1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\nPO-Revision-Date: 2020-01-30 10:04+0000\nLast-Translator: Andreas Rauhut <andreas@rauhut.eu>\nLanguage-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " mais les détails sont inconnus" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " à " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "#%s" 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2358 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2362 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 56#, php-format 57msgid "%1$s (%2$s)" 58msgstr "%1$s (%2$s)" 59 60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 61#, php-format 62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 63msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 64 65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 66#, php-format 67msgid "%1$s does not exist" 68msgstr "%1$s n'existe pas" 69 70#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 72#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 73#, php-format 74msgid "%1$s does not exist." 75msgstr "%1$s n’existe pas." 76 77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 78#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 82 83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 95msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 96 97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Functions/Functions.php:572 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s × %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Functions/Functions.php:550 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s × %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Functions/Functions.php:527 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pixels" 128 129#. I18N: A range of numbers 130#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 131#, php-format 132msgid "%1$s–%2$s" 133msgstr "%1$s–%2$s" 134 135#: app/Functions/Functions.php:2380 136#, php-format 137msgid "%1$s’s %2$s" 138msgstr "%1$s → %2$s" 139 140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 141#: app/I18N.php:600 142msgid "%H:%i:%s" 143msgstr "%H:%i:%s" 144 145#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 146#: app/I18N.php:257 147msgid "%j %F %Y" 148msgstr "%j %F %Y" 149 150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 151#, php-format 152msgid "%s BCE" 153msgstr "%s avant notre ère" 154 155#. I18N: size of file in KB 156#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 157#: app/Services/MediaFileService.php:83 158#, php-format 159msgid "%s KB" 160msgstr "%s Ko" 161 162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 163#, php-format 164msgid "%s and her ancestors" 165msgstr "%s et ses ascendants" 166 167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 168#, php-format 169msgid "%s and his ancestors" 170msgstr "%s et ses ascendants" 171 172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 173#, php-format 174msgid "%s and the individuals that reference it." 175msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 176 177#. I18N: %s is a family (husband + wife) 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 179#, php-format 180msgid "%s and their children" 181msgstr "%s et ses enfants" 182 183#. I18N: %s is a family (husband + wife) 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 185#, php-format 186msgid "%s and their descendants" 187msgstr "%s et ses descendants" 188 189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 190#, php-format 191msgid "%s anonymous signed-in user" 192msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 193msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 194msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 195 196#: resources/views/family-page-children.phtml:13 197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 201#, php-format 202msgid "%s child" 203msgid_plural "%s children" 204msgstr[0] "%s enfant" 205msgstr[1] "%s enfants" 206 207#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 208#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 209#, php-format 210msgid "%s day" 211msgid_plural "%s days" 212msgstr[0] "%s jour" 213msgstr[1] "%s jours" 214 215#: resources/views/calendar-list.phtml:18 216#, php-format 217msgid "%s family" 218msgid_plural "%s families" 219msgstr[0] "%s famille" 220msgstr[1] "%s familles" 221 222#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 223#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 224#, php-format 225msgid "%s family has been updated." 226msgid_plural "%s families have been updated." 227msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 228msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 229 230#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 231#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 232#, php-format 233msgid "%s grandchild" 234msgid_plural "%s grandchildren" 235msgstr[0] "%s petit-enfant" 236msgstr[1] "%s petits-enfants" 237 238#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 240#: resources/views/calendar-list.phtml:13 241#, php-format 242msgid "%s individual" 243msgid_plural "%s individuals" 244msgstr[0] "%s individu" 245msgstr[1] "%s individus" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 250#, php-format 251msgid "%s individual has been updated." 252msgid_plural "%s individuals have been updated." 253msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 254msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 255 256#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 257#, php-format 258msgid "%s location has been imported." 259msgid_plural "%s locations have been imported." 260msgstr[0] "%s lieu a été importé." 261msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 262 263#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 264#, php-format 265msgid "%s message" 266msgid_plural "%s messages" 267msgstr[0] "%s message" 268msgstr[1] "%s messages" 269 270#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 271#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 273#, php-format 274msgid "%s month" 275msgid_plural "%s months" 276msgstr[0] "%s mois" 277msgstr[1] "%s mois" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 280#, php-format 281msgid "%s note has been updated." 282msgid_plural "%s notes have been updated." 283msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 284msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 285 286#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 287#: app/Functions/Functions.php:2334 288#, php-format 289msgid "%s once removed ascending" 290msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 291 292#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 293#: app/Functions/Functions.php:2338 294#, php-format 295msgid "%s once removed descending" 296msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 297 298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 299#, php-format 300msgid "%s repository has been updated." 301msgid_plural "%s repositories have been updated." 302msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 303msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 304 305#. I18N: %s is a person's name 306#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 307#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 308#, php-format 309msgid "%s sent you the following message." 310msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 311 312#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 313#, php-format 314msgid "%s signed-in user" 315msgid_plural "%s signed-in users" 316msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 317msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 318 319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 320#, php-format 321msgid "%s source has been updated." 322msgid_plural "%s sources have been updated." 323msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 324msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 325 326#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 327#: app/Functions/Functions.php:2350 328#, php-format 329msgid "%s three times removed ascending" 330msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 331 332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 333#: app/Functions/Functions.php:2354 334#, php-format 335msgid "%s three times removed descending" 336msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 337 338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 339#: app/Functions/Functions.php:2342 340#, php-format 341msgid "%s twice removed ascending" 342msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 343 344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 345#: app/Functions/Functions.php:2346 346#, php-format 347msgid "%s twice removed descending" 348msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 349 350#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 351#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 352#, php-format 353msgid "%s week" 354msgid_plural "%s weeks" 355msgstr[0] "%s semaine" 356msgstr[1] "%s semaines" 357 358#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 359#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 363#, php-format 364msgid "%s year" 365msgid_plural "%s years" 366msgstr[0] "%s an" 367msgstr[1] "%s ans" 368 369#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 370#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 371#, php-format 372msgid "%s year anniversary" 373msgstr "%s anniversaire" 374 375#: app/Functions/Functions.php:492 376#, php-format 377msgid "%s × cousin" 378msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 379 380#: app/Functions/Functions.php:456 381#, php-format 382msgctxt "FEMALE" 383msgid "%s × cousin" 384msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 385 386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 387#: app/Functions/Functions.php:419 388#, php-format 389msgctxt "MALE" 390msgid "%s × cousin" 391msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 392 393#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 394#: app/Date/JulianDate.php:98 395#, php-format 396msgid "%s BCE" 397msgstr "%s avant notre ère" 398 399#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 400#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 401#, php-format 402msgid "%s CE" 403msgstr "%s de notre ère" 404 405#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 407#, php-format 408msgid "%s+" 409msgstr "≥ %s" 410 411#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 412#, php-format 413msgid "%s, her ancestors and their families" 414msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 415 416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 417#, php-format 418msgid "%s, her parents and siblings" 419msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 420 421#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 422#, php-format 423msgid "%s, her spouses and children" 424msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 425 426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 427#, php-format 428msgid "%s, her spouses and descendants" 429msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 430 431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 432#, php-format 433msgid "%s, his ancestors and their families" 434msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 437#, php-format 438msgid "%s, his parents and siblings" 439msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 442#, php-format 443msgid "%s, his spouses and children" 444msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 447#, php-format 448msgid "%s, his spouses and descendants" 449msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 450 451#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 452#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 453msgid "<select>" 454msgstr "<sélectionnez>" 455 456#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 457#: app/Age.php:172 458#, php-format 459msgid "(aged %s)" 460msgstr "(âgé de %s ans)" 461 462#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 463#: app/Age.php:163 464#, php-format 465msgid "(aged less than %s)" 466msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 467 468#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 469#: app/Age.php:168 470#, php-format 471msgid "(aged more than %s)" 472msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 473 474#. I18N: %s is a number 475#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 476#, php-format 477msgid "(filtered from %s total entries)" 478msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 479 480#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 481#: app/Age.php:128 482msgid "(in childhood)" 483msgstr "(dans l’enfance)" 484 485#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 486#: app/Age.php:123 487msgid "(in infancy)" 488msgstr "(dans la petite enfance)" 489 490#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 491#: app/Age.php:118 492msgid "(stillborn)" 493msgstr "(mort-né)" 494 495#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 496#: app/I18N.php:324 497msgid ", " 498msgstr ", " 499 500#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 501msgctxt "CENTURY" 502msgid "10th" 503msgstr "10<sup>e</sup>" 504 505#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 506msgctxt "CENTURY" 507msgid "11th" 508msgstr "11<sup>e</sup>" 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "12th" 513msgstr "12<sup>e</sup>" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "13th" 518msgstr "13<sup>e</sup>" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "14th" 523msgstr "14<sup>e</sup>" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "15th" 528msgstr "15<sup>e</sup>" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "16th" 533msgstr "16<sup>e</sup>" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "17th" 538msgstr "17<sup>e</sup>" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "18th" 543msgstr "18<sup>e</sup>" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "19th" 548msgstr "19<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "1st" 553msgstr "1<sup>er</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "20th" 558msgstr "20<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "21st" 563msgstr "21<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "2nd" 568msgstr "2<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "3rd" 573msgstr "3<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "4th" 578msgstr "4<sup>e</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "5th" 583msgstr "5<sup>e</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "6th" 588msgstr "6<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "7th" 593msgstr "7<sup>e</sup>" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "8th" 598msgstr "8<sup>e</sup>" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "9th" 603msgstr "9<sup>e</sup>" 604 605#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 607msgid "<default theme>" 608msgstr "<thème par défaut>" 609 610#: resources/views/register-page.phtml:24 611msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 612msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 613 614#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 615#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 616#: app/GedcomTag.php:2132 617#, php-format 618msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 619msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 620 621#. I18N: URL = web address 622#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 623msgid "A URL" 624msgstr "Une URL" 625 626#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 627#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 628msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 629msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 630 631#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 632#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 633msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 634msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 635 636#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 637#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 638msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 639msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 640 641#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 642#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 643msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 644msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 645 646#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 647#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 648msgid "A chart of an individual’s ancestors." 649msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 650 651#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 652#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 653msgid "A chart of an individual’s descendants." 654msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 655 656#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 657#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 658msgid "A chart of individuals’ lifespans." 659msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 660 661#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 662msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 663msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 664 665#. I18N: Description of a “Data fix” module 666#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 667msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 668msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 669 670#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 671#: app/Module/FanChartModule.php:127 672msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 673msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 674 675#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 676#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 677#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 680msgid "A file on the server" 681msgstr "Un fichier sur le serveur" 682 683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 684#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 686#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 688msgid "A file on your computer" 689msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 690 691#. I18N: Description of the “My page” module 692#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 693msgid "A greeting message and useful links for a user." 694msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 695 696#. I18N: Description of the “Home page” module 697#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 698msgid "A greeting message for site visitors." 699msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 700 701#. I18N: Description of the “Contact information” module 702#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 703msgid "A link to the site contacts." 704msgstr "Lien vers les contacts du site." 705 706#. I18N: Description of the “webtrees” module 707#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 708msgid "A link to the webtrees home page." 709msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 710 711#. I18N: Description of the “Branches” module 712#: app/Module/BranchesListModule.php:60 713msgid "A list of branches of a family." 714msgstr "Liste des branches d’une famille." 715 716#. I18N: Description of the “Pending changes” module 717#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 718msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 719msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 720 721#. I18N: Description of the “Families” module 722#: app/Module/FamilyListModule.php:59 723msgid "A list of families." 724msgstr "Liste des familles." 725 726#. I18N: Description of the “FAQ” module 727#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 728msgid "A list of frequently asked questions and answers." 729msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 730 731#. I18N: Description of the “Individuals” module 732#: app/Module/IndividualListModule.php:59 733msgid "A list of individuals." 