958msgstr "Recherche infructueuse." 9959 9960#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 9961msgid "No signed-in and no anonymous users" 9962msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9963 9964#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 9965msgid "No temple - living ordinance" 9966msgstr "Pas de temple" 9967 9968#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 9969#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 9970#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9971msgid "No upgrade information is available." 9972msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9973 9974#. I18N: The name of a colour-scheme 9975#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9976msgid "Nocturnal" 9977msgstr "Nocturne" 9978 9979#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 9980#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 9981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 9982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9984#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9987msgid "None" 9988msgstr "Aucun" 9989 9990#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9991#: app/Date/FrenchDate.php:303 9992msgid "Nonidi" 9993msgstr "Nonidi" 9994 9995#. I18N: Name of a country or state 9996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9997msgid "Norfolk Island" 9998msgstr "Île Norfolk" 9999 10000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 10001msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10002msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10003 10004#. I18N: Name of a country or state 10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10006msgid "North Korea" 10007msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10008 10009#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 10010msgid "Northern America" 10011msgstr "Amérique du Nord" 10012 10013#. I18N: Name of a country or state 10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10015msgid "Northern Ireland" 10016msgstr "Irlande du Nord" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10020msgid "Northern Mariana Islands" 10021msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10022 10023#. I18N: Name of a country or state 10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10025msgid "Norway" 10026msgstr "Norvège" 10027 10028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10029msgid "Not approved by an administrator" 10030msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10031 10032#. I18N: gedcom tag _NLIV 10033#: app/GedcomTag.php:1993 10034msgid "Not living" 10035msgstr "Non vivant(e)" 10036 10037#. I18N: gedcom tag _NMR 10038#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10039msgid "Not married" 10040msgstr "Non marié(e)" 10041 10042#. I18N: gedcom tag _NMR 10043#: app/GedcomTag.php:2016 10044msgctxt "FEMALE" 10045msgid "Not married" 10046msgstr "Non mariée" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NMR 10049#: app/GedcomTag.php:2011 10050msgctxt "MALE" 10051msgid "Not married" 10052msgstr "Non marié" 10053 10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10055msgid "Not verified by the user" 10056msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10057 10058#. I18N: gedcom tag NOTE 10059#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10061#: resources/views/family-page.phtml:70 10062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10063#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10064#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10066#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10067#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10068#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10073msgid "Note" 10074msgstr "Note" 10075 10076#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10077msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10078msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10079 10080#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10081msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10082msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10083 10084#. I18N: Name of a module 10085#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10089#: resources/views/media-page.phtml:74 10090#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10091#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10092#: resources/views/source-page.phtml:58 10093#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10096msgid "Notes" 10097msgstr "Notes" 10098 10099#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10100msgid "Nothing found to cleanup" 10101msgstr "Rien à supprimer" 10102 10103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10104msgid "Nothing found." 10105msgstr "Aucun résultat." 10106 10107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10108msgctxt "Abbreviation for November" 10109msgid "Nov" 10110msgstr "nov" 10111 10112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10113msgctxt "GENITIVE" 10114msgid "November" 10115msgstr "novembre" 10116 10117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10118msgctxt "INSTRUMENTAL" 10119msgid "November" 10120msgstr "novembre" 10121 10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10123msgctxt "LOCATIVE" 10124msgid "November" 10125msgstr "novembre" 10126 10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10129#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10130msgctxt "NOMINATIVE" 10131msgid "November" 10132msgstr "novembre" 10133 10134#. I18N: Location of an LDS church temple 10135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10136msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10137msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10138 10139#. I18N: gedcom tag NCHI 10140#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10141#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10143msgid "Number of children" 10144msgstr "Nombre d’enfants" 10145 10146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10147#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10148#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10149msgid "Number of days to show" 10150msgstr "Nombre de jours à afficher" 10151 10152#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10154msgid "Number of families without children" 10155msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10156 10157#. I18N: ... to show in a list 10158#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10159msgid "Number of given names" 10160msgstr "Nombre de prénoms" 10161 10162#. I18N: gedcom tag NMR 10163#: app/GedcomTag.php:887 10164msgid "Number of marriages" 10165msgstr "Nombre de mariages" 10166 10167#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 10168msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10169msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10170 10171#. I18N: ... to show in a list 10172#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10173msgid "Number of pages" 10174msgstr "Nombre de pages" 10175 10176#. I18N: ... to show in a list 10177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10178#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10179msgid "Number of surnames" 10180msgstr "Nombre de patronymes" 10181 10182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10183msgid "Nurse" 10184msgstr "Garde-malade" 10185 10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10187msgctxt "FEMALE" 10188msgid "Nurse" 10189msgstr "Infirmière" 10190 10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10192msgctxt "MALE" 10193msgid "Nurse" 10194msgstr "Infirmier" 10195 10196#. I18N: Location of an LDS church temple 10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10198msgid "Oakland, California, United States" 10199msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10200 10201#. I18N: Location of an LDS church temple 10202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10203msgid "Oaxaca, Mexico" 10204msgstr "Oaxaca, Mexique" 10205 10206#. I18N: gedcom tag OCCU 10207#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10208#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10209msgid "Occupation" 10210msgstr "Profession" 10211 10212#. I18N: Name of a report 10213#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10215#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10216msgid "Occupations" 10217msgstr "Professions" 10218 10219#. I18N: Name of a country or state 10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10221msgid "Occupied Palestinian Territory" 10222msgstr "Territoire palestinien occupé" 10223 10224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10225msgctxt "Abbreviation for October" 10226msgid "Oct" 10227msgstr "oct" 10228 10229#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10230#: app/Date/FrenchDate.php:301 10231msgid "Octidi" 10232msgstr "Octidi" 10233 10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10235msgctxt "GENITIVE" 10236msgid "October" 10237msgstr "octobre" 10238 10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10240msgctxt "INSTRUMENTAL" 10241msgid "October" 10242msgstr "octobre" 10243 10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10245msgctxt "LOCATIVE" 10246msgid "October" 10247msgstr "octobre" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10252msgctxt "NOMINATIVE" 10253msgid "October" 10254msgstr "octobre" 10255 10256#. I18N: Location of an LDS church temple 10257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10258msgid "Ogden, Utah, United States" 10259msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10260 10261#. I18N: Location of an LDS church temple 10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10263msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10264msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10265 10266#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10267msgid "Old data" 10268msgstr "Anciennes données" 10269 10270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 10271msgid "Old files found" 10272msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10273 10274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10275msgid "Oldest father" 10276msgstr "Père le plus âgé" 10277 10278#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10279msgid "Oldest female" 10280msgstr "Femme la plus âgée" 10281 10282#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10283msgid "Oldest living individuals" 10284msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10285 10286#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10287msgid "Oldest male" 10288msgstr "Homme le plus âgé" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10291msgid "Oldest mother" 10292msgstr "Mère la plus âgée" 10293 10294#. I18N: The name of a colour-scheme 10295#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10296msgid "Olivia" 10297msgstr "Olivine" 10298 10299#. I18N: Name of a country or state 10300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10301msgid "Oman" 10302msgstr "Oman" 10303 10304#. I18N: Name of a module 10305#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10306msgid "On this day" 10307msgstr "Ce jour-là" 10308 10309#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 10310msgid "On this day…" 10311msgstr "Ce jour-là…" 10312 10313#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10314msgid "Only add new records" 10315msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10316 10317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 10318#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 10319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 10320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 10321#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 10322#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10323msgid "Only managers can edit" 10324msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10325 10326#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10327msgid "Only update existing records" 10328msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10329 10330#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10331msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10332msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10333 10334#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 10335msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10336msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10337 10338#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10339#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10340msgid "OpenStreetMap™" 10341msgstr "OpenStreetMap™" 10342 10343#. I18N: Location of an LDS church temple 10344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10345msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10346msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10347 10348#: app/Date/JalaliDate.php:260 10349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10350msgid "Ord" 10351msgstr "Ord" 10352 10353#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10354#: app/Date/JalaliDate.php:127 10355msgctxt "GENITIVE" 10356msgid "Ordibehesht" 10357msgstr "Ordibehesht" 10358 10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10360#: app/Date/JalaliDate.php:217 10361msgctxt "INSTRUMENTAL" 10362msgid "Ordibehesht" 10363msgstr "Ordibehesht" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:172 10367msgctxt "LOCATIVE" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibehesht" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:82 10373msgctxt "NOMINATIVE" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibehesht" 10376 10377#. I18N: gedcom tag ORDI 10378#: app/GedcomTag.php:907 10379msgid "Ordinance" 10380msgstr "SDJ : ordonnance" 10381 10382#. I18N: gedcom tag ORDN 10383#: app/GedcomTag.php:910 10384msgid "Ordination" 10385msgstr "Ordination" 10386 10387#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10389msgid "Orientation" 10390msgstr "Orientation" 10391 10392#. I18N: Location of an LDS church temple 10393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10394msgid "Orlando, Florida, United States" 10395msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10396 10397#. I18N: Type of media object 10398#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10399#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10400#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 10402msgid "Other" 10403msgstr "Autres" 10404 10405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 10406msgid "Other facts to show in charts" 10407msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10408 10409#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10410msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10411msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10412 10413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10414msgid "Other preferences" 10415msgstr "Autres préférences" 10416 10417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10418msgid "Owner" 10419msgstr "Propriétaire" 10420 10421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10422msgctxt "FEMALE" 10423msgid "Owner" 10424msgstr "Propriétaire" 10425 10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10427msgctxt "MALE" 10428msgid "Owner" 10429msgstr "Propriétaire" 10430 10431#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10432#: app/Functions/Functions.php:65 10433msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10434msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10435 10436#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10437#: app/Functions/Functions.php:62 10438msgid "PHP failed to write to disk." 10439msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10440 10441#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10442msgid "PHP information" 10443msgstr "PHPInfo" 10444 10445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10449#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10450#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10451#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10460msgid "Page" 10461msgstr "Page" 10462 10463#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10464#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10465#, php-format 10466msgid "Page %s of %s" 10467msgstr "Page %s sur %s" 10468 10469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10474#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10475#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10480#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10483#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10485msgid "Page size" 10486msgstr "Dimensions de la page" 10487 10488#. I18N: Type of media object 10489#: app/GedcomTag.php:2402 10490msgid "Painting" 10491msgstr "Peinture" 10492 10493#. I18N: Name of a country or state 10494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10495msgid "Pakistan" 10496msgstr "Pakistan" 10497 10498#. I18N: Name of a country or state 10499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10500msgid "Palau" 10501msgstr "Palaos" 10502 10503#. I18N: A colour scheme 10504#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10505msgid "Palette" 10506msgstr "Palette" 10507 10508#. I18N: Location of an LDS church temple 10509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10510msgid "Palmyra, New York, United States" 10511msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10512 10513#. I18N: Name of a country or state 10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10515msgid "Panama" 10516msgstr "Panamá" 10517 10518#. I18N: Location of an LDS church temple 10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10520msgid "Panama City, Panama" 10521msgstr "Panama, Panama" 10522 10523#. I18N: Location of an LDS church temple 10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10525msgid "Papeete, Tahiti" 10526msgstr "Papeete, Tahiti" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10530msgid "Papua New Guinea" 10531msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10532 10533#. I18N: Name of a country or state 10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10535msgid "Paraguay" 10536msgstr "Paraguay" 10537 10538#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10539msgid "Parents" 10540msgstr "Parents" 10541 10542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10545msgid "Parents and siblings" 10546msgstr "Parents, frères et sœurs" 10547 10548#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10549msgid "Parent’s age" 10550msgstr "Âge des parents" 10551 10552#. I18N: A configuration setting 10553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 10554#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10556#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 10557#: resources/views/login-page.phtml:43 10558#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10559#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10560#: resources/views/register-page.phtml:70 10561#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10562msgid "Password" 10563msgstr "Mot de passe" 10564 10565#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10567#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 10568#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10569#: resources/views/register-page.phtml:76 10570msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10571msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10572 10573#. I18N: Location of an LDS church temple 10574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10575msgid "Payson, Utah, United States" 10576msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10577 10578#. I18N: Name of a module/chart 10579#. I18N: Name of a report 10580#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 10581#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10582#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10583#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10585msgid "Pedigree" 10586msgstr "Ascendance" 10587 10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10589msgid "Pedigree chart" 10590msgstr "Arbre d’ascendance" 10591 10592#. I18N: Name of a module 10593#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10594msgid "Pedigree map" 10595msgstr "Carte d’ascendance" 10596 10597#. I18N: %s is an individual’s name 10598#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 10599#, php-format 10600msgid "Pedigree map of %s" 10601msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10602 10603#. I18N: %s is an individual’s name 10604#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 10605#, php-format 10606msgid "Pedigree tree of %s" 10607msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10608 10609#. I18N: Name of a module 10610#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10611#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 10613#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 10614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 10615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 10616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10617#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10618msgid "Pending changes" 10619msgstr "Modifications en attente" 10620 10621#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10622msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10623msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10624 10625#. I18N: gedcom tag _PRMN 10626#: app/GedcomTag.php:2029 10627msgid "Permanent number" 10628msgstr "Numéro permanent" 10629 10630#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10631#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10632msgid "Permanently delete these records?" 10633msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10634 10635#. I18N: Location of an LDS church temple 10636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10637msgid "Perth, Australia" 10638msgstr "Perth, Australie" 10639 10640#. I18N: Name of a country or state 10641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10642msgid "Peru" 10643msgstr "Pérou" 10644 10645#. I18N: Name of a country or state 10646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10647msgid "Philippines" 10648msgstr "Philippines" 10649 10650#. I18N: Location of an LDS church temple 10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10652msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10653msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10654 10655#. I18N: gedcom tag PHON 10656#: app/GedcomTag.php:925 10657msgid "Phone" 10658msgstr "Téléphone" 10659 10660#. I18N: gedcom tag FONE 10661#: app/GedcomTag.php:773 10662msgid "Phonetic" 10663msgstr "Phonétique" 10664 10665#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10666msgid "Phonetic algorithm" 10667msgstr "Algorithme phonétique" 10668 10669#: app/GedcomTag.php:866 10670msgid "Phonetic name" 10671msgstr "Nom phonétique" 10672 10673#: app/GedcomTag.php:933 10674msgid "Phonetic place" 10675msgstr "Lieu phonétique" 10676 10677#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10678#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10679#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10680msgid "Phonetic search" 10681msgstr "Recherche phonétique" 10682 10683#: app/GedcomTag.php:1057 10684msgid "Phonetic title" 10685msgstr "Titre en phonétique" 10686 10687#. I18N: Type of media object 10688#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10689msgid "Photo" 10690msgstr "Photo" 10691 10692#. I18N: The name of a colour-scheme 10693#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10694msgid "Pink Plastic" 10695msgstr "Plastique rose" 10696 10697#. I18N: Name of a country or state 10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10699msgid "Pitcairn" 10700msgstr "Pitcairn" 10701 10702#. I18N: gedcom tag PLAC 10703#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10704#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10705#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10706#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 10708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 10709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10710#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10716#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10717#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10718#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10720#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10721msgid "Place" 10722msgstr "Lieu" 10723 10724#. I18N: Name of a module/list 10725#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10726#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10727msgid "Place hierarchy" 10728msgstr "Lieux" 10729 10730#: app/GedcomTag.php:937 10731msgid "Place in Hebrew" 10732msgstr "Lieu en Hébreu" 10733 10734#: resources/views/place-list.phtml:6 10735msgid "Place list" 10736msgstr "Liste des lieux" 10737 10738#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 10740msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10741msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10742 10743#: resources/views/help/place.phtml:8 10744msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10745msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10746 10747#: resources/views/help/place.phtml:4 10748msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10749msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10750 10751#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10752#: app/GedcomTag.php:507 10753msgid "Place of LDS baptism" 10754msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10755 10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10757#: app/GedcomTag.php:1014 10758msgid "Place of LDS child sealing" 10759msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10760 10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10762#: app/GedcomTag.php:706 10763msgid "Place of LDS endowment" 10764msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:757 10768msgid "Place of LDS spouse sealing" 10769msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10770 10771#: app/GedcomTag.php:471 10772msgid "Place of adoption" 10773msgstr "Lieu de l’adoption" 10774 10775#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10776msgid "Place of baptism" 10777msgstr "Lieu du baptême" 10778 10779#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10780msgid "Place of bar mitzvah" 10781msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10782 10783#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10784msgid "Place of bat mitzvah" 10785msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10786 10787#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10789msgid "Place of birth" 10790msgstr "Lieu de naissance" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:542 10793msgid "Place of blessing" 10794msgstr "Lieu de Bénédiction" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:1341 10797msgid "Place of brit milah" 10798msgstr "Lieu de brit milah" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10801msgid "Place of burial" 10802msgstr "Lieu de l’inhumation" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10805msgid "Place of christening" 10806msgstr "Lieu du baptême" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10809msgid "Place of confirmation" 10810msgstr "Lieu de la confirmation" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:637 10813msgid "Place of cremation" 10814msgstr "Lieu de la crémation" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10817#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10818msgid "Place of death" 10819msgstr "Lieu du décès" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:697 10822msgid "Place of emigration" 10823msgstr "Lieu de l’émigration" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10826msgid "Place of engagement" 10827msgstr "Lieu de fianciailles" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:720 10830msgid "Place of event" 10831msgstr "Lieu de l’évènement" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10834msgid "Place of first communion" 10835msgstr "Lieu de la première communion" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:801 10838msgid "Place of immigration" 10839msgstr "Lieu de l’Immigration" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10842#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10844msgid "Place of marriage" 10845msgstr "Lieu du mariage" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10848msgid "Place of marriage banns" 10849msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:878 10852msgid "Place of naturalization" 10853msgstr "Lieu de naturalisation" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:916 10856msgid "Place of ordination" 10857msgstr "Lieu de l’ordination" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:971 10860msgid "Place of residence" 10861msgstr "Lieu de résidence" 10862 10863#. I18N: Name of a module 10864#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 10865#: app/Module/PlacesModule.php:68 10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 10867#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10868#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10869msgid "Places" 10870msgstr "Lieux" 10871 10872#: resources/views/places-page.phtml:28 10873msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10874msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10875 10876#: resources/views/layouts/default.phtml:155 10877#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10878#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10879msgid "Play" 10880msgstr "Démarrer" 10881 10882#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 10883msgid "Please enter a valid email address." 10884msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10885 10886#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10887#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 10888msgid "Please try again." 10889msgstr "Veuillez réessayer." 10890 10891#. I18N: a month in the French republican calendar 10892#: app/Date/FrenchDate.php:143 10893msgctxt "GENITIVE" 10894msgid "Pluviose" 10895msgstr "pluviôse" 10896 10897#. I18N: a month in the French republican calendar 10898#: app/Date/FrenchDate.php:237 10899msgctxt "INSTRUMENTAL" 10900msgid "Pluviose" 10901msgstr "pluviôse" 10902 10903#. I18N: a month in the French republican calendar 10904#: app/Date/FrenchDate.php:190 10905msgctxt "LOCATIVE" 10906msgid "Pluviose" 10907msgstr "pluviôse" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:95 10911msgctxt "NOMINATIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "pluviôse" 10914 10915#. I18N: Name of a country or state 10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10917msgid "Poland" 10918msgstr "Pologne" 10919 10920#: app/SurnameTradition.php:100 10921msgctxt "Surname tradition" 10922msgid "Polish" 10923msgstr "Polonais" 10924 10925#. I18N: A configuration setting 10926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 10927#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10928#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10930msgid "Port number" 10931msgstr "Numéro de port" 10932 10933#. I18N: Location of an LDS church temple 10934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10935msgid "Portland, Oregon, United States" 10936msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10937 10938#. I18N: Location of an LDS church temple 10939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10940msgid "Porto Alegre, Brazil" 10941msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10942 10943#. I18N: page orientation 10944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 10945#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10947msgid "Portrait" 10948msgstr "Portrait" 10949 10950#. I18N: Name of a country or state 10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10952msgid "Portugal" 10953msgstr "Portugal" 10954 10955#: app/SurnameTradition.php:94 10956msgctxt "Surname tradition" 10957msgid "Portuguese" 10958msgstr "Portugais" 10959 10960#. I18N: gedcom tag POST 10961#: app/GedcomTag.php:940 10962msgid "Postal code" 10963msgstr "Code postal" 10964 10965#. I18N: Name of a module 10966#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10967msgid "Powered by webtrees™" 10968msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10969 10970#. I18N: a month in the French republican calendar 10971#: app/Date/FrenchDate.php:151 10972msgctxt "GENITIVE" 10973msgid "Prairial" 10974msgstr "prairial" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:245 10978msgctxt "INSTRUMENTAL" 10979msgid "Prairial" 10980msgstr "prairial" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:198 10984msgctxt "LOCATIVE" 10985msgid "Prairial" 10986msgstr "prairial" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:104 10990msgctxt "NOMINATIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "prairial" 10993 10994#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 10995msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10996msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 10997 10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 10999msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11000msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11001 11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 11003msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11004msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11005 11006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 11007#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 11008#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 11009#: resources/views/admin/components.phtml:45 11010#: resources/views/admin/components.phtml:48 11011#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11012#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11013#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11014#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11016#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11017#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11018msgid "Preferences" 11019msgstr "Préférences" 11020 11021#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11022#, php-format 11023msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11024msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11025 11026#. I18N: A configuration setting 11027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11028msgid "Preferred contact method" 11029msgstr "Moyen de contact préféré" 11030 11031#. I18N: Label for a configuration option 11032#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11033#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11034#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11035#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11036#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11037#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11038msgid "Presentation style" 11039msgstr "Style de présentation" 11040 11041#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11043msgid "President’s Office" 11044msgstr "Cabinet du Président" 11045 11046#. I18N: Location of an LDS church temple 11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11048msgid "Preston, England" 11049msgstr "Preston, Angleterre" 11050 11051#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11052msgid "Preview" 11053msgstr "Prévisualisation" 11054 11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11056msgid "Priest" 11057msgstr "Prêtre" 11058 11059#. I18N: The first day in the French republican calendar 11060#: app/Date/FrenchDate.php:287 11061msgid "Primidi" 11062msgstr "Primidi" 11063 11064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11065msgid "Print basic events when blank" 11066msgstr "Imprimer les évènements de base même vides ?" 11067 11068#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11069#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11070msgid "Privacy" 11071msgstr "Confidentialité" 11072 11073#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 11074msgid "Privacy policy" 11075msgstr "Politique de confidentialité" 11076 11077#. I18N: a restrction on viewing data 11078#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11079msgid "Privacy restriction" 11080msgstr "Restriction de confidentialité" 11081 11082#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11084msgid "Privacy restrictions" 11085msgstr "Restrictions de confidentialité" 11086 11087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11088msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11089msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11090 11091#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 11092#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 11093#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 11094#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11095msgid "Private" 11096msgstr "Détails privés" 11097 11098#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 11099msgid "Private key" 11100msgstr "Clé privée" 11101 11102#. I18N: gedcom tag PROB 11103#: app/GedcomTag.php:943 11104msgid "Probate" 11105msgstr "Testament validé" 11106 11107#. I18N: gedcom tag PROP 11108#: app/GedcomTag.php:946 11109msgid "Property" 11110msgstr "Biens et possessions" 11111 11112#. I18N: Location of an LDS church temple 11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11114msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11115msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11116 11117#. I18N: Location of an LDS church temple 11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11119msgid "Provo, Utah, United States" 11120msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11121 11122#. I18N: gedcom tag PUBL 11123#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11124msgid "Publication" 11125msgstr "Publication" 11126 11127#. I18N: Name of a country or state 11128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11129msgid "Puerto Rico" 11130msgstr "Porto Rico" 11131 11132#. I18N: Name of a country or state 11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11134msgid "Qatar" 11135msgstr "Qatar" 11136 11137#. I18N: gedcom tag QUAY 11138#: app/GedcomTag.php:952 11139msgid "Quality of data" 11140msgstr "Qualité des données" 11141 11142#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11143#: app/Date/FrenchDate.php:293 11144msgid "Quartidi" 11145msgstr "Quartidi" 11146 11147#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11148#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11149msgid "Question" 11150msgstr "Question" 11151 11152#. I18N: Location of an LDS church temple 11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11154msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11155msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11156 11157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11158msgid "Quick family facts" 11159msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11160 11161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11162msgid "Quick individual facts" 11163msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11164 11165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11166msgid "Quick repository facts" 11167msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11168 11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11170msgid "Quick source facts" 11171msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11172 11173#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11174#: app/Date/FrenchDate.php:295 11175msgid "Quintidi" 11176msgstr "Quintidi" 11177 11178#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11179#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 11180msgid "RE: " 11181msgstr "RE: " 11182 11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11184msgid "Rabbi" 11185msgstr "Rabbin" 11186 11187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11188#: app/Date/HijriDate.php:132 11189msgctxt "GENITIVE" 11190msgid "Rabi’ al-awwal" 11191msgstr "Rabi’ al-awwal" 11192 11193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11194#: app/Date/HijriDate.php:222 11195msgctxt "INSTRUMENTAL" 11196msgid "Rabi’ al-awwal" 11197msgstr "Rabi’ al-awwal" 11198 11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11200#: app/Date/HijriDate.php:177 11201msgctxt "LOCATIVE" 11202msgid "Rabi’ al-awwal" 11203msgstr "Rabi’ al-awwal" 11204 11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11206#: app/Date/HijriDate.php:87 11207msgctxt "NOMINATIVE" 11208msgid "Rabi’ al-awwal" 11209msgstr "Rabi’ al-awwal" 11210 11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11212#: app/Date/HijriDate.php:134 11213msgctxt "GENITIVE" 11214msgid "Rabi’ al-thani" 11215msgstr "Rabi’ al-thani" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11218#: app/Date/HijriDate.php:224 11219msgctxt "INSTRUMENTAL" 11220msgid "Rabi’ al-thani" 11221msgstr "Rabi’ al-thani" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11224#: app/Date/HijriDate.php:179 11225msgctxt "LOCATIVE" 11226msgid "Rabi’ al-thani" 11227msgstr "Rabi’ al-thani" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11230#: app/Date/HijriDate.php:89 11231msgctxt "NOMINATIVE" 11232msgid "Rabi’ al-thani" 11233msgstr "Rabi’ al-thani" 11234 11235#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11236#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11237msgid "Rada" 11238msgstr "Rada" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11241#: app/Date/HijriDate.php:140 11242msgctxt "GENITIVE" 11243msgid "Rajab" 11244msgstr "Rajab" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11247#: app/Date/HijriDate.php:230 11248msgctxt "INSTRUMENTAL" 11249msgid "Rajab" 11250msgstr "Rajab" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11253#: app/Date/HijriDate.php:185 11254msgctxt "LOCATIVE" 11255msgid "Rajab" 11256msgstr "Rajab" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11259#: app/Date/HijriDate.php:95 11260msgctxt "NOMINATIVE" 11261msgid "Rajab" 11262msgstr "Rajab" 11263 11264#. I18N: Location of an LDS church temple 11265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11266msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11267msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11270#: app/Date/HijriDate.php:144 11271msgctxt "GENITIVE" 11272msgid "Ramadan" 11273msgstr "Ramadan" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11276#: app/Date/HijriDate.php:234 11277msgctxt "INSTRUMENTAL" 11278msgid "Ramadan" 11279msgstr "Ramadan" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11282#: app/Date/HijriDate.php:189 11283msgctxt "LOCATIVE" 11284msgid "Ramadan" 11285msgstr "Ramadan" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11288#: app/Date/HijriDate.php:99 11289msgctxt "NOMINATIVE" 11290msgid "Ramadan" 11291msgstr "Ramadan" 11292 11293#. I18N: Description of the “Slide show” module 11294#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11295msgid "Random images from the current family tree." 11296msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11297 11298#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 11299#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11300#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 11301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 11302msgid "Re-order children" 11303msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11304 11305#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 11306#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 11307#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11308#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11309msgid "Re-order families" 11310msgstr "Réorganiser les familles" 11311 11312#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11313#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 11314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 11315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11316msgid "Re-order media" 11317msgstr "Réorganiser les objets média" 11318 11319#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11322msgid "Re-order names" 11323msgstr "Réorganiser les noms" 11324 11325#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11327#: resources/views/admin/users.phtml:21 11328#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 11329#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11330#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11331#: resources/views/register-page.phtml:34 11332msgid "Real name" 11333msgstr "Nom réel" 11334 11335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11336msgid "Really delete all geographic data?" 11337msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11338 11339#. I18N: Name of a module 11340#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11341#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11342msgid "Recent changes" 11343msgstr "Modifications récentes" 11344 11345#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11346msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11347msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11348 11349#. I18N: Location of an LDS church temple 11350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11351msgid "Recife, Brazil" 11352msgstr "Recife, Brésil" 11353 11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11357#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11358#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11361msgid "Record" 11362msgstr "Enregistrement" 11363 11364#. I18N: gedcom tag RIN 11365#: app/GedcomTag.php:991 11366msgid "Record ID number" 11367msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11368 11369#. I18N: gedcom tag RFN 11370#: app/GedcomTag.php:982 11371msgid "Record file number" 11372msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11373 11374#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11375#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11376msgid "Records" 11377msgstr "Enregistrements" 11378 11379#. I18N: Location of an LDS church temple 11380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11381msgid "Redlands, California, United States" 11382msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11383 11384#. I18N: gedcom tag REFN 11385#: app/GedcomTag.php:955 11386msgid "Reference number" 11387msgstr "Numéro de référence" 11388 11389#. I18N: Location of an LDS church temple 11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11391msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11392msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11393 11394#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11395msgid "Registered partnership" 11396msgstr "Union civile" 11397 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11399msgid "Registry officer" 11400msgstr "Greffier" 11401 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11403msgctxt "FEMALE" 11404msgid "Registry officer" 11405msgstr "Greffière" 11406 11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11408msgctxt "MALE" 11409msgid "Registry officer" 11410msgstr "Greffier" 11411 11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11413msgid "Regular expression" 11414msgstr "Expression régulière" 11415 11416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11417#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11418msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11419msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11420 11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11423msgid "Reject" 11424msgstr "Refuser" 11425 11426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11427msgid "Reject all changes" 11428msgstr "Refuser toutes les modifications" 11429 11430#. I18N: Name of a module/report 11431#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11434msgid "Related families" 11435msgstr "Familles proches" 11436 11437#. I18N: Name of a report 11438#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11441msgid "Related individuals" 11442msgstr "Parenté élargie" 11443 11444#. I18N: gedcom tag RELA 11445#: app/GedcomTag.php:958 11446msgid "Relationship" 11447msgstr "Relation" 11448 11449#. I18N: gedcom tag _FREL 11450#: app/GedcomTag.php:1825 11451msgid "Relationship to father" 11452msgstr "Parenté avec le père" 11453 11454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 11455msgid "Relationship to me" 11456msgstr "Parenté avec moi" 11457 11458#. I18N: gedcom tag _MREL 11459#: app/GedcomTag.php:1981 11460msgid "Relationship to mother" 11461msgstr "Parenté avec la mère" 11462 11463#. I18N: gedcom tag PEDI 11464#: app/GedcomTag.php:922 11465msgid "Relationship to parents" 11466msgstr "Lien avec les parents" 11467 11468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11469#, php-format 11470msgid "Relationship: %s" 11471msgstr "Parenté : %s" 11472 11473#. I18N: Name of a module/chart 11474#. I18N: Configuration option 11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 11476#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 11480#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11481msgid "Relationships" 11482msgstr "Parentés" 11483 11484#. I18N: %s are individual’s names 11485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 11486#, php-format 11487msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11488msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11489 11490#. I18N: gedcom tag RELI 11491#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11493msgid "Religion" 11494msgstr "Religion" 11495 11496#: app/GedcomTag.php:912 11497msgid "Religious institution" 11498msgstr "Institution religieuse" 11499 11500#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11501msgid "Religious marriage" 11502msgstr "Mariage religieux" 11503 11504#: app/GedcomTag.php:2040 11505msgid "Religious name" 11506msgstr "Nom en religion" 11507 11508#: app/GedcomTag.php:2037 11509msgctxt "FEMALE" 11510msgid "Religious name" 11511msgstr "Nom en religion" 11512 11513#: app/GedcomTag.php:2033 11514msgctxt "MALE" 11515msgid "Religious name" 11516msgstr "Nom en religion" 11517 11518#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11519msgid "Reminder email frequency (days)" 11520msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11521 11522#. I18N: gedcom tag SERV 11523#: app/GedcomTag.php:1000 11524msgid "Remote server" 11525msgstr "Serveur distant" 11526 11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11528#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11529#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11532msgid "Remove" 11533msgstr "Supprimer" 11534 11535#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11536msgid "Remove duplicate links" 11537msgstr "Suppression des doublons de liens" 11538 11539#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11540msgid "Remove individual" 11541msgstr "Personne à supprimer" 11542 11543#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11545msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11546msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11547 11548#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11549msgid "Remove this location?" 