734msgstr "Liste des individus." 735 736#. I18N: Description of the “Media objects” module 737#: app/Module/MediaListModule.php:62 738msgid "A list of media objects." 739msgstr "Liste des objets médias." 740 741#. I18N: Description of the “Recent changes” module 742#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 743msgid "A list of records that have been updated recently." 744msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 745 746#. I18N: Description of the “Repositories” module 747#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 748msgid "A list of repositories." 749msgstr "Liste des dépôts d’archives." 750 751#. I18N: Description of the “Shared notes” module 752#: app/Module/NoteListModule.php:61 753msgid "A list of shared notes." 754msgstr "Liste des notes partagées." 755 756#. I18N: Description of the “Sources” module 757#: app/Module/SourceListModule.php:63 758msgid "A list of sources." 759msgstr "Liste des sources." 760 761#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 762#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 763msgid "A list of submitters." 764msgstr "Une liste de soumissionnaires." 765 766#. I18N: Description of “Research tasks” module 767#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 768msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 769msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 770 771#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 772#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 773msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 774msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 775 776#. I18N: Description of the “On this day” module 777#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 778msgid "A list of the anniversaries that occur today." 779msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 780 781#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 782#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 783msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 784msgstr "Liste des prochains anniversaires." 785 786#. I18N: Description of the “Top given names” module 787#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 788msgid "A list of the most popular given names." 789msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 790 791#. I18N: Description of the “Top surnames” module 792#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 793msgid "A list of the most popular surnames." 794msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 795 796#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 797#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 798msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 799msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 800 801#. I18N: Description of the “Who is online” module 802#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 803msgid "A list of users and visitors who are currently online." 804msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 805 806#: resources/views/help/media-object.phtml:8 807msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 808msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 809 810#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 811#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 812#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 813#, php-format 814msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 815msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 816 817#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 819#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 820msgid "A new version of webtrees is available." 821msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 822 823#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 824#, php-format 825msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 826msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 827 828#. I18N: Description of the “Journal” module 829#: app/Module/UserJournalModule.php:65 830msgid "A private area to record notes or keep a journal." 831msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 832 833#. I18N: %s is a server name/URL 834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 836#, php-format 837msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 838msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 839 840#. I18N: Description of the “Pedigree” module 841#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 843msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 844msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 845 846#. I18N: Description of the “Ancestors” module 847#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 848#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 849msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 850msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 851 852#. I18N: Description of the “Descendants” module 853#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 855msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 856msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 857 858#. I18N: Description of the “Individual” module 859#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 861msgid "A report of an individual’s details." 862msgstr "Rapport des détails d’un individu." 863 864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 865msgid "A report of facts which are supported by a given source." 866msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 867 868#. I18N: Description of the “Family” module 869#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 871msgid "A report of family members and their details." 872msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 873 874#. I18N: Description of the “Deaths” module 875#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 876msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 877msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 878 879#. I18N: Description of the “Occupations” module 880#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 881#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 882msgid "A report of individuals who had a given occupation." 883msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 884 885#. I18N: Description of the “Births” module 886#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 887msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 888msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 889 890#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 891#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 893msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 894msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 895 896#. I18N: Description of the “Marriages” module 897#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 899msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 900msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 901 902#. I18N: Description of the “Changes” module 903#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 904#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 905msgid "A report of recent and pending changes." 906msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 907 908#. I18N: Description of the “Related families” 909#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 911msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 912msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 913 914#. I18N: Description of the “Related individuals” module 915#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 917msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 918msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 919 920#. I18N: Description of the “Source” module 921#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 922msgid "A report of the information provided by a source." 923msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 924 925#. I18N: Description of the “Missing data” 926#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 928msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 929msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 930 931#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 932#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 934msgid "A report of vital records for a given date or place." 935msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 936 937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 938msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 939msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 940 941#. I18N: Description of the “Family navigator” module 942#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 943msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 944msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 945 946#. I18N: Description of the “Extra information” module 947#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 948msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 949msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 950 951#. I18N: Description of the “Descendants” module 952#: app/Module/DescendancyModule.php:72 953msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 954msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 955 956#. I18N: Description of the “Families” module 957#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 958msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 959msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 960 961#. I18N: Description of the “Facts and events” module 962#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 963msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 964msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 965 966#. I18N: Description of the “Media” module 967#: app/Module/MediaTabModule.php:71 968msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 969msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 970 971#. I18N: Description of the “Notes” module 972#: app/Module/NotesTabModule.php:70 973msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 974msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 975 976#. I18N: Description of the “Sources” module 977#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 978msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 979msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 980 981#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 982#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 983msgid "A timeline displaying individual events." 984msgstr "Une chronologie des événements individuels." 985 986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 987msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 988msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 989 990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 993#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 994#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 995#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1006msgctxt "paper size" 1007msgid "A3" 1008msgstr "A3" 1009 1010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1014#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1026msgctxt "paper size" 1027msgid "A4" 1028msgstr "A4" 1029 1030#. I18N: Location of an LDS church temple 1031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1032msgid "Aba, Nigeria" 1033msgstr "Aba, Nigéria" 1034 1035#: app/Date/JalaliDate.php:266 1036msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1037msgid "Aban" 1038msgstr "Âbân" 1039 1040#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1041#: app/Date/JalaliDate.php:139 1042msgctxt "GENITIVE" 1043msgid "Aban" 1044msgstr "Âbân" 1045 1046#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1047#: app/Date/JalaliDate.php:229 1048msgctxt "INSTRUMENTAL" 1049msgid "Aban" 1050msgstr "Âbân" 1051 1052#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1053#: app/Date/JalaliDate.php:184 1054msgctxt "LOCATIVE" 1055msgid "Aban" 1056msgstr "Âbân" 1057 1058#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1059#: app/Date/JalaliDate.php:94 1060msgctxt "NOMINATIVE" 1061msgid "Aban" 1062msgstr "Âbân" 1063 1064#. I18N: A configuration setting 1065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1068msgid "Abbreviate place names" 1069msgstr "Noms abrégés de lieux" 1070 1071#. I18N: gedcom tag ABBR 1072#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1073msgid "Abbreviation" 1074msgstr "Abréviation" 1075 1076#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1078msgid "Accept" 1079msgstr "Accepter" 1080 1081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1082msgid "Accept all changes" 1083msgstr "Accepter toutes les modifications" 1084 1085#: resources/views/admin/components.phtml:27 1086#: resources/views/admin/components.phtml:82 1087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1088msgid "Access level" 1089msgstr "Droits d’accès" 1090 1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1092msgid "Access to family trees" 1093msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1094 1095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1096msgid "Account approval and email verification" 1097msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1098 1099#. I18N: Location of an LDS church temple 1100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1101msgid "Accra, Ghana" 1102msgstr "Accra, Ghana" 1103 1104#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1105msgid "Action" 1106msgstr "Action" 1107 1108#. I18N: a month in the Jewish calendar 1109#: app/Date/JewishDate.php:191 1110msgctxt "GENITIVE" 1111msgid "Adar" 1112msgstr "Adar" 1113 1114#. I18N: a month in the Jewish calendar 1115#: app/Date/JewishDate.php:297 1116msgctxt "INSTRUMENTAL" 1117msgid "Adar" 1118msgstr "Adar" 1119 1120#. I18N: a month in the Jewish calendar 1121#: app/Date/JewishDate.php:244 1122msgctxt "LOCATIVE" 1123msgid "Adar" 1124msgstr "Adar" 1125 1126#. I18N: a month in the Jewish calendar 1127#: app/Date/JewishDate.php:138 1128msgctxt "NOMINATIVE" 1129msgid "Adar" 1130msgstr "Adar" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:189 1134msgctxt "GENITIVE" 1135msgid "Adar I" 1136msgstr "Adar I" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:295 1140msgctxt "INSTRUMENTAL" 1141msgid "Adar I" 1142msgstr "Adar I" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:242 1146msgctxt "LOCATIVE" 1147msgid "Adar I" 1148msgstr "Adar I" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:136 1152msgctxt "NOMINATIVE" 1153msgid "Adar I" 1154msgstr "Adar I" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:193 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar II" 1160msgstr "Adar II" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:299 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar II" 1166msgstr "Adar II" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:246 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar II" 1172msgstr "Adar II" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:140 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar II" 1178msgstr "Adar II" 1179 1180#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1181msgid "Add" 1182msgstr "Ajouter" 1183 1184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1190#, php-format 1191msgid "Add %s to the clippings cart" 1192msgstr "Ajouter %s au panier" 1193 1194#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1195msgid "Add a brother or sister" 1196msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1197 1198#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1199#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1200#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1201msgid "Add a child" 1202msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1203 1204#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1205#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1206msgid "Add a child to create a one-parent family" 1207msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1208 1209#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1210msgid "Add a fact" 1211msgstr "Ajouter un évènement" 1212 1213#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1214#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1215#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1216#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1217msgid "Add a father" 1218msgstr "Ajouter un nouveau père" 1219 1220#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1221#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1222msgid "Add a favorite" 1223msgstr "Ajouter un favori" 1224 1225#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1227#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1228#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1229#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1231msgid "Add a husband" 1232msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1233 1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1236msgid "Add a husband using an existing individual" 1237msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1238 1239#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1240msgid "Add a journal entry" 1241msgstr "Ajouter un élément au journal" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1244#: resources/views/media-page.phtml:187 1245#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1246msgid "Add a media file" 1247msgstr "Ajouter un fichier média" 1248 1249#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1250#: resources/views/family-page.phtml:98 1251#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1252#: resources/views/individual-page.phtml:87 1253#: resources/views/source-page.phtml:88 1254msgid "Add a media object" 1255msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1256 1257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1258#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1261msgid "Add a mother" 1262msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1263 1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1265#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1266msgid "Add a name" 1267msgstr "Ajouter un nom" 1268 1269#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1270msgid "Add a news article" 1271msgstr "Ajouter une nouvelle" 1272 1273#: resources/views/family-page.phtml:75 1274#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1275msgid "Add a note" 1276msgstr "Associer une note" 1277 1278#: resources/views/media-page.phtml:177 1279msgid "Add a restriction" 1280msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1281 1282#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1283#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1284msgid "Add a shared note" 1285msgstr "Associer une note partagée" 1286 1287#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1288msgid "Add a son or daughter" 1289msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1290 1291#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1292#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1293msgid "Add a source citation" 1294msgstr "Associer une source" 1295 1296#: app/Module/StoriesModule.php:296 1297#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1298#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1299msgid "Add a story" 1300msgstr "Ajouter une histoire" 1301 1302#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1304msgid "Add a user" 1305msgstr "Ajouter un utilisateur" 1306 1307#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1309#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1310#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1312#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1313msgid "Add a wife" 1314msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1315 1316#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1318msgid "Add a wife using an existing individual" 1319msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1320 1321#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1322#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1323#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1324msgid "Add an FAQ" 1325msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1326 1327#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1328msgid "Add an event" 1329msgstr "Ajouter un événement" 1330 1331#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1332msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1333msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1334 1335#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1336msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1337msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1338 1339#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1340msgid "Add from clipboard" 1341msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1342 1343#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1344msgid "Add historic events to an individual’s page." 1345msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1346 1347#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1348msgid "Add individuals" 1349msgstr "Ajouter des personnes" 1350 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1352msgid "Add marriage details" 1353msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1354 1355#. I18N: Name of a module 1356#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1357msgid "Add married names" 1358msgstr "Ajouter des noms de mariés" 1359 1360#. I18N: Name of a module 1361#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1362msgid "Add missing death records" 1363msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1364 1365#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1366msgid "Add more blocks from the following list." 1367msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1368 1369#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1370msgid "Add more fields" 1371msgstr "Ajouter d’autres champs" 1372 1373#. I18N: Description of the “Stories” module 1374#: app/Module/StoriesModule.php:77 1375msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1376msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1377 1378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1379msgid "Add new, and update existing records" 1380msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1381 1382#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1383msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1384msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1385 1386#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1387#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1388msgid "Add styling and scripts to every page." 1389msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1390 1391#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1392#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1393msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1394msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1395 1396#. I18N: A configuration setting 1397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1398msgid "Add to TITLE header tag" 1399msgstr "Complément balise TITLE" 1400 1401#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1402#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1403msgid "Add to the clippings cart" 1404msgstr "Ajouter au panier" 1405 1406#. I18N: A configuration setting 1407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1408msgid "Add unique identifiers" 1409msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1410 1411#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1412msgid "Add unlinked records" 1413msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1414 1415#. I18N: Description of the “HTML” module 1416#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1417msgid "Add your own text and graphics." 1418msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1419 1420#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1421msgid "Add/edit a journal/news entry" 1422msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1423 1424#. I18N: gedcom tag ADDR 1425#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1426#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1427msgid "Address" 1428msgstr "Adresse" 1429 1430#. I18N: gedcom tag ADD1 1431#: app/GedcomTag.php:461 1432msgid "Address line 1" 1433msgstr "Adresse ligne 1" 1434 1435#. I18N: gedcom tag ADD2 1436#: app/GedcomTag.php:464 1437msgid "Address line 2" 1438msgstr "Adresse ligne 2" 1439 1440#. I18N: Location of an LDS church temple 1441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1442msgid "Adelaide, Australia" 1443msgstr "Adélaide, Australie" 1444 1445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1447msgid "Administrator" 1448msgstr "Administrateur" 1449 1450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1451msgid "Administrator account" 1452msgstr "Compte d’administrateur" 1453 1454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1455msgid "Administrator comments on user" 1456msgstr "Avis de l’administrateur" 1457 1458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1459msgid "Administrators" 1460msgstr "Administrateurs" 1461 1462#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1463msgctxt "Female pedigree" 1464msgid "Adopted" 1465msgstr "Adoptée" 1466 1467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1468msgctxt "Male pedigree" 1469msgid "Adopted" 1470msgstr "Adopté" 1471 1472#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1473msgctxt "Pedigree" 1474msgid "Adopted" 1475msgstr "Adopté(e)" 1476 1477#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1478msgid "Adopted by both parents" 1479msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1480 1481#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1482msgctxt "FEMALE" 1483msgid "Adopted by both parents" 1484msgstr "Adoptée par les deux parents" 1485 1486#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1487msgctxt "MALE" 1488msgid "Adopted by both parents" 1489msgstr "Adopté par les deux parents" 1490 1491#. I18N: gedcom tag _ADPF 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1493msgid "Adopted by father" 1494msgstr "Adopté(e) par le père" 1495 1496#. I18N: gedcom tag _ADPF 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1498msgctxt "FEMALE" 1499msgid "Adopted by father" 1500msgstr "Adoptée par le père" 1501 1502#. I18N: gedcom tag _ADPF 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1504msgctxt "MALE" 1505msgid "Adopted by father" 1506msgstr "Adopté par le père" 1507 1508#. I18N: gedcom tag _ADPM 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1510msgid "Adopted by mother" 1511msgstr "Adopté(e) par la mère" 1512 1513#. I18N: gedcom tag _ADPM 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1515msgctxt "FEMALE" 1516msgid "Adopted by mother" 1517msgstr "Adoptée par la mère" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPM 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1521msgctxt "MALE" 1522msgid "Adopted by mother" 1523msgstr "Adopté par la mère" 1524 1525#. I18N: gedcom tag ADOP 1526#: app/GedcomTag.php:467 1527msgid "Adoption" 1528msgstr "Adoption" 1529 1530#: app/GedcomTag.php:1140 1531msgid "Adoption of a brother" 1532msgstr "Adoption d’un frère" 1533 1534#: app/GedcomTag.php:1092 1535msgid "Adoption of a child" 1536msgstr "Adoption d’un enfant" 1537 1538#: app/GedcomTag.php:1089 1539msgid "Adoption of a daughter" 1540msgstr "Adoption d’une fille" 1541 1542#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1543msgid "Adoption of a grandchild" 1544msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1545 1546#: app/GedcomTag.php:1100 1547msgid "Adoption of a granddaughter" 1548msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1111 1551msgctxt "daughter’s daughter" 1552msgid "Adoption of a granddaughter" 1553msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1554 1555#: app/GedcomTag.php:1122 1556msgctxt "son’s daughter" 1557msgid "Adoption of a granddaughter" 1558msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1096 1561msgid "Adoption of a grandson" 1562msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1107 1565msgctxt "daughter’s son" 1566msgid "Adoption of a grandson" 1567msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1118 1570msgctxt "son’s son" 1571msgid "Adoption of a grandson" 1572msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1129 1575msgid "Adoption of a half-brother" 1576msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1136 1579msgid "Adoption of a half-sibling" 1580msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1133 1583msgid "Adoption of a half-sister" 1584msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1147 1587msgid "Adoption of a sibling" 1588msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1144 1591msgid "Adoption of a sister" 1592msgstr "Adoption d’une sœur" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1085 1595msgid "Adoption of a son" 1596msgstr "Adoption d’un fils" 1597 1598#. I18N: gedcom tag CHRA 1599#: app/GedcomTag.php:599 1600msgid "Adult christening" 1601msgstr "Baptême adulte" 1602 1603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1604msgid "Advanced fact preferences" 1605msgstr "Préférences avancées" 1606 1607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1608msgid "Advanced name facts" 1609msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1610 1611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1612msgid "Advanced place name facts" 1613msgstr "Options avancées pour le lieu" 1614 1615#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1616#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1617msgid "Advanced search" 1618msgstr "Recherche avancée" 1619 1620#. I18N: Name of a country or state 1621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1622msgid "Afghanistan" 1623msgstr "Afghanistan" 1624 1625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1626msgid "Africa" 1627msgstr "Afrique" 1628 1629#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1630msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1631msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1632 1633#. I18N: gedcom tag AGE 1634#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1635#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1636#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1637#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1638#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1639#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1640#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1641#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1642#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1645#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1646#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1647#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1648msgid "Age" 1649msgstr "Âge" 1650 1651#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1652msgid "Age at birth of child" 1653msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1656msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1657msgstr "Âge maximal d’une personne" 1658 1659#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1660msgid "Age between husband and wife" 1661msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1662 1663#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1664msgid "Age between siblings" 1665msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1666 1667#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1668msgid "Age between wife and husband" 1669msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1670 1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1672msgid "Age difference" 1673msgstr "Différence d’âge" 1674 1675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1677msgid "Age in year of first marriage" 1678msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1679 1680#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1681#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1682#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1684#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1685msgid "Age in year of marriage" 1686msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1691msgid "Age interval" 1692msgstr "Intervalle d'âge" 1693 1694#. I18N: A configuration setting 1695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1696msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1697msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1698 1699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1701msgid "Age related to death year" 1702msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1703 1704#. I18N: gedcom tag AGNC 1705#: app/GedcomTag.php:480 1706msgid "Agency" 1707msgstr "Institution" 1708 1709#. I18N: Name of a country or state 1710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1711msgid "Aland Islands" 1712msgstr "Îles Aland, Finlande" 1713 1714#. I18N: Name of a country or state 1715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1716msgid "Albania" 1717msgstr "Albanie" 1718 1719#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1720#. I18N: Name of a module 1721#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1722msgid "Album" 1723msgstr "Album" 1724 1725#. I18N: Location of an LDS church temple 1726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1727msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1728msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1729 1730#. I18N: Name of a country or state 1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1732msgid "Algeria" 1733msgstr "Algérie" 1734 1735#. I18N: gedcom tag ALIA 1736#: app/GedcomTag.php:483 1737msgid "Alias" 1738msgstr "Alias" 1739 1740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1741msgid "Alive" 1742msgstr "Vivants" 1743 1744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1745#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1746#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1747#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1748#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1749#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1750#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1751#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1752#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1753#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1754#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1755#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1756#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1766msgid "All" 1767msgstr "Tous" 1768 1769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1771msgid "All facts and events" 1772msgstr "Tous les faits et évènements" 1773 1774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1775msgid "All family facts" 1776msgstr "Tous les faits de la famille" 1777 1778#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1779msgid "All fields must be completed." 1780msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1781 1782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1783msgid "All individual facts" 1784msgstr "Tous les faits de l’individu" 1785 1786#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1787#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1788msgid "All individuals" 1789msgstr "Toutes les personnes" 1790 1791#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1792#: resources/views/admin/components.phtml:13 1793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1794msgid "All modules" 1795msgstr "Tous les modules" 1796 1797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1799msgid "All records" 1800msgstr "Tous les enregistrements" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1803msgid "All repository facts" 1804msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1807msgid "All source facts" 1808msgstr "Tous les faits de la source" 1809 1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1813msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1814 1815#. I18N: A configuration setting 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1818msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1819 1820#. I18N: A configuration setting 1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1822msgid "Allow visitors to request a new user account" 1823msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1824 1825#. I18N: gedcom tag _AKA 1826#: app/GedcomTag.php:1190 1827msgid "Also known as" 1828msgstr "Nom d’usage" 1829 1830#. I18N: gedcom tag _AKA 1831#: app/GedcomTag.php:1186 1832msgctxt "FEMALE" 1833msgid "Also known as" 1834msgstr "Nom d’usage" 1835 1836#. I18N: gedcom tag _AKA 1837#: app/GedcomTag.php:1181 1838msgctxt "MALE" 1839msgid "Also known as" 1840msgstr "Nom d’usage" 1841 1842#. I18N: Name of a country or state 1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1844msgid "American Samoa" 1845msgstr "Samoas américaines" 1846 1847#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1848#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1849msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1850msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1851 1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1853msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1854msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1855 1856#. I18N: Description of the “Album” module 1857#: app/Module/AlbumModule.php:56 1858msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1859msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1860 1861#. I18N: Description of the “Charts” module 1862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1863msgid "An alternative way to display charts." 1864msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1865 1866#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1867#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1868msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1869msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1870 1871#. I18N: Description of the “Theme change” module 1872#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1873msgid "An alternative way to select a new theme." 1874msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1875 1876#. I18N: Description of the “Sign in” module 1877#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1878msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1879msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1880 1881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1882msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1883msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1884 1885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1886msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1887msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1888 1889#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1890#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1891msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1892msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1893 1894#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1895msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1896msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1897 1898#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1899#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1900msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1901msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1902 1903#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1904#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1905msgid "An unexpected database error occurred." 