11550msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11551 11552#. I18N: Location of an LDS church temple 11553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11554msgid "Reno, Nevada, United States" 11555msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11556 11557#: resources/views/admin/trees.phtml:181 11558msgid "Renumber" 11559msgstr "Renuméroter" 11560 11561#. I18N: Renumber the records in a family tree 11562#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 11563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11565msgid "Renumber family tree" 11566msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11567 11568#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11569#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11570msgid "Replace with" 11571msgstr "Remplacer par" 11572 11573#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11574msgid "Replacement text" 11575msgstr "Texte de remplacement" 11576 11577#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 11578msgid "Reply" 11579msgstr "Réponse" 11580 11581#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 11582#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11583#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11584#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11585msgid "Report" 11586msgstr "Rapport" 11587 11588#. I18N: Name of a module 11589#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 11590#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 11592#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11593#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11594msgid "Reports" 11595msgstr "Rapports" 11596 11597#. I18N: Name of a module/list 11598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 11599#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 11600#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 11602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 11603#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11607#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11608#: resources/views/search-results.phtml:42 11609#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11610msgid "Repositories" 11611msgstr "Dépôts d’archives" 11612 11613#. I18N: gedcom tag REPO 11614#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11615#: resources/views/admin/trees.phtml:229 11616#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11619msgid "Repository" 11620msgstr "Dépôt d’archives" 11621 11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11623msgid "Repository name" 11624msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11625 11626#. I18N: Name of a country or state 11627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11628msgid "Republic of the Congo" 11629msgstr "Congo" 11630 11631#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11632#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11634msgid "Request a new password" 11635msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11636 11637#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11638#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11639#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11640#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11641msgid "Request a new user account" 11642msgstr "Demander un compte utilisateur" 11643 11644#. I18N: gedcom tag _TODO 11645#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11646msgid "Research task" 11647msgstr "Tâche à faire" 11648 11649#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11650#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11651msgid "Research tasks" 11652msgstr "Tâches à faire" 11653 11654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11655msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11656msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11657 11658#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11659msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11660msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11661 11662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11663#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11664#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11665#: resources/views/place-map.phtml:58 11666msgid "Reset to initial map state" 11667msgstr "Réinitialiser la carte" 11668 11669#. I18N: gedcom tag RESI 11670#: app/GedcomTag.php:967 11671msgid "Residence" 11672msgstr "Domicile" 11673 11674#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11676msgid "Restore the default block layout" 11677msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11678 11679#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 11681msgid "Restrict to immediate family" 11682msgstr "Restreindre à la famille proche" 11683 11684#. I18N: gedcom tag RESN 11685#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11686#: resources/views/media-page.phtml:171 11687msgid "Restriction" 11688msgstr "Restriction d’accès" 11689 11690#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11691msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11692msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11693 11694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 11695msgid "Results" 11696msgstr "Résultats" 11697 11698#. I18N: gedcom tag RETI 11699#: app/GedcomTag.php:977 11700msgid "Retirement" 11701msgstr "Retraite" 11702 11703#. I18N: Name of a country or state 11704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11705msgid "Reunion" 11706msgstr "Réunion" 11707 11708#. I18N: Location of an LDS church temple 11709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11710msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11711msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11712 11713#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 11714msgid "Right" 11715msgstr "Vers la droite" 11716 11717#. I18N: gedcom tag ROLE 11718#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11719msgid "Role" 11720msgstr "Rôle" 11721 11722#. I18N: Name of a country or state 11723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11724msgid "Romania" 11725msgstr "Roumanie" 11726 11727#. I18N: gedcom tag ROMN 11728#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11729msgid "Romanized" 11730msgstr "Romain" 11731 11732#: app/GedcomTag.php:935 11733msgid "Romanized place" 11734msgstr "Lieu romanisé" 11735 11736#: app/GedcomTag.php:1059 11737msgid "Romanized title" 11738msgstr "Titre romanisé" 11739 11740#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 11742msgid "Roots" 11743msgstr "Racines" 11744 11745#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11746#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11747#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11748msgid "Russell" 11749msgstr "Russell" 11750 11751#. I18N: Name of a country or state 11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11753msgid "Russia" 11754msgstr "Fédération de Russie" 11755 11756#. I18N: Name of a country or state 11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11758msgid "Rwanda" 11759msgstr "Rwanda" 11760 11761#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 11762msgid "SMTP mail server" 11763msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11764 11765#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11766msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11767msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11768 11769#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11770#, php-format 11771msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11772msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11773 11774#. I18N: Location of an LDS church temple 11775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11776msgid "Sacramento, California, United States" 11777msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11778 11779#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11780#: app/Date/HijriDate.php:130 11781msgctxt "GENITIVE" 11782msgid "Safar" 11783msgstr "Safar" 11784 11785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11786#: app/Date/HijriDate.php:220 11787msgctxt "INSTRUMENTAL" 11788msgid "Safar" 11789msgstr "Safar" 11790 11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11792#: app/Date/HijriDate.php:175 11793msgctxt "LOCATIVE" 11794msgid "Safar" 11795msgstr "Safar" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11798#: app/Date/HijriDate.php:85 11799msgctxt "NOMINATIVE" 11800msgid "Safar" 11801msgstr "Safar" 11802 11803#. I18N: The name of a colour-scheme 11804#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11805msgid "Sage" 11806msgstr "Sage" 11807 11808#. I18N: Name of a country or state 11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11810msgid "Saint Helena" 11811msgstr "Sainte-Hélène" 11812 11813#. I18N: Name of a country or state 11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11815msgid "Saint Kitts and Nevis" 11816msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11817 11818#. I18N: Name of a country or state 11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11820msgid "Saint Lucia" 11821msgstr "Sainte-Lucie" 11822 11823#. I18N: Name of a country or state 11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11825msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11826msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11827 11828#. I18N: Name of a country or state 11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11830msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11831msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11832 11833#. I18N: Location of an LDS church temple 11834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11835msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11836msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11837 11838#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11839msgid "Same as uploaded file" 11840msgstr "Le même que le fichier importé" 11841 11842#. I18N: Name of a country or state 11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11844msgid "Samoa" 11845msgstr "Samoa" 11846 11847#. I18N: Location of an LDS church temple 11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11849msgid "San Antonio, Texas, United States" 11850msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11854msgid "San Diego, California, United States" 11855msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11856 11857#. I18N: Location of an LDS church temple 11858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11859msgid "San Jose, Costa Rica" 11860msgstr "San Jose, Costa Rica" 11861 11862#. I18N: Name of a country or state 11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11864msgid "San Marino" 11865msgstr "Saint-Marin" 11866 11867#. I18N: Location of an LDS church temple 11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11869msgid "San Salvador, El Salvador" 11870msgstr "San Salvador, Salvador" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11874msgid "Santiago, Chile" 11875msgstr "Santiago, Chili" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11879msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11880msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11881 11882#. I18N: Location of an LDS church temple 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11884msgid "Sao Paulo, Brazil" 11885msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11889msgid "Sao Tome and Principe" 11890msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11891 11892#. I18N: abbreviation for Saturday 11893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11894#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11895msgid "Sat" 11896msgstr "Sam" 11897 11898#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11899msgid "Saturday" 11900msgstr "Samedi" 11901 11902#. I18N: Name of a country or state 11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11904msgid "Saudi Arabia" 11905msgstr "Arabie saoudite" 11906 11907#: app/GedcomTag.php:683 11908msgid "School or college" 11909msgstr "École ou collège" 11910 11911#. I18N: Name of a country or state 11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11913msgid "Scotland" 11914msgstr "Ecosse" 11915 11916#. I18N: gedcom tag _SCBK 11917#: app/GedcomTag.php:2044 11918msgid "Scrapbook" 11919msgstr "Album" 11920 11921#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11923msgctxt "Female pedigree" 11924msgid "Sealing" 11925msgstr "Scellement" 11926 11927#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11928#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11929msgctxt "Male pedigree" 11930msgid "Sealing" 11931msgstr "Scellement" 11932 11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11935msgctxt "Pedigree" 11936msgid "Sealing" 11937msgstr "Scellement" 11938 11939#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11941msgid "Sealing canceled (divorce)" 11942msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11943 11944#. I18N: Name of a module 11945#. I18N: A button label. 11946#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11947#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11948#: resources/views/layouts/default.phtml:93 11949#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11950#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11951#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11952msgid "Search" 11953msgstr "Recherche" 11954 11955#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11956#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11957#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11958msgid "Search and replace" 11959msgstr "Rechercher et remplacer" 11960 11961#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11963msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11964msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11965 11966#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11967msgid "Search filters" 11968msgstr "Filtres de recherche" 11969 11970#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11971#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11972#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11973msgid "Search for" 11974msgstr "Rechercher" 11975 11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11977msgid "Search method" 11978msgstr "Méthode de recherche" 11979 11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11981msgid "Search text/pattern" 11982msgstr "Recherche texte/motif" 11983 11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 11985msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11986msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11987 11988#. I18N: Location of an LDS church temple 11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 11990msgid "Seattle, Washington, United States" 11991msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 11992 11993#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 11994msgid "Second record" 11995msgstr "Second enregistrement" 11996 11997#. I18N: A configuration setting 11998#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11999msgid "Secure connection" 12000msgstr "SSL requis" 12001 12002#. I18N: A configuration setting 12003#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12004msgid "Security code" 12005msgstr "Code de sécurité" 12006 12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12008#, php-format 12009msgid "See %s for more information." 12010msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12011 12012#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 12013#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 12015msgid "Select" 12016msgstr "Choisir" 12017 12018#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12019msgid "Select a GEDCOM file to import" 12020msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12021 12022#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12023#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12024#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12025msgid "Select a date" 12026msgstr "Choisir une date" 12027 12028#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12029msgid "Select individuals by place or date" 12030msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12031 12032#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 12034msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12035msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12036 12037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 12038msgid "Select the desired age interval" 12039msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12040 12041#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 12042msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12043msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12044 12045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 12046msgid "Select two records to merge." 12047msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12048 12049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 12050msgid "Selector" 12051msgstr "Sélecteur" 12052 12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12054msgid "Seller" 12055msgstr "Vendeur" 12056 12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12058msgctxt "FEMALE" 12059msgid "Seller" 12060msgstr "Vendeuse" 12061 12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12063msgctxt "MALE" 12064msgid "Seller" 12065msgstr "Vendeur" 12066 12067#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 12068#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 12069#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12070msgid "Send" 12071msgstr "Envoyer" 12072 12073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 12074#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 12075#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 12076#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12078msgid "Send a message" 12079msgstr "Envoi de message" 12080 12081#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 12082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 12083msgid "Send a message to all users" 12084msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12085 12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 12087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12088msgid "Send a message to users who have never signed in" 12089msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12090 12091#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12093msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12094msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12095 12096#. I18N: Label for a configuration option 12097#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12098msgid "Send out reminder emails" 12099msgstr "Envoi d’alertes par courriel ?" 12100 12101#. I18N: A configuration setting 12102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12103msgid "Sender name" 12104msgstr "Nom d’expéditeur" 12105 12106#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 12107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 12108msgid "Sending email" 12109msgstr "Envoyer un courriel" 12110 12111#. I18N: A configuration setting 12112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12113msgid "Sending server name" 12114msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12115 12116#. I18N: Name of a country or state 12117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12118msgid "Senegal" 12119msgstr "Sénégal" 12120 12121#. I18N: Location of an LDS church temple 12122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12123msgid "Seoul, Korea" 12124msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12125 12126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12127msgctxt "Abbreviation for September" 12128msgid "Sep" 12129msgstr "sep" 12130 12131#. I18N: gedcom tag _SEPR 12132#: app/GedcomTag.php:2047 12133msgid "Separated" 12134msgstr "Séparé" 12135 12136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12137msgctxt "GENITIVE" 12138msgid "September" 12139msgstr "septembre" 12140 12141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12142msgctxt "INSTRUMENTAL" 12143msgid "September" 12144msgstr "septembre" 12145 12146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12147msgctxt "LOCATIVE" 12148msgid "September" 12149msgstr "septembre" 12150 12151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12153#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12154msgctxt "NOMINATIVE" 12155msgid "September" 12156msgstr "septembre" 12157 12158#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12159#: app/Date/FrenchDate.php:299 12160msgid "Septidi" 12161msgstr "Septidi" 12162 12163#. I18N: Name of a country or state 12164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12165msgid "Serbia" 12166msgstr "Serbie" 12167 12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12169msgid "Servant" 12170msgstr "Serviteur" 12171 12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12173msgctxt "FEMALE" 12174msgid "Servant" 12175msgstr "Servante" 12176 12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12178msgctxt "MALE" 12179msgid "Servant" 12180msgstr "Serviteur" 12181 12182#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 12184msgid "Server information" 12185msgstr "Information sur le serveur" 12186 12187#. I18N: A configuration setting 12188#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 12189#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12190#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12191#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12192msgid "Server name" 12193msgstr "Nom du serveur" 12194 12195#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 12196msgid "Set a new password" 12197msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12198 12199#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 12200msgid "Set as default" 12201msgstr "Définir par défaut" 12202 12203#. I18N: You need to: 12204#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12205#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12206msgid "Set the access level for each tree." 12207msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12208 12209#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 12211msgid "Set the default blocks for new family trees" 12212msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12213 12214#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 12215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 12216msgid "Set the default blocks for new users" 12217msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12218 12219#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12221msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12222msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12223 12224#. I18N: You need to: 12225#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12226#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12227msgid "Set the status to “approved”." 12228msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12229 12230#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12232msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12233msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12234 12235#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12236msgid "Setup wizard for webtrees" 12237msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12238 12239#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12240#: app/Date/FrenchDate.php:297 12241msgid "Sextidi" 12242msgstr "Sextidi" 12243 12244#. I18N: Name of a country or state 12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12246msgid "Seychelles" 12247msgstr "Seychelles" 12248 12249#: app/Date/JalaliDate.php:264 12250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12251msgid "Shah" 12252msgstr "Shah" 12253 12254#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12255#: app/Date/JalaliDate.php:135 12256msgctxt "GENITIVE" 12257msgid "Shahrivar" 12258msgstr "Shahrivar" 12259 12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12261#: app/Date/JalaliDate.php:225 12262msgctxt "INSTRUMENTAL" 12263msgid "Shahrivar" 12264msgstr "Shahrivar" 12265 12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12267#: app/Date/JalaliDate.php:180 12268msgctxt "LOCATIVE" 12269msgid "Shahrivar" 12270msgstr "Shahrivar" 12271 12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12273#: app/Date/JalaliDate.php:90 12274msgctxt "NOMINATIVE" 12275msgid "Shahrivar" 12276msgstr "Shahrivar" 12277 12278#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 12279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12280#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 12281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12282#: resources/views/note-page.phtml:75 12283msgid "Shared note" 12284msgstr "Note partagée" 12285 12286#. I18N: Name of a module/list 12287#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 12288#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12289#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12290msgid "Shared notes" 12291msgstr "Notes partagées" 12292 12293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12294#: app/Date/HijriDate.php:146 12295msgctxt "GENITIVE" 12296msgid "Shawwal" 12297msgstr "Shawwal" 12298 12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12300#: app/Date/HijriDate.php:236 12301msgctxt "INSTRUMENTAL" 12302msgid "Shawwal" 12303msgstr "Shawwal" 12304 12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12306#: app/Date/HijriDate.php:191 12307msgctxt "LOCATIVE" 12308msgid "Shawwal" 12309msgstr "Shawwal" 12310 12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12312#: app/Date/HijriDate.php:101 12313msgctxt "NOMINATIVE" 12314msgid "Shawwal" 12315msgstr "Shawwal" 12316 12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12318#: app/Date/HijriDate.php:142 12319msgctxt "GENITIVE" 12320msgid "Sha’aban" 12321msgstr "Sha’aban" 12322 12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12324#: app/Date/HijriDate.php:232 12325msgctxt "INSTRUMENTAL" 12326msgid "Sha’aban" 12327msgstr "Sha’aban" 12328 12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12330#: app/Date/HijriDate.php:187 12331msgctxt "LOCATIVE" 12332msgid "Sha’aban" 12333msgstr "Sha’aban" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12336#: app/Date/HijriDate.php:97 12337msgctxt "NOMINATIVE" 12338msgid "Sha’aban" 12339msgstr "Sha’aban" 12340 12341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12342msgid "She " 12343msgstr "Elle " 12344 12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12346msgid "She died" 12347msgstr "Elle est décédée" 12348 12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12351msgid "She married" 12352msgstr "Elle a épousé" 12353 12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12355msgid "She resided at" 12356msgstr "Elle habitait à" 12357 12358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12359msgid "She was born" 12360msgstr "Elle est née" 12361 12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12363msgid "She was buried" 12364msgstr "Elle a été enterrée" 12365 12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12367msgid "She was christened" 12368msgstr "Elle a été baptisée" 12369 12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12371msgid "She was cremated" 12372msgstr "Elle a été incinérée" 12373 12374#. I18N: a month in the Jewish calendar 12375#: app/Date/JewishDate.php:201 12376msgctxt "GENITIVE" 12377msgid "Shevat" 12378msgstr "Shevat" 12379 12380#. I18N: a month in the Jewish calendar 12381#: app/Date/JewishDate.php:307 12382msgctxt "INSTRUMENTAL" 12383msgid "Shevat" 12384msgstr "Shevat" 12385 12386#. I18N: a month in the Jewish calendar 12387#: app/Date/JewishDate.php:254 12388msgctxt "LOCATIVE" 12389msgid "Shevat" 12390msgstr "Shevat" 12391 12392#. I18N: a month in the Jewish calendar 12393#: app/Date/JewishDate.php:148 12394msgctxt "NOMINATIVE" 12395msgid "Shevat" 12396msgstr "Shevat" 12397 12398#. I18N: The name of a colour-scheme 12399#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12400msgid "Shiny Tomato" 12401msgstr "Tomate brillante" 12402 12403#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12404#: app/GedcomTag.php:2056 12405msgid "Short version" 12406msgstr "Version courte" 12407 12408#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12409#: resources/views/help/date.phtml:93 12410msgid "Shortcut" 12411msgstr "Raccourci" 12412 12413#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12414msgid "Shortest marriage" 12415msgstr "Mariage le plus court" 12416 12417#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12418msgid "Show" 12419msgstr "Afficher" 12420 12421#. I18N: A configuration setting 12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 12423msgid "Show a download link in the media viewer" 12424msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12425 12426#. I18N: A configuration setting 12427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12428msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12429msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12430 12431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12432msgid "Show all notes" 12433msgstr "Voir toutes les notes" 12434 12435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 12436msgid "Show all places in a list" 12437msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12438 12439#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12440msgid "Show all sources" 12441msgstr "Afficher toutes les sources" 12442 12443#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12444#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12445msgid "Show an age cursor" 12446msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge ?" 12447 12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12449msgid "Show children of ancestors" 12450msgstr "Afficher les enfants des ancêtres ?" 12451 12452#. I18N: Label for a configuration option 12453#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12454msgid "Show counts before or after name" 12455msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom ?" 12456 12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12458msgid "Show couples where either partner married more than once." 12459msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12460 12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12462msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12463msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12464 12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12466msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12467msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12468 12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12470msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12471msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12472 12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12474msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12475msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12476 12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12478msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12479msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12480 12481#. I18N: label for yes/no option 12482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12483msgid "Show date of last update" 12484msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour ?" 12485 12486#. I18N: A configuration setting 12487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12488msgid "Show dead individuals" 12489msgstr "Afficher les individus décédés" 12490 12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12492msgid "Show divorced couples." 12493msgstr "Affichage des couples divorcés." 12494 12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 12496msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12497msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12498 12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 12500msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12501msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12502 12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 12504msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12505msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 12509msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12510msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12511 12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12513msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12514msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12515 12516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12517msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12518msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12519 12520#. I18N: A configuration setting 12521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 12522msgid "Show list of family trees" 12523msgstr "Afficher la liste des arbres" 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12527msgid "Show living individuals" 12528msgstr "Afficher les individus vivants" 12529 12530#. I18N: A configuration setting 12531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12532msgid "Show names of private individuals" 12533msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12534 12535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12539msgid "Show notes" 12540msgstr "Afficher les notes" 12541 12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12543msgid "Show occupations" 12544msgstr "Afficher les professions ?" 12545 12546#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12548msgid "Show only events of living individuals" 12549msgstr "N’afficher que les personnes vivantes ?" 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12552msgid "Show only females." 12553msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12554 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 12556msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12557msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12558 12559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12560msgid "Show only individuals, events, or all" 12561msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12562 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 12564msgid "Show only males." 12565msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12569msgid "Show parents" 12570msgstr "Voir les parents" 12571 12572#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12573msgid "Show pending changes" 12574msgstr "Afficher les changements en cours" 12575 12576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12579msgid "Show photos" 12580msgstr "Afficher les photos" 12581 12582#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12583msgid "Show place hierarchy" 12584msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12588msgid "Show private relationships" 12589msgstr "Afficher les relations privées" 12590 12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12592msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12593msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12594 12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12596msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12597msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12598 12599#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12600msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12601msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12602 12603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12604msgid "Show residences" 12605msgstr "Afficher les résidences ?" 12606 12607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12608msgid "Show slide show controls" 12609msgstr "Afficher les contrôles du diaporama ?" 12610 12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12616msgid "Show sources" 12617msgstr "Afficher les sources" 12618 12619#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12620#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12622msgid "Show spouses" 12623msgstr "Afficher les conjoints" 12624 12625#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 12627msgid "Show statistics charts" 12628msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12629 12630#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 12632#, php-format 12633msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12634msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12635 12636#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12638msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12639msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12640 12641#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12642msgid "Show the date and time of update" 12643msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12644 12645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 12646msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12647msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12648 12649#. I18N: A configuration setting 12650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12651msgid "Show the family tree" 12652msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12653 12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12655msgid "Show the list of individuals" 12656msgstr "Afficher la liste des personnes" 12657 12658#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 12659msgid "Show the list of surnames" 12660msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12661 12662#. I18N: Description of the “Places” module 12663#: app/Module/PlacesModule.php:79 12664msgid "Show the location of events on a map." 12665msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12666 12667#. I18N: label for a yes/no option 12668#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12669msgid "Show the user who made the change" 12670msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12671 12672#. I18N: Label for a configuration option 12673#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12676msgid "Show this block for which languages" 12677msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues ?" 