1906msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1907 1908#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 1909#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1910msgid "An unknown error occurred" 1911msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1912 1913#. I18N: Name of a module/report 1914#. I18N: Name of a module/chart 1915#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1918msgid "Ancestors" 1919msgstr "Ancêtres" 1920 1921#. I18N: gedcom tag ANCI 1922#: app/GedcomTag.php:489 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Ancêtres de " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Ancêtres de %s" 1935 1936#. I18N: gedcom tag AFN 1937#: app/GedcomTag.php:474 1938msgid "Ancestral file number" 1939msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1940 1941#. I18N: Location of an LDS church temple 1942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1943msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1944msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1948msgid "Andorra" 1949msgstr "Andorre" 1950 1951#. I18N: Name of a country or state 1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1953msgid "Angola" 1954msgstr "Angola" 1955 1956#. I18N: Name of a country or state 1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1958msgid "Anguilla" 1959msgstr "Anguilla" 1960 1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1965#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 1966msgid "Anniversary" 1967msgstr "Anniversaire" 1968 1969#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1970msgid "Anniversary calendar" 1971msgstr "Calendrier des anniversaires" 1972 1973#. I18N: gedcom tag ANUL 1974#: app/GedcomTag.php:492 1975msgid "Annulment" 1976msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1977 1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1979msgid "Answer" 1980msgstr "Réponse" 1981 1982#. I18N: Name of a country or state 1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1984msgid "Antarctica" 1985msgstr "Antarctique" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1989msgid "Antigua and Barbuda" 1990msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1991 1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 1993msgid "Anyone with a user account can access this website." 1994msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1995 1996#. I18N: Location of an LDS church temple 1997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 1998msgid "Apia, Samoa" 1999msgstr "Apia, Samoa" 2000 2001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2003#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2004msgid "Apply privacy settings" 2005msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2006 2007#. I18N: Label for checkbox 2008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2010msgid "Apply these preferences to all family trees" 2011msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2012 2013#. I18N: Label for checkbox 2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2016msgid "Apply these preferences to new family trees" 2017msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2018 2019#: resources/views/admin/users.phtml:29 2020msgid "Approved" 2021msgstr "Approuvé" 2022 2023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2024msgid "Approved by administrator" 2025msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2026 2027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2028msgctxt "Abbreviation for April" 2029msgid "Apr" 2030msgstr "avr" 2031 2032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2033msgctxt "GENITIVE" 2034msgid "April" 2035msgstr "avril" 2036 2037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2038msgctxt "INSTRUMENTAL" 2039msgid "April" 2040msgstr "avril" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2043msgctxt "LOCATIVE" 2044msgid "April" 2045msgstr "avril" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2050msgctxt "NOMINATIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "avril" 2053 2054#. I18N: The name of a colour-scheme 2055#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2056msgid "Aqua Marine" 2057msgstr "Aigue-marine" 2058 2059#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2061#: resources/views/media-page.phtml:99 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2064 2065#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2066msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2067msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2068 2069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2070#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2071#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2072#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2073#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2074#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2075#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2077#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2079#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2080#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2081#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2082#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2083#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2084#, php-format 2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2086msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2087 2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2090msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2091 2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2094msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2095 2096#. I18N: Name of a country or state 2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2098msgid "Argentina" 2099msgstr "Argentine" 2100 2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2117msgctxt "font name" 2118msgid "Arial" 2119msgstr "Arial" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2123msgid "Armenia" 2124msgstr "Arménie" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2128msgid "Aruba" 2129msgstr "Aruba" 2130 2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2133msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2134 2135#. I18N: The name of a colour-scheme 2136#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2137msgid "Ash" 2138msgstr "Cendre" 2139 2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2141msgid "Asia" 2142msgstr "Asie" 2143 2144#. I18N: gedcom tag ASSO 2145#. I18N: gedcom tag _ASSO 2146#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2147#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2148msgid "Associate" 2149msgstr "Personne associée" 2150 2151#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2152msgid "Associate events with this source" 2153msgstr "Évènements associés à cette source" 2154 2155#. I18N: Location of an LDS church temple 2156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2157msgid "Asuncion, Paraguay" 2158msgstr "Asuncion, Paraguay" 2159 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2162msgid "At sea" 2163msgstr "en mer" 2164 2165#. I18N: Location of an LDS church temple 2166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2167msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2168msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2169 2170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2171msgid "Attendant" 2172msgstr "Préposé(e)" 2173 2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2175msgctxt "FEMALE" 2176msgid "Attendant" 2177msgstr "Préposée" 2178 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2180msgctxt "MALE" 2181msgid "Attendant" 2182msgstr "Préposé" 2183 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2185msgid "Attending" 2186msgstr "Présent(e)" 2187 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2189msgctxt "FEMALE" 2190msgid "Attending" 2191msgstr "Présente" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2194msgctxt "MALE" 2195msgid "Attending" 2196msgstr "Présent" 2197 2198#. I18N: Type of media object 2199#: app/GedcomTag.php:2354 2200msgid "Audio" 2201msgstr "Audio" 2202 2203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2204msgctxt "Abbreviation for August" 2205msgid "Aug" 2206msgstr "aoû" 2207 2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2209msgctxt "GENITIVE" 2210msgid "August" 2211msgstr "août" 2212 2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2214msgctxt "INSTRUMENTAL" 2215msgid "August" 2216msgstr "août" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2219msgctxt "LOCATIVE" 2220msgid "August" 2221msgstr "août" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2226msgctxt "NOMINATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "août" 2229 2230#. I18N: Name of a country or state 2231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2232msgid "Australia" 2233msgstr "Australie" 2234 2235#. I18N: Name of a country or state 2236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2237msgid "Austria" 2238msgstr "Autriche" 2239 2240#. I18N: gedcom tag AUTH 2241#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2242#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2243msgid "Author" 2244msgstr "Auteur" 2245 2246#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2247#: app/GedcomTag.php:583 2248msgid "Author of last change" 2249msgstr "Auteur du dernier changement" 2250 2251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2252msgid "Automatically accept changes made by this user" 2253msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2254 2255#. I18N: A configuration setting 2256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2257msgid "Automatically expand notes" 2258msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2259 2260#. I18N: A configuration setting 2261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2262msgid "Automatically expand sources" 2263msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2264 2265#. I18N: a month in the Jewish calendar 2266#: app/Date/JewishDate.php:203 2267msgctxt "GENITIVE" 2268msgid "Av" 2269msgstr "Av" 2270 2271#. I18N: a month in the Jewish calendar 2272#: app/Date/JewishDate.php:309 2273msgctxt "INSTRUMENTAL" 2274msgid "Av" 2275msgstr "Av" 2276 2277#. I18N: a month in the Jewish calendar 2278#: app/Date/JewishDate.php:256 2279msgctxt "LOCATIVE" 2280msgid "Av" 2281msgstr "Av" 2282 2283#. I18N: a month in the Jewish calendar 2284#: app/Date/JewishDate.php:150 2285msgctxt "NOMINATIVE" 2286msgid "Av" 2287msgstr "Av" 2288 2289#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2291#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2292#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2293msgid "Average age" 2294msgstr "Âge moyen" 2295 2296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2297#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2299#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2300#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2302#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2303msgid "Average age at death" 2304msgstr "Âge moyen au décès" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2307msgid "Average age at marriage" 2308msgstr "Âge moyen au mariage" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2311msgid "Average age in century of marriage" 2312msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2315msgid "Average age related to death century" 2316msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2319msgid "Average number" 2320msgstr "Nombre moyen" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2326#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2327msgid "Average number of children per family" 2328msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2329 2330#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2331#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2333msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2334msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2335 2336#: app/Date/JalaliDate.php:267 2337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2338msgid "Azar" 2339msgstr "Âzar" 2340 2341#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2342#: app/Date/JalaliDate.php:141 2343msgctxt "GENITIVE" 2344msgid "Azar" 2345msgstr "Âzar" 2346 2347#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2348#: app/Date/JalaliDate.php:231 2349msgctxt "INSTRUMENTAL" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Âzar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:186 2355msgctxt "LOCATIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Âzar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:96 2361msgctxt "NOMINATIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Âzar" 2364 2365#. I18N: Name of a country or state 2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2367msgid "Azerbaijan" 2368msgstr "Azerbaïdjan" 2369 2370#. I18N: Name of a country or state 2371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2372msgid "Azores" 2373msgstr "Açores" 2374 2375#: app/Date/JalaliDate.php:269 2376msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2377msgid "Bah" 2378msgstr "Bah" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2382msgid "Bahamas" 2383msgstr "Bahamas" 2384 2385#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:145 2387msgctxt "GENITIVE" 2388msgid "Bahman" 2389msgstr "Bahman" 2390 2391#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:235 2393msgctxt "INSTRUMENTAL" 2394msgid "Bahman" 2395msgstr "Bahman" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:190 2399msgctxt "LOCATIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:100 2405msgctxt "NOMINATIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: Name of a country or state 2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2411msgid "Bahrain" 2412msgstr "Bahreïn" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2416msgid "Bangladesh" 2417msgstr "Bangladesh" 2418 2419#. I18N: gedcom tag BAPM 2420#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2422msgid "Baptism" 2423msgstr "Baptême" 2424 2425#: app/GedcomTag.php:1256 2426msgid "Baptism of a brother" 2427msgstr "Baptême d’un frère" 2428 2429#: app/GedcomTag.php:1208 2430msgid "Baptism of a child" 2431msgstr "Baptême d’un enfant" 2432 2433#: app/GedcomTag.php:1205 2434msgid "Baptism of a daughter" 2435msgstr "Baptême d’une fille" 2436 2437#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2438msgid "Baptism of a grandchild" 2439msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2440 2441#: app/GedcomTag.php:1216 2442msgid "Baptism of a granddaughter" 2443msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2444 2445#: app/GedcomTag.php:1227 2446msgctxt "daughter’s daughter" 2447msgid "Baptism of a granddaughter" 2448msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1238 2451msgctxt "son’s daughter" 2452msgid "Baptism of a granddaughter" 2453msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2454 2455#: app/GedcomTag.php:1212 2456msgid "Baptism of a grandson" 2457msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1223 2460msgctxt "daughter’s son" 2461msgid "Baptism of a grandson" 2462msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1234 2465msgctxt "son’s son" 2466msgid "Baptism of a grandson" 2467msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1245 2470msgid "Baptism of a half-brother" 2471msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1252 2474msgid "Baptism of a half-sibling" 2475msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1249 2478msgid "Baptism of a half-sister" 2479msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1263 2482msgid "Baptism of a sibling" 2483msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1260 2486msgid "Baptism of a sister" 2487msgstr "Baptême d’une sœur" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1201 2490msgid "Baptism of a son" 2491msgstr "Baptême d’un fils" 2492 2493#. I18N: gedcom tag BARM 2494#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2495msgid "Bar mitzvah" 2496msgstr "Bar Mitzvah" 2497 2498#. I18N: Name of a country or state 2499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2500msgid "Barbados" 2501msgstr "Barbade" 2502 2503#. I18N: gedcom tag BASM 2504#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2505msgid "Bat mitzvah" 2506msgstr "Bat Mitzvah" 2507 2508#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2509msgid "Batch update" 2510msgstr "Mise à jour par lot" 2511 2512#. I18N: Location of an LDS church temple 2513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2514msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2515msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2516 2517#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2518msgid "Begins with" 2519msgstr "Commence par" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2523msgid "Belarus" 2524msgstr "Bélarus" 2525 2526#. I18N: The name of a colour-scheme 2527#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2528msgid "Belgian Chocolate" 2529msgstr "Chocolat belge" 2530 2531#. I18N: Name of a country or state 2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2533msgid "Belgium" 2534msgstr "Belgique" 2535 2536#. I18N: Name of a country or state 2537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2538msgid "Belize" 2539msgstr "Belize" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2543msgid "Benin" 2544msgstr "Bénin" 2545 2546#. I18N: Name of a country or state 2547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2548msgid "Bermuda" 2549msgstr "Bermudes" 2550 2551#. I18N: Location of an LDS church temple 2552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2553msgid "Bern, Switzerland" 2554msgstr "Bern, Suisse" 2555 2556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2557msgid "Best man" 2558msgstr "Garçon d’honneur" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2562msgid "Bhutan" 2563msgstr "Bhoutan" 2564 2565#. I18N: gedcom tag _BIBL 2566#: app/GedcomTag.php:1267 2567msgid "Bibliography" 2568msgstr "Bibliographie" 2569 2570#. I18N: Location of an LDS church temple 2571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2572msgid "Billings, Montana, United States" 2573msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2574 2575#. I18N: gedcom tag BLOB 2576#: app/GedcomTag.php:545 2577msgid "Binary data object" 2578msgstr "Objet binaire" 2579 2580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2581msgid "Bing Maps™" 2582msgstr "Bing Maps™" 2583 2584#. I18N: Location of an LDS church temple 2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2586msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2587msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2588 2589#. I18N: gedcom tag BIRT 2590#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2594#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2596#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2597#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2713#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2714msgid "Birth" 2715msgstr "Naissance" 2716 2717#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2718msgctxt "Female pedigree" 2719msgid "Birth" 2720msgstr "Naissance" 2721 2722#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2723msgctxt "Male pedigree" 2724msgid "Birth" 2725msgstr "Naissance" 2726 2727#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2728msgctxt "Pedigree" 2729msgid "Birth" 2730msgstr "Naissance" 2731 2732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2733msgid "Birth by country" 2734msgstr "Naissance par pays" 2735 2736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2737#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2738msgid "Birth date range end" 2739msgstr "Date de naissance maximale" 2740 2741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2743msgid "Birth date range start" 2744msgstr "Date de naissance minimale" 2745 2746#: app/GedcomTag.php:1326 2747msgid "Birth of a brother" 2748msgstr "Naissance d’un frère" 2749 2750#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2751msgid "Birth of a child" 2752msgstr "Naissance d’un enfant" 2753 2754#: app/GedcomTag.php:1275 2755msgid "Birth of a daughter" 2756msgstr "Naissance d’une fille" 2757 2758#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2760msgid "Birth of a grandchild" 2761msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2762 2763#: app/GedcomTag.php:1286 2764msgid "Birth of a granddaughter" 2765msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2766 2767#: app/GedcomTag.php:1297 2768msgctxt "daughter’s daughter" 2769msgid "Birth of a granddaughter" 2770msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2771 2772#: app/GedcomTag.php:1308 2773msgctxt "son’s daughter" 2774msgid "Birth of a granddaughter" 2775msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2776 2777#: app/GedcomTag.php:1282 2778msgid "Birth of a grandson" 2779msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1293 2782msgctxt "daughter’s son" 2783msgid "Birth of a grandson" 2784msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1304 2787msgctxt "son’s son" 2788msgid "Birth of a grandson" 2789msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1315 2792msgid "Birth of a half-brother" 2793msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1322 2796msgid "Birth of a half-sibling" 2797msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1319 2800msgid "Birth of a half-sister" 2801msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2804msgid "Birth of a sibling" 2805msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1330 2808msgid "Birth of a sister" 2809msgstr "Naissance d’une sœur" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1271 2812msgid "Birth of a son" 2813msgstr "Naissance d’un fils" 2814 2815#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2816msgid "Birth places" 2817msgstr "Lieux de naissances" 2818 2819#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2820msgid "Birthplace contains" 2821msgstr "Le lieu de naissance contient" 2822 2823#. I18N: Name of a module/report 2824#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2825#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2826#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2827#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2828msgid "Births" 2829msgstr "Naissances" 2830 2831#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2832#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2833msgid "Births by century" 2834msgstr "Naissances par siècle" 2835 2836#. I18N: Location of an LDS church temple 2837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2838msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2839msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2840 2841#. I18N: gedcom tag BLES 2842#: app/GedcomTag.php:538 2843msgid "Blessing" 2844msgstr "Bénédiction" 2845 2846#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2847msgid "Block" 2848msgstr "Bloc" 2849 2850#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2852#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2853#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2854msgid "Blocks" 2855msgstr "Blocs" 2856 2857#. I18N: The name of a colour-scheme 2858#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2859msgid "Blue Lagoon" 2860msgstr "Lagon bleu" 2861 2862#. I18N: The name of a colour-scheme 2863#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2864msgid "Blue Marine" 2865msgstr "Bleu marine" 2866 2867#. I18N: Location of an LDS church temple 2868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2869msgid "Bogota, Colombia" 2870msgstr "Bogota, Colombie" 2871 2872#. I18N: Location of an LDS church temple 2873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2874msgid "Boise, Idaho, United States" 2875msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2876 2877#. I18N: Name of a country or state 2878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2879msgid "Bolivia" 2880msgstr "Bolivie" 2881 2882#. I18N: Type of media object 2883#: app/GedcomTag.php:2357 2884msgid "Book" 2885msgstr "Livre" 2886 2887#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2889msgid "Born in the covenant" 2890msgstr "Né pendant la Convention" 2891 2892#. I18N: Name of a country or state 2893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2894msgid "Bosnia and Herzegovina" 2895msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2899msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2900msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2901 2902#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2903msgid "Both alive" 2904msgstr "Tous deux vivants" 2905 2906#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2907msgid "Both dead" 2908msgstr "Tous deux décédés" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2912msgid "Botswana" 2913msgstr "Botswana" 2914 2915#. I18N: Location of an LDS church temple 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2917msgid "Bountiful, Utah, United States" 2918msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2922msgid "Bouvet Island" 2923msgstr "Île Bouvet" 2924 2925#. I18N: Branches of a family tree 2926#. I18N: Name of a module/list 2927#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2928#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2929msgid "Branches" 2930msgstr "Branches" 2931 2932#. I18N: %s is a surname 2933#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2934#, php-format 2935msgid "Branches of the %s family" 2936msgstr "Branches de la famille %s" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2940msgid "Brazil" 2941msgstr "Brésil" 2942 2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2944msgid "Bridesmaid" 2945msgstr "Demoiselle d’honneur" 2946 2947#. I18N: Location of an LDS church temple 2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2949msgid "Brigham City, Utah, United States" 2950msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2951 2952#. I18N: Location of an LDS church temple 2953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2954msgid "Brisbane, Australia" 2955msgstr "Brisbane, Australie" 2956 2957#. I18N: gedcom tag _BRTM 2958#: app/GedcomTag.php:1337 2959msgid "Brit milah" 2960msgstr "Brit milah" 2961 2962#: app/GedcomTag.php:2094 2963msgid "Brit milah of a brother" 2964msgstr "Brit milah d’un frère" 2965 2966#: app/GedcomTag.php:2086 2967msgid "Brit milah of a grandson" 2968msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2969 2970#: app/GedcomTag.php:2088 2971msgctxt "daughter’s son" 2972msgid "Brit milah of a grandson" 2973msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2974 2975#: app/GedcomTag.php:2090 2976msgctxt "son’s son" 2977msgid "Brit milah of a grandson" 2978msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2979 2980#: app/GedcomTag.php:2092 2981msgid "Brit milah of a half-brother" 2982msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:2083 2985msgid "Brit milah of a son" 2986msgstr "Brit milah d’un fils" 2987 2988#. I18N: Name of a country or state 2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2990msgid "British Indian Ocean Territory" 2991msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2995msgid "British Virgin Islands" 2996msgstr "Îles Vierges britanniques" 2997 2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3000msgid "Brother" 3001msgstr "Frère" 3002 3003#. I18N: a month in the French republican calendar 3004#: app/Date/FrenchDate.php:137 3005msgctxt "GENITIVE" 3006msgid "Brumaire" 3007msgstr "brumaire" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:231 3011msgctxt "INSTRUMENTAL" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "brumaire" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:184 3017msgctxt "LOCATIVE" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "brumaire" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:89 3023msgctxt "NOMINATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "brumaire" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3029msgid "Brunei Darussalam" 3030msgstr "Brunéi Darussalam" 3031 3032#. I18N: Location of an LDS church temple 3033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3034msgid "Buenos Aires, Argentina" 3035msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3036 3037#. I18N: Name of a country or state 3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3039msgid "Bulgaria" 3040msgstr "Bulgarie" 3041 3042#. I18N: gedcom tag BURI 3043#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3048msgid "Burial" 3049msgstr "Sépulture" 3050 3051#: app/GedcomTag.php:1443 3052msgid "Burial of a brother" 3053msgstr "Enterrement d’un frère" 3054 3055#: app/GedcomTag.php:1351 3056msgid "Burial of a child" 3057msgstr "Enterrement d’un enfant" 3058 3059#: app/GedcomTag.php:1348 3060msgid "Burial of a daughter" 3061msgstr "Enterrement d’une fille" 3062 3063#: app/GedcomTag.php:1432 3064msgid "Burial of a father" 3065msgstr "Enterrement du père" 3066 3067#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3068msgid "Burial of a grandchild" 3069msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3070 3071#: app/GedcomTag.php:1359 3072msgid "Burial of a granddaughter" 3073msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1370 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Burial of a granddaughter" 3078msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1381 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1388 3086msgid "Burial of a grandfather" 3087msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1392 3090msgid "Burial of a grandmother" 3091msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1395 3094msgid "Burial of a grandparent" 3095msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1355 3098msgid "Burial of a grandson" 3099msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1366 3102msgctxt "daughter’s son" 3103msgid "Burial of a grandson" 3104msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1377 3107msgctxt "son’s son" 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1421 3112msgid "Burial of a half-brother" 3113msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1428 3116msgid "Burial of a half-sibling" 3117msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1425 3120msgid "Burial of a half-sister" 3121msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1454 3124msgid "Burial of a husband" 3125msgstr "Enterrement du mari" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1410 3128msgid "Burial of a maternal grandfather" 3129msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1414 3132msgid "Burial of a maternal grandmother" 3133msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1417 3136msgid "Burial of a maternal grandparent" 3137msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1436 3140msgid "Burial of a mother" 3141msgstr "Enterrement de la mère" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1439 3144msgid "Burial of a parent" 3145msgstr "Sépulture d’un parent" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1399 3148msgid "Burial of a paternal grandfather" 3149msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1403 3152msgid "Burial of a paternal grandmother" 3153msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1406 3156msgid "Burial of a paternal grandparent" 3157msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1450 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1447 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Enterrement d’une sœur" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1344 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Enterrement d’un fils" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1461 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1458 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Enterrement de l’épouse" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Sépultures" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burkina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burundi" 3199 3200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Acheteur" 3203 3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Acheteur" 3208 3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Acheteur" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS et JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Calcul en cours…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Calendrier" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Conversion de calendrier" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3251 3252#. I18N: gedcom tag CALN 3253#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3254msgid "Call number" 3255msgstr "Numéro d’appel" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3259msgid "Cambodia" 3260msgstr "Cambodge" 3261 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3264msgid "Cameroon" 3265msgstr "Cameroun" 3266 3267#. I18N: Location of an LDS church temple 3268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3269msgid "Campinas, Brazil" 3270msgstr "Campinas, Brésil" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3274msgid "Canada" 3275msgstr "Canada" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3279msgid "Cape Verde" 3280msgstr "Cap-Vert" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3284msgid "Caracas, Venezuela" 3285msgstr "Caracas, Venezuela" 3286 3287#. I18N: Type of media object 3288#: app/GedcomTag.php:2360 3289msgid "Card" 3290msgstr "Carte" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3294msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3295msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3296 3297#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3298msgid "Case insensitive" 3299msgstr "Ignorer la casse" 3300 3301#. I18N: gedcom tag CAST 3302#: app/GedcomTag.php:558 3303msgid "Caste" 3304msgstr "Caste" 3305 3306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3307msgid "Categories" 3308msgstr "Le long de l’axe des z" 3309 3310#. I18N: gedcom tag CAUS 3311#: app/GedcomTag.php:561 3312msgid "Cause" 3313msgstr "Cause" 3314 3315#: app/GedcomTag.php:656 3316msgid "Cause of death" 3317msgstr "Cause du décès" 3318 3319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3320msgid "Caution!" 3321msgstr "Attention !" 3322 3323#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3324#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3325msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3326msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3327 3328#. I18N: Name of a country or state 3329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3330msgid "Cayman Islands" 3331msgstr "Îles Caïmans" 3332 3333#. I18N: Location of an LDS church temple 3334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3335msgid "Cebu City, Philippines" 3336msgstr "Cebu, Philippines" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CEME 3339#: app/GedcomTag.php:564 3340msgid "Cemetery" 3341msgstr "Cimetière" 3342 3343#. I18N: gedcom tag CENS 3344#: app/GedcomTag.php:567 3345msgid "Census" 3346msgstr "Recensement" 3347 3348#. I18N: Name of a module 3349#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3350msgid "Census assistant" 3351msgstr "Assistant recensement" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:569 3354#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3355msgid "Census date" 3356msgstr "Date du recensement" 3357 3358#: app/GedcomTag.php:571 3359msgid "Census place" 3360msgstr "Lieu du recensement" 3361 3362#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3363msgid "Census transcript" 3364msgstr "Transcription du recensement" 3365 3366#. I18N: Name of a country or state 3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3368msgid "Central African Republic" 3369msgstr "République centrafricaine" 3370 3371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3373#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3374#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3377#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3383#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3384#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3386#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3387#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3390msgid "Century" 3391msgstr "Siècle" 3392 3393#. I18N: Type of media object 3394#: app/GedcomTag.php:2363 3395msgid "Certificate" 3396msgstr "Certificat" 3397 3398#. I18N: Name of a country or state 3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3400msgid "Chad" 3401msgstr "Tchad" 3402 3403#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3405msgid "Change family members" 3406msgstr "Modifier les membres de la famille" 3407 3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3409msgid "Change the “Home page” blocks" 3410msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3413msgid "Change the “My page” blocks" 3414msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3415 3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3418#, php-format 3419msgid "Changed on %1$s" 3420msgstr "Modifié le %1$s" 3421 3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3424#, php-format 3425msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3426msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3427 3428#. I18N: Name of a module/report 3429#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3434msgid "Changes" 3435msgstr "Modifications" 3436 3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3438#, php-format 3439msgid "Changes in the last %s day" 3440msgid_plural "Changes in the last %s days" 3441msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3442msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3443 3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3445#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3446msgid "Changes log" 3447msgstr "Journal des modifications" 3448 3449#. I18N: gedcom tag CHAR 3450#: app/GedcomTag.php:586 3451msgid "Character set" 3452msgstr "Jeu de caractères" 3453 3454#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3455#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3456msgid "Chart" 3457msgstr "Diagramme" 3458 3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3460msgid "Chart preferences" 3461msgstr "Préférences du diagramme" 3462 3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3467msgid "Chart type" 3468msgstr "Type de graphique" 3469 3470#. I18N: Name of a module/block 3471#. I18N: Name of a module 3472#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3479msgid "Charts" 3480msgstr "Diagrammes" 3481 3482#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3484msgid "Check for errors" 3485msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3486 3487#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3488msgid "Check for pending changes…" 3489msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3490 3491#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3492msgid "Checking server capacity" 3493msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3494 3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3496msgid "Checking server configuration" 3497msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3498 3499#. I18N: Location of an LDS church temple 3500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3501msgid "Chicago, Illinois, United States" 3502msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3503 3504#. I18N: gedcom tag CHIL 3505#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3508#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3509msgid "Child" 3510msgstr "Enfant" 3511 3512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3514msgid "Child of " 3515msgstr "Enfant de " 3516 3517#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3518#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3519#, php-format 3520msgid "Child of %s" 3521msgstr "Enfant de %s" 3522 3523#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3525#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3527#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3530msgid "Children" 3531msgstr "Enfants" 3532 3533#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3534msgid "Children in family" 3535msgstr "Enfants dans la famille" 3536 3537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3539msgid "Children of " 3540msgstr "Enfants de " 3541 3542#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3543#: app/SurnameTradition.php:99 3544msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3545msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3546 3547#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3548#: app/SurnameTradition.php:93 3549msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3550msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3551 3552#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3553#: app/SurnameTradition.php:96 3554msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3555msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3556 3557#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3558#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3559#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3560#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3562#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3563msgid "Children take their father’s surname." 