12678 12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 12680msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12681msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12682 12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 12689#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 12690#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 12691#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12692msgid "Show to managers" 12693msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12694 12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12705#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12706msgid "Show to members" 12707msgstr "Afficher aux membres" 12708 12709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 12715#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12719#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12720msgid "Show to visitors" 12721msgstr "Afficher aux visiteurs" 12722 12723#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 12725msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12726msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12727 12728#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12730msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12731msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12732 12733#. I18N: %s are placeholders for numbers 12734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12736#, php-format 12737msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12738msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12739 12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12741msgid "Sibling" 12742msgstr "Frère/sœur" 12743 12744#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12745msgid "Siblings" 12746msgstr "Frères/sœurs" 12747 12748#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12749#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12750msgid "Sidebar" 12751msgstr "Barre latérale" 12752 12753#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 12755#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12756#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12757msgid "Sidebars" 12758msgstr "Barres latérales" 12759 12760#. I18N: Name of a country or state 12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12762msgid "Sierra Leone" 12763msgstr "Sierra Leone" 12764 12765#. I18N: Name of a module 12766#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12767#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 12768msgid "Sign in" 12769msgstr "Connexion" 12770 12771#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 12772#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12773msgid "Sign out" 12774msgstr "Déconnexion" 12775 12776#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 12777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 12778msgid "Sign-in and registration" 12779msgstr "Connexion et enregistrement" 12780 12781#: resources/views/help/date.phtml:118 12782msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12783msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12784 12785#. I18N: Name of a country or state 12786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12787msgid "Singapore" 12788msgstr "Singapour" 12789 12790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12792msgid "Sister" 12793msgstr "Sœur" 12794 12795#. I18N: A configuration setting 12796#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12797#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12798#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12799msgid "Site identification code" 12800msgstr "Code d’identification du site" 12801 12802#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12803#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 12804#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 12805msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12806msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12807 12808#. I18N: A configuration setting 12809#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12810#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12811msgid "Site verification code" 12812msgstr "Code de vérification du site" 12813 12814#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12815#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12816msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12817msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12818 12819#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12820#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12821msgid "Sitemaps" 12822msgstr "Plan du site" 12823 12824#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12825#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12826msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12827msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12828 12829#. I18N: a month in the Jewish calendar 12830#: app/Date/JewishDate.php:213 12831msgctxt "GENITIVE" 12832msgid "Sivan" 12833msgstr "Sivan" 12834 12835#. I18N: a month in the Jewish calendar 12836#: app/Date/JewishDate.php:319 12837msgctxt "INSTRUMENTAL" 12838msgid "Sivan" 12839msgstr "Sivan" 12840 12841#. I18N: a month in the Jewish calendar 12842#: app/Date/JewishDate.php:266 12843msgctxt "LOCATIVE" 12844msgid "Sivan" 12845msgstr "Sivan" 12846 12847#. I18N: a month in the Jewish calendar 12848#: app/Date/JewishDate.php:160 12849msgctxt "NOMINATIVE" 12850msgid "Sivan" 12851msgstr "Sivan" 12852 12853#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12854#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12855#: resources/views/layouts/default.phtml:80 12856msgid "Skip to content" 12857msgstr "Passer au contenu" 12858 12859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12860msgid "Slave" 12861msgstr "Esclave" 12862 12863#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12864msgctxt "FEMALE" 12865msgid "Slave" 12866msgstr "Esclave" 12867 12868#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12869msgctxt "MALE" 12870msgid "Slave" 12871msgstr "Esclave" 12872 12873#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12874#. I18N: Name of a module 12875#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12876msgid "Slide show" 12877msgstr "Diaporama" 12878 12879#. I18N: Name of a country or state 12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12881msgid "Slovakia" 12882msgstr "Slovaquie" 12883 12884#. I18N: Name of a country or state 12885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12886msgid "Slovenia" 12887msgstr "Slovénie" 12888 12889#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12890msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12891msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12892 12893#. I18N: Location of an LDS church temple 12894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12895msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12896msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12897 12898#. I18N: gedcom tag SSN 12899#: app/GedcomTag.php:1026 12900msgid "Social security number" 12901msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12902 12903#. I18N: Name of a country or state 12904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12905msgid "Solomon Islands" 12906msgstr "Îles Salomon" 12907 12908#. I18N: Name of a country or state 12909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12910msgid "Somalia" 12911msgstr "Somalie" 12912 12913#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12914#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12915msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12916msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12917 12918#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 12920msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12921msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12922 12923#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 12925msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12926msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12927 12928#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12932msgid "Son" 12933msgstr "Fils" 12934 12935#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12936#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 12937#, php-format 12938msgid "Son of %s" 12939msgstr "Fils de %s" 12940 12941#. I18N: Label for a configuration option 12942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12945#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12946#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12950#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12951#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12957msgid "Sort order" 12958msgstr "Ordre de tri" 12959 12960#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 12962msgid "Sosa" 12963msgstr "Sosa" 12964 12965#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12966msgid "Sosa-Stradonitz number" 12967msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 12968 12969#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 12970msgid "Sounds like" 12971msgstr "Ressemble à" 12972 12973#. I18N: gedcom tag SOUR 12974#. I18N: Name of a module/report 12975#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 12976#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 12977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 12978#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 12979#: resources/views/media-page.phtml:151 12980#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12981#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12982#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12983#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12984#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12989#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13005msgid "Source" 13006msgstr "Source" 13007 13008#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13010msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13011msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13012 13013#. I18N: A configuration setting 13014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13016msgid "Source type" 13017msgstr "Type de source" 13018 13019#. I18N: Name of a module/list 13020#. I18N: Name of a module 13021#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 13022#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 13023#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 13025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 13026#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13027#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13030#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13031#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13032#: resources/views/media-page.phtml:68 13033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13034#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13036#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13037#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13038#: resources/views/search-results.phtml:31 13039#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13040#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13046msgid "Sources" 13047msgstr "Sources" 13048 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13050msgid "Sources to the events" 13051msgstr "Sources des évènements" 13052 13053#. I18N: Name of a country or state 13054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13055msgid "South Africa" 13056msgstr "Afrique du Sud" 13057 13058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 13059msgid "South America" 13060msgstr "Amérique du Sud" 13061 13062#. I18N: Name of a country or state 13063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13064msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13065msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13066 13067#. I18N: Name of a country or state 13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13069msgid "South Sudan" 13070msgstr "Soudan du Sud" 13071 13072#. I18N: Name of a country or state 13073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13074msgid "Spain" 13075msgstr "Espagne" 13076 13077#: app/SurnameTradition.php:91 13078msgctxt "Surname tradition" 13079msgid "Spanish" 13080msgstr "Espagnol" 13081 13082#. I18N: Location of an LDS church temple 13083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13084msgid "Spokane, Washington, United States" 13085msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13086 13087#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13088#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13089#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13093msgid "Spouse" 13094msgstr "Conjoint" 13095 13096#: app/GedcomTag.php:741 13097msgid "Spouse census date" 13098msgstr "Date du recensement du conjoint" 13099 13100#: app/GedcomTag.php:743 13101msgid "Spouse census place" 13102msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13103 13104#: app/GedcomTag.php:751 13105msgid "Spouse note" 13106msgstr "Note de conjoint" 13107 13108#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13109#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13110#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13111msgid "Spouses" 13112msgstr "Conjoints" 13113 13114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13117msgid "Spouses and children" 13118msgstr "Conjoints et enfants" 13119 13120#. I18N: Name of a country or state 13121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13122msgid "Sri Lanka" 13123msgstr "Sri Lanka" 13124 13125#. I18N: Location of an LDS church temple 13126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13127msgid "St. George, Utah, United States" 13128msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13129 13130#. I18N: Location of an LDS church temple 13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13132msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13133msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13134 13135#. I18N: Location of an LDS church temple 13136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13137msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13138msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13139 13140#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13141msgid "Start slide show on page load" 13142msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page ?" 13143 13144#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13145msgid "Start year" 13146msgstr "Année début" 13147 13148#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13149msgid "Starting range of change dates" 13150msgstr "Date minimale des modifications" 13151 13152#. I18N: gedcom tag STAE 13153#: app/GedcomTag.php:1029 13154msgid "State" 13155msgstr "État" 13156 13157#. I18N: Name of a module 13158#. I18N: Name of a module/chart 13159#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13160#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13162#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13164msgid "Statistics" 13165msgstr "Statistiques" 13166 13167#. I18N: gedcom tag STAT 13168#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13171msgid "Status" 13172msgstr "Statut" 13173 13174#: app/GedcomTag.php:1034 13175msgid "Status change date" 13176msgstr "Date du changement de statut" 13177 13178#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13179msgid "Stillborn" 13180msgstr "Mort-né" 13181 13182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13184msgid "Stillborn: exempt" 13185msgstr "Mort-né : exempt" 13186 13187#. I18N: Location of an LDS church temple 13188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13189msgid "Stockholm, Sweden" 13190msgstr "Stockholm, Suède" 13191 13192#: resources/views/layouts/default.phtml:156 13193#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13195msgid "Stop" 13196msgstr "Arrêter" 13197 13198#. I18N: Name of a module 13199#: app/Module/StoriesModule.php:213 13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13201msgid "Stories" 13202msgstr "Histoires" 13203 13204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13205msgid "Story" 13206msgstr "Histoire" 13207 13208#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13209#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13210#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13211msgid "Story title" 13212msgstr "Titre de l’histoire" 13213 13214#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 13215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 13216#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13217msgid "Subject" 13218msgstr "Objet" 13219 13220#. I18N: gedcom tag SUBN 13221#: app/GedcomTag.php:1040 13222msgid "Submission" 13223msgstr "Données fournies" 13224 13225#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13226#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13227msgid "Submitted but not yet cleared" 13228msgstr "Soumis non encore autorisé" 13229 13230#. I18N: gedcom tag SUBM 13231#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 13232#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13233msgid "Submitter" 13234msgstr "Fournisseur" 13235 13236#. I18N: Name of a country or state 13237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13238msgid "Sudan" 13239msgstr "Soudan" 13240 13241#. I18N: abbreviation for Sunday 13242#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13243#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13244msgid "Sun" 13245msgstr "Dim" 13246 13247#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13248msgid "Sunday" 13249msgstr "Dimanche" 13250 13251#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 13253#, php-format 13254msgid "Support and documentation can be found at %s." 13255msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13256 13257#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13258msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13259msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13260 13261#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13262msgid "Support for SQL Server is experimental." 13263msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13264 13265#. I18N: Name of a country or state 13266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13267msgid "Suriname" 13268msgstr "Suriname" 13269 13270#. I18N: gedcom tag SURN 13271#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13272#: resources/views/branches-page.phtml:16 13273#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13274#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13275#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13276#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 13278#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13279msgid "Surname" 13280msgstr "Nom de famille" 13281 13282#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 13283msgid "Surname distribution chart" 13284msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13285 13286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 13287msgid "Surname list style" 13288msgstr "Style des listes de noms de famille" 13289 13290#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13291msgid "Surname option" 13292msgstr "Option pour le nom de famille" 13293 13294#. I18N: gedcom tag SPFX 13295#: app/GedcomTag.php:1023 13296msgid "Surname prefix" 13297msgstr "Préfixe du nom de famille" 13298 13299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13300msgid "Surname tradition" 13301msgstr "Mode de transmission du nom" 13302 13303#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13304#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13305#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 13307msgid "Surnames" 13308msgstr "Noms de famille" 13309 13310#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13311#: app/SurnameTradition.php:113 13312msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13313msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13314 13315#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13316#: app/SurnameTradition.php:106 13317msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13318msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13319 13320#. I18N: Location of an LDS church temple 13321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13322msgid "Suva, Fiji" 13323msgstr "Suva, Fidji" 13324 13325#. I18N: Name of a country or state 13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13327msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13328msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13329 13330#. I18N: Reverse the order of two individuals 13331#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13332msgid "Swap individuals" 13333msgstr "Intervertir les individus" 13334 13335#. I18N: Name of a country or state 13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13337msgid "Swaziland" 13338msgstr "Swaziland" 13339 13340#. I18N: Name of a country or state 13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13342msgid "Sweden" 13343msgstr "Suède" 13344 13345#. I18N: Name of a country or state 13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13347msgid "Switzerland" 13348msgstr "Suisse" 13349 13350#. I18N: Location of an LDS church temple 13351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13352msgid "Sydney, Australia" 13353msgstr "Sydney, Australie" 13354 13355#: resources/views/admin/trees.phtml:309 13356msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13357msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13358 13359#. I18N: Name of a country or state 13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13361msgid "Syria" 13362msgstr "Syrie" 13363 13364#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13365#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13366msgid "Tab" 13367msgstr "Onglet" 13368 13369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13373msgid "Table prefix" 13374msgstr "Préfixe des tables" 13375 13376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13380#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13391msgctxt "paper size" 13392msgid "Tabloid" 13393msgstr "Tabloîd" 13394 13395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 13396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 13397#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13398#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13399msgid "Tabs" 13400msgstr "Onglets" 13401 13402#. I18N: Location of an LDS church temple 13403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13404msgid "Taipei, Taiwan" 13405msgstr "Taipei, Taiwan" 13406 13407#. I18N: Name of a country or state 13408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13409msgid "Taiwan" 13410msgstr "Taïwan" 13411 13412#. I18N: Name of a country or state 13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13414msgid "Tajikistan" 13415msgstr "Tadjikistan" 13416 13417#. I18N: Location of an LDS church temple 13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13419msgid "Tampico, Mexico" 13420msgstr "Tampico, Mexique" 13421 13422#. I18N: a month in the Jewish calendar 13423#: app/Date/JewishDate.php:215 13424msgctxt "GENITIVE" 13425msgid "Tamuz" 13426msgstr "Tamuz" 13427 13428#. I18N: a month in the Jewish calendar 13429#: app/Date/JewishDate.php:321 13430msgctxt "INSTRUMENTAL" 13431msgid "Tamuz" 13432msgstr "Tamuz" 13433 13434#. I18N: a month in the Jewish calendar 13435#: app/Date/JewishDate.php:268 13436msgctxt "LOCATIVE" 13437msgid "Tamuz" 13438msgstr "Tamuz" 13439 13440#. I18N: a month in the Jewish calendar 13441#: app/Date/JewishDate.php:162 13442msgctxt "NOMINATIVE" 13443msgid "Tamuz" 13444msgstr "Tamuz" 13445 13446#. I18N: Name of a country or state 13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13448msgid "Tanzania" 13449msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13450 13451#. I18N: The name of a colour-scheme 13452#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13453msgid "Teal Top" 13454msgstr "Bleu sarcelle" 13455 13456#. I18N: A configuration setting 13457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13458msgid "Technical help contact" 13459msgstr "Contact technique" 13460 13461#. I18N: Location of an LDS church temple 13462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13463msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13464msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13465 13466#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13467#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 13468msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13469msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 13470 13471#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13472msgid "Templates" 13473msgstr "Modèles" 13474 13475#. I18N: gedcom tag TEMP 13476#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13477msgid "Temple" 13478msgstr "Temple" 13479 13480#. I18N: a month in the Jewish calendar 13481#: app/Date/JewishDate.php:199 13482msgctxt "GENITIVE" 13483msgid "Tevet" 13484msgstr "Tevet" 13485 13486#. I18N: a month in the Jewish calendar 13487#: app/Date/JewishDate.php:305 13488msgctxt "INSTRUMENTAL" 13489msgid "Tevet" 13490msgstr "Tevet" 13491 13492#. I18N: a month in the Jewish calendar 13493#: app/Date/JewishDate.php:252 13494msgctxt "LOCATIVE" 13495msgid "Tevet" 13496msgstr "Tevet" 13497 13498#. I18N: a month in the Jewish calendar 13499#: app/Date/JewishDate.php:146 13500msgctxt "NOMINATIVE" 13501msgid "Tevet" 13502msgstr "Tevet" 13503 13504#. I18N: gedcom tag TEXT 13505#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 13506#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13507msgid "Text" 13508msgstr "Texte" 13509 13510#. I18N: Name of a country or state 13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13512msgid "Thailand" 13513msgstr "Thaïlande" 13514 13515#: resources/views/help/name.phtml:4 13516msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13517msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13518 13519#: resources/views/help/surname.phtml:4 13520msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13521msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13522 13523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13524#, php-format 13525msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13526msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13527 13528#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13529msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13530msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13531 13532#. I18N: Location of an LDS church temple 13533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13534msgid "The Hague, Netherlands" 13535msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13536 13537#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13538#, php-format 13539msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13540msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13541 13542#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13543#, php-format 13544msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13545msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13546 13547#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13548#: app/Functions/Functions.php:59 13549msgid "The PHP temporary folder is missing." 13550msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13551 13552#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13553#, php-format 13554msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13555msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13556 13557#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13558#, php-format 13559msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13560msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13561 13562#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13563#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13564#, php-format 13565msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13566msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13567 13568#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13569msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13570msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13571 13572#. I18N: Description of the “Reports” module 13573#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13574msgid "The calendar menu." 13575msgstr "Le menu Calendrier." 13576 13577#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13578#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13579#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13580#, php-format 13581msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13582msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13583 13584#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13586#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13587#, php-format 13588msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13589msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13590 13591#. I18N: Description of the “Reports” module 13592#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13593msgid "The charts menu." 13594msgstr "Le menu Diagrammes." 13595 13596#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13597msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13598msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13599 13600#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13601msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13602msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13603 13604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 13605msgid "The date and time of the last update" 13606msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13607 13608#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13609#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 13610#, php-format 13611msgid "The details for “%s” have been updated." 13612msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13613 13614#. I18N: %s is a filename 13615#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 13617#, php-format 13618msgid "The family tree has been exported to %s." 13619msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13620 13621#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13622#, php-format 13623msgid "The family tree “%s” already exists." 13624msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13625 13626#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13627#, php-format 13628msgid "The family tree “%s” has been created." 13629msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13630 13631#. I18N: %s is the name of a family tree 13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 13633#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13634#, php-format 13635msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13636msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13637 13638#. I18N: %s is the name of a family tree 13639#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13640#, php-format 13641msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13642msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13643 13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 13645msgid "The family trees have been merged successfully." 13646msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13647 13648#. I18N: Description of the “Reports” module 13649#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13650msgid "The family trees menu." 13651msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13652 13653#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13654#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 13655#, php-format 13656msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13657msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13658 13659#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 13660#, php-format 13661msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13662msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13663 13664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 13665#, php-format 13666msgid "The file %s could not be created." 13667msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13668 13669#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 13670#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13671#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 13672#, php-format 13673msgid "The file %s could not be deleted." 13674msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13675 13676#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 13677#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13678#, php-format 13679msgid "The file %s has been deleted." 13680msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13681 13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 13683#, php-format 13684msgid "The file %s has been uploaded." 13685msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13686 13687#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13688#: app/Functions/Functions.php:53 13689msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13690msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13691 13692#. I18N: %s is a filename 13693#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13694#: resources/views/media-page.phtml:115 13695#, php-format 13696msgid "The file “%s” does not exist." 13697msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13698 13699#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 13700#, php-format 13701msgid "The folder %s could not be deleted." 13702msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13703 13704#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 13705#, php-format 13706msgid "The folder %s has been created." 13707msgstr "Le dossier %s a été créé." 13708 13709#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 13710#, php-format 13711msgid "The folder %s has been deleted." 13712msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13713 13714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13715msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13716msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13717 13718#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 13719#, php-format 13720msgid "The folder “%s” does not exist." 13721msgstr "" 13722 13723#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13724msgid "The following facts and events were found in both records." 13725msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13726 13727#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13728#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 13730#, php-format 13731msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13732msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13733 13734#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13735msgid "The following list shows typical requirements." 13736msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13737 13738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 13739msgid "The following places have been changed:" 13740msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13741 13742#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13743msgid "The following places would be changed:" 13744msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13745 13746#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 13747msgid "The help text has not been written for this item." 13748msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13749 13750#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13752msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13753msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13754 13755#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13757msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13758msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13759 13760#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13761#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13762#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 13763#, php-format 13764msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13765msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13766 13767#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 13768#, php-format 13769msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13770msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13771 13772#. I18N: Description of the “Reports” module 13773#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13774msgid "The lists menu." 13775msgstr "Le menu Listes." 13776 13777#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 13778#, php-format 13779msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13780msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13781 13782#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 13783#, php-format 13784msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13785msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13786 13787#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 13788msgid "The media object has been created" 13789msgstr "L'objet média a été créé" 13790 13791#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13792msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13793msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13794 13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 13798msgid "The message was not sent." 13799msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13800 13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 13804#, php-format 13805msgid "The message was successfully sent to %s." 13806msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13807 13808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 13809#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 13810#, php-format 13811msgid "The module “%s” has been disabled." 13812msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13813 13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 13816#, php-format 13817msgid "The module “%s” has been enabled." 13818msgstr "Le module « %s » a été activé." 13819 13820#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13822msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13823msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13824 13825#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 13827msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13828msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13829 13830#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 13832msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13833msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13834 13835#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 13837msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13838msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13839 13840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13841msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13842msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13843 13844#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 13845msgid "The note has been created" 13846msgstr "La note a été créée" 13847 13848#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 13849msgid "The password needs to be at least six characters long." 13850msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13851 13852#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 13854msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13855msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13856 13857#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 13859msgid "The password reset link has expired." 13860msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13861 13862#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13863#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13864msgid "The place hierarchy." 13865msgstr "Le menu Lieux." 13866 13867#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 13869msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13870msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13871 13872#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 13873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 13874msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13875msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13876 13877#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 13878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13879#, php-format 13880msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13881msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13882 13883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 13884#, php-format 13885msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13886msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13887 13888#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13889#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 13890#, php-format 13891msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13892msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13893 13894#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13895#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13896#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13898msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13899msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13900 13901#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 13902msgid "The record has been copied to the clipboard." 13903msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13904 13905#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 13906#, php-format 13907msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13908msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13909 13910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13912msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13913msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13914 13915#. I18N: Description of the “Reports” module 13916#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13917msgid "The reports menu." 13918msgstr "Le menu Rapports." 13919 13920#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13921msgid "The repository has been created" 13922msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13923 13924#. I18N: Description of the “Reports” module 13925#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13926msgid "The search menu." 13927msgstr "Le menu Recherche." 13928 13929#: app/Services/SearchService.php:961 13930msgid "The search returned too many results." 13931msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13932 13933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13934msgid "The server configuration is OK." 13935msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13936 13937#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13938msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13939msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13940 13941#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13942#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13943msgid "The server’s time limit has been reached." 13944msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13945 13946#. I18N: Description of “Statistics” module 13947#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13948msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13949msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13950 13951#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13952msgid "The source has been created" 13953msgstr "La source a été créée" 13954 13955#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13956msgid "The submitter has been created" 13957msgstr "Le fournisseur a été créé" 13958 13959#: resources/views/help/name.phtml:9 13960#, php-format 13961msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13962msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13963 13964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 13966#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 13967msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13968msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 13969 13970#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13971#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13972#, php-format 13973msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13974msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13975msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 13976msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 13977 13978#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 13979msgid "The upgrade is complete." 13980msgstr "La mise à jour est terminée." 13981 13982#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13983#: app/Functions/Functions.php:50 13984msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13985msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13986 13987#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 13988#, php-format 13989msgid "The user %s has been deleted." 13990msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 13991 13992#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13993#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13994msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13995msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 13996 13997#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 13998#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 13999msgid "The username or password is incorrect." 14000msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14001 14002#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 14004msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14005msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14006 14007#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14009msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14010msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 14011 14012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 14023#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 14024#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 14028msgid "The website preferences have been updated." 14029msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14030 14031#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14032#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 14033msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14034msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14035 14036#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14037#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14038msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14039msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14040 14041#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 14042#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14043#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 14045msgid "Theme" 14046msgstr "Thème" 14047 14048#. I18N: Name of a module 14049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14050msgid "Theme change" 14051msgstr "Choix de thème" 14052 14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 14054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 14055#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14056#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14057msgid "Themes" 14058msgstr "Thèmes" 14059 14060#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 14061msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14062msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 14063 14064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14065msgid "There are no facts for this individual." 14066msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14067 14068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 14069msgid "There are no links to this media object." 14070msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14071 14072#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14073msgid "There are no media objects for this individual." 14074msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14075 14076#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14077msgid "There are no notes for this individual." 14078msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14079 14080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 14081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14082msgid "There are no pending changes." 14083msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14084 14085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 14086msgid "There are no research tasks in this family tree." 14087msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14088 14089#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14090msgid "There are no source citations for this individual." 14091msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14092 14093#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 14094#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14095#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14096msgid "There are pending changes for you to moderate." 14097msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14098 14099#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14100#, php-format 14101msgid "There have been no changes within the last %s day." 14102msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14103msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14104msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14105 14106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14107#, php-format 14108msgid "There is no user account with the email “%s”." 14109msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14110 14111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 14115msgid "There was an error uploading your file." 14116msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14117 14118#. I18N: a month in the French republican calendar 14119#: app/Date/FrenchDate.php:155 14120msgctxt "GENITIVE" 14121msgid "Thermidor" 14122msgstr "thermidor" 14123 14124#. I18N: a month in the French republican calendar 14125#: app/Date/FrenchDate.php:249 14126msgctxt "INSTRUMENTAL" 14127msgid "Thermidor" 14128msgstr "thermidor" 14129 14130#. I18N: a month in the French republican calendar 14131#: app/Date/FrenchDate.php:202 14132msgctxt "LOCATIVE" 14133msgid "Thermidor" 14134msgstr "thermidor" 14135 14136#. I18N: a month in the French republican calendar 14137#: app/Date/FrenchDate.php:108 14138msgctxt "NOMINATIVE" 14139msgid "Thermidor" 14140msgstr "thermidor" 14141 14142#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 14143#, php-format 14144msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14145msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14146 14147#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 14148msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14149msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14150 14151#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 14152msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14153msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14154 14155#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14156msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14157msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14158 14159#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14161#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14162#: resources/views/register-page.phtml:51 14163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14164msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14165msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14166 14167#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14168#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14169msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14170msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14171 14172#: resources/views/family-page.phtml:17 14173msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14174msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14175 14176#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14177#: resources/views/family-page.phtml:15 14178#, php-format 14179msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14180msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14181 14182#: resources/views/family-page.phtml:23 14183msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14184msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14185 14186#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14187#: resources/views/family-page.phtml:21 14188#, php-format 14189msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14190msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14191 14192#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14193#, php-format 14194msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14195msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14196msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14197msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14198 14199#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14200msgid "This family tree has no images to display." 14201msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14202 14203#. I18N: do not translate the #keywords# 14204#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14205msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14206msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14207 14208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14210#, php-format 14211msgid "This family tree was last updated on %s." 14212msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14213 14214#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14215#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14216msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14217msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14218 14219#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 14221msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14222msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14223 14224#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14225msgid "This form has expired. Try again." 14226msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14227 14228#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14229#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14230msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14231msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14232 14233#: resources/views/individual-page.phtml:30 14234msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14235msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14236 14237#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14238#: resources/views/individual-page.phtml:27 14239#, php-format 14240msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14241msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14242 14243#: resources/views/individual-page.phtml:39 14244msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14245msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14246 14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14248#: resources/views/individual-page.phtml:36 14249#, php-format 14250msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14251msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14252 14253#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14255#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14256msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14257msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14258 14259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14260#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14261#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14262#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14263#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14264#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14278#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14279#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14280#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14281#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14282#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14283#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14284#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14285#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14286#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14287msgid "This information is not available." 14288msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14289 14290#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14304msgid "This information is private and cannot be shown." 14305msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14306 14307#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14309msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14310msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14311 14312#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14314msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14315msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14316 14317#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 14319msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14320msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14321 14322#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14324msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14325msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14326 14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 14328msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14329msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14330 14331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14337msgid "This is case sensitive." 14338msgstr "Sensible à la casse." 14339 14340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 14341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 14342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14343msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14344msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14345 14346#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14348msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14349msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14350 14351#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14353msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14354msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14355 14356#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14358msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14359msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14360 14361#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14363msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14364msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14365 14366#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14368msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14369msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14370 14371#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14373msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14374msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14375 14376#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14378msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14379msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14380 14381#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14383msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14384msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14385 14386#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 14388msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14389msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14390 14391#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14393#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 14394#: resources/views/register-page.phtml:39 14395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14396msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14397msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14398 14399#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14400msgid "This link is valid for one hour." 14401msgstr "Le lien est valable une heure." 14402 14403#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14404#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14405msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14406msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14407 14408#: resources/views/media-page.phtml:28 14409msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14410msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14411 14412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14413#: resources/views/media-page.phtml:26 14414#, php-format 14415msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14416msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14417 14418#: resources/views/media-page.phtml:34 14419msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14420msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14421 14422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14423#: resources/views/media-page.phtml:32 14424#, php-format 14425msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14426msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14427 14428#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14429#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14430#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14431#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14432msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14433msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14434 14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14436msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14437msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14438 14439#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14441msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14442msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14443 14444#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14445#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14446msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14447msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14448 14449#: resources/views/note-page.phtml:12 14450msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14451msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14452 14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14454#: resources/views/note-page.phtml:10 14455#, php-format 14456msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14457msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14458 14459#: resources/views/note-page.phtml:18 14460msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14461msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14462 14463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14464#: resources/views/note-page.phtml:16 14465#, php-format 14466msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14467msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 14471msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14472msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14473 14474#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 14476msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14477msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14478 14479#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 14481msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14482msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14483 14484#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 14486msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14487msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14488 14489#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 14491msgid "This option will make it easier for users to download images." 14492msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14493 14494#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14496msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14497msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14498 14499#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14501msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14502msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14503 14504#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14505#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 14506msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14507msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14508 14509#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 14510#, php-format 14511msgid "This page has been viewed %s time." 14512msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14513msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14514msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14515 14516#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14517msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14518msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14519 14520#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14521#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14522msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14523msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14524 14525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14526msgid "This record does not exist." 14527msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14528 14529#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14530msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14531msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14532 14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14534#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14535#, php-format 14536msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14537msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14538 14539#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14540msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14541msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14542 14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14545#, php-format 14546msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14547msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14548 14549#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14550#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14551msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14552msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14553 14554#: resources/views/repository-page.phtml:16 14555msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14556msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14557 14558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14559#: resources/views/repository-page.phtml:14 14560#, php-format 14561msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14562msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14563 14564#: resources/views/repository-page.phtml:22 14565msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14566msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14567 14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14569#: resources/views/repository-page.phtml:20 14570#, php-format 14571msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14572msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14573 14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 14575msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14577 14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 14579msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14580msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14581 14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14583msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14584msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14585 14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14587msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14588msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14589 14590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 14591msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14592msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14593 14594#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14595#, php-format 14596msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14597msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14598 14599#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 14601msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14602msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14603 14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14605msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14606msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14607 14608#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14609msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14610msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14611 14612#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14613#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14614msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14615msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14616 14617#: resources/views/source-page.phtml:12 14618msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14619msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14620 14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14622#: resources/views/source-page.phtml:10 14623#, php-format 14624msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14625msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14626 14627#: resources/views/source-page.phtml:18 14628msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14629msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14630 14631#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14632#: resources/views/source-page.phtml:16 14633#, php-format 14634msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14635msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14636 14637#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14639msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14640msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14641 14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 14643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 14644msgid "This type of link is not allowed here." 14645msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14646 14647#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14648msgid "This user account does not have access to any tree." 14649msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14650 14651#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 14652msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14653msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14654 14655#: app/Services/UpgradeService.php:254 14656msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14657msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14658 14659#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14660msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14661msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14662 14663#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14664#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14665msgid "This website is temporarily unavailable" 14666msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14667 14668#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14669msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14670msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14671 14672#. I18N: %s is the name of a family tree 14673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14674#, php-format 14675msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14676msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14677 14678#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 14679msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14680msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14681 14682#. I18N: abbreviation for Thursday 14683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14684#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14685msgid "Thu" 14686msgstr "Jeu" 14687 14688#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14689msgid "Thumbnail image" 14690msgstr "Miniature" 14691 14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 14693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 14694msgid "Thumbnail images" 14695msgstr "Miniatures" 14696 14697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14698msgid "Thursday" 14699msgstr "Jeudi" 14700 14701#. I18N: Location of an LDS church temple 14702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14703msgid "Tijuana, Mexico" 14704msgstr "Tijuana, Mexique" 14705 14706#. I18N: gedcom tag TIME 14707#: app/GedcomTag.php:1052 14708msgid "Time" 14709msgstr "Heure" 14710 14711#. I18N: A configuration setting 14712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 14714#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 14715msgid "Time zone" 14716msgstr "Fuseau horaire" 14717 14718#. I18N: Name of a module/chart 14719#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 14720msgid "Timeline" 14721msgstr "Chronologie" 14722 14723#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14724#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14725msgid "Timestamp" 14726msgstr "Horodatage" 14727 14728#. I18N: Name of a country or state 14729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14730msgid "Timor-Leste" 14731msgstr "Timor oriental" 14732 14733#: app/Date/JalaliDate.php:262 14734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14735msgid "Tir" 14736msgstr "Tir" 14737 14738#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14739#: app/Date/JalaliDate.php:131 14740msgctxt "GENITIVE" 14741msgid "Tir" 14742msgstr "Tir" 14743 14744#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14745#: app/Date/JalaliDate.php:221 14746msgctxt "INSTRUMENTAL" 14747msgid "Tir" 14748msgstr "Tir" 14749 14750#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14751#: app/Date/JalaliDate.php:176 14752msgctxt "LOCATIVE" 14753msgid "Tir" 14754msgstr "Tir" 14755 14756#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14757#: app/Date/JalaliDate.php:86 14758msgctxt "NOMINATIVE" 14759msgid "Tir" 14760msgstr "Tir" 14761 14762#. I18N: a month in the Jewish calendar 14763#: app/Date/JewishDate.php:193 14764msgctxt "GENITIVE" 14765msgid "Tishrei" 14766msgstr "Tishrei" 14767 14768#. I18N: a month in the Jewish calendar 14769#: app/Date/JewishDate.php:299 14770msgctxt "INSTRUMENTAL" 14771msgid "Tishrei" 14772msgstr "Tishrei" 14773 14774#. I18N: a month in the Jewish calendar 14775#: app/Date/JewishDate.php:246 14776msgctxt "LOCATIVE" 14777msgid "Tishrei" 14778msgstr "Tishrei" 14779 14780#. I18N: a month in the Jewish calendar 14781#: app/Date/JewishDate.php:140 14782msgctxt "NOMINATIVE" 14783msgid "Tishrei" 14784msgstr "Tichri" 14785 14786#. I18N: gedcom tag TITL 14787#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14788#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14789#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14790#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14791#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14792#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14793#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14794#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14795#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14796#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14797#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14798#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14799msgid "Title" 14800msgstr "Titre" 14801 14802#: app/GedcomTag.php:1061 14803msgid "Title in Hebrew" 14804msgstr "Titre en hébreu" 14805 14806#. I18N: (From date1) To date2 14807#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14808#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 14809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14810#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14811#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14812msgid "To" 14813msgstr "à" 14814 14815#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14816msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14817msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14818 14819#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14820msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14821msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14822 14823#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 14825msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14826msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14827 14828#. I18N: “Apache” is a software program. 14829#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14830msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14831msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14832 14833#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 14834msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14835msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14836 14837#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14838#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14839msgid "To set a new password, follow this link." 14840msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14841 14842#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14844msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14845msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14846 14847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14848msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14849msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14850 14851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14852msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14853msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14854 14855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 14856msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14857msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14858 14859#. I18N: Name of a country or state 14860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14861msgid "Togo" 14862msgstr "Togo" 14863 14864#. I18N: Name of a country or state 14865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14866msgid "Tokelau" 14867msgstr "Tokélaou" 14868 14869#. I18N: Location of an LDS church temple 14870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14871msgid "Tokyo, Japan" 14872msgstr "Tokyo, Japon" 14873 14874#. I18N: Type of media object 14875#: app/GedcomTag.php:2396 14876msgid "Tombstone" 14877msgstr "Pierre tombale" 14878 14879#. I18N: Name of a country or state 14880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14881msgid "Tonga" 14882msgstr "Tonga" 14883 14884#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14886#, php-format 14887msgid "Top %s given name" 14888msgid_plural "Top %s given names" 14889msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14890msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14891 14892#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14893#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14894#, php-format 14895msgid "Top %s surname" 14896msgid_plural "Top %s surnames" 14897msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14898msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14899 14900#. I18N: i.e. most popular given name. 14901#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14902msgid "Top given name" 14903msgstr "Top des prénoms" 14904 14905#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14906#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14907#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14908msgid "Top given names" 14909msgstr "Top des prénoms" 14910 14911#. I18N: i.e. most popular surname. 14912#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14913msgid "Top surname" 14914msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14915 14916#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14918#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14919msgid "Top surnames" 14920msgstr "Top des noms de famille" 14921 14922#. I18N: Location of an LDS church temple 14923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14924msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14925msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14926 14927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14928#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14929#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14930#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14931#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 14933#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14934#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14936#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14937#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14938#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14939#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14940#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14941#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 14943#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14944#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14945msgid "Total" 14946msgstr "Total" 14947 14948#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14949msgid "Total accepted changes: " 14950msgstr "Total des modifications acceptées : " 14951 14952#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14953msgid "Total births" 14954msgstr "Nombre total de naissances" 14955 14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14957msgid "Total dead" 14958msgstr "Nombre de personnes décédées" 14959 14960#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14961msgid "Total deaths" 14962msgstr "Nombre total de décès" 14963 14964#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 14965msgid "Total divorces" 14966msgstr "Nombre total de divorces" 14967 14968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14969#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 14970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14971msgid "Total events" 14972msgstr "Nombre total d’événements" 14973 14974#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 14975#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14981msgid "Total families" 14982msgstr "Nombre total de familles" 14983 14984#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 14985#, php-format 14986msgid "Total families: %s" 14987msgstr "Nombre total de familles : %s" 14988 14989#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 14990msgid "Total females" 14991msgstr "Nombre de femmes" 14992 14993#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 14994msgid "Total given names" 14995msgstr "Total des prénoms" 14996 14997#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 14998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15001#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15009msgid "Total individuals" 15010msgstr "Nombre d’individus" 15011 15012#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 15013#, php-format 15014msgid "Total individuals: %s" 15015msgstr "Nombre d’individus : %s" 15016 15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15018msgid "Total living" 15019msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15020 15021#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15022msgid "Total males" 15023msgstr "Nombre d’hommes" 15024 15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15026msgid "Total marriages" 15027msgstr "Nombre total de mariages" 15028 15029#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15030msgid "Total pending changes: " 15031msgstr "Total des modifications en attente : " 15032 15033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15034#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15036msgid "Total surnames" 15037msgstr "Total des noms de famille" 15038 15039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15040msgid "Total users" 15041msgstr "Utilisateurs" 15042 15043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 15044#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15045#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 15047#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15048#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15049#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15050#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15051#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15052msgid "Tracking and analytics" 15053msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15054 15055#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15056#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15058msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15059msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15060 15061#. I18N: gedcom tag TRLR 15062#: app/GedcomTag.php:1064 15063msgid "Trailer" 15064msgstr "Bande annonce" 15065 15066#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 15067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 15068msgid "Tree" 15069msgstr "Arbre" 15070 15071#. I18N: The third day in the French republican calendar 15072#: app/Date/FrenchDate.php:291 15073msgid "Tridi" 15074msgstr "Tridi" 15075 15076#. I18N: Name of a country or state 15077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15078msgid "Trinidad and Tobago" 15079msgstr "Trinité-et-Tobago" 15080 15081#. I18N: Location of an LDS church temple 15082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15083msgid "Trujillo, Peru" 15084msgstr "Trujillo, Pérou" 15085 15086#. I18N: abbreviation for Tuesday 15087#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15088#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15089msgid "Tue" 15090msgstr "Mar" 15091 15092#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15093msgid "Tuesday" 15094msgstr "Mardi" 15095 15096#. I18N: Name of a country or state 15097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15098msgid "Tunisia" 15099msgstr "Tunisie" 15100 15101#. I18N: Name of a country or state 15102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15103msgid "Turkey" 15104msgstr "Turquie" 15105 15106#. I18N: Name of a country or state 15107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15108msgid "Turkmenistan" 15109msgstr "Turkménistan" 15110 15111#. I18N: Name of a country or state 15112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15113msgid "Turks and Caicos Islands" 15114msgstr "Îles Turques et Caïques" 15115 15116#. I18N: Name of a country or state 15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15118msgid "Tuvalu" 15119msgstr "Tuvalu" 15120 15121#. I18N: Location of an LDS church temple 15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15123msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15124msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15125 15126#. I18N: Location of an LDS church temple 15127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15128msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15129msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15130 15131#. I18N: gedcom tag TYPE 15132#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 15133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15135#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15136#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15137#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15138#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15139#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15140#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15143msgid "Type" 15144msgstr "Type" 15145 15146#: app/GedcomTag.php:722 15147msgid "Type of event" 15148msgstr "Type d'événement" 15149 15150#: app/GedcomTag.php:727 15151msgid "Type of fact" 15152msgstr "Type de fait" 15153 15154#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15155#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15156#. I18N: gedcom tag _URL 15157#. I18N: A configuration setting 15158#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15159#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15161#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15163#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15164#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15165msgid "URL" 15166msgstr "URL" 15167 15168#. I18N: Name of a country or state 15169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15170msgid "US Minor Outlying Islands" 15171msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15172 15173#. I18N: Name of a country or state 15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15175msgid "US Virgin Islands" 15176msgstr "Îles Vierges américaines" 15177 15178#. I18N: Name of a country or state 15179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15180msgid "Uganda" 15181msgstr "Ouganda" 15182 15183#. I18N: Name of a country or state 15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15185msgid "Ukraine" 15186msgstr "Ukraine" 15187 15188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15190msgid "Uncleared: insufficient data" 15191msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15192 15193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15194msgid "Unique family facts" 15195msgstr "Faits uniques pour une famille" 15196 15197#. I18N: gedcom tag _UID 15198#: app/GedcomTag.php:2065 15199msgid "Unique identifier" 15200msgstr "Identifiant unique" 15201 15202#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15204msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15205msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15206 15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15208msgid "Unique individual facts" 15209msgstr "Faits uniques pour un individu" 15210 15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15212msgid "Unique repository facts" 15213msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15214 15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15216msgid "Unique source facts" 15217msgstr "Faits uniques pour une source" 15218 15219#. I18N: Name of a country or state 15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15221msgid "United Arab Emirates" 15222msgstr "Émirats arabes unis" 15223 15224#. I18N: Name of a country or state 15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15226msgid "United Kingdom" 15227msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15228 15229#. I18N: Name of a country or state 15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15231msgid "United States" 15232msgstr "États-Unis" 15233 15234#. I18N: Name of a country or state 15235#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 15236#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15238msgid "Unknown" 15239msgstr "Inconnu" 15240 15241#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15242msgctxt "unknown century" 15243msgid "Unknown" 15244msgstr "Inconnu" 15245 15246#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 15247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 15248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15253msgctxt "unknown gender" 15254msgid "Unknown" 15255msgstr "Inconnu" 15256 15257#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15258msgctxt "unknown people" 15259msgid "Unknown" 15260msgstr "Inconnu(e)" 15261 15262#: app/GedcomTag.php:2113 15263msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15264msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15265 15266#: resources/views/admin/media.phtml:37 15267msgid "Unused files" 15268msgstr "Les fichiers inutilisés" 15269 15270#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 15271#, php-format 15272msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15273msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15274 15275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 15276msgid "Up" 15277msgstr "Vers le haut" 15278 15279#. I18N: Name of a module 15280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15281msgid "Upcoming events" 15282msgstr "Prochains évènements" 15283 15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15285msgid "Update" 15286msgstr "Mise à jour" 15287 15288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15290msgid "Update all" 15291msgstr "Tout mettre à jour" 15292 15293#. I18N: Renumber the records in a family tree 15294#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 15295#: resources/views/admin/trees.phtml:151 15296msgid "Update place names" 15297msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15298 15299#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15300#. I18N: %s is a version number 15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 15302#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 15303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 15304#, php-format 15305msgid "Upgrade to webtrees %s." 15306msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15307 15308#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 15310msgid "Upgrade wizard" 15311msgstr "Assistant de mise à jour" 15312 15313#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 15315msgid "Upload media files" 15316msgstr "Téléverser un fichier" 15317 15318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15319msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15320msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15321 15322#. I18N: Name of a country or state 15323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15324msgid "Uruguay" 15325msgstr "Uruguay" 15326 15327#: app/Services/MailService.php:235 15328msgid "Use SMTP to send messages" 15329msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15330 15331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15332msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15333msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15334 15335#. I18N: placeholder text for new-password field 15336#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15338#: resources/views/register-page.phtml:74 15339#, php-format 15340msgid "Use at least %s character." 15341msgid_plural "Use at least %s characters." 15342msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15343msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15344 15345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15348msgid "Use colors" 15349msgstr "Utiliser les couleurs" 15350 15351#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15352msgid "Use compact layout" 15353msgstr "Utiliser le modèle compact" 15354 15355#. I18N: A configuration setting 15356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 15357msgid "Use full source citations" 15358msgstr "Citations complètes des sources" 15359 15360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15365msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15366msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15367 15368#. I18N: A configuration setting 15369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 15370msgid "Use password" 15371msgstr "Utiliser un mot de passe" 15372 15373#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15374#: app/Services/MailService.php:234 15375msgid "Use sendmail to send messages" 15376msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15377 15378#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 15380msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15381msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15382 15383#. I18N: A configuration setting 15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15385msgid "Use silhouettes" 15386msgstr "Utilisez des silhouettes" 15387 15388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 15389msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15390msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15391 15392#: resources/views/register-page.phtml:89 15393msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15394msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15395 15396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 15397msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15398msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15399 15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15406msgid "User" 15407msgstr "Nom d’utilisateur" 15408 15409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 15410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 15412#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15414msgid "User administration" 15415msgstr "Administrer les utilisateurs" 15416 15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 15418msgid "User didn’t verify within 7 days." 15419msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15420 15421#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 15422msgid "User not verified by administrator." 15423msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15424 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 15426msgid "User preferences" 15427msgstr "Préférences de l’utilisateur" 15428 15429#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15430msgid "User verification" 15431msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15432 15433#. I18N: A configuration setting 15434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15435#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15437#: resources/views/admin/users.phtml:20 15438#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 15439#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15440#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15441#: resources/views/login-page.phtml:34 15442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15443#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15444#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15445#: resources/views/register-page.phtml:58 15446#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15447msgid "Username" 15448msgstr "Nom d’utilisateur" 15449 15450#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15451#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15452msgid "Username or email address" 15453msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15454 15455#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15457#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 15458#: resources/views/register-page.phtml:63 15459msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15460msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15461 15462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 15463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15464#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15465msgid "Users" 15466msgstr "Utilisateurs" 15467 15468#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 15469msgid "User’s account has been inactive too long: " 15470msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15471 15472#. I18N: Name of a country or state 15473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15474msgid "Uzbekistan" 15475msgstr "Ouzbékistan" 15476 15477#. I18N: Location of an LDS church temple 15478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15479msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15480msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15481 15482#. I18N: Name of a country or state 15483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15484msgid "Vanuatu" 15485msgstr "Vanuatu" 15486 15487#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15488#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15489msgid "Various statistics charts." 15490msgstr "Divers tableaux statistiques." 