3564msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3565 3566#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition.php:90 3568msgid "Children take their mother’s surname." 3569msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3570 3571#. I18N: Name of a country or state 3572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3573msgid "Chile" 3574msgstr "Chili" 3575 3576#. I18N: Name of a country or state 3577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3578msgid "China" 3579msgstr "Chine" 3580 3581#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3582msgid "Choose a report to run" 3583msgstr "Choisir un rapport" 3584 3585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3587#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3588msgid "Choose relatives" 3589msgstr "Choisissez les parents" 3590 3591#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3592msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3593msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3594 3595#. I18N: gedcom tag CHR 3596#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3600msgid "Christening" 3601msgstr "Baptême religieux" 3602 3603#: app/GedcomTag.php:1520 3604msgid "Christening of a brother" 3605msgstr "Baptême d’un frère" 3606 3607#: app/GedcomTag.php:1472 3608msgid "Christening of a child" 3609msgstr "Baptême d’un enfant" 3610 3611#: app/GedcomTag.php:1469 3612msgid "Christening of a daughter" 3613msgstr "Baptême d’une fille" 3614 3615#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3616msgid "Christening of a grandchild" 3617msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3618 3619#: app/GedcomTag.php:1480 3620msgid "Christening of a granddaughter" 3621msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3622 3623#: app/GedcomTag.php:1491 3624msgctxt "daughter’s daughter" 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3627 3628#: app/GedcomTag.php:1502 3629msgctxt "son’s daughter" 3630msgid "Christening of a granddaughter" 3631msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1476 3634msgid "Christening of a grandson" 3635msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1487 3638msgctxt "daughter’s son" 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1498 3643msgctxt "son’s son" 3644msgid "Christening of a grandson" 3645msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1509 3648msgid "Christening of a half-brother" 3649msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1516 3652msgid "Christening of a half-sibling" 3653msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1513 3656msgid "Christening of a half-sister" 3657msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1527 3660msgid "Christening of a sibling" 3661msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1524 3664msgid "Christening of a sister" 3665msgstr "Baptême d’une sœur" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1465 3668msgid "Christening of a son" 3669msgstr "Baptême d’un fils" 3670 3671#. I18N: Name of a country or state 3672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3673msgid "Christmas Island" 3674msgstr "Île Christmas" 3675 3676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3677msgid "Circumciser" 3678msgstr "Circonciseur" 3679 3680#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3681msgid "Citation" 3682msgstr "Cote" 3683 3684#. I18N: gedcom tag PAGE 3685#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3687#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3688#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3689msgid "Citation details" 3690msgstr "Cote du document" 3691 3692#. I18N: gedcom tag CITN 3693#: app/GedcomTag.php:602 3694msgid "Citizenship" 3695msgstr "Citoyenneté" 3696 3697#. I18N: gedcom tag CITY 3698#: app/GedcomTag.php:605 3699msgid "City" 3700msgstr "Ville" 3701 3702#. I18N: Location of an LDS church temple 3703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3704msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3705msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3708msgid "Civil marriage" 3709msgstr "Mariage civil" 3710 3711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3712msgid "Civil registrar" 3713msgstr "Officier d’État-Civil" 3714 3715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3716msgctxt "FEMALE" 3717msgid "Civil registrar" 3718msgstr "Officier d’État-Civil" 3719 3720#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3721msgctxt "MALE" 3722msgid "Civil registrar" 3723msgstr "Officier d’État-Civil" 3724 3725#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3727msgid "Clean up data folder" 3728msgstr "Nettoyer le dossier data" 3729 3730#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3732msgid "Cleared but not yet completed" 3733msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3734 3735#. I18N: Name of a module 3736#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 3737msgid "Clippings cart" 3738msgstr "Panier" 3739 3740#. I18N: Type of media object 3741#: app/GedcomTag.php:2366 3742msgid "Coat of arms" 3743msgstr "Armoiries" 3744 3745#. I18N: Location of an LDS church temple 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3747msgid "Cochabamba, Bolivia" 3748msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3749 3750#. I18N: Name of a country or state 3751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3752msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3753msgstr "Îles Cocos" 3754 3755#. I18N: The name of a colour-scheme 3756#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3757msgid "Coffee and Cream" 3758msgstr "Café au lait" 3759 3760#. I18N: The name of a colour-scheme 3761#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3762msgid "Cold Day" 3763msgstr "Froide journée" 3764 3765#. I18N: Name of a country or state 3766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3767msgid "Colombia" 3768msgstr "Colombie" 3769 3770#. I18N: Location of an LDS church temple 3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3772msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3773msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3777msgid "Columbia River, Washington, United States" 3778msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3779 3780#. I18N: Location of an LDS church temple 3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3782msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3783msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3784 3785#. I18N: Location of an LDS church temple 3786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3787msgid "Columbus, Ohio, United States" 3788msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3789 3790#. I18N: gedcom tag COMM 3791#: app/GedcomTag.php:608 3792msgid "Comment" 3793msgstr "Commentaire" 3794 3795#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3796#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3797#: resources/views/register-page.phtml:83 3798msgid "Comments" 3799msgstr "Commentaires" 3800 3801#. I18N: gedcom tag _COML 3802#: app/GedcomTag.php:1531 3803msgid "Common law marriage" 3804msgstr "Mariage légal" 3805 3806#. I18N: Description of the “Messages” module 3807#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3808msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3809msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3810 3811#. I18N: Name of a country or state 3812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3813msgid "Comoros" 3814msgstr "Comores" 3815 3816#. I18N: Name of a module/chart 3817#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3818msgid "Compact tree" 3819msgstr "Arbre compact" 3820 3821#. I18N: %s is an individual’s name 3822#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3823#, php-format 3824msgid "Compact tree of %s" 3825msgstr "Arbre compact de %s" 3826 3827#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3828msgid "Comparison" 3829msgstr "Comparaison" 3830 3831#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3833msgid "Completed before 1970; date not available" 3834msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3835 3836#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3838msgid "Completed; date unknown" 3839msgstr "Terminé ; date inconnue" 3840 3841#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3842#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3843msgid "Compress the GEDCOM file" 3844msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3845 3846#. I18N: gedcom tag CONC 3847#: app/GedcomTag.php:611 3848msgid "Concatenation" 3849msgstr "Concaténation" 3850 3851#. I18N: gedcom tag CONF 3852#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3853msgid "Confirmation" 3854msgstr "Confirmation" 3855 3856#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3857msgid "Connection to database server" 3858msgstr "Connexion à la base de données" 3859 3860#. I18N: Name of a module 3861#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3863msgid "Contact information" 3864msgstr "Contact" 3865 3866#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3867msgid "Contact method" 3868msgstr "Méthode de contact" 3869 3870#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3871msgid "Contains" 3872msgstr "Contient" 3873 3874#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3875#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3876#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3877msgid "Content" 3878msgstr "Contenu" 3879 3880#. I18N: gedcom tag CONT 3881#: app/GedcomTag.php:614 3882msgid "Continued" 3883msgstr "Suite" 3884 3885#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3886#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 3887#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3888#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 3889#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3890#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3891#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3892#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3893#: resources/views/admin/components.phtml:13 3894#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3895#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3896#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3897#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3898#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3899#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3900#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3901#: resources/views/admin/media.phtml:16 3902#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3903#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3904#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3905#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3906#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3907#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3909#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3910#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3911#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3912#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3913#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3914#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3915#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3918#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3919#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3920#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3921#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3922#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3923#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3924#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3925#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3926#: resources/views/admin/users.phtml:9 3927#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3928#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3929#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3930#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3931#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3932#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3933#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3934#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3935#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3936msgid "Control panel" 3937msgstr "Panneau de contrôle" 3938 3939#. I18N: Name of a module 3940#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3941msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3942msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3943 3944#. I18N: Name of a module 3945#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3946msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3947msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3948 3949#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3951#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3952msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3953msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 3954 3955#. I18N: Label for option 3956#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3957msgid "Convert to" 3958msgstr "Convertir en" 3959 3960#. I18N: Name of a country or state 3961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3962msgid "Cook Islands" 3963msgstr "Îles Cook" 3964 3965#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3966msgid "Cookies" 3967msgstr "Cookies" 3968 3969#. I18N: Location of an LDS church temple 3970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3971msgid "Copenhagen, Denmark" 3972msgstr "Copenhague, Danemark" 3973 3974#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3975#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3976msgid "Copy" 3977msgstr "Copier" 3978 3979#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3980#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3981#, php-format 3982msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3983msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3984 3985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 3986msgid "Copy files…" 3987msgstr "Copie les fichiers…" 3988 3989#. I18N: gedcom tag COPR 3990#: app/GedcomTag.php:627 3991msgid "Copyright" 3992msgstr "Copyright" 3993 3994#. I18N: Location of an LDS church temple 3995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 3996msgid "Cordoba, Argentina" 3997msgstr "Cordoba, Argentine" 3998 3999#. I18N: gedcom tag CORP 4000#: app/GedcomTag.php:630 4001msgid "Corporation" 4002msgstr "Entreprise" 4003 4004#. I18N: Description of a “Data fix” module 4005#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4006msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4007msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4008 4009#. I18N: Name of a country or state 4010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4011msgid "Costa Rica" 4012msgstr "Costa Rica" 4013 4014#. I18N: Name of a country or state 4015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4016msgid "Cote d’Ivoire" 4017msgstr "Côte d’Ivoire" 4018 4019#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4020msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4021msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4022 4023#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4024#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4025msgid "Count the visits to each page" 4026msgstr "Compter les visites à chaque page" 4027 4028#. I18N: gedcom tag CTRY 4029#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4030msgid "Country" 4031msgstr "Pays" 4032 4033#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4034msgid "Create" 4035msgstr "Créer" 4036 4037#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4038msgid "Create a family" 4039msgstr "Créer une famille" 4040 4041#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4043msgid "Create a family tree" 4044msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4045 4046#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4047#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4048#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4049msgid "Create a media object" 4050msgstr "Créer un nouvel objet média" 4051 4052#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4053#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4054msgid "Create a repository" 4055msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4056 4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4058#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4059msgid "Create a shared note" 4060msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4061 4062#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4063msgid "Create a shared note using the census assistant" 4064msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4067#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4068msgid "Create a source" 4069msgstr "Créer une nouvelle source" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4072#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4073msgid "Create a submitter" 4074msgstr "Créer un fournisseur de données" 4075 4076#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4077msgid "Create a temporary folder…" 4078msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4079 4080#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4081msgid "Create a unique filename" 4082msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4083 4084#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4085msgid "Create an individual" 4086msgstr "Créer un nouvel individu" 4087 4088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4089msgid "Create your own chart" 4090msgstr "Créez votre propre graphique" 4091 4092#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4093msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4094msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4095 4096#. I18N: gedcom tag CREM 4097#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4103msgid "Cremation" 4104msgstr "Crémation" 4105 4106#: app/GedcomTag.php:1634 4107msgid "Cremation of a brother" 4108msgstr "Crémation d’un frère" 4109 4110#: app/GedcomTag.php:1542 4111msgid "Cremation of a child" 4112msgstr "Crémation d’un enfant" 4113 4114#: app/GedcomTag.php:1539 4115msgid "Cremation of a daughter" 4116msgstr "Crémation d’une fille" 4117 4118#: app/GedcomTag.php:1623 4119msgid "Cremation of a father" 4120msgstr "Crémation du père" 4121 4122#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4123msgid "Cremation of a grand-parent" 4124msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4125 4126#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4127msgid "Cremation of a grandchild" 4128msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4129 4130#: app/GedcomTag.php:1550 4131msgid "Cremation of a granddaughter" 4132msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1561 4135msgctxt "daughter’s daughter" 4136msgid "Cremation of a granddaughter" 4137msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1572 4140msgctxt "son’s daughter" 4141msgid "Cremation of a granddaughter" 4142msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1579 4145msgid "Cremation of a grandfather" 4146msgstr "Crémation d’un grand-père" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1583 4149msgid "Cremation of a grandmother" 4150msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1546 4153msgid "Cremation of a grandson" 4154msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1557 4157msgctxt "daughter’s son" 4158msgid "Cremation of a grandson" 4159msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1568 4162msgctxt "son’s son" 4163msgid "Cremation of a grandson" 4164msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1612 4167msgid "Cremation of a half-brother" 4168msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1619 4171msgid "Cremation of a half-sibling" 4172msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1616 4175msgid "Cremation of a half-sister" 4176msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1645 4179msgid "Cremation of a husband" 4180msgstr "Crémation du mari" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1601 4183msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4184msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1605 4187msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4188msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1627 4191msgid "Cremation of a mother" 4192msgstr "Crémation de la mère" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1630 4195msgid "Cremation of a parent" 4196msgstr "Incinération d’un parent" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1590 4199msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4200msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1594 4203msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4204msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1641 4207msgid "Cremation of a sibling" 4208msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1638 4211msgid "Cremation of a sister" 4212msgstr "Crémation d’une sœur" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1535 4215msgid "Cremation of a son" 4216msgstr "Crémation d’un fils" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1652 4219msgid "Cremation of a spouse" 4220msgstr "Crémation d’un conjoint" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1649 4223msgid "Cremation of a wife" 4224msgstr "Crémation de l’épouse" 4225 4226#. I18N: Name of a country or state 4227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4228msgid "Croatia" 4229msgstr "Croatie" 4230 4231#. I18N: Name of a country or state 4232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4233msgid "Cuba" 4234msgstr "Cuba" 4235 4236#. I18N: Location of an LDS church temple 4237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4238msgid "Curitiba, Brazil" 4239msgstr "Curitiba, Brésil" 4240 4241#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4242msgid "Custom" 4243msgstr "Personnalisé" 4244 4245#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4246#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4247msgid "Custom event" 4248msgstr "Événement personnalisé" 4249 4250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4251msgid "Custom fact" 4252msgstr "Fait personnalisé" 4253 4254#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4255msgid "Custom module" 4256msgstr "Module personnalisé" 4257 4258#. I18N: A configuration setting 4259#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4260msgid "Custom welcome text" 4261msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4262 4263#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4264msgid "Customize this page" 4265msgstr "Personnaliser cette page" 4266 4267#. I18N: Name of a country or state 4268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4269msgid "Cyprus" 4270msgstr "Chypre" 4271 4272#. I18N: Name of a country or state 4273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4274msgid "Czech Republic" 4275msgstr "République tchèque" 4276 4277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4279msgid "DKIM digital signature" 4280msgstr "Signature numérique DKIM" 4281 4282#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4283#: app/GedcomTag.php:1787 4284msgid "DNA markers" 4285msgstr "Marqueurs ADN" 4286 4287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4288#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4289#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4290msgid "Daitch-Mokotoff" 4291msgstr "Daitch-Mokotoff" 4292 4293#. I18N: Location of an LDS church temple 4294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4295msgid "Dallas, Texas, United States" 4296msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4297 4298#. I18N: gedcom tag DATA 4299#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4300msgid "Data" 4301msgstr "Données" 4302 4303#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4304msgid "Data Fixes" 4305msgstr "Corrections de données" 4306 4307#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4308msgid "Data controller" 4309msgstr "Contrôleur de données" 4310 4311#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4312#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4313msgid "Data fix" 4314msgstr "Correction des données" 4315 4316#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4317#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4318#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4320#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4321#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4322msgid "Data fixes" 4323msgstr "Corrections des données" 4324 4325#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4326msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4327msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4328 4329#. I18N: A configuration setting 4330#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4331msgid "Data folder" 4332msgstr "Dossier de données" 4333 4334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4338msgid "Database connection" 4339msgstr "Connexion à la base de données" 4340 4341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4345msgid "Database name" 4346msgstr "Nom de la base de données" 4347 4348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4351msgid "Database password" 4352msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4353 4354#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4355msgid "Database type" 4356msgstr "Type de base de données" 4357 4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4361msgid "Database user account" 4362msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4363 4364#. I18N: gedcom tag DATE 4365#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4366#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4367#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4368#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4369#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4374#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4379msgid "Date" 4380msgstr "Date" 4381 4382#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4383msgid "Date differences" 4384msgstr "Écarts entre les dates" 4385 4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4387#: app/GedcomTag.php:504 4388msgid "Date of LDS baptism" 4389msgstr "SDJ : date du baptême" 4390 4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4392#: app/GedcomTag.php:1011 4393msgid "Date of LDS child sealing" 4394msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4395 4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4397#: app/GedcomTag.php:703 4398msgid "Date of LDS endowment" 4399msgstr "SDJ : date de la dotation" 4400 4401#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4402#: app/GedcomTag.php:754 4403msgid "Date of LDS spouse sealing" 4404msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:469 4407msgid "Date of adoption" 4408msgstr "Date de l’adoption" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4411msgid "Date of baptism" 4412msgstr "Date du baptême" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4415msgid "Date of bar mitzvah" 4416msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4419msgid "Date of bat mitzvah" 4420msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4426msgid "Date of birth" 4427msgstr "Date de naissance" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:540 4430msgid "Date of blessing" 4431msgstr "Date de Bénédiction" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:1339 4434msgid "Date of brit milah" 4435msgstr "Date de brit milah" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4438msgid "Date of burial" 4439msgstr "Date de l’inhumation" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4442msgid "Date of christening" 4443msgstr "Date du baptême" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4446msgid "Date of confirmation" 4447msgstr "Date de la confirmation" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:635 4450msgid "Date of cremation" 4451msgstr "Date de la crémation" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4456msgid "Date of death" 4457msgstr "Date du décès" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:745 4460msgid "Date of divorce" 4461msgstr "Date du divorce" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:695 4464msgid "Date of emigration" 4465msgstr "Date de l’émigration" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4468msgid "Date of engagement" 4469msgstr "Date de fianciailles" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4472msgid "Date of entry in original source" 4473msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:718 4476msgid "Date of event" 4477msgstr "Date de l’évènement" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4480msgid "Date of first communion" 4481msgstr "Date de la première communion" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:799 4484msgid "Date of immigration" 4485msgstr "Date de l’immigration" 4486 4487#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4488#: app/GedcomTag.php:580 4489msgid "Date of last change" 4490msgstr "Date du dernier changement" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4495msgid "Date of marriage" 4496msgstr "Date de mariage" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4499msgid "Date of marriage banns" 4500msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:876 4503msgid "Date of naturalization" 4504msgstr "Date de naturalisation" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:914 4507msgid "Date of ordination" 4508msgstr "Date de l’ordination" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:969 4511msgid "Date of residence" 4512msgstr "Date de résidence" 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:91 4515msgid "Date period" 4516msgstr "Date de la période" 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:84 4519msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4520msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4521 4522#: resources/views/help/date.phtml:53 4523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4524msgid "Date range" 4525msgstr "Période" 4526 4527#: resources/views/help/date.phtml:46 4528msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4529msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4530 4531#: resources/views/admin/users.phtml:25 4532msgid "Date registered" 4533msgstr "Déclaration" 4534 4535#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4536msgid "Date sent" 4537msgstr "Date d’envoi" 4538 4539#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4541#, php-format 4542msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4543msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:8 4546msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4547msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4548 4549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4553msgid "Daughter" 4554msgstr "Fille" 4555 4556#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4558#, php-format 4559msgid "Daughter of %s" 4560msgstr "Fille de %s" 4561 4562#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4563msgid "Day" 4564msgstr "Jour" 4565 4566#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4567msgid "Day not set" 4568msgstr "Jour non spécifié" 4569 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4573msgid "Day:" 4574msgstr "Jour :" 4575 4576#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4578msgid "Dead" 4579msgstr "Décédés" 4580 4581#. I18N: gedcom tag DEAT 4582#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4586#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4588#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4707msgid "Death" 4708msgstr "Décès" 4709 4710#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4711msgid "Death by country" 4712msgstr "Décès par pays" 4713 4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4716msgid "Death date range end" 4717msgstr "Date de décès maximale" 4718 4719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4720#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4721msgid "Death date range start" 4722msgstr "Date de décès minimale" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1759 4725msgid "Death of a brother" 4726msgstr "Décès d’un frère" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4729msgid "Death of a child" 4730msgstr "Décès d’un enfant" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1664 4733msgid "Death of a daughter" 4734msgstr "Décès d’une fille" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1748 4737msgid "Death of a father" 4738msgstr "Décès du père" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4742msgid "Death of a grand-parent" 4743msgstr "Décès d’un grand-parent" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4747msgid "Death of a grandchild" 4748msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1675 4751msgid "Death of a granddaughter" 4752msgstr "Décès d’une petite-fille" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1686 4755msgctxt "daughter’s daughter" 4756msgid "Death of a granddaughter" 4757msgstr "Décès d’une petite-fille" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1697 4760msgctxt "son’s daughter" 4761msgid "Death of a granddaughter" 4762msgstr "Décès d’une petite-fille" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1704 4765msgid "Death of a grandfather" 4766msgstr "Décès d’un grand-père" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1708 4769msgid "Death of a grandmother" 4770msgstr "Décès d’une grand-mère" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1671 4773msgid "Death of a grandson" 4774msgstr "Décès d’un petit-fils" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1682 4777msgctxt "daughter’s son" 4778msgid "Death of a grandson" 4779msgstr "Décès d’un petit-fils" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1693 4782msgctxt "son’s son" 4783msgid "Death of a grandson" 4784msgstr "Décès d’un petit-fils" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1737 4787msgid "Death of a half-brother" 4788msgstr "Décès d’un demi-frère" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1744 4791msgid "Death of a half-sibling" 4792msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1741 4795msgid "Death of a half-sister" 4796msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1770 4799msgid "Death of a husband" 4800msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1726 4803msgid "Death of a maternal grandfather" 4804msgstr "Décès du grand-père maternel" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1730 4807msgid "Death of a maternal grandmother" 4808msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1752 4811msgid "Death of a mother" 4812msgstr "Décès de la mère" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4815msgid "Death of a parent" 4816msgstr "Décès d’un parent" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1715 4819msgid "Death of a paternal grandfather" 4820msgstr "Décès du grand-père paternel" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1719 4823msgid "Death of a paternal grandmother" 4824msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4827msgid "Death of a sibling" 4828msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1763 4831msgid "Death of a sister" 4832msgstr "Décès d’une sœur" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1660 4835msgid "Death of a son" 4836msgstr "Décès d’un fils" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4839msgid "Death of a spouse" 4840msgstr "Décès d’un conjoint" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1774 4843msgid "Death of a wife" 4844msgstr "Décès d’une épouse" 4845 4846#. I18N: gedcom tag _DETS 4847#: app/GedcomTag.php:1784 4848msgid "Death of one spouse" 4849msgstr "Décès d’un conjoint" 4850 4851#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4852msgid "Death place contains" 4853msgstr "Le lieu de décès contient" 4854 4855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4856msgid "Death places" 4857msgstr "Lieux de décès" 4858 4859#. I18N: Name of a module/report 4860#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4864msgid "Deaths" 4865msgstr "Décès" 4866 4867#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4869msgid "Deaths by century" 4870msgstr "Décès par siècle" 4871 4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4873msgctxt "Abbreviation for December" 4874msgid "Dec" 4875msgstr "déc" 4876 4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4881msgid "Decade of birth" 4882msgstr "Décennie de naissance" 4883 4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4886msgid "Decade of death" 4887msgstr "Décennie du décès" 4888 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4891msgid "Decade of marriage" 4892msgstr "Décennie du mariage" 4893 4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4895msgctxt "GENITIVE" 4896msgid "December" 4897msgstr "décembre" 4898 4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4900msgctxt "INSTRUMENTAL" 4901msgid "December" 4902msgstr "décembre" 4903 4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4905msgctxt "LOCATIVE" 4906msgid "December" 4907msgstr "décembre" 4908 4909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4911#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4912msgctxt "NOMINATIVE" 4913msgid "December" 4914msgstr "décembre" 4915 4916#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4917#: app/Date/FrenchDate.php:305 4918msgid "Decidi" 4919msgstr "Décadi" 4920 4921#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4922msgid "Default chart" 4923msgstr "Graphique par défaut" 4924 4925#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4926msgid "Default family tree" 4927msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4928 4929#. I18N: A configuration setting 4930#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4932#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4933msgid "Default individual" 4934msgstr "Individu par défaut" 4935 4936#. I18N: A configuration setting 4937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4938msgid "Default theme" 4939msgstr "Thème par défaut" 4940 4941#. I18N: gedcom tag _DEG 4942#: app/GedcomTag.php:1781 4943msgid "Degree" 4944msgstr "Diplôme" 4945 4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4962msgctxt "font name" 4963msgid "DejaVu" 4964msgstr "DejaVu" 4965 4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4967#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4969#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4971#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4972#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4973#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4975#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4976#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4977#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4978#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4979#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4980#: resources/views/media-page.phtml:102 4981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4982#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4984#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4985#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4986#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4987#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4988#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4989#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 4990msgid "Delete" 4991msgstr "Supprimer" 4992 4993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4994msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4995msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 4996 4997#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 4998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 4999msgid "Delete inactive users" 5000msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5001 5002#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5003msgid "Delete selected messages" 5004msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5005 5006#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5007msgid "Delete the preferences for this module." 