15491 15492#. I18N: Name of a country or state 15493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15494msgid "Vatican City" 15495msgstr "Saint-Siège" 15496 15497#. I18N: a month in the French republican calendar 15498#: app/Date/FrenchDate.php:135 15499msgctxt "GENITIVE" 15500msgid "Vendemiaire" 15501msgstr "vendémiaire" 15502 15503#. I18N: a month in the French republican calendar 15504#: app/Date/FrenchDate.php:229 15505msgctxt "INSTRUMENTAL" 15506msgid "Vendemiaire" 15507msgstr "vendémiaire" 15508 15509#. I18N: a month in the French republican calendar 15510#: app/Date/FrenchDate.php:182 15511msgctxt "LOCATIVE" 15512msgid "Vendemiaire" 15513msgstr "vendémiaire" 15514 15515#. I18N: a month in the French republican calendar 15516#: app/Date/FrenchDate.php:87 15517msgctxt "NOMINATIVE" 15518msgid "Vendemiaire" 15519msgstr "vendémiaire" 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15523msgid "Venezuela" 15524msgstr "Venezuela" 15525 15526#. I18N: a month in the French republican calendar 15527#: app/Date/FrenchDate.php:145 15528msgctxt "GENITIVE" 15529msgid "Ventose" 15530msgstr "ventôse" 15531 15532#. I18N: a month in the French republican calendar 15533#: app/Date/FrenchDate.php:239 15534msgctxt "INSTRUMENTAL" 15535msgid "Ventose" 15536msgstr "ventôse" 15537 15538#. I18N: a month in the French republican calendar 15539#: app/Date/FrenchDate.php:192 15540msgctxt "LOCATIVE" 15541msgid "Ventose" 15542msgstr "ventôse" 15543 15544#. I18N: a month in the French republican calendar 15545#: app/Date/FrenchDate.php:97 15546msgctxt "NOMINATIVE" 15547msgid "Ventose" 15548msgstr "ventôse" 15549 15550#. I18N: Location of an LDS church temple 15551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15552msgid "Veracruz, Mexico" 15553msgstr "Veracruz, Mexique" 15554 15555#: resources/views/admin/users.phtml:28 15556msgid "Verified" 15557msgstr "Vérifié" 15558 15559#. I18N: Location of an LDS church temple 15560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15561msgid "Vernal, Utah, United States" 15562msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15563 15564#. I18N: gedcom tag VERS 15565#: app/GedcomTag.php:1073 15566msgid "Version" 15567msgstr "Version" 15568 15569#. I18N: Type of media object 15570#: app/GedcomTag.php:2399 15571msgid "Video" 15572msgstr "Vidéo" 15573 15574#. I18N: Name of a country or state 15575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15576msgid "Vietnam" 15577msgstr "Viêt Nam" 15578 15579#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15580msgid "View" 15581msgstr "Afficher" 15582 15583#: resources/views/places-page.phtml:35 15584#, php-format 15585msgid "View table of events occurring in %s" 15586msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15587 15588#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15589msgid "View this day" 15590msgstr "Anniversaires de ce jour" 15591 15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 15593#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 15594#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15595#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15596#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15597msgid "View this family" 15598msgstr "Afficher cette famille" 15599 15600#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15601msgid "View this month" 15602msgstr "Anniversaires de ce mois" 15603 15604#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15605msgid "View this year" 15606msgstr "Anniversaires de cette année" 15607 15608#. I18N: Location of an LDS church temple 15609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15610msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15611msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15612 15613#. I18N: A configuration setting 15614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15615#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 15616msgid "Visible online" 15617msgstr "Visible en ligne" 15618 15619#. I18N: A configuration setting 15620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 15621#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 15622msgid "Visible to other users when online" 15623msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15624 15625#. I18N: Listbox entry; name of a role 15626#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 15627#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 15628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 15629#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 15630#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 15631msgid "Visitor" 15632msgstr "Visiteur" 15633 15634#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15635#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15636#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15639msgid "Vital records" 15640msgstr "Actes d’état civil" 15641 15642#. I18N: Name of a country or state 15643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15644msgid "Wales" 15645msgstr "Pays de Galles" 15646 15647#. I18N: Name of a country or state 15648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15649msgid "Wallis and Futuna" 15650msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15651 15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15653msgid "Ward" 15654msgstr "Pupille" 15655 15656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15657msgctxt "FEMALE" 15658msgid "Ward" 15659msgstr "Pupille" 15660 15661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15662msgctxt "MALE" 15663msgid "Ward" 15664msgstr "Pupille" 15665 15666#. I18N: Location of an LDS church temple 15667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15668msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15669msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15670 15671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 15672msgid "Watermarks" 15673msgstr "Filigranes" 15674 15675#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 15677msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15678msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15679 15680#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15681#, php-format 15682msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15683msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15684 15685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15688msgid "Website" 15689msgstr "Site web" 15690 15691#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 15693msgid "Website logs" 15694msgstr "Journaux du site web" 15695 15696#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 15697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 15698msgid "Website preferences" 15699msgstr "Préférences du site web" 15700 15701#. I18N: abbreviation for Wednesday 15702#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15703#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15704msgid "Wed" 15705msgstr "Mer" 15706 15707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15708msgid "Wednesday" 15709msgstr "Mercredi" 15710 15711#. I18N: gedcom tag _WEIG 15712#: app/GedcomTag.php:2071 15713msgid "Weight" 15714msgstr "Poids" 15715 15716#. I18N: A %s is the user’s name 15717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 15718#, php-format 15719msgid "Welcome %s" 15720msgstr "Bonjour %s" 15721 15722#. I18N: A configuration setting 15723#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15724msgid "Welcome text on sign-in page" 15725msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15726 15727#: resources/views/login-page.phtml:21 15728msgid "Welcome to this genealogy website" 15729msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15730 15731#. I18N: Name of a country or state 15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15733msgid "Western Sahara" 15734msgstr "Sahara occidental" 15735 15736#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 15738msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15739msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15740 15741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15742msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15743msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15744 15745#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 15747msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15748msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15749 15750#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 15752msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15753msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15754 15755#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15756msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15757msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15758 15759#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15760msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15761msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15762 15763#. I18N: Label for a configuration option 15764#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15765msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15766msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site ?" 15767 15768#. I18N: A configuration setting 15769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 15770msgid "Who can upload new media files" 15771msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média ?" 15772 15773#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15774#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15775msgid "Who is online" 15776msgstr "Qui est en ligne ?" 15777 15778#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15779msgid "Whole words only" 15780msgstr "Mots entiers seulement" 15781 15782#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15783msgid "Widow" 15784msgstr "Veuve" 15785 15786#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15787msgid "Widower" 15788msgstr "Veuf" 15789 15790#. I18N: gedcom tag WIFE 15791#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15792#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 15793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15804msgid "Wife" 15805msgstr "Épouse" 15806 15807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15808msgid "Wife’s age" 15809msgstr "Âge de l’épouse" 15810 15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15812msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15813msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15814 15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15816msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15817msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15818 15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15820msgid "Wildcards" 15821msgstr "Caractères de remplacements" 15822 15823#. I18N: gedcom tag WILL 15824#: app/GedcomTag.php:1079 15825msgid "Will" 15826msgstr "Testament" 15827 15828#. I18N: Location of an LDS church temple 15829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15830msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15831msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15832 15833#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15834#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15835msgid "With sources" 15836msgstr "Avec sources" 15837 15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15840msgid "Without sources" 15841msgstr "Sans sources" 15842 15843#. I18N: gedcom tag _WITN 15844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15845msgid "Witness" 15846msgstr "Témoin" 15847 15848#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15849#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15850#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15851#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15852#: app/SurnameTradition.php:111 15853msgid "Wives take their husband’s surname." 15854msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15855 15856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 15857#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15858msgid "World" 15859msgstr "Monde" 15860 15861#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15862#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15863msgid "Yahrzeit" 15864msgstr "Yahrzeit" 15865 15866#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15867#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15868msgid "Yahrzeiten" 15869msgstr "Yahrzeiten" 15870 15871#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 15872msgid "Year" 15873msgstr "Année" 15874 15875#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15877msgid "Year:" 15878msgstr "Année :" 15879 15880#. I18N: Name of a country or state 15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15882msgid "Yemen" 15883msgstr "Yémen" 15884 15885#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15886#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 15887#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 15888#, php-format 15889msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15890msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15891 15892#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 15893#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15894msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15895msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15896 15897#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15898#, php-format 15899msgid "You are signed in as %s." 15900msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15901 15902#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15903msgid "You can apply for an account using the link below." 15904msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15905 15906#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15907#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 15910msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15911msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15912 15913#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15915msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15916msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15917 15918#. I18N: %s is a URL 15919#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15920#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15921#, php-format 15922msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15923msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15924 15925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15926msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15927msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15928 15929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15930msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15931msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15932 15933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15934msgid "You can renumber this family tree." 15935msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15936 15937#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15939msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15940msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 15941 15942#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15943msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15944msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15945 15946#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 15947msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15948msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 15949 15950#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15951#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 15952#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15953#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15954msgid "You do not have permission to view this page." 15955msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 15956 15957#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15958msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15959msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15960 15961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15962msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15963msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15964 15965#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15966msgid "You have signed out." 15967msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15968 15969#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 15970msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15971msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15972 15973#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 15974msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15975msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15976 15977#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 15978msgid "You must enter all the administrator account fields." 15979msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15980 15981#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 15982msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15983msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15984 15985#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 15986msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15987msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 15988 15989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 15990msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15991msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15992 15993#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 15994msgid "You need to be a family member to access this website." 15995msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 15996 15997#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 15998msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15999msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16000 16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 16002#: resources/views/admin/trees.phtml:23 16003msgid "You need to create a family tree." 16004msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16005 16006#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16007#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16008msgid "You need to review the account details." 16009msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16010 16011#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16012msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16013msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16014 16015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16017msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16018msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16019 16020#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 16021msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16022msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16023 16024#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16025#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 16026#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16027#, php-format 16028msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16029msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16030 16031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16032msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16033msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16034 16035#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16036#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16037msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16038msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16039 16040#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16041msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16042msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16043 16044#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16045msgid "Youngest father" 16046msgstr "Père le plus jeune" 16047 16048#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16049msgid "Youngest female" 16050msgstr "Femme la plus jeune" 16051 16052#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16053msgid "Youngest male" 16054msgstr "Homme le plus jeune" 16055 16056#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16057msgid "Youngest mother" 16058msgstr "Mère la plus jeune" 16059 16060#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16061msgid "Your clippings cart is empty." 16062msgstr "Votre panier est vide." 16063 16064#: resources/views/contact-page.phtml:22 16065#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16066msgid "Your name" 16067msgstr "Votre nom" 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16070msgid "Your password has been updated." 16071msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16072 16073#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16074#, php-format 16075msgid "Your registration at %s" 16076msgstr "Votre inscription sur %s" 16077 16078#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16079msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16080msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16081 16082#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16083#, php-format 16084msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16085msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16086 16087#. I18N: Name of a country or state 16088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16089msgid "Zambia" 16090msgstr "Zambie" 16091 16092#. I18N: Name of a country or state 16093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16094msgid "Zimbabwe" 16095msgstr "Zimbabwe" 16096 16097#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16098#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16099msgid "Zoom" 16100msgstr "Zoom" 16101 16102#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16103#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16104#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16105#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16106#: resources/views/place-map.phtml:56 16107msgid "Zoom in" 16108msgstr "Zoom avant" 16109 16110#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16111msgid "Zoom level" 16112msgstr "Facteur de zoom" 16113 16114#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16115#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16116#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16117#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16118#: resources/views/place-map.phtml:57 16119msgid "Zoom out" 16120msgstr "Zoom arrière" 16121 16122#. I18N: Gedcom ABT dates 16123#: app/Date.php:341 16124#, php-format 16125msgid "about %s" 16126msgstr "vers %s" 16127 16128#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16129#: resources/views/family-page.phtml:21 16130#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16131#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 16132#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16133#: resources/views/source-page.phtml:16 16134msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16135msgid "accept" 16136msgstr "approuver" 16137 16138#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16139#: resources/views/family-page.phtml:15 16140#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16141#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 16142#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16143#: resources/views/source-page.phtml:10 16144msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16145msgid "accept" 16146msgstr "approuver" 16147 16148#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16149#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16150msgid "accepted" 16151msgstr "approuvé" 16152 16153#. I18N: A button label. 16154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16156#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16157#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 16158#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16159#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16160#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16161msgid "add" 16162msgstr "ajouter" 16163 16164#. I18N: A button label. 16165#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16166msgid "add place" 16167msgstr "ajouter le lieu" 16168 16169#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16170#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16171msgid "adopted name" 16172msgstr "nom à l’adoption" 16173 16174#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16176msgctxt "FEMALE" 16177msgid "adopted name" 16178msgstr "nom à l’adoption" 16179 16180#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16181#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16182msgctxt "MALE" 16183msgid "adopted name" 16184msgstr "nom à l’adoption" 16185 16186#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16187msgid "adoption" 16188msgstr "adoption" 16189 16190#. I18N: An option in a list-box 16191#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16192msgid "after" 16193msgstr "après" 16194 16195#. I18N: Gedcom AFT dates 16196#: app/Date.php:361 16197#, php-format 16198msgid "after %s" 16199msgstr "après %s" 16200 16201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16202msgid "after death" 16203msgstr "après le décès" 16204 16205#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 16206#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 16207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16210msgid "age" 16211msgstr "âge" 16212 16213#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16215msgid "also known as" 16216msgstr "également connu(e) sous" 16217 16218#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16220msgctxt "FEMALE" 16221msgid "also known as" 16222msgstr "également connue sous" 16223 16224#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16226msgctxt "MALE" 16227msgid "also known as" 16228msgstr "également connu sous" 16229 16230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 16231msgid "always" 16232msgstr "toujours" 16233 16234#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16235#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 16236#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16237#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16245msgid "and" 16246msgstr "et" 16247 16248#: app/Functions/Functions.php:1041 16249msgctxt "father’s brother’s wife" 16250msgid "aunt" 16251msgstr "tante" 16252 16253#: app/Functions/Functions.php:799 16254msgctxt "father’s sister" 16255msgid "aunt" 16256msgstr "tante" 16257 16258#: app/Functions/Functions.php:1121 16259msgctxt "mother’s brother’s wife" 16260msgid "aunt" 16261msgstr "tante" 16262 16263#: app/Functions/Functions.php:837 16264msgctxt "mother’s sister" 16265msgid "aunt" 16266msgstr "tante" 16267 16268#: app/Functions/Functions.php:1173 16269msgctxt "parent’s brother’s wife" 16270msgid "aunt" 16271msgstr "tante" 16272 16273#: app/Functions/Functions.php:855 16274msgctxt "parent’s sister" 16275msgid "aunt" 16276msgstr "tante" 16277 16278#: app/Functions/Functions.php:797 16279msgctxt "father’s sibling" 16280msgid "aunt/uncle" 16281msgstr "tante/oncle" 16282 16283#: app/Functions/Functions.php:835 16284msgctxt "mother’s sibling" 16285msgid "aunt/uncle" 16286msgstr "tante/oncle" 16287 16288#: app/Functions/Functions.php:853 16289msgctxt "parent’s sibling" 16290msgid "aunt/uncle" 16291msgstr "tante/oncle" 16292 16293#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16294msgid "back to top" 16295msgstr "Retour en haut de la page" 16296 16297#. I18N: An option in a list-box 16298#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16299msgid "before" 16300msgstr "avant" 16301 16302#. I18N: Gedcom BEF dates 16303#: app/Date.php:357 16304#, php-format 16305msgid "before %s" 16306msgstr "avant %s" 16307 16308#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16309#: app/Date.php:373 16310#, php-format 16311msgid "between %s and %s" 16312msgstr "entre %s et %s" 16313 16314#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16315msgid "birth" 16316msgstr "naissance" 16317 16318#. I18N: The name given to an individual at their birth 16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16320msgid "birth name" 16321msgstr "nom à la naissance" 16322 16323#. I18N: The name given to an individual at their birth 16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16325msgctxt "FEMALE" 16326msgid "birth name" 16327msgstr "nom à la naissance" 16328 16329#. I18N: The name given to an individual at their birth 16330#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16331msgctxt "MALE" 16332msgid "birth name" 16333msgstr "nom à la naissance" 16334 16335#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16337#, php-format 16338msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16339msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:711 16342msgid "brother" 16343msgstr "frère" 16344 16345#: app/Functions/Functions.php:979 16346msgctxt "brother’s wife’s brother" 16347msgid "brother-in-law" 16348msgstr "frère de la belle-sœur" 16349 16350#: app/Functions/Functions.php:805 16351msgctxt "husband’s brother" 16352msgid "brother-in-law" 16353msgstr "beau-frère" 16354 16355#: app/Functions/Functions.php:1095 16356msgctxt "husband’s sister’s husband" 16357msgid "brother-in-law" 16358msgstr "mari de la belle-sœur" 16359 16360#: app/Functions/Functions.php:873 16361msgctxt "sister’s husband" 16362msgid "brother-in-law" 16363msgstr "beau-frère" 16364 16365#: app/Functions/Functions.php:1279 16366msgctxt "sister’s husband’s brother" 16367msgid "brother-in-law" 16368msgstr "frère du beau-frère" 16369 16370#: app/Functions/Functions.php:885 16371msgctxt "spouse’s brother" 16372msgid "brother-in-law" 16373msgstr "beau-frère" 16374 16375#: app/Functions/Functions.php:903 16376msgctxt "wife’s brother" 16377msgid "brother-in-law" 16378msgstr "beau-frère" 16379 16380#: app/Functions/Functions.php:1335 16381msgctxt "wife’s sister’s husband" 16382msgid "brother-in-law" 16383msgstr "mari de la belle-sœur" 16384 16385#: app/Functions/Functions.php:981 16386msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16387msgid "brother/sister-in-law" 16388msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16389 16390#: app/Functions/Functions.php:815 16391msgctxt "husband’s sibling" 16392msgid "brother/sister-in-law" 16393msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16394 16395#: app/Functions/Functions.php:867 16396msgctxt "sibling’s spouse" 16397msgid "brother/sister-in-law" 16398msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16399 16400#: app/Functions/Functions.php:1281 16401msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16402msgid "brother/sister-in-law" 16403msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:901 16406msgctxt "spouse’s sibling" 16407msgid "brother/sister-in-law" 16408msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:913 16411msgctxt "wife’s sibling" 16412msgid "brother/sister-in-law" 16413msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16414 16415#. I18N: An option in a list-box 16416#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16417msgid "bullet list" 16418msgstr "liste à puces" 16419 16420#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16421msgid "burial" 16422msgstr "sépulture" 16423 16424#: app/GedcomTag.php:2026 16425msgid "by" 16426msgstr "par" 16427 16428#. I18N: Gedcom CAL dates 16429#: app/Date.php:345 16430#, php-format 16431msgid "calculated %s" 16432msgstr "calculé %s" 16433 16434#. I18N: A button label. 16435#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16436#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 16437#: resources/views/admin/components.phtml:138 16438#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 16440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 16441#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 16443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16444#: resources/views/contact-page.phtml:62 16445#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16446#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 16447#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16448#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 16449#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16450#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16451#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16452#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16453#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16454#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16455#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16456#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16457#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16458#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16459#: resources/views/message-page.phtml:54 16460#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16461#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16462#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16463#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 16464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16465#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16466#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16467#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16468#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16469#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16470msgid "cancel" 16471msgstr "annuler" 16472 16473#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16474msgid "census added" 16475msgstr "recensement" 16476 16477#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16479msgid "change of name" 16480msgstr "Changement de nom" 16481 16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16484msgctxt "FEMALE" 16485msgid "change of name" 16486msgstr "Changement de nom" 16487 16488#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16489#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16490msgctxt "MALE" 16491msgid "change of name" 16492msgstr "Changement de nom" 16493 16494#: app/Functions/Functions.php:690 16495msgid "child" 16496msgstr "enfant" 16497 16498#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16499#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16500#: resources/views/layouts/default.phtml:130 16501#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16502#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16503#: resources/views/modals/header.phtml:7 16504#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16505msgid "close" 16506msgstr "fermer" 16507 16508#. I18N: Name of a theme. 16509#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16510msgid "clouds" 16511msgstr "clouds" 16512 16513#. I18N: Name of a theme. 16514#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16515msgid "colors" 16516msgstr "colors" 16517 16518#. I18N: An option in a list-box 16519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16520msgid "compact list" 16521msgstr "liste compacte" 16522 16523#. I18N: A button label. 16524#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 16525#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16526#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16527#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 16528#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 16529#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16530#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16531#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16532#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16533#: resources/views/admin/trees.phtml:324 16534#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16535#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16536#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16537#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16538#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16539#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16540#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16541#: resources/views/register-page.phtml:99 16542#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16543msgid "continue" 16544msgstr "continuer" 16545 16546#. I18N: A button label. 16547#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16548msgid "create" 16549msgstr "créer" 16550 16551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 16552msgid "date periods" 16553msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16554 16555#: app/Functions/Functions.php:688 16556msgid "daughter" 16557msgstr "fille" 16558 16559#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16560msgid "daughter of" 16561msgstr "fille de" 16562 16563#: app/Functions/Functions.php:775 16564msgctxt "child’s wife" 16565msgid "daughter-in-law" 16566msgstr "belle-fille" 16567 16568#: app/Functions/Functions.php:883 16569msgctxt "son’s wife" 16570msgid "daughter-in-law" 16571msgstr "belle-fille" 16572 16573#: app/Functions/Functions.php:1327 16574msgctxt "son’s wife’s father" 16575msgid "daughter-in-law’s father" 16576msgstr "père de la belle-fille" 16577 16578#: app/Functions/Functions.php:1329 16579msgctxt "son’s wife’s mother" 16580msgid "daughter-in-law’s mother" 16581msgstr "mère de la belle-fille" 16582 16583#: app/Functions/Functions.php:1331 16584msgctxt "son’s wife’s parent" 16585msgid "daughter-in-law’s parent" 16586msgstr "parent de la belle-fille" 16587 16588#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16589msgid "death" 16590msgstr "décès" 16591 16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16594msgid "degrees" 16595msgstr "degrés" 16596 16597#. I18N: A button label. 16598#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16599#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16600#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16601#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 16602#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16603msgid "delete" 16604msgstr "supprimer" 16605 16606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16608msgctxt "FEMALE" 16609msgid "died" 16610msgstr "décédée" 16611 16612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16614msgctxt "MALE" 16615msgid "died" 16616msgstr "décédé" 16617 16618#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16619msgid "down" 16620msgstr "vers le bas" 16621 16622#. I18N: A button label. 16623#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16624#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 16626#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16627msgid "download" 16628msgstr "télécharger" 16629 16630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16631msgid "d’Aboville number" 16632msgstr "numéro d’Aboville" 16633 16634#: resources/views/admin/components.phtml:107 16635#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 16636#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 16638#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 16639#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16640#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16641#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16642msgid "edit" 16643msgstr "modifier" 16644 16645#: app/Functions/Functions.php:478 16646msgid "eighth cousin" 16647msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16648 16649#: app/Functions/Functions.php:442 16650msgctxt "FEMALE" 16651msgid "eighth cousin" 16652msgstr "cousine au huitième degré" 16653 16654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16655#: app/Functions/Functions.php:397 16656msgctxt "MALE" 16657msgid "eighth cousin" 16658msgstr "cousin au huitième degré" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:706 16661msgid "elder brother" 16662msgstr "frère plus âgé" 16663 16664#: app/Functions/Functions.php:748 16665msgid "elder sibling" 16666msgstr "frère aîné" 16667 16668#: app/Functions/Functions.php:727 16669msgid "elder sister" 16670msgstr "sœur plus âgée" 16671 16672#: app/Functions/Functions.php:484 16673msgid "eleventh cousin" 16674msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16675 16676#: app/Functions/Functions.php:448 16677msgctxt "FEMALE" 16678msgid "eleventh cousin" 16679msgstr "cousine au onzième degré" 16680 16681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16682#: app/Functions/Functions.php:406 16683msgctxt "MALE" 16684msgid "eleventh cousin" 16685msgstr "cousin au onzième degré" 16686 16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16689msgid "estate name" 16690msgstr "Nom de la ferme" 16691 16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16694msgctxt "FEMALE" 16695msgid "estate name" 16696msgstr "nom de la ferme" 16697 16698#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16700msgctxt "MALE" 16701msgid "estate name" 16702msgstr "nom de la ferme" 16703 16704#. I18N: Gedcom EST dates 16705#: app/Date.php:349 16706#, php-format 16707msgid "estimated %s" 16708msgstr "estimé %s" 16709 16710#: app/Functions/Functions.php:631 16711msgid "ex-husband" 16712msgstr "ex-époux" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:678 16715msgid "ex-partner" 16716msgstr "ex-partenaire" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:658 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "ex-partner" 16721msgstr "ex-partenaire" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:638 16724msgctxt "MALE" 16725msgid "ex-partner" 16726msgstr "ex-partenaire" 16727 16728#: app/Functions/Functions.php:671 16729msgid "ex-spouse" 16730msgstr "ex-époux(se)" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:651 16733msgid "ex-wife" 16734msgstr "ex-épouse" 16735 16736#. I18N: A button label. 16737#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16738msgid "export file" 16739msgstr "exporter le fichier" 16740 16741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 16742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16743msgid "facts" 16744msgstr "faits" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:622 16747msgid "father" 16748msgstr "père" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:811 16751msgctxt "husband’s father" 16752msgid "father-in-law" 16753msgstr "beau-père" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:891 16756msgctxt "spouse’s father" 16757msgid "father-in-law" 16758msgstr "beau-père" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:909 16761msgctxt "wife’s father" 16762msgid "father-in-law" 16763msgstr "beau-père" 16764 16765#: app/Functions/Functions.php:492 16766msgid "fifteenth cousin" 16767msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:456 16770msgctxt "FEMALE" 16771msgid "fifteenth cousin" 16772msgstr "cousine au quinzième degré" 16773 16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16775#: app/Functions/Functions.php:418 16776msgctxt "MALE" 16777msgid "fifteenth cousin" 16778msgstr "cousin au quinzième degré" 16779 16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16781#: app/Functions/Functions.php:571 16782#, php-format 16783msgid "fifth %s" 16784msgstr "cinquième %s" 16785 16786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16787#: app/Functions/Functions.php:549 16788#, php-format 16789msgctxt "FEMALE" 16790msgid "fifth %s" 16791msgstr "cinquième %s" 16792 16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16794#: app/Functions/Functions.php:526 16795#, php-format 16796msgctxt "MALE" 16797msgid "fifth %s" 16798msgstr "cinquième %s" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:472 16801msgid "fifth cousin" 16802msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:436 16805msgctxt "FEMALE" 16806msgid "fifth cousin" 16807msgstr "cousine au cinquième degré" 16808 16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16810#: app/Functions/Functions.php:388 16811msgctxt "MALE" 16812msgid "fifth cousin" 16813msgstr "cousin au cinquième degré" 16814 16815#. I18N: A button label, first page 16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16818#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16819#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16820msgid "first" 16821msgstr "premier" 16822 16823#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 16825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16826msgid "first" 16827msgstr "première" 16828 16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16830#: app/Functions/Functions.php:559 16831#, php-format 16832msgid "first %s" 16833msgstr "premier/première %s" 16834 16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16836#: app/Functions/Functions.php:537 16837#, php-format 16838msgctxt "FEMALE" 16839msgid "first %s" 16840msgstr "première %s" 16841 16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16843#: app/Functions/Functions.php:514 16844#, php-format 16845msgctxt "MALE" 16846msgid "first %s" 16847msgstr "premier %s" 16848 16849#: app/Functions/Functions.php:464 16850msgid "first cousin" 16851msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16852 16853#: app/Functions/Functions.php:428 16854msgctxt "FEMALE" 16855msgid "first cousin" 16856msgstr "cousine germaine" 16857 16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16859#: app/Functions/Functions.php:376 16860msgctxt "MALE" 16861msgid "first cousin" 16862msgstr "cousin germain" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:1035 16865msgctxt "father’s brother’s child" 16866msgid "first cousin" 16867msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:1037 16870msgctxt "father’s brother’s daughter" 16871msgid "first cousin" 16872msgstr "cousine germaine" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:1039 16875msgctxt "father’s brother’s son" 16876msgid "first cousin" 16877msgstr "cousin germain" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:1079 16880msgctxt "father’s sister’s child" 16881msgid "first cousin" 16882msgstr "cousin(e) germain(e)" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:1081 16885msgctxt "father’s sister’s daughter" 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "cousine germaine" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:1085 16890msgctxt "father’s sister’s son" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "cousin germain" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1115 16895msgctxt "mother’s brother’s child" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "cousin(e) germain(e)" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1117 16900msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "cousine germaine" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1119 16905msgctxt "mother’s brother’s son" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "cousin germain" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1165 16910msgctxt "mother’s sister’s child" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "cousin(e) germain(e)" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1167 16915msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "cousine germaine" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1171 16920msgctxt "mother’s sister’s son" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "cousin germain" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1415 16925msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16926msgid "first cousin once removed ascending" 16927msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1411 16930msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16931msgid "first cousin once removed ascending" 16932msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1413 16935msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16936msgid "first cousin once removed ascending" 16937msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1421 16940msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16941msgid "first cousin once removed ascending" 16942msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1417 16945msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16946msgid "first cousin once removed ascending" 16947msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1419 16950msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16951msgid "first cousin once removed ascending" 16952msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1427 16955msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1423 16960msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1425 16965msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1433 16970msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1429 16975msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1431 16980msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1439 16985msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1435 16990msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1437 16995msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1445 17000msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1441 17005msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1443 17010msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1451 17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1447 17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1449 17025msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1457 17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1453 17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1455 17040msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:490 17045msgid "fourteenth cousin" 17046msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:454 17049msgctxt "FEMALE" 17050msgid "fourteenth cousin" 17051msgstr "cousine au quatorzième degré" 17052 17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17054#: app/Functions/Functions.php:415 17055msgctxt "MALE" 17056msgid "fourteenth cousin" 17057msgstr "cousin au quatorzième degré" 17058 17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17060#: app/Functions/Functions.php:568 17061#, php-format 17062msgid "fourth %s" 17063msgstr "quatrième %s" 17064 17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17066#: app/Functions/Functions.php:546 17067#, php-format 17068msgctxt "FEMALE" 17069msgid "fourth %s" 17070msgstr "quatrième %s" 17071 17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17073#: app/Functions/Functions.php:523 17074#, php-format 17075msgctxt "MALE" 17076msgid "fourth %s" 17077msgstr "quatrième %s" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:470 17080msgid "fourth cousin" 17081msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17082 17083#: app/Functions/Functions.php:434 17084msgctxt "FEMALE" 17085msgid "fourth cousin" 17086msgstr "cousine au quatrième degré" 17087 17088#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17089#: app/Functions/Functions.php:385 17090msgctxt "MALE" 17091msgid "fourth cousin" 17092msgstr "cousin au quatrième degré" 17093 17094#. I18N: from 1700 interval 50 years 17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17101#, php-format 17102msgid "from %1$s interval %2$s year" 17103msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17104msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17105msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17106 17107#. I18N: Gedcom FROM dates 17108#: app/Date.php:365 17109#, php-format 17110msgid "from %s" 17111msgstr "de %s" 17112 17113#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17114#: app/Date.php:377 17115#, php-format 17116msgid "from %s to %s" 17117msgstr "de %s à %s" 17118 17119#. I18N: layout option for the fan chart 17120#: app/Module/FanChartModule.php:557 17121msgid "full circle" 17122msgstr "cercle complet" 17123 17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 17125msgid "gender" 17126msgstr "sexe" 17127 17128#. I18N: A button label. 17129#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17130msgid "go to new individual" 17131msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:765 17134msgctxt "child’s child" 17135msgid "grandchild" 17136msgstr "petit-enfant" 17137 17138#: app/Functions/Functions.php:777 17139msgctxt "daughter’s child" 17140msgid "grandchild" 17141msgstr "petit-enfant" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:877 17144msgctxt "son’s child" 17145msgid "grandchild" 17146msgstr "petit-enfant" 17147 17148#: app/Functions/Functions.php:767 17149msgctxt "child’s daughter" 17150msgid "granddaughter" 17151msgstr "petite-fille" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:779 17154msgctxt "daughter’s daughter" 17155msgid "granddaughter" 17156msgstr "petite-fille" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:879 17159msgctxt "son’s daughter" 17160msgid "granddaughter" 17161msgstr "petite-fille" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:995 17164msgctxt "child’s daughter’s husband" 17165msgid "granddaughter’s husband" 17166msgstr "mari de la petite-fille" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:1017 17169msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17170msgid "granddaughter’s husband" 17171msgstr "mari de la petite-fille" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:1315 17174msgctxt "son’s daughter’s husband" 17175msgid "granddaughter’s husband" 17176msgstr "mari de la petite-fille" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:847 17179msgctxt "parent’s father" 17180msgid "grandfather" 17181msgstr "grand-père" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:849 17184msgctxt "parent’s mother" 17185msgid "grandmother" 17186msgstr "grand-mère" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:851 17189msgctxt "parent’s parent" 17190msgid "grandparent" 17191msgstr "grands-parents" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:771 17194msgctxt "child’s son" 17195msgid "grandson" 17196msgstr "petit-fils" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:783 17199msgctxt "daughter’s son" 17200msgid "grandson" 17201msgstr "petit-fils" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:881 17204msgctxt "son’s son" 17205msgid "grandson" 17206msgstr "petit-fils" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:1005 17209msgctxt "child’s son’s wife" 17210msgid "grandson’s wife" 17211msgstr "femme du petit-fils" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1033 17214msgctxt "daughter’s son’s wife" 17215msgid "grandson’s wife" 17216msgstr "femme du petit-fils" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:1325 17219msgctxt "son’s son’s wife" 17220msgid "grandson’s wife" 17221msgstr "femme du petit-fils" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17224#: app/Functions/Functions.php:1736 17225#, php-format 17226msgid "great ×%s aunt" 17227msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17230#: app/Functions/Functions.php:1739 17231#, php-format 17232msgid "great ×%s aunt/uncle" 17233msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17234 17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17236#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17237#, php-format 17238msgid "great ×%s grandchild" 17239msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17240 17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17242#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17243#, php-format 17244msgid "great ×%s granddaughter" 17245msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17246 17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17248#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17249#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17250#: app/Functions/Functions.php:2089 17251#, php-format 17252msgid "great ×%s grandfather" 17253msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17254 17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17256#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17257#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17258#: app/Functions/Functions.php:2094 17259#, php-format 17260msgid "great ×%s grandmother" 17261msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17262 17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17264#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17265#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17266#: app/Functions/Functions.php:2098 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s grandparent" 17269msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17270 17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17272#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s grandson" 17275msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17276 17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17278#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17279#, php-format 17280msgid "great ×%s nephew" 17281msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1897 17284#, php-format 17285msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17286msgid "great ×%s nephew" 17287msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1901 17290#, php-format 17291msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17292msgid "great ×%s nephew" 17293msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1904 17296#, php-format 17297msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17298msgid "great ×%s nephew" 17299msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17302#, php-format 17303msgid "great ×%s nephew/niece" 17304msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1920 17307#, php-format 17308msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17309msgid "great ×%s nephew/niece" 17310msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17311 17312#: app/Functions/Functions.php:1924 17313#, php-format 17314msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17315msgid "great ×%s nephew/niece" 17316msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:1927 17319#, php-format 17320msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17321msgid "great ×%s nephew/niece" 17322msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17323 17324#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17325#, php-format 17326msgid "great ×%s niece" 17327msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1909 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17332msgid "great ×%s niece" 17333msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1913 17336#, php-format 17337msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17338msgid "great ×%s niece" 17339msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:1916 17342#, php-format 17343msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17344msgid "great ×%s niece" 17345msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17346 17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17348#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17349#, php-format 17350msgid "great ×%s uncle" 17351msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1709 17354#, php-format 17355msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17356msgid "great ×%s uncle" 17357msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1713 17360#, php-format 17361msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17362msgid "great ×%s uncle" 17363msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1716 17366#, php-format 17367msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17368msgid "great ×%s uncle" 17369msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1627 17372msgid "great ×4 aunt" 17373msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1630 17376msgid "great ×4 aunt/uncle" 17377msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:2137 17380msgid "great ×4 grandchild" 17381msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:2134 17384msgid "great ×4 granddaughter" 17385msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1986 17388msgid "great ×4 grandfather" 17389msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1990 17392msgid "great ×4 grandmother" 17393msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1993 17396msgid "great ×4 grandparent" 17397msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:2130 17400msgid "great ×4 grandson" 17401msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1821 17404msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17405msgid "great ×4 nephew" 17406msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1825 17409msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17410msgid "great ×4 nephew" 17411msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1828 17414msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17415msgid "great ×4 nephew" 17416msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1844 17419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17420msgid "great ×4 nephew/niece" 17421msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1848 17424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17425msgid "great ×4 nephew/niece" 17426msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1851 17429msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17430msgid "great ×4 nephew/niece" 17431msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1833 17434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17435msgid "great ×4 niece" 17436msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1837 17439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17440msgid "great ×4 niece" 17441msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1840 17444msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17445msgid "great ×4 niece" 17446msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1616 17449msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17450msgid "great ×4 uncle" 17451msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1620 17454msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17455msgid "great ×4 uncle" 17456msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1623 17459msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17460msgid "great ×4 uncle" 17461msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1646 17464msgid "great ×5 aunt" 17465msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1649 17468msgid "great ×5 aunt/uncle" 17469msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2148 17472msgid "great ×5 grandchild" 17473msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2145 17476msgid "great ×5 granddaughter" 17477msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1997 17480msgid "great ×5 grandfather" 17481msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:2001 17484msgid "great ×5 grandmother" 17485msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:2004 17488msgid "great ×5 grandparent" 17489msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:2141 17492msgid "great ×5 grandson" 17493msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1856 17496msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17497msgid "great ×5 nephew" 17498msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1860 17501msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17502msgid "great ×5 nephew" 17503msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1863 17506msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17507msgid "great ×5 nephew" 17508msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1879 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17512msgid "great ×5 nephew/niece" 17513msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1883 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17517msgid "great ×5 nephew/niece" 17518msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1886 17521msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17522msgid "great ×5 nephew/niece" 17523msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1868 17526msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17527msgid "great ×5 niece" 17528msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1872 17531msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17532msgid "great ×5 niece" 17533msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1875 17536msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17537msgid "great ×5 niece" 17538msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1635 17541msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17542msgid "great ×5 uncle" 17543msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1639 17546msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17547msgid "great ×5 uncle" 17548msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1642 17551msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17552msgid "great ×5 uncle" 17553msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1665 17556msgid "great ×6 aunt" 17557msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1668 17560msgid "great ×6 aunt/uncle" 17561msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2159 17564msgid "great ×6 grandchild" 17565msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2156 17568msgid "great ×6 granddaughter" 17569msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2008 17572msgid "great ×6 grandfather" 17573msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2012 17576msgid "great ×6 grandmother" 17577msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2015 17580msgid "great ×6 grandparent" 17581msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:2152 17584msgid "great ×6 grandson" 17585msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1654 17588msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17589msgid "great ×6 uncle" 17590msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1658 17593msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17594msgid "great ×6 uncle" 17595msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1661 17598msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17599msgid "great ×6 uncle" 17600msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1684 17603msgid "great ×7 aunt" 17604msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1687 17607msgid "great ×7 aunt/uncle" 17608msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2170 17611msgid "great ×7 grandchild" 17612msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2167 17615msgid "great ×7 granddaughter" 17616msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:2019 17619msgid "great ×7 grandfather" 17620msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:2023 17623msgid "great ×7 grandmother" 17624msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:2026 17627msgid "great ×7 grandparent" 17628msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:2163 17631msgid "great ×7 grandson" 17632msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1673 17635msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17636msgid "great ×7 uncle" 17637msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1677 17640msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17641msgid "great ×7 uncle" 17642msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1680 17645msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17646msgid "great ×7 uncle" 17647msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1357 17650msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17651msgid "great-aunt" 17652msgstr "grand-tante" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1053 17655msgctxt "father’s father’s sister" 17656msgid "great-aunt" 17657msgstr "grand-tante" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1363 17660msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17661msgid "great-aunt" 17662msgstr "grand-tante" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1065 17665msgctxt "father’s mother’s sister" 17666msgid "great-aunt" 17667msgstr "grand-tante" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1369 17670msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17671msgid "great-aunt" 17672msgstr "grand-tante" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1077 17675msgctxt "father’s parent’s sister" 17676msgid "great-aunt" 17677msgstr "grand-tante" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1375 17680msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17681msgid "great-aunt" 17682msgstr "grand-tante" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1133 17685msgctxt "mother’s father’s sister" 17686msgid "great-aunt" 17687msgstr "grand-tante" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1381 17690msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "grand-tante" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1151 17695msgctxt "mother’s mother’s sister" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "grand-tante" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1387 17700msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "grand-tante" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1163 17705msgctxt "mother’s parent’s sister" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "grand-tante" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1393 17710msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "grand-tante" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1185 17715msgctxt "parent’s father’s sister" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "grand-tante" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1399 17720msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "grand-tante" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1197 17725msgctxt "parent’s mother’s sister" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "grand-tante" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1405 17730msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "grand-tante" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1209 17735msgctxt "parent’s parent’s sister" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "grand-tante" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1051 17740msgctxt "father’s father’s sibling" 17741msgid "great-aunt/uncle" 17742msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1359 17745msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17746msgid "great-aunt/uncle" 17747msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1063 17750msgctxt "father’s mother’s sibling" 17751msgid "great-aunt/uncle" 17752msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1365 17755msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17756msgid "great-aunt/uncle" 17757msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1075 17760msgctxt "father’s parent’s sibling" 17761msgid "great-aunt/uncle" 17762msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1371 17765msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17766msgid "great-aunt/uncle" 17767msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1131 17770msgctxt "mother’s father’s sibling" 17771msgid "great-aunt/uncle" 17772msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1377 17775msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17776msgid "great-aunt/uncle" 17777msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1149 17780msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1383 17785msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1161 17790msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1389 17795msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1183 17800msgctxt "parent’s father’s sibling" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1395 17805msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1195 17810msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1401 17815msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1207 17820msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1407 17825msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:985 17830msgctxt "child’s child’s child" 17831msgid "great-grandchild" 17832msgstr "arrière-petit-enfant" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:991 17835msgctxt "child’s daughter’s child" 17836msgid "great-grandchild" 17837msgstr "arrière-petit-enfant" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:999 17840msgctxt "child’s son’s child" 17841msgid "great-grandchild" 17842msgstr "arrière-petit-enfant" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1007 17845msgctxt "daughter’s child’s child" 17846msgid "great-grandchild" 17847msgstr "arrière-petit-enfant" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1013 17850msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17851msgid "great-grandchild" 17852msgstr "arrière-petit-enfant" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1027 17855msgctxt "daughter’s son’s child" 17856msgid "great-grandchild" 17857msgstr "arrière-petit-enfant" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1305 17860msgctxt "son’s child’s child" 17861msgid "great-grandchild" 17862msgstr "arrière-petit-enfant" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1311 17865msgctxt "son’s daughter’s child" 17866msgid "great-grandchild" 17867msgstr "arrière-petit-enfant" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1319 17870msgctxt "son’s son’s child" 17871msgid "great-grandchild" 17872msgstr "arrière-petit-enfant" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:987 17875msgctxt "child’s child’s daughter" 17876msgid "great-granddaughter" 17877msgstr "arrière-petite-fille" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:993 17880msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17881msgid "great-granddaughter" 17882msgstr "arrière-petite-fille" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1001 17885msgctxt "child’s son’s daughter" 17886msgid "great-granddaughter" 17887msgstr "arrière-petite-fille" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1009 17890msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17891msgid "great-granddaughter" 17892msgstr "arrière-petite-fille" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1015 17895msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17896msgid "great-granddaughter" 17897msgstr "arrière-petite-fille" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1029 17900msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17901msgid "great-granddaughter" 17902msgstr "arrière-petite-fille" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1307 17905msgctxt "son’s child’s daughter" 17906msgid "great-granddaughter" 17907msgstr "arrière-petite-fille" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1313 17910msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17911msgid "great-granddaughter" 17912msgstr "arrière-petite-fille" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1321 17915msgctxt "son’s son’s daughter" 17916msgid "great-granddaughter" 17917msgstr "arrière-petite-fille" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1045 17920msgctxt "father’s father’s father" 17921msgid "great-grandfather" 17922msgstr "arrière-grand-père" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1057 17925msgctxt "father’s mother’s father" 17926msgid "great-grandfather" 17927msgstr "arrière-grand-père" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1069 17930msgctxt "father’s parent’s father" 17931msgid "great-grandfather" 17932msgstr "arrière-grand-père" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1125 17935msgctxt "mother’s father’s father" 17936msgid "great-grandfather" 17937msgstr "arrière-grand-père" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1143 17940msgctxt "mother’s mother’s father" 17941msgid "great-grandfather" 17942msgstr "arrière-grand-père" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1155 17945msgctxt "mother’s parent’s father" 17946msgid "great-grandfather" 17947msgstr "arrière-grand-père" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1177 17950msgctxt "parent’s father’s father" 17951msgid "great-grandfather" 17952msgstr "arrière-grand-père" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1189 17955msgctxt "parent’s mother’s father" 17956msgid "great-grandfather" 17957msgstr "arrière-grand-père" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1201 17960msgctxt "parent’s parent’s father" 17961msgid "great-grandfather" 17962msgstr "bisaïeul" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1047 17965msgctxt "father’s father’s mother" 17966msgid "great-grandmother" 17967msgstr "bisaïeule" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1059 17970msgctxt "father’s mother’s mother" 17971msgid "great-grandmother" 17972msgstr "bisaïeule" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1071 17975msgctxt "father’s parent’s mother" 17976msgid "great-grandmother" 17977msgstr "bisaïeule" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1127 17980msgctxt "mother’s father’s mother" 17981msgid "great-grandmother" 17982msgstr "bisaïeule" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1145 17985msgctxt "mother’s mother’s mother" 17986msgid "great-grandmother" 17987msgstr "bisaïeule" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1157 17990msgctxt "mother’s parent’s mother" 17991msgid "great-grandmother" 17992msgstr "bisaïeule" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1179 17995msgctxt "parent’s father’s mother" 17996msgid "great-grandmother" 17997msgstr "bisaïeule" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1191 18000msgctxt "parent’s mother’s mother" 18001msgid "great-grandmother" 18002msgstr "bisaïeule maternelle" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1203 18005msgctxt "parent’s parent’s mother" 18006msgid "great-grandmother" 18007msgstr "arrière-grand-mère" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1049 18010msgctxt "father’s father’s parent" 18011msgid "great-grandparent" 18012msgstr "arrière-grands-parents" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1061 18015msgctxt "father’s mother’s parent" 18016msgid "great-grandparent" 18017msgstr "arrière-grands-parents" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1073 18020msgctxt "father’s parent’s parent" 18021msgid "great-grandparent" 18022msgstr "arrière-grands-parents" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1129 18025msgctxt "mother’s father’s parent" 18026msgid "great-grandparent" 18027msgstr "arrière-grands-parents" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1147 18030msgctxt "mother’s mother’s parent" 18031msgid "great-grandparent" 18032msgstr "arrière-grands-parents" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1159 18035msgctxt "mother’s parent’s parent" 18036msgid "great-grandparent" 18037msgstr "arrière-grands-parents" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1181 18040msgctxt "parent’s father’s parent" 18041msgid "great-grandparent" 18042msgstr "arrière-grands-parents" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1193 18045msgctxt "parent’s mother’s parent" 18046msgid "great-grandparent" 18047msgstr "arrière-grands-parents" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1205 18050msgctxt "parent’s parent’s parent" 18051msgid "great-grandparent" 18052msgstr "arrière-grands-parents" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:989 18055msgctxt "child’s child’s son" 18056msgid "great-grandson" 18057msgstr "arrière-petit-fils" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:997 18060msgctxt "child’s daughter’s son" 18061msgid "great-grandson" 18062msgstr "arrière-petit-fils" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1003 18065msgctxt "child’s son’s son" 18066msgid "great-grandson" 18067msgstr "arrière-petit-fils" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1011 18070msgctxt "daughter’s child’s son" 18071msgid "great-grandson" 18072msgstr "arrière-petit-fils" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1019 18075msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18076msgid "great-grandson" 18077msgstr "arrière-petit-fils" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1031 18080msgctxt "daughter’s son’s son" 18081msgid "great-grandson" 18082msgstr "arrière-petit-fils" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1309 18085msgctxt "son’s child’s son" 18086msgid "great-grandson" 18087msgstr "arrière-petit-fils" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1317 18090msgctxt "son’s daughter’s son" 18091msgid "great-grandson" 18092msgstr "arrière-petit-fils" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1323 18095msgctxt "son’s son’s son" 18096msgid "great-grandson" 18097msgstr "arrière-petit-fils" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1589 18100msgid "great-great-aunt" 18101msgstr "arrière-grand-tante" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1592 18104msgid "great-great-aunt/uncle" 18105msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:2115 18108msgid "great-great-grandchild" 18109msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:2112 18112msgid "great-great-granddaughter" 18113msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1964 18116msgid "great-great-grandfather" 18117msgstr "trisaïeul" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1968 18120msgid "great-great-grandmother" 18121msgstr "trisaïeule" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1971 18124msgid "great-great-grandparent" 18125msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:2108 18128msgid "great-great-grandson" 18129msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1608 18132msgid "great-great-great-aunt" 18133msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1611 18136msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18137msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:2126 18140msgid "great-great-great-grandchild" 18141msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:2123 18144msgid "great-great-great-granddaughter" 18145msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1975 18148msgid "great-great-great-grandfather" 18149msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1979 18152msgid "great-great-great-grandmother" 18153msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1982 18156msgid "great-great-great-grandparent" 18157msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:2119 18160msgid "great-great-great-grandson" 18161msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1786 18164msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18165msgid "great-great-great-nephew" 18166msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1790 18169msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18170msgid "great-great-great-nephew" 18171msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1793 18174msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18175msgid "great-great-great-nephew" 18176msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1809 18179msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18180msgid "great-great-great-nephew/niece" 18181msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1813 18184msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18185msgid "great-great-great-nephew/niece" 18186msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1816 18189msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18190msgid "great-great-great-nephew/niece" 18191msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1798 18194msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18195msgid "great-great-great-niece" 18196msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1802 18199msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18200msgid "great-great-great-niece" 18201msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1805 18204msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18205msgid "great-great-great-niece" 18206msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1597 18209msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18210msgid "great-great-great-uncle" 18211msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1601 18214msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18215msgid "great-great-great-uncle" 18216msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1604 18219msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18220msgid "great-great-great-uncle" 18221msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1751 18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18225msgid "great-great-nephew" 18226msgstr "arrière-petit-neveu" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1755 18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18230msgid "great-great-nephew" 18231msgstr "arrière-petit-neveu" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1758 18234msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18235msgid "great-great-nephew" 18236msgstr "arrière-petit-neveu" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1774 18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18240msgid "great-great-nephew/niece" 18241msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1778 18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18245msgid "great-great-nephew/niece" 18246msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1781 18249msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18250msgid "great-great-nephew/niece" 18251msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1763 18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18255msgid "great-great-niece" 18256msgstr "arrière-petite-nièce" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1767 18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18260msgid "great-great-niece" 18261msgstr "arrière-petite-nièce" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1770 18264msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18265msgid "great-great-niece" 18266msgstr "arrière-petite-nièce" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1578 18269msgctxt "great-grandfather’s brother" 18270msgid "great-great-uncle" 18271msgstr "arrière-grand-oncle" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1582 18274msgctxt "great-grandmother’s brother" 18275msgid "great-great-uncle" 18276msgstr "arrière-grand-oncle" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1585 18279msgctxt "great-grandparent’s brother" 18280msgid "great-great-uncle" 18281msgstr "arrière-grand-oncle" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:934 18284msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18285msgid "great-nephew" 18286msgstr "petit-neveu" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:954 18289msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18290msgid "great-nephew" 18291msgstr "petit-neveu" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:972 18294msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18295msgid "great-nephew" 18296msgstr "petit-neveu" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1254 18299msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18300msgid "great-nephew" 18301msgstr "petit-neveu" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1274 18304msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18305msgid "great-nephew" 18306msgstr "petit-neveu" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1298 18309msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18310msgid "great-nephew" 18311msgstr "petit-neveu" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:937 18314msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18315msgid "great-nephew" 18316msgstr "petit-neveu" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:957 18319msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18320msgid "great-nephew" 18321msgstr "petit-neveu" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:975 18324msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "petit-neveu" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1257 18329msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "petit-neveu" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1277 18334msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "petit-neveu" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1301 18339msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "petit-neveu" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1223 18344msgctxt "sibling’s child’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "petit-neveu" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1231 18349msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "petit-neveu" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1237 18354msgctxt "sibling’s son’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "petit-neveu" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:922 18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18360msgid "great-nephew/niece" 18361msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:940 18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18365msgid "great-nephew/niece" 18366msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:960 18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18370msgid "great-nephew/niece" 18371msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1242 18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18375msgid "great-nephew/niece" 18376msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1260 18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18380msgid "great-nephew/niece" 18381msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1286 18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18385msgid "great-nephew/niece" 18386msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:925 18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18390msgid "great-nephew/niece" 18391msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:943 18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18395msgid "great-nephew/niece" 18396msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:963 18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1245 18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1263 18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1289 18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1219 18419msgctxt "sibling’s child’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1225 18424msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1233 18429msgctxt "sibling’s son’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:928 18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18435msgid "great-niece" 18436msgstr "petite-nièce" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:946 18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18440msgid "great-niece" 18441msgstr "petite-nièce" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:966 18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18445msgid "great-niece" 18446msgstr "petite-nièce" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1248 18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18450msgid "great-niece" 18451msgstr "petite-nièce" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1266 18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18455msgid "great-niece" 18456msgstr "petite-nièce" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1292 18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18460msgid "great-niece" 18461msgstr "petite-nièce" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:931 18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18465msgid "great-niece" 18466msgstr "petite-nièce" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:949 18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18470msgid "great-niece" 18471msgstr "petite-nièce" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:969 18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "petite-nièce" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1251 18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "petite-nièce" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1269 18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "petite-nièce" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1295 18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "petite-nièce" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1221 18494msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "petite-nièce" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1227 18499msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "petite-nièce" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1235 18504msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "petite-nièce" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1043 18509msgctxt "father’s father’s brother" 18510msgid "great-uncle" 18511msgstr "grand-oncle" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1361 18514msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18515msgid "great-uncle" 18516msgstr "grand-oncle" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1055 18519msgctxt "father’s mother’s brother" 18520msgid "great-uncle" 18521msgstr "grand-oncle" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1367 18524msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18525msgid "great-uncle" 18526msgstr "grand-oncle" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1067 18529msgctxt "father’s parent’s brother" 18530msgid "great-uncle" 18531msgstr "grand-oncle paternel" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1373 18534msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18535msgid "great-uncle" 18536msgstr "grand-oncle" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1123 18539msgctxt "mother’s father’s brother" 18540msgid "great-uncle" 18541msgstr "grand-oncle maternel" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1379 18544msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18545msgid "great-uncle" 18546msgstr "grand-oncle" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1141 18549msgctxt "mother’s mother’s brother" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "grand-oncle" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1385 18554msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "grand-oncle" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1153 18559msgctxt "mother’s parent’s brother" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "grand-oncle" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1391 18564msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "grand-oncle" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1175 18569msgctxt "parent’s father’s brother" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "grand-oncle" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1397 18574msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "grand-oncle" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1187 18579msgctxt "parent’s mother’s brother" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "grand-oncle" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1403 18584msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "grand-oncle" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1199 18589msgctxt "parent’s parent’s brother" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "grand-oncle" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1409 18594msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "grand-oncle" 18597 18598#. I18N: layout option for the fan chart 18599#: app/Module/FanChartModule.php:553 18600msgid "half circle" 18601msgstr "demi-cercle" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:801 18604msgctxt "father’s son" 18605msgid "half-brother" 18606msgstr "demi-frère" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:839 18609msgctxt "mother’s son" 18610msgid "half-brother" 18611msgstr "demi-frère" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:857 18614msgctxt "parent’s son" 18615msgid "half-brother" 18616msgstr "demi-frère" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:787 18619msgctxt "father’s child" 18620msgid "half-sibling" 18621msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:823 18624msgctxt "mother’s child" 18625msgid "half-sibling" 18626msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:843 18629msgctxt "parent’s child" 18630msgid "half-sibling" 18631msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:789 18634msgctxt "father’s daughter" 18635msgid "half-sister" 18636msgstr "demi-sœur" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:825 18639msgctxt "mother’s daughter" 18640msgid "half-sister" 18641msgstr "demi-sœur" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:845 18644msgctxt "parent’s daughter" 18645msgid "half-sister" 18646msgstr "demi-sœur" 18647 18648#. I18N: reflexive pronoun 18649#: app/Functions/Functions.php:192 18650msgid "herself" 18651msgstr "elle" 18652 18653#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 18655msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18656msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18657 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 18665msgid "hide" 18666msgstr "masquer" 18667 18668#. I18N: reflexive pronoun 18669#: app/Functions/Functions.php:189 18670msgid "himself" 18671msgstr "lui" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:634 18674msgid "husband" 18675msgstr "mari" 18676 18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18679msgid "immigration name" 18680msgstr "nom à l’immigration" 18681 18682#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18684msgctxt "FEMALE" 18685msgid "immigration name" 18686msgstr "nom à l’immigration" 18687 18688#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18690msgctxt "MALE" 18691msgid "immigration name" 18692msgstr "nom à l’immigration" 18693 18694#. I18N: A button label. 18695#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18696msgid "import" 18697msgstr "importer" 18698 18699#. I18N: A button label. 18700#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18701msgid "import file" 18702msgstr "importer le fichier" 18703 18704#. I18N: Gedcom INT dates 18705#: app/Date.php:353 18706#, php-format 18707msgid "interpreted %s (%s)" 18708msgstr "interprété %s (%s)" 18709 18710#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18712msgid "invert selection" 18713msgstr "inverser la sélection" 18714 18715#. I18N: a month in the French republican calendar 18716#: app/Date/FrenchDate.php:159 18717msgctxt "GENITIVE" 18718msgid "jours complementaires" 18719msgstr "jours complémentaires" 18720 18721#. I18N: a month in the French republican calendar 18722#: app/Date/FrenchDate.php:253 18723msgctxt "INSTRUMENTAL" 18724msgid "jours complementaires" 18725msgstr "jours complémentaires" 18726 18727#. I18N: a month in the French republican calendar 18728#: app/Date/FrenchDate.php:206 18729msgctxt "LOCATIVE" 18730msgid "jours complementaires" 18731msgstr "jours complémentaires" 18732 18733#. I18N: a month in the French republican calendar 18734#: app/Date/FrenchDate.php:112 18735msgctxt "NOMINATIVE" 18736msgid "jours complementaires" 18737msgstr "jours complémentaires" 18738 18739#. I18N: A button label, last page 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18742#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18743#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18744msgid "last" 18745msgstr "dernier" 18746 18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18748msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18749msgid "last" 18750msgstr "dernière" 18751 18752#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18753msgid "left" 18754msgstr "vers la gauche" 18755 18756#. I18N: Layout option for lists of names 18757#. I18N: An option in a list-box 18758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 18759#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18760#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18761#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18762#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18763msgid "list" 18764msgstr "liste" 18765 18766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 18767#, php-format 18768msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18769msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18770 18771#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18773msgid "maiden name" 18774msgstr "nom de jeune fille" 18775 18776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18777msgid "managers" 18778msgstr "gestionnaires" 18779 18780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 18782msgid "markdown" 18783msgstr "markdown" 18784 18785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18786msgid "marriage" 18787msgstr "mariage" 18788 18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18790msgctxt "FEMALE" 18791msgid "married" 18792msgstr "mariée" 18793 18794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18795msgctxt "MALE" 18796msgid "married" 18797msgstr "marié" 18798 18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18801msgid "married name" 18802msgstr "nom après mariage" 18803 18804#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18806msgctxt "FEMALE" 18807msgid "married name" 18808msgstr "nom après mariage" 18809 18810#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18812msgctxt "MALE" 18813msgid "married name" 18814msgstr "nom après mariage" 18815 18816#: app/Functions/Functions.php:827 18817msgctxt "mother’s father" 18818msgid "maternal grandfather" 18819msgstr "grand-père maternel" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:831 18822msgctxt "mother’s mother" 18823msgid "maternal grandmother" 18824msgstr "grand-mère maternelle" 18825 18826#: app/Functions/Functions.php:833 18827msgctxt "mother’s parent" 18828msgid "maternal grandparent" 18829msgstr "grands-parents maternels" 18830 18831#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18832#: app/SurnameTradition.php:88 18833msgid "matrilineal" 18834msgstr "matrilinéaire" 18835 18836#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18838#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18839#, php-format 18840msgid "maximum %s day" 18841msgid_plural "maximum %s days" 18842msgstr[0] "maximum %s jour" 18843msgstr[1] "maximum %s jours" 18844 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18850msgid "members" 18851msgstr "membres" 18852 18853#. I18N: Name of a theme. 18854#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18855msgid "minimal" 18856msgstr "minimal" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:620 18859msgid "mother" 18860msgstr "mère" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:813 18863msgctxt "husband’s mother" 18864msgid "mother-in-law" 18865msgstr "belle-mère" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:893 18868msgctxt "spouse’s mother" 18869msgid "mother-in-law" 18870msgstr "belle-mère" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:911 18873msgctxt "wife’s mother" 18874msgid "mother-in-law" 18875msgstr "belle-mère" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:899 18878msgctxt "spouse’s parent" 18879msgid "mother/father-in-law" 18880msgstr "belle-mère/beau-père" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:761 18883msgctxt "brother’s son" 18884msgid "nephew" 18885msgstr "neveu" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:1113 18888msgctxt "husband’s brother’s son" 18889msgid "nephew" 18890msgstr "neveu" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:1109 18893msgctxt "husband’s sibling’s son" 18894msgid "nephew" 18895msgstr "neveu" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:1111 18898msgctxt "husband’s sister’s son" 18899msgid "nephew" 18900msgstr "neveu" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:865 18903msgctxt "sibling’s son" 18904msgid "nephew" 18905msgstr "neveu" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:875 18908msgctxt "sister’s son" 18909msgid "nephew" 18910msgstr "neveu" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1353 18913msgctxt "wife’s brother’s son" 18914msgid "nephew" 18915msgstr "neveu" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1349 18918msgctxt "wife’s sibling’s son" 18919msgid "nephew" 18920msgstr "neveu" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:1351 18923msgctxt "wife’s sister’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "neveu" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:951 18928msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18929msgid "nephew-in-law" 18930msgstr "neveu par alliance" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1229 18933msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18934msgid "nephew-in-law" 18935msgstr "neveu par alliance" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1271 18938msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18939msgid "nephew-in-law" 18940msgstr "neveu par alliance" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:757 18943msgctxt "brother’s child" 18944msgid "nephew/niece" 18945msgstr "neveu/nièce" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1101 18948msgctxt "husband’s brother’s child" 18949msgid "nephew/niece" 18950msgstr "neveu/nièce" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1097 18953msgctxt "husband’s sibling’s child" 18954msgid "nephew/niece" 18955msgstr "neveu/nièce" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1099 18958msgctxt "husband’s sister’s child" 18959msgid "nephew/niece" 18960msgstr "neveu/nièce" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:861 18963msgctxt "sibling’s child" 18964msgid "nephew/niece" 18965msgstr "neveu/nièce" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:869 18968msgctxt "sister’s child" 18969msgid "nephew/niece" 18970msgstr "neveu/nièce" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1341 18973msgctxt "wife’s brother’s child" 18974msgid "nephew/niece" 18975msgstr "neveu/nièce" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1337 18978msgctxt "wife’s sibling’s child" 18979msgid "nephew/niece" 18980msgstr "neveu/nièce" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1339 18983msgctxt "wife’s sister’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "neveu/nièce" 18986 18987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 18988msgid "never" 18989msgstr "jamais" 18990 18991#. I18N: A button label, next page 18992#: resources/views/individual-page.phtml:79 18993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18994#: resources/views/media-list-page.phtml:96 18995#: resources/views/media-list-page.phtml:195 18996#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 18998#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 18999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19000#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19002#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19003#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19006msgid "next" 19007msgstr "suivant" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:759 19010msgctxt "brother’s daughter" 19011msgid "niece" 19012msgstr "nièce" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1107 19015msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19016msgid "niece" 19017msgstr "nièce" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1103 19020msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19021msgid "niece" 19022msgstr "nièce" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1105 19025msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19026msgid "niece" 19027msgstr "nièce" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:863 19030msgctxt "sibling’s daughter" 19031msgid "niece" 19032msgstr "nièce" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:871 19035msgctxt "sister’s daughter" 19036msgid "niece" 19037msgstr "nièce" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1347 19040msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19041msgid "niece" 19042msgstr "nièce" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1343 19045msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19046msgid "niece" 19047msgstr "nièce" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1345 19050msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19051msgid "niece" 19052msgstr "nièce" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:977 19055msgctxt "brother’s son’s wife" 19056msgid "niece-in-law" 19057msgstr "nièce par alliance" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1239 19060msgctxt "sibling’s son’s wife" 19061msgid "niece-in-law" 19062msgstr "nièce par alliance" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1303 19065msgctxt "sisters’s son’s wife" 19066msgid "niece-in-law" 19067msgstr "nièce par alliance" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:480 19070msgid "ninth cousin" 19071msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:444 19074msgctxt "FEMALE" 19075msgid "ninth cousin" 19076msgstr "cousine au neuvième degré" 19077 19078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19079#: app/Functions/Functions.php:400 19080msgctxt "MALE" 19081msgid "ninth cousin" 19082msgstr "cousin au neuvième degré" 19083 19084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 19085#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 19087#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19088#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 19089#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 19091#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 19092#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19101#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19102#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19103#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19119msgid "no" 19120msgstr "non" 19121 19122#. I18N: None of the other options 19123#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 19125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 19126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 19127msgid "none" 19128msgstr "aucun" 19129 19130#: app/SurnameTradition.php:114 19131msgctxt "Surname tradition" 19132msgid "none" 19133msgstr "aucun" 19134 19135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19136msgid "numbers" 19137msgstr "nombres pour une famille" 19138 19139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19143#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19144#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19152msgid "of" 19153msgstr "de" 19154 19155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19156msgid "on the date of death" 19157msgstr "à la date du décès" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:624 19160msgid "parent" 19161msgstr "parent" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:684 19164msgid "partner" 19165msgstr "concubin(e)" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:664 19168msgctxt "FEMALE" 19169msgid "partner" 19170msgstr "concubine" 19171 19172#: app/Functions/Functions.php:644 19173msgctxt "MALE" 19174msgid "partner" 19175msgstr "concubin" 19176 19177#: app/SurnameTradition.php:77 19178msgctxt "Surname tradition" 19179msgid "paternal" 19180msgstr "paternel" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:791 19183msgctxt "father’s father" 19184msgid "paternal grandfather" 19185msgstr "grand-père paternel" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:793 19188msgctxt "father’s mother" 19189msgid "paternal grandmother" 19190msgstr "grand-mère paternelle" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:795 19193msgctxt "father’s parent" 19194msgid "paternal grandparent" 19195msgstr "grands-parents paternels" 19196 19197#. I18N: A system where children take their father’s surname 19198#: app/SurnameTradition.php:84 19199msgid "patrilineal" 19200msgstr "patrilinéaire" 19201 19202#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19203#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19204msgid "pending" 19205msgstr "en attente" 19206 19207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 19208msgid "percentage" 19209msgstr "pourcentage" 19210 19211#. I18N: A button label. 19212#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19213msgid "preview" 19214msgstr "Aperçu" 19215 19216#. I18N: A button label, previous page 19217#: resources/views/individual-page.phtml:75 19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19219#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19220#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19221#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19230msgid "previous" 19231msgstr "précédent" 19232 19233#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19234#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19235msgid "primary evidence" 19236msgstr "source primaire" 19237 19238#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19239#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19240msgid "questionable evidence" 19241msgstr "source contestable" 19242 19243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 19244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19245msgid "records" 19246msgstr "enregistrements" 19247 19248#: resources/views/family-page.phtml:21 19249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19250#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 19251#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19252#: resources/views/source-page.phtml:16 19253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19254msgid "reject" 19255msgstr "rejeter" 19256 19257#: resources/views/family-page.phtml:15 19258#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19259#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 19260#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19261#: resources/views/source-page.phtml:10 19262msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19263msgid "reject" 19264msgstr "rejeter" 19265 19266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19267#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19268msgid "rejected" 19269msgstr "rejeté" 19270 19271#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19273msgid "religious name" 19274msgstr "nom en religion" 19275 19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19278msgctxt "FEMALE" 19279msgid "religious name" 19280msgstr "nom en religion" 19281 19282#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19284msgctxt "MALE" 19285msgid "religious name" 19286msgstr "nom en religion" 19287 19288#. I18N: A button label. 19289#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19290msgid "replace" 19291msgstr "remplacer" 19292 19293#. I18N: A button label. 19294#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19295#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19296#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19297#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19298#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19299msgid "reset" 19300msgstr "réinitialisation" 19301 19302#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19303msgid "right" 19304msgstr "vers la droite" 19305 19306#. I18N: A button label. 19307#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19308#: resources/views/admin/components.phtml:133 19309#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19310#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 19311#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 19312#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19313#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 19314#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 19315#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 19317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19318#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 19320#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 19321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19322#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 19323#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19324#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 19325#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19326#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19327#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19328#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19329#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19330#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19331#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19332#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19333#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19334#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19335#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19336#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19337#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19338#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19340#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19341#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19342#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19343#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19345#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19346msgid "save" 19347msgstr "enregistrer" 19348 19349#. I18N: A button label. 19350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19351#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19352#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19353#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19354#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19355#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19356msgid "search" 19357msgstr "recherche" 19358 19359#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19360#: app/Functions/Functions.php:562 19361#, php-format 19362msgid "second %s" 19363msgstr "deuxième %s" 19364 19365#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19366#: app/Functions/Functions.php:540 19367#, php-format 19368msgctxt "FEMALE" 19369msgid "second %s" 19370msgstr "deuxième %s" 19371 19372#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19373#: app/Functions/Functions.php:517 19374#, php-format 19375msgctxt "MALE" 19376msgid "second %s" 19377msgstr "deuxième %s" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:466 19380msgid "second cousin" 19381msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19382 19383#: app/Functions/Functions.php:430 19384msgctxt "FEMALE" 19385msgid "second cousin" 19386msgstr "cousine issue de germain" 19387 19388#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19389#: app/Functions/Functions.php:379 19390msgctxt "MALE" 19391msgid "second cousin" 19392msgstr "cousin issu de germain" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1470 19395msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19396msgid "second cousin" 19397msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1462 19400msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19401msgid "second cousin" 19402msgstr "cousine issue de germain" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1466 19405msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19406msgid "second cousin" 19407msgstr "cousin issu de germain" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1494 19410msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1486 19415msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "cousine issue de germain" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1490 19420msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "cousin issu de germain" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1482 19425msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1474 19430msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "cousine issue de germain" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1478 19435msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "cousin issu de germain" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1506 19440msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1498 19445msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "cousine issue de germain" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1502 19450msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "cousin issu de germain" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1530 19455msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1522 19460msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cousine issue de germain" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1526 19465msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "cousin issu de germain" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1518 19470msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1510 19475msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "cousine issue de germain" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1514 19480msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "cousin issu de germain" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1542 19485msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1534 19490msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "cousine issue de germain" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1538 19495msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "cousin issu de germain" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1566 19500msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1558 19505msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "cousine issue de germain" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1562 19510msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "cousin issu de germain" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1554 19515msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1546 19520msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "cousine issue de germain" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1550 19525msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "cousin issu de germain" 19528 19529#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19530#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19531msgid "secondary evidence" 19532msgstr "source secondaire" 19533 19534#. I18N: select all (of the family trees) 19535#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19536#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19537msgid "select all" 19538msgstr "sélectionner tout" 19539 19540#. I18N: select none (of the family trees) 19541#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19542#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19543msgid "select none" 19544msgstr "désélectionner" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:617 19547msgid "self" 19548msgstr "lui/elle" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:476 19551msgid "seventh cousin" 19552msgstr "cousin(e) au septième degré" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:440 19555msgctxt "FEMALE" 19556msgid "seventh cousin" 19557msgstr "cousine au septième degré" 19558 19559#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19560#: app/Functions/Functions.php:394 19561msgctxt "MALE" 19562msgid "seventh cousin" 19563msgstr "cousin au septième degré" 19564 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19572#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19573#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19574msgid "show" 19575msgstr "afficher" 19576 19577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 19578msgid "show the chart" 19579msgstr "Afficher le graphique" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:753 19582msgid "sibling" 19583msgstr "frère/sœur" 19584 19585#. I18N: A button label. 19586#: resources/views/login-page.phtml:56 19587#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19588msgid "sign in" 19589msgstr "connexion" 19590 19591#. I18N: A button label. 19592#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19593msgid "sign out" 19594msgstr "déconnexion" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:732 19597msgid "sister" 19598msgstr "sœur" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:763 19601msgctxt "brother’s wife" 19602msgid "sister-in-law" 19603msgstr "belle-sœur" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:983 19606msgctxt "brother’s wife’s sister" 19607msgid "sister-in-law" 19608msgstr "sœur de la belle-sœur" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1093 19611msgctxt "husband’s brother’s wife" 19612msgid "sister-in-law" 19613msgstr "femme du beau-frère" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:817 19616msgctxt "husband’s sister" 19617msgid "sister-in-law" 19618msgstr "belle-sœur" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:1283 19621msgctxt "sister’s husband’s sister" 19622msgid "sister-in-law" 19623msgstr "sœur de la belle-sœur" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:895 19626msgctxt "spouse’s sister" 19627msgid "sister-in-law" 19628msgstr "belle-sœur" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:1333 19631msgctxt "wife’s brother’s wife" 19632msgid "sister-in-law" 19633msgstr "femme du beau-frère" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:915 19636msgctxt "wife’s sister" 19637msgid "sister-in-law" 19638msgstr "belle-sœur" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:474 19641msgid "sixth cousin" 19642msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:438 19645msgctxt "FEMALE" 19646msgid "sixth cousin" 19647msgstr "cousine au sixième degré" 19648 19649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19650#: app/Functions/Functions.php:391 19651msgctxt "MALE" 19652msgid "sixth cousin" 19653msgstr "cousin au sixième degré" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:686 19656msgid "son" 19657msgstr "fils" 19658 19659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19660msgid "son of" 19661msgstr "fils de" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:769 19664msgctxt "child’s husband" 19665msgid "son-in-law" 19666msgstr "beau-fils" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:781 19669msgctxt "daughter’s husband" 19670msgid "son-in-law" 19671msgstr "beau-fils" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1021 19674msgctxt "daughter’s husband’s father" 19675msgid "son-in-law’s father" 19676msgstr "père du beau-fils" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:1023 19679msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19680msgid "son-in-law’s mother" 19681msgstr "mère du beau-fils" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1025 19684msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19685msgid "son-in-law’s parent" 19686msgstr "parent du beau-fils" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:773 19689msgctxt "child’s spouse" 19690msgid "son/daughter-in-law" 19691msgstr "beau-fils/belle-fille" 19692 19693#. I18N: An option in a list-box 19694#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19695#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19696#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19697msgid "sort by date" 19698msgstr "Trier par date" 19699 19700#. I18N: A button label. 19701#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19703#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19704#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19707#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19709msgid "sort by date of birth" 19710msgstr "Trier par date de naissance" 19711 19712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19713#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19714#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19715#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19716msgid "sort by date of death" 19717msgstr "Trier par date de décès" 19718 19719#. I18N: A button label. 19720#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19721#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19722msgid "sort by date of marriage" 19723msgstr "Trier par date de mariage" 19724 19725#. I18N: An option in a list-box 19726#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19727msgid "sort by date, newest first" 19728msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19729 19730#. I18N: An option in a list-box 19731#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19732msgid "sort by date, oldest first" 19733msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19734 19735#. I18N: An option in a list-box 19736#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19737#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19748msgid "sort by name" 19749msgstr "Trier par nom" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:674 19752msgid "spouse" 19753msgstr "époux / épouse" 19754 19755#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19756#: app/Services/MailService.php:219 19757msgid "ssl" 19758msgstr "SSL" 19759 19760#: app/Functions/Functions.php:1091 19761msgctxt "father’s wife’s son" 19762msgid "step-brother" 19763msgstr "demi-frère par alliance" 19764 19765#: app/Functions/Functions.php:1139 19766msgctxt "mother’s husband’s son" 19767msgid "step-brother" 19768msgstr "beau-frère" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:1217 19771msgctxt "parent’s spouse’s son" 19772msgid "step-brother" 19773msgstr "beau-frère par alliance" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:807 19776msgctxt "husband’s child" 19777msgid "step-child" 19778msgstr "beau-fils/belle-fille" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:887 19781msgctxt "spouse’s child" 19782msgid "step-child" 19783msgstr "beau-fils/belle-fille" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:905 19786msgctxt "wife’s child" 19787msgid "step-child" 19788msgstr "beau-fils/belle-fille" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:809 19791msgctxt "husband’s daughter" 19792msgid "step-daughter" 19793msgstr "belle-fille" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:889 19796msgctxt "spouse’s daughter" 19797msgid "step-daughter" 19798msgstr "belle-fille" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:907 19801msgctxt "wife’s daughter" 19802msgid "step-daughter" 19803msgstr "belle-fille" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:829 19806msgctxt "mother’s husband" 19807msgid "step-father" 19808msgstr "beau-père" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:803 19811msgctxt "father’s wife" 19812msgid "step-mother" 19813msgstr "belle-mère" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:859 19816msgctxt "parent’s spouse" 19817msgid "step-parent" 19818msgstr "beau-parent" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:1087 19821msgctxt "father’s wife’s child" 19822msgid "step-sibling" 19823msgstr "frère/sœur par alliance" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:1135 19826msgctxt "mother’s husband’s child" 19827msgid "step-sibling" 19828msgstr "frère/sœur par alliance" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:1213 19831msgctxt "parent’s spouse’s child" 19832msgid "step-sibling" 19833msgstr "frère/sœur par alliance" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:1089 19836msgctxt "father’s wife’s daughter" 19837msgid "step-sister" 19838msgstr "demi-sœur par alliance" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:1137 19841msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19842msgid "step-sister" 19843msgstr "demi-sœur par alliance" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:1215 19846msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19847msgid "step-sister" 19848msgstr "demi-soeur par alliance" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:819 19851msgctxt "husband’s son" 19852msgid "step-son" 19853msgstr "beau-fils" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:897 19856msgctxt "spouse’s son" 19857msgid "step-son" 19858msgstr "beau-fils" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:917 19861msgctxt "wife’s son" 19862msgid "step-son" 19863msgstr "beau-fils" 19864 19865#. I18N: Layout option for lists of names 19866#. I18N: An option in a list-box 19867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 19868#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19870#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19871#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19872msgid "table" 19873msgstr "table" 19874 19875#. I18N: Layout option for lists of names 19876#. I18N: An option in a list-box 19877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 19878#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19879msgid "tag cloud" 19880msgstr "nuage de mots-clés" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:482 19883msgid "tenth cousin" 19884msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:446 19887msgctxt "FEMALE" 19888msgid "tenth cousin" 19889msgstr "cousine au dixième degré" 19890 19891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19892#: app/Functions/Functions.php:403 19893msgctxt "MALE" 19894msgid "tenth cousin" 19895msgstr "cousin au dixième degré" 19896 19897#. I18N: [you should check that:] ... 19898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19899msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19900msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19901 19902#. I18N: [you should check that:] ... 19903#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19904msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19905msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19906 19907#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19908#: app/Functions/Functions.php:195 19909msgid "themself" 19910msgstr "lui/elle" 19911 19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19913#: app/Functions/Functions.php:565 19914#, php-format 19915msgid "third %s" 19916msgstr "troisième %s" 19917 19918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19919#: app/Functions/Functions.php:543 19920#, php-format 19921msgctxt "FEMALE" 19922msgid "third %s" 19923msgstr "troisième %s" 19924 19925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19926#: app/Functions/Functions.php:520 19927#, php-format 19928msgctxt "MALE" 19929msgid "third %s" 19930msgstr "troisième %s" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:468 19933msgid "third cousin" 19934msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:432 19937msgctxt "FEMALE" 19938msgid "third cousin" 19939msgstr "petite-cousine" 19940 19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19942#: app/Functions/Functions.php:382 19943msgctxt "MALE" 19944msgid "third cousin" 19945msgstr "petit-cousin" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:488 19948msgid "thirteenth cousin" 19949msgstr "cousin(e) au treizième degré" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:452 19952msgctxt "FEMALE" 19953msgid "thirteenth cousin" 19954msgstr "cousine au treizième degré" 19955 19956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19957#: app/Functions/Functions.php:412 19958msgctxt "MALE" 19959msgid "thirteenth cousin" 19960msgstr "cousin au treizième degré" 19961 19962#. I18N: layout option for the fan chart 19963#: app/Module/FanChartModule.php:555 19964msgid "three-quarter circle" 19965msgstr "trois quarts de cercle" 19966 19967#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19968#: app/Services/MailService.php:221 19969msgid "tls" 19970msgstr "TLS" 19971 19972#. I18N: Gedcom TO dates 19973#: app/Date.php:369 19974#, php-format 19975msgid "to %s" 19976msgstr "à %s" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:486 19979msgid "twelfth cousin" 19980msgstr "cousin(e) au douzième degré" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:450 19983msgctxt "FEMALE" 19984msgid "twelfth cousin" 19985msgstr "cousine au douzième degré" 19986 19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19988#: app/Functions/Functions.php:409 19989msgctxt "MALE" 19990msgid "twelfth cousin" 19991msgstr "cousin au douzième degré" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:698 19994msgid "twin brother" 19995msgstr "frère jumeau" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:740 19998msgid "twin sibling" 19999msgstr "frère/sœur jumeaux" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:719 20002msgid "twin sister" 20003msgstr "sœur jumelle" 20004 20005#: app/Functions/Functions.php:785 20006msgctxt "father’s brother" 20007msgid "uncle" 20008msgstr "oncle" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:1083 20011msgctxt "father’s sister’s husband" 20012msgid "uncle" 20013msgstr "oncle" 20014 20015#: app/Functions/Functions.php:821 20016msgctxt "mother’s brother" 20017msgid "uncle" 20018msgstr "oncle" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:1169 20021msgctxt "mother’s sister’s husband" 20022msgid "uncle" 20023msgstr "oncle" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:841 20026msgctxt "parent’s brother" 20027msgid "uncle" 20028msgstr "oncle" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:1211 20031msgctxt "parent’s sister’s husband" 20032msgid "uncle" 20033msgstr "oncle" 20034 20035#: app/Place.php:202 20036msgid "unknown" 20037msgstr "inconnu" 20038 20039#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 20040msgctxt "unknown family" 20041msgid "unknown" 20042msgstr "inconnu(e)" 20043 20044#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 20045msgid "unlimited" 20046msgstr "illimité" 20047 20048#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20049#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20050msgid "unreliable evidence" 20051msgstr "source non fiable" 20052 20053#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20054msgid "up" 20055msgstr "vers le haut" 20056 20057#. I18N: A button label. 20058#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 20059#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 20060#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 20061msgid "update" 20062msgstr "Mise à jour" 20063 20064#. I18N: A button label. 20065#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20066msgid "upload" 20067msgstr "envoyer" 20068 20069#. I18N: A button label. 20070#: resources/views/branches-page.phtml:40 20071#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20072#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20073#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20074#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20075#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20076#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20077#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20078#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20079#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20080#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20081#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20082msgid "view" 20083msgstr "afficher" 20084 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20090msgid "visitors" 20091msgstr "visiteurs" 20092 20093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20095msgctxt "FEMALE" 20096msgid "was born" 20097msgstr "est née" 20098 20099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20101msgctxt "MALE" 20102msgid "was born" 20103msgstr "est né" 20104 20105#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20106msgid "webtrees" 20107msgstr "webtrees" 20108 20109#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 20110msgid "webtrees message" 20111msgstr "Message de webtrees" 20112 20113#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20114msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20115msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20116 20117#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20119msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20120msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20121 20122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 20123msgid "webtrees sends emails with no storage" 20124msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20125 20126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 20127msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20128msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20129 20130#: app/Functions/Functions.php:654 20131msgid "wife" 20132msgstr "épouse" 20133 20134#. I18N: Name of a theme. 20135#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20136msgid "xenea" 20137msgstr "xenea" 20138 20139#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20140msgid "years" 20141msgstr "années" 20142 20143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20147#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 20148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20160#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20161#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20164#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20165#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20166#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20178msgid "yes" 20179msgstr "oui" 20180 20181#. I18N: [you should check that:] ... 20182#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20183msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20184msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20185 20186#: app/Functions/Functions.php:702 20187msgid "younger brother" 20188msgstr "frère plus jeune" 20189 20190#: app/Functions/Functions.php:744 20191msgid "younger sibling" 20192msgstr "cadet" 20193 20194#: app/Functions/Functions.php:723 20195msgid "younger sister" 20196msgstr "sœur plus jeune" 20197 20198#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 20199#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20200#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20201#, php-format 20202msgid "±%s year" 20203msgid_plural "±%s years" 20204msgstr[0] "±%s an" 20205msgstr[1] "±%s années" 20206 20207#: app/Individual.php:1268 20208#, php-format 20209msgid "“%s”" 20210msgstr "« %s »" 20211 20212#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20213#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20214#, php-format 20215msgid "“%s” has been deleted." 20216msgstr "« %s » a été supprimé." 20217 20218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 20221msgid "…" 20222msgstr "…" 20223 20224#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 20227msgctxt "Unknown given name" 20228msgid "…" 20229msgstr "…" 20230 20231#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 20235msgctxt "Unknown surname" 20236msgid "…" 20237msgstr "…" 20238 20239#~ msgid " per gender" 20240#~ msgstr " / homme-femme" 20241 20242#~ msgid " per time period" 20243#~ msgstr " / par période de temps" 20244 20245#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20246#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20247#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20248#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20249 20250#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20251#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20252#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20253#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20254 20255#~ msgid "%s day ago" 20256#~ msgid_plural "%s days ago" 20257#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20258#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20259 20260#~ msgid "%s family tree" 20261#~ msgid_plural "%s family trees" 20262#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20263#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20264 20265#~ msgid "%s hour ago" 20266#~ msgid_plural "%s hours ago" 20267#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20268#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20269 20270#~ msgid "%s individual is private." 20271#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20272#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20273#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20274 20275#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20276#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20277 20278#~ msgid "%s minute ago" 20279#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20280#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20281#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20282 20283#~ msgid "%s month ago" 20284#~ msgid_plural "%s months ago" 20285#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20286#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20287 20288#~ msgid "%s second ago" 20289#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20290#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20291#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20292 20293#~ msgid "%s year ago" 20294#~ msgid_plural "%s years ago" 20295#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20296#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20297 20298#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20299#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20300 20301#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20302#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20303 20304#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20305#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20306 20307#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20308#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20309 20310#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20311#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20312 20313#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20314#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20315 20316#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20317#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20318 20319#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20320#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20321 20322#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20323#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20324 20325#~ msgid "A.M." 20326#~ msgstr "A.M." 20327 20328#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20329#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20330 20331#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20332#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20333 20334#~ msgid "API key" 20335#~ msgstr "Clé API" 20336 20337#~ msgid "Acadia" 20338#~ msgstr "Acadie" 20339 20340#~ msgid "Add a blank row" 20341#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20342 20343#~ msgid "Add a child to this family" 20344#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20345 20346#~ msgid "Add a geographic location" 20347#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20348 20349#~ msgid "Add a husband to this family" 20350#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20351 20352#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20353#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20354 20355#~ msgid "Add a spouse" 20356#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20357 20358#~ msgid "Add a wife to this family" 20359#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20360 20361#~ msgid "Add another individual to the chart" 20362#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20363 20364#~ msgid "Add links" 20365#~ msgstr "Ajouter des liens" 20366 20367#~ msgid "Add to favorites" 20368#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20369 20370#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20371#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20372 20373#~ msgid "Advanced" 20374#~ msgstr "Détails" 20375 20376#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20377#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20378 20379#~ msgid "Age of item" 20380#~ msgstr "Date de l’article" 20381 20382#~ msgid "Age related to birth year" 20383#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20384 20385#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20386#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20387 20388#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20389#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20390 20391#~ msgid "All files have read and write permission." 20392#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20393 20394#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20395#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20396 20397#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20398#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20399 20400#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20401#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20402 20403#~ msgid "Approval of account at %s" 20404#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20405 20406#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20407#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20408 20409#~ msgid "Associates" 20410#~ msgstr "Associés" 20411 20412#, fuzzy 20413#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20414#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20415 20416#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20417#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20418 20419#~ msgid "Available blocks" 20420#~ msgstr "Blocs disponibles" 20421 20422#~ msgid "Basic" 20423#~ msgstr "Russell" 20424 20425#~ msgid "Bearing" 20426#~ msgstr "Boussole" 20427 20428#~ msgid "Body" 20429#~ msgstr "Texte" 20430 20431#~ msgid "Booklet" 20432#~ msgstr "Livret" 20433 20434#~ msgid "British West Indies" 20435#~ msgstr "Antilles britanniques" 20436 20437#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20438#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20439 20440#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20441#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20442#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20443#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20444 20445#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20446#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20447 20448#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20449#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20450 20451#~ msgid "Cannot create" 20452#~ msgstr "Création impossible" 20453 20454#~ msgid "Cape Colony" 20455#~ msgstr "Colonie du Cap" 20456 20457#~ msgid "Catalonia" 20458#~ msgstr "Catalogne" 20459 20460#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20461#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20462 20463#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20464#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20465 20466#~ msgid "Cemeteries" 20467#~ msgstr "Cimetières" 20468 20469#~ msgid "Center map here" 20470#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20471 20472#~ msgid "Change" 20473#~ msgstr "Changer" 20474 20475#~ msgid "Change flag" 20476#~ msgstr "Changer de drapeau" 20477 20478#~ msgid "Change language" 20479#~ msgstr "Changer la langue" 20480 20481#~ msgid "Channel Islands" 20482#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20483 20484#~ msgid "Check file permissions…" 20485#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20486 20487#~ msgid "Check for custom modules…" 20488#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20489 20490#~ msgid "Check for custom themes…" 20491#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20492 20493#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20494#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20495 20496#~ msgid "Check the settings and try again." 20497#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20498 20499#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20500#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20501 20502#~ msgid "Choose: " 20503#~ msgstr "Choisir : " 20504 20505#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20506#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20507 20508#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20509#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20510 20511#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20512#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20513 20514#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20515#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20516 20517#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20518#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20519 20520#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20521#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20522 20523#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20524#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20525 20526#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20527#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20528 20529#~ msgid "Columns per page" 20530#~ msgstr "Colonnes par page" 20531 20532#~ msgid "Configure" 20533#~ msgstr "Configurer le bloc" 20534 20535#~ msgid "Confirm password" 20536#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20537 20538#~ msgid "Continue adding" 20539#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20540 20541#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20542#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20543 20544#~ msgid "Count" 20545#~ msgstr "Nombre" 20546 20547#~ msgid "Countries" 20548#~ msgstr "Pays" 20549 20550#~ msgid "Counts " 20551#~ msgstr "Totaux " 20552 20553#~ msgid "County" 20554#~ msgstr "Département/District" 20555 20556#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20557#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20558 20559#~ msgid "Create a website access rule" 20560#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20561 20562#~ msgid "Current" 20563#~ msgstr "Courant" 20564 20565#~ msgid "Custom tags" 20566#~ msgstr "Balises spécifiques" 20567 20568#~ msgid "Custom theme" 20569#~ msgstr "Thème personnalisé" 20570 20571#~ msgid "Czechoslovakia" 20572#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20573 20574#~ msgid "Dashboard" 20575#~ msgstr "Tableau de bord" 20576 20577#~ msgid "Database and table names" 20578#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20579 20580#~ msgid "Default" 20581#~ msgstr "Défaut" 20582 20583#~ msgid "Default map type" 20584#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20585 20586#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20587#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20588 20589#~ msgid "Default pedigree generations" 20590#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20591 20592#~ msgid "Delete temporary files…" 20593#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20594 20595#~ msgid "Description unavailable" 20596#~ msgstr "Pas de description disponible" 20597 20598#~ msgid "Desired password" 20599#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20600 20601#~ msgid "Desired username" 20602#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20603 20604#~ msgid "Disable these modules" 20605#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20606 20607#~ msgid "Disable these themes" 20608#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20609 20610#~ msgid "Display all" 20611#~ msgstr "Tout afficher" 20612 20613#~ msgid "Display map coordinates" 20614#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20615 20616#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20617#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20618 20619#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20620#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20621 20622#~ msgid "Download geographic data" 20623#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20624 20625#~ msgid "Earliest birth year" 20626#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20627 20628#~ msgid "Earliest death year" 20629#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20630 20631#~ msgid "Edit a website access rule" 20632#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20633 20634#~ msgid "Edit media" 20635#~ msgstr "Modifier le média" 20636 20637#~ msgid "Edit the details" 20638#~ msgstr "Modifier les détails" 20639 20640#~ msgid "Edit the media object" 20641#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20642 20643#~ msgid "Edit the note" 20644#~ msgstr "Modifier la note" 20645 20646#~ msgid "Edit the repository" 20647#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20648 20649#~ msgid "Edit the source" 20650#~ msgstr "Modifier la source" 20651 20652#~ msgid "Eire" 20653#~ msgstr "Éire" 20654 20655#~ msgid "Elevation" 20656#~ msgstr "Altitude" 20657 20658#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20659#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20660 20661#~ msgid "Embedded variable" 20662#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20663 20664#~ msgid "End IP address" 20665#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20666 20667#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20668#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20669 20670#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20671#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20672 20673#~ msgid "Enter report values" 20674#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20675 20676#~ msgid "FAQ position" 20677#~ msgstr "Position" 20678 20679#~ msgid "FAQ visibility" 20680#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20681 20682#~ msgid "Family ID prefix" 20683#~ msgstr "Préfixe Famille" 20684 20685#~ msgid "Family group information" 20686#~ msgstr "Informations sur la famille" 20687 20688#~ msgid "Family list" 20689#~ msgstr "Familles" 20690 20691#~ msgid "File containing places (CSV)" 20692#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20693 20694#~ msgid "Find a fact or event" 20695#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20696 20697#~ msgid "Find a family" 20698#~ msgstr "Rechercher une famille" 20699 20700#~ msgid "Find a media object" 20701#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20702 20703#~ msgid "Find a place" 20704#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20705 20706#~ msgid "Find a repository" 20707#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20708 20709#~ msgid "Find a shared note" 20710#~ msgstr "Rechercher une note" 20711 20712#~ msgid "Find an individual" 20713#~ msgstr "Rechercher une personne" 20714 20715#~ msgid "Gender icon on charts" 20716#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20717 20718#~ msgid "Get an API key from Google." 20719#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20720 20721#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20722#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20723 20724#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20725#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20726 20727#~ msgid "Google Street View™" 20728#~ msgstr "Google Street View™" 20729 20730#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20731#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20732 20733#~ msgid "Grandparents" 20734#~ msgstr "Grands-parents" 20735 20736#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20737#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20738 20739#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20740#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20741 20742#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20743#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20744 20745#~ msgid "Highest population" 20746#~ msgstr "Population la plus importante" 20747 20748#~ msgid "Historical facts" 20749#~ msgstr "Faits historiques" 20750 20751#~ msgid "House" 20752#~ msgstr "Maison" 20753 20754#~ msgid "Hybrid" 20755#~ msgstr "Mixte" 20756 20757#~ msgid "Icon" 20758#~ msgstr "Icône" 20759 20760#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20761#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20762 20763#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20764#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20765 20766#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20767#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20768 20769#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20770#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20771 20772#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20773#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20774 20775#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20776#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20777 20778#~ msgid "Include fully matched places" 20779#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20780 20781#~ msgid "Individual ID prefix" 20782#~ msgstr "Préfixe Individu" 20783 20784#~ msgid "Individual distribution" 20785#~ msgstr "Répartition des individus" 20786 20787#~ msgid "Individual list" 20788#~ msgstr "Individus" 20789 20790#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20791#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20792 20793#~ msgid "Installation folder" 20794#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20795 20796#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20797#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20798 20799#~ msgid "Keep" 20800#~ msgstr "Garder" 20801 20802#~ msgid "Keep link in list" 20803#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20804 20805#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20806#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20807 20808#~ msgid "Latest birth year" 20809#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20810 20811#~ msgid "Latest death year" 20812#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20813 20814#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20815#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20816 20817#~ msgctxt "paper size" 20818#~ msgid "Legal" 20819#~ msgstr "Légal" 20820 20821#~ msgid "Limit" 20822#~ msgstr "Limite" 20823 20824#~ msgid "Limit display by" 20825#~ msgstr "Limite d’affichage" 20826 20827#~ msgid "Link to an existing media object" 20828#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20829 20830#~ msgid "Login ID" 20831#~ msgstr "Identifiant" 20832 20833#~ msgid "Longevity versus time" 20834#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20835 20836#~ msgid "Lost password request" 20837#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20838 20839#~ msgid "Lowest population" 20840#~ msgstr "Population la plus faible" 20841 20842#~ msgid "Main section blocks" 20843#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20844 20845#~ msgid "Manage the links" 20846#~ msgstr "Gérer les liens" 20847 20848#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20849#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20850 20851#~ msgid "Match calendar" 20852#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20853 20854#~ msgid "Max" 20855#~ msgstr "Maximum" 20856 20857#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20858#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20859 20860#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20861#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20862 20863#~ msgid "Media ID prefix" 20864#~ msgstr "Préfixe média" 20865 20866#~ msgid "Media contains" 20867#~ msgstr "Objet média :" 20868 20869#~ msgid "Memory limit" 20870#~ msgstr "Limite de mémoire" 20871 20872#~ msgid "Midnight" 20873#~ msgstr "Minuit" 20874 20875#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20876#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20877 20878#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20879#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20880 20881#~ msgid "Moderate pending changes" 20882#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20883 20884#~ msgid "Move left" 20885#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20886 20887#~ msgid "Move right" 20888#~ msgstr "Déplacer à droite" 20889 20890#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20891#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20892 20893#~ msgid "MySQL variables" 20894#~ msgstr "Variables MySQL" 20895 20896#~ msgid "Name contains" 20897#~ msgstr "Le nom contient :" 20898 20899#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20900#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20901 20902#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20903#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20904 20905#~ msgid "Neighborhood" 20906#~ msgstr "Voisinage" 20907 20908#~ msgid "Netherlands Antilles" 20909#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20910 20911#~ msgid "Neutral Zone" 20912#~ msgstr "Zone neutrale" 20913 20914#~ msgid "No ancestors in the database." 20915#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20916 20917#~ msgid "No custom modules are enabled." 20918#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 20919 20920#~ msgid "No custom themes are enabled." 20921#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 20922 20923#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20924#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 20925 20926#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20927#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20928 20929#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20930#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20931#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20932#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20933 20934#~ msgid "No limit" 20935#~ msgstr "Pas de limite" 20936 20937#~ msgid "No map data exists for this individual" 20938#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20939 20940#~ msgid "No media file was provided." 20941#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20942 20943#~ msgid "No places found" 20944#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 20945 20946#~ msgid "Nobody at all" 20947#~ msgstr "Absolument personne" 20948 20949#~ msgid "Noon" 20950#~ msgstr "Midi" 20951 20952#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20953#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20954 20955#~ msgid "Note ID prefix" 20956#~ msgstr "Préfixe Note" 20957 20958#~ msgid "Number of generations" 20959#~ msgstr "Nombre de générations" 20960 20961#~ msgid "Number of items" 20962#~ msgstr "Nombre d’articles" 20963 20964#~ msgid "Number of items to show" 20965#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20966 20967#~ msgid "Oldest at bottom" 20968#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20969 20970#~ msgid "Oldest at top" 20971#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20972 20973#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20974#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20975 20976#~ msgid "Order" 20977#~ msgstr "Ordre" 20978 20979#~ msgid "Other folder… please type in" 20980#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 20981 20982#~ msgid "Others" 20983#~ msgstr "Autres" 20984 20985#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20986#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 20987 20988#~ msgid "Own charts" 20989#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20990 20991#~ msgid "P.M." 20992#~ msgstr "P.M." 20993 20994#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20995#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20996 20997#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20998#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20999 21000#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21001#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21002 21003#~ msgid "PHP time limit" 21004#~ msgstr "Durée maximale PHP" 21005 21006#~ msgid "Passwords do not match." 21007#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21008 21009#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21010#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21011 21012#~ msgid "Pedigree of %s" 21013#~ msgstr "Ascendance de %s" 21014 21015#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21016#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21017 21018#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21019#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21020 21021#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21022#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21023 21024#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21025#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21026 21027#~ msgid "Place check" 21028#~ msgstr "Vérification des lieux" 21029 21030#~ msgid "Place contains" 21031#~ msgstr "Le lieu contient" 21032 21033#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21034#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21035 21036#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21037#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21038 21039#~ msgid "Places found" 21040#~ msgstr "Lieux trouvés" 21041 21042#~ msgid "Places in %s" 21043#~ msgstr "Lieux - %s" 21044 21045#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21046#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21047 21048#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21049#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21050 21051#~ msgid "Please enter a message subject." 21052#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21053 21054#~ msgid "Please enter more than one character." 21055#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21056 21057#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21058#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21059 21060#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21061#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21062 21063#~ msgid "Precision" 21064#~ msgstr "Précision" 21065 21066#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21067#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21068 21069#~ msgid "Prefixes" 21070#~ msgstr "Préfixes" 21071 21072#~ msgid "README documentation" 21073#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21074 21075#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21076#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21077 21078#~ msgid "Redraw map" 21079#~ msgstr "Actualiser la carte" 21080 21081#~ msgid "Remove flag" 21082#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21083 21084#~ msgid "Remove link from list" 21085#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21086 21087#~ msgid "Replace" 21088#~ msgstr "Remplacer" 21089 21090#~ msgid "Repositories found" 21091#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21092 21093#~ msgid "Repository ID prefix" 21094#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21095 21096#~ msgid "Repository contains" 21097#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21098 21099#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21100#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21101 21102#~ msgid "Resulting value" 21103#~ msgstr "Valeur résultante" 21104 21105#~ msgid "Right section blocks" 21106#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21107 21108#~ msgid "Rule" 21109#~ msgstr "Règle" 21110 21111#~ msgid "Satellite" 21112#~ msgstr "Satellite" 21113 21114#~ msgid "Search engine" 21115#~ msgstr "Moteur de recherche" 21116 21117#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21118#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21119 21120#~ msgid "Search globally" 21121#~ msgstr "Rechercher globalement" 21122 21123#~ msgid "Search locally" 21124#~ msgstr "Rechercher localement" 21125 21126#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21127#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21128 21129#~ msgid "Select chart type" 21130#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21131 21132#~ msgid "Select events" 21133#~ msgstr "Choisir un évènement" 21134 21135#~ msgid "Select flag" 21136#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21137 21138#~ msgid "Select the desired count interval" 21139#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21140 21141#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21142#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21143 21144#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21145#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21146 21147#~ msgid "Send broadcast messages" 21148#~ msgstr "Envoyer un message" 21149 21150#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21151#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21152 21153#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21154#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21155 21156#~ msgid "Session timeout" 21157#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21158 21159#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21160#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21161 21162#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21163#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21164 21165#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21166#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21167 21168#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21169#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21170 21171#~ msgid "Shared note contains" 21172#~ msgstr "Note partagée :" 21173 21174#~ msgid "Shared notes found" 21175#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21176 21177#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21178#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21179 21180#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21181#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21182 21183#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21184#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21185 21186#~ msgid "Show all tags" 21187#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21188 21189#~ msgid "Show chart details by default" 21190#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21191 21192#~ msgid "Show common surnames" 21193#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21194 21195#~ msgid "Show cousins" 21196#~ msgstr "Afficher les cousins" 21197 21198#~ msgid "Show date differences" 21199#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21200 21201#~ msgid "Show details" 21202#~ msgstr "Afficher les détails" 21203 21204#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21205#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21206 21207#~ msgid "Show images" 21208#~ msgstr "Montrer les images" 21209 21210#~ msgid "Show inactive places" 21211#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21212 21213#~ msgid "Show lifespans" 21214#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21215 21216#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21217#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21218 21219#~ msgid "Show only the selected tags" 21220#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21221 21222#~ msgid "Show places in hierarchy" 21223#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21224 21225#~ msgid "Show related individuals/families" 21226#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21227 21228#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21229#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21230 21231#~ msgid "Sicily" 21232#~ msgstr "Sicile" 21233 21234#~ msgid "Sign-in URL" 21235#~ msgstr "URL de connexion" 21236 21237#~ msgid "Signed-in as " 21238#~ msgstr "Connecté " 21239 21240#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21241#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21242 21243#~ msgid "Site preferences" 21244#~ msgstr "Préférences du site web" 21245 21246#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21247#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21248 21249#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21250#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21251 21252#~ msgid "Source ID prefix" 21253#~ msgstr "Préfixe Source" 21254 21255#~ msgid "Source contains" 21256#~ msgstr "Source :" 21257 21258#~ msgid "Standard" 21259#~ msgstr "Standard" 21260 21261#~ msgid "Start IP address" 21262#~ msgstr "Première adresse IP" 21263 21264#~ msgid "Start at parents" 21265#~ msgstr "Retour aux parents" 21266 21267#~ msgid "Statistics chart" 21268#~ msgstr "Graphique statistique" 21269 21270#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21271#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21272 21273#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21274#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21275 21276#~ msgid "Subdivision" 21277#~ msgstr "Subdivision" 21278 21279#~ msgid "Suffixes" 21280#~ msgstr "Suffixes" 21281 21282#~ msgid "System settings" 21283#~ msgstr "Paramètres système" 21284 21285#~ msgid "Tag" 21286#~ msgstr "Balise" 21287 21288#~ msgid "Terrain" 21289#~ msgstr "Relief" 21290 21291#~ msgid "The FAQ list is empty." 21292#~ msgstr "FAQ vide." 21293 21294#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21295#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21296 21297#~ msgid "The database reported the following error message:" 21298#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21299 21300#~ msgid "The details of this family are private." 21301#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21302 21303#~ msgid "The details of this individual are private." 21304#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21305 21306#~ msgid "The file %s could not be updated." 21307#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21308 21309#~ msgid "The file %s has been created." 21310#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21311 21312#, php-format 21313#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21314#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21315 21316#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21317#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21318 21319#~ msgid "The media file %s does not exist." 21320#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21321 21322#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21323#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21324 21325#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21326#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21327 21328#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21329#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21330 21331#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21332#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21333 21334#~ msgid "The passwords do not match." 21335#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21336 21337#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21338#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21339 21340#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21341#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21342 21343#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21344#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21345 21346#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21347#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21348 21349#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21350#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21351 21352#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21353#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21354 21355#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21356#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21357 21358#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21359#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21360 21361#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21362#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21363 21364#~ msgid "The version of %s is too new." 21365#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21366 21367#~ msgid "The version of %s is too old." 21368#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21369 21370#~ msgid "The website access rule has been created." 21371#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21372 21373#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21374#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21375 21376#~ msgid "The website access rule has been updated." 21377#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21378 21379#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21380#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21381 21382#~ msgid "Theme menu" 21383#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21384 21385#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21386#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21387 21388#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21389#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21390 21391#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21392#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21393 21394#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21395#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21396 21397#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21398#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21399 21400#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21401#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21402 21403#~ msgid "This family remained childless" 21404#~ msgstr "Famille sans enfant" 21405 21406#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21407#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21408 21409#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21410#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21411 21412#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21413#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21414 21415#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21416#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21417 21418#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21419#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21420 21421#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21422#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21423 21424#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21425#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21426 21427#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21428#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21429 21430#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21431#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21432 21433#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21434#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21435 21436#~ msgid "This media file does not exist." 21437#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21438 21439#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21440#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21441 21442#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21443#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21444 21445#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21446#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21447 21448#~ msgid "This message will be sent to %s" 21449#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21450 21451#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21452#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21453 21454#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21455#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21456 21457#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21458#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21459 21460#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21461#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21462 21463#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21464#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21465 21466#~ msgid "This place has no coordinates" 21467#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21468 21469#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21470#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21471 21472#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21473#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21474 21475#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21476#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21477 21478#~ msgid "Thumbnail to upload" 21479#~ msgstr "Miniature" 21480 21481#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21482#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21483 21484#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21485#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21486 21487#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21488#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21489 21490#~ msgid "Top level" 21491#~ msgstr "[sommaire]" 21492 21493#~ msgid "Total number of users" 21494#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21495 21496#~ msgid "Total places: %s" 21497#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21498 21499#~ msgid "Total sources: %s" 21500#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21501 21502#~ msgid "Transylvania" 21503#~ msgstr "Transylvanie" 21504 21505#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21506#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21507 21508#~ msgid "Type the password again." 21509#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21510 21511#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21512#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21513 21514#~ msgid "Types of error" 21515#~ msgstr "Types d’erreurs" 21516 21517#~ msgid "USA" 21518#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21519 21520#~ msgid "USSR" 21521#~ msgstr "URRS" 21522 21523#~ msgid "UTC" 21524#~ msgstr "UTC" 21525 21526#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21527#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21528 21529#~ msgid "Unable to find record with ID" 21530#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21531 21532#~ msgid "Unlink the media object" 21533#~ msgstr "Dissocier le média" 21534 21535#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21536#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21537 21538#~ msgid "Upgrade anyway" 21539#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21540 21541#~ msgid "Upload" 21542#~ msgstr "Envoyer" 21543 21544#~ msgid "Upload geographic data" 21545#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21546 21547#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21548#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21549 21550#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21551#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21552 21553#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21554#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21555 21556#~ msgid "Use this value" 21557#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21558 21559#~ msgid "User-agent string" 21560#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21561 21562#~ msgid "Users who are signed in" 21563#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21564 21565#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21566#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21567 21568#~ msgid "Verification code" 21569#~ msgstr "Code de vérification" 21570 21571#~ msgid "View all records found in this place" 21572#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21573 21574#~ msgid "View the archive" 21575#~ msgstr "Voir archives" 21576 21577#~ msgid "View the details" 21578#~ msgstr "Afficher détails" 21579 21580#~ msgid "View the notes" 21581#~ msgstr "Afficher les notes" 21582 21583#~ msgid "View the statistics as graphs" 21584#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21585 21586#~ msgid "View this individual" 21587#~ msgstr "Afficher cette personne" 21588 21589#~ msgid "View this source" 21590#~ msgstr "Afficher cette source" 21591 21592#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21593#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21594 21595#~ msgid "Website URL" 21596#~ msgstr "URL du site web" 21597 21598#~ msgid "Website access rules" 21599#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21600 21601#~ msgid "Website and META tag settings" 21602#~ msgstr "Balises META" 21603 21604#~ msgid "West Africa" 21605#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21606 21607#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21608#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21609 21610#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21611#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21612 21613#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21614#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21615 21616#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21617#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21618 21619#~ msgid "Width" 21620#~ msgstr "Taille de la roue" 21621 21622#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21623#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21624 21625#~ msgid "XREF prefixes" 21626#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21627 21628#~ msgid "Year input box" 21629#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21630 21631#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21632#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21633 21634#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21635#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21636 21637#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21638#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21639 21640#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21641#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21642 21643#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21644#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21645 21646#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21647#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21648 21649#~ msgid "You have not created any journal items." 21650#~ msgstr "Journal vide." 21651 21652#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21653#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21654 21655#~ msgid "You must change this before you can continue." 21656#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21657 21658#~ msgid "You must enter a name" 21659#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21660 21661#~ msgid "You must enter a real name." 21662#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21663 21664#~ msgid "You must enter a username." 21665#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21666 21667#~ msgid "You must provide a repository name." 21668#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21669 21670#~ msgid "You must provide a source title" 21671#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21672 21673#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21674#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21675 21676#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21677#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21678 21679#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21680#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21681 21682#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21683#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21684 21685#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21686#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21687 21688#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21689#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21690 21691#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21692#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21693 21694#~ msgid "Yugoslavia" 21695#~ msgstr "Yougoslavie" 21696 21697#~ msgid "Zaire" 21698#~ msgstr "Zaïre" 21699 21700#~ msgid "Zip file(s)" 21701#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21702 21703#~ msgid "Zoom in here" 21704#~ msgstr "Zoom avant ici" 21705 21706#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21707#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21708 21709#~ msgid "Zoom level of map" 21710#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21711 21712#~ msgid "Zoom out here" 21713#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21714 21715#~ msgid "Zoom=" 21716#~ msgstr "Zoom=" 21717 21718#~ msgid "a URL" 21719#~ msgstr "une URL" 21720 21721#~ msgid "a file on the server" 21722#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21723 21724#~ msgid "a file on your computer" 21725#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21726 21727#~ msgid "a.m." 21728#~ msgstr "a.m." 21729 21730#~ msgid "allow" 21731#~ msgstr "autoriser" 21732 21733#~ msgid "century" 21734#~ msgstr "siècle" 21735 21736#~ msgid "children" 21737#~ msgstr "enfants" 21738 21739#~ msgid "creating thumbnails of images" 21740#~ msgstr "Création des miniatures" 21741 21742#~ msgid "deny" 21743#~ msgstr "refuser" 21744 21745#~ msgid "east" 21746#~ msgstr "est" 21747 21748#~ msgid "file upload capability" 21749#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21750 21751#~ msgid "half-year after marriage" 21752#~ msgstr "semestres après le mariage" 21753 21754#~ msgid "interval %s year" 21755#~ msgid_plural "interval %s years" 21756#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21757#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21758 21759#~ msgid "interval one child" 21760#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21761 21762#~ msgid "interval two children" 21763#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21764 21765#~ msgid "less than" 21766#~ msgstr "moins que" 21767 21768#~ msgid "link" 21769#~ msgstr "lien" 21770 21771#~ msgid "maximum" 21772#~ msgstr "maximum" 21773 21774#~ msgid "midnight" 21775#~ msgstr "minuit" 21776 21777#~ msgid "minimum" 21778#~ msgstr "minimum" 21779 21780#~ msgid "month" 21781#~ msgstr "mois" 21782 21783#~ msgid "months after marriage" 21784#~ msgstr "mois après le mariage" 21785 21786#~ msgid "months before and after marriage" 21787#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21788 21789#~ msgid "noon" 21790#~ msgstr "midi" 21791 21792#~ msgid "north" 21793#~ msgstr "nord" 21794 21795#~ msgid "over" 21796#~ msgstr "plus de" 21797 21798#~ msgid "overall" 21799#~ msgstr "Global" 21800 21801#~ msgid "p.m." 21802#~ msgstr "p.m." 21803 21804#~ msgid "pixels" 21805#~ msgstr "pixels" 21806 21807#~ msgid "quarters after marriage" 21808#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21809 21810#~ msgid "reporting" 21811#~ msgstr "Rapport" 21812 21813#~ msgid "robot" 21814#~ msgstr "robot" 21815 21816#~ msgid "sort by filename" 21817#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21818 21819#~ msgid "sort by title" 21820#~ msgstr "Trier par titre" 21821 21822#~ msgid "south" 21823#~ msgstr "sud" 21824 21825#~ msgid "this record does not exist" 21826#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 21827 21828#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21829#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21830 21831#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21832#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 21833 21834#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21835#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21836 21837#~ msgid "webtrees reply address" 21838#~ msgstr "Adresse de réponse" 21839 21840#~ msgid "webtrees wiki" 21841#~ msgstr "Wiki webtrees" 21842 21843#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21844#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21845 21846#~ msgid "west" 21847#~ msgstr "ouest" 21848 21849#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21850#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21851