5008msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5009 5010#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5011msgid "Delete this name" 5012msgstr "Supprimer le nom" 5013 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5015msgid "Delete your account" 5016msgstr "Effacer votre compte" 5017 5018#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5019msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5020msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5021 5022#. I18N: Name of a country or state 5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5024msgid "Democratic Republic of the Congo" 5025msgstr "République démocratique du Congo" 5026 5027#. I18N: Name of a country or state 5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5029msgid "Denmark" 5030msgstr "Danemark" 5031 5032#. I18N: Location of an LDS church temple 5033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5034msgid "Denver, Colorado, United States" 5035msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5036 5037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5038msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5039msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5040 5041#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5042msgid "Descendant generations" 5043msgstr "Générations descendantes" 5044 5045#. I18N: gedcom tag DESC 5046#. I18N: Name of a module/chart 5047#. I18N: Name of a module/sidebar 5048#. I18N: Name of a module/report 5049#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5050#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5051#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5052#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5057msgid "Descendants" 5058msgstr "Descendants" 5059 5060#. I18N: gedcom tag DESI 5061#: app/GedcomTag.php:666 5062msgid "Descendants interest" 5063msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5064 5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5066msgid "Descendants of " 5067msgstr "Descendants de " 5068 5069#. I18N: %s is an individual’s name 5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5071#, php-format 5072msgid "Descendants of %s" 5073msgstr "Descendants de %s" 5074 5075#. I18N: gedcom tag DSCR 5076#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5077#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5078msgid "Description" 5079msgstr "Description" 5080 5081#. I18N: A configuration setting 5082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5083msgid "Description META tag" 5084msgstr "META Description" 5085 5086#. I18N: gedcom tag DEST 5087#: app/GedcomTag.php:669 5088msgid "Destination" 5089msgstr "Destination" 5090 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5095#: resources/views/media-page.phtml:53 5096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5097#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5098#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5099msgid "Details" 5100msgstr "Détails" 5101 5102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5103msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5104msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5105 5106#. I18N: Location of an LDS church temple 5107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5108msgid "Detroit, Michigan, United States" 5109msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5110 5111#: app/Date/JalaliDate.php:268 5112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5113msgid "Dey" 5114msgstr "Dey" 5115 5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5117#: app/Date/JalaliDate.php:143 5118msgctxt "GENITIVE" 5119msgid "Dey" 5120msgstr "Dey" 5121 5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5123#: app/Date/JalaliDate.php:233 5124msgctxt "INSTRUMENTAL" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:188 5130msgctxt "LOCATIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5135#: app/Date/JalaliDate.php:98 5136msgctxt "NOMINATIVE" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5141#: app/Date/HijriDate.php:150 5142msgctxt "GENITIVE" 5143msgid "Dhu al-Hijjah" 5144msgstr "Dhu al-Hijjah" 5145 5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5147#: app/Date/HijriDate.php:240 5148msgctxt "INSTRUMENTAL" 5149msgid "Dhu al-Hijjah" 5150msgstr "Dhu al-Hijjah" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:195 5154msgctxt "LOCATIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Dhu al-Hijjah" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5159#: app/Date/HijriDate.php:105 5160msgctxt "NOMINATIVE" 5161msgid "Dhu al-Hijjah" 5162msgstr "Dhu al-Hijjah" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5165#: app/Date/HijriDate.php:148 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dhu al-Qi’dah" 5168msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5171#: app/Date/HijriDate.php:238 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dhu al-Qi’dah" 5174msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:193 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5183#: app/Date/HijriDate.php:103 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dhu al-Qi’dah" 5186msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5190msgid "Died as a child: exempt" 5191msgstr "Décédé enfant : exempt" 5192 5193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5195msgid "Died as an infant: exempt" 5196msgstr "Décédé bébé : exempt" 5197 5198#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5199msgid "Differences" 5200msgstr "Différences" 5201 5202#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5204msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5205msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5206 5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5210msgid "Direct line ancestors" 5211msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5212 5213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5216msgid "Direct line ancestors and their families" 5217msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5218 5219#. I18N: %s is a number of records per page 5220#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5221#, php-format 5222msgid "Display %s" 5223msgstr "Afficher %s" 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5228msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5229 5230#. I18N: Description of the “Favorites” module 5231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5232msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5233msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5234 5235#. I18N: gedcom tag DIV 5236#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5238msgid "Divorce" 5239msgstr "Divorce" 5240 5241#. I18N: gedcom tag DIVF 5242#: app/GedcomTag.php:675 5243msgid "Divorce filed" 5244msgstr "Divorce prononcé" 5245 5246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5247#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5248msgid "Divorces by century" 5249msgstr "Divorces par siècle" 5250 5251#. I18N: Name of a country or state 5252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5253msgid "Djibouti" 5254msgstr "Djibouti" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5258msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5259msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5260 5261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5263msgid "Do not seal: unauthorized" 5264msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5265 5266#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5267msgid "Do not use maps" 5268msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5269 5270#. I18N: Type of media object 5271#: app/GedcomTag.php:2369 5272msgid "Document" 5273msgstr "Document" 5274 5275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5276msgid "Domain name" 5277msgstr "Nom de domaine" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5281msgid "Dominica" 5282msgstr "Dominique" 5283 5284#. I18N: Name of a country or state 5285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5286msgid "Dominican Republic" 5287msgstr "République dominicaine" 5288 5289#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5290msgid "Down" 5291msgstr "Vers le bas" 5292 5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5294#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5295msgid "Download" 5296msgstr "Télécharger (Download)" 5297 5298#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5299#, php-format 5300msgid "Download %s…" 5301msgstr "Télécharge %s…" 5302 5303#: resources/views/media-page.phtml:134 5304msgid "Download file" 5305msgstr "Télécharger le fichier" 5306 5307#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5308msgid "Drag the blocks to change their position." 5309msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5310 5311#. I18N: Location of an LDS church temple 5312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5313msgid "Draper, Utah, United States" 5314msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5315 5316#. I18N: The second day in the French republican calendar 5317#: app/Date/FrenchDate.php:289 5318msgid "Duodi" 5319msgstr "Duodi" 5320 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5323#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5324#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5325msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5326msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5327 5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5330#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5331#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5332msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5333msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5334 5335#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5336msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5337msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5338 5339#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5340msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5341msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5342 5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5346#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5347msgid "Earliest birth" 5348msgstr "Première naissance" 5349 5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5353#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5354msgid "Earliest death" 5355msgstr "Premier décès" 5356 5357#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5358msgid "Earliest divorce" 5359msgstr "Premier divorce" 5360 5361#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5362msgid "Earliest marriage" 5363msgstr "Premier mariage" 5364 5365#. I18N: Name of a country or state 5366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5367msgid "Ecuador" 5368msgstr "Équateur" 5369 5370#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5372#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5374#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5375#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5376#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5377#: resources/views/admin/users.phtml:18 5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5379#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5380#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5382#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5386#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5387msgid "Edit" 5388msgstr "Modifier" 5389 5390#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5391#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5392msgid "Edit a media file" 5393msgstr "Modifier un fichier média" 5394 5395#. I18N: Options for editing 5396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5397msgid "Edit preferences" 5398msgstr "Modifier les préférences" 5399 5400#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5401msgid "Edit the FAQ" 5402msgstr "Modifier la FAQ" 5403 5404#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5405#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5407msgid "Edit the gender" 5408msgstr "Modifier le sexe" 5409 5410#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5411#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5412#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5413msgid "Edit the name" 5414msgstr "Modifier le nom" 5415 5416#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5417#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5418#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5420#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5421#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5423#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5424#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5425#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5426#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5427#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5428msgid "Edit the raw GEDCOM" 5429msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5430 5431#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5432msgid "Edit the shared note" 5433msgstr "Modifier la note partagée" 5434 5435#: app/Module/StoriesModule.php:307 5436#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5437msgid "Edit the story" 5438msgstr "Modifier l’histoire" 5439 5440#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5441msgid "Edit the user" 5442msgstr "Modifier l’utilisateur" 5443 5444#: app/Services/TreeService.php:203 5445msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5446msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5447 5448#. I18N: A restriction on editing data 5449#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5450msgid "Editing restriction" 5451msgstr "Restriction de modifications" 5452 5453#. I18N: Listbox entry; name of a role 5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5456msgid "Editor" 5457msgstr "Éditeur" 5458 5459#. I18N: Location of an LDS church temple 5460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5461msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5462msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5463 5464#. I18N: gedcom tag EDUC 5465#: app/GedcomTag.php:681 5466msgid "Education" 5467msgstr "Études" 5468 5469#. I18N: Name of a country or state 5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5471msgid "Egypt" 5472msgstr "Égypte" 5473 5474#. I18N: Name of a country or state 5475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5476msgid "El Salvador" 5477msgstr "Salvador" 5478 5479#. I18N: Type of media object 5480#: app/GedcomTag.php:2372 5481msgid "Electronic" 5482msgstr "Électronique" 5483 5484#. I18N: a month in the Jewish calendar 5485#: app/Date/JewishDate.php:205 5486msgctxt "GENITIVE" 5487msgid "Elul" 5488msgstr "Eloul" 5489 5490#. I18N: a month in the Jewish calendar 5491#: app/Date/JewishDate.php:311 5492msgctxt "INSTRUMENTAL" 5493msgid "Elul" 5494msgstr "Eloul" 5495 5496#. I18N: a month in the Jewish calendar 5497#: app/Date/JewishDate.php:258 5498msgctxt "LOCATIVE" 5499msgid "Elul" 5500msgstr "Eloul" 5501 5502#. I18N: a month in the Jewish calendar 5503#: app/Date/JewishDate.php:152 5504msgctxt "NOMINATIVE" 5505msgid "Elul" 5506msgstr "Eloul" 5507 5508#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5509msgid "Email" 5510msgstr "Courriel" 5511 5512#. I18N: gedcom tag EMAIL 5513#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5514#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5515#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5516#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5518#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5519#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5520#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5521#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5522#: resources/views/register-page.phtml:46 5523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5524msgid "Email address" 5525msgstr "Adresse courriel" 5526 5527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5528msgid "Email verified" 5529msgstr "Courriel vérifié" 5530 5531#. I18N: gedcom tag EMIG 5532#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5533msgid "Emigration" 5534msgstr "Émigration" 5535 5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5537msgid "Employee" 5538msgstr "Employé(e)" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5541msgctxt "FEMALE" 5542msgid "Employee" 5543msgstr "Employée" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5546msgctxt "MALE" 5547msgid "Employee" 5548msgstr "Employé" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5551#: app/GedcomTag.php:979 5552msgid "Employer" 5553msgstr "Employeur" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5556msgctxt "FEMALE" 5557msgid "Employer" 5558msgstr "Employeur" 5559 5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5561msgctxt "MALE" 5562msgid "Employer" 5563msgstr "Employeur" 5564 5565#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5566msgid "Empty the clippings cart" 5567msgstr "Vider le panier" 5568 5569#: resources/views/admin/components.phtml:25 5570#: resources/views/admin/components.phtml:64 5571#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5572msgid "Enabled" 5573msgstr "Activé" 5574 5575#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5577msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5578msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5579 5580#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5581msgid "End year" 5582msgstr "Année fin" 5583 5584#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5585msgid "Ending range of change dates" 5586msgstr "Date maximale des modifications" 5587 5588#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5590msgid "Endowment House" 5591msgstr "Chambre de dotation" 5592 5593#. I18N: gedcom tag ENGA 5594#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5595msgid "Engagement" 5596msgstr "Fiançailles" 5597 5598#. I18N: Name of a country or state 5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5600msgid "England" 5601msgstr "Angleterre" 5602 5603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5604msgid "Enter an optional note about this favorite" 5605msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5606 5607#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5608msgid "Entire record" 5609msgstr "Enregistrement complet" 5610 5611#. I18N: Name of a country or state 5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5613msgid "Equatorial Guinea" 5614msgstr "Guinée équatoriale" 5615 5616#. I18N: Name of a country or state 5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5618msgid "Eritrea" 5619msgstr "Érythrée" 5620 5621#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5622#, php-format 5623msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5624msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5625 5626#: app/Date/JalaliDate.php:270 5627msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5628msgid "Esf" 5629msgstr "Esf" 5630 5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5632#: app/Date/JalaliDate.php:147 5633msgctxt "GENITIVE" 5634msgid "Esfand" 5635msgstr "Esfand" 5636 5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5638#: app/Date/JalaliDate.php:237 5639msgctxt "INSTRUMENTAL" 5640msgid "Esfand" 5641msgstr "Esfand" 5642 5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5644#: app/Date/JalaliDate.php:192 5645msgctxt "LOCATIVE" 5646msgid "Esfand" 5647msgstr "Esfand" 5648 5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5650#: app/Date/JalaliDate.php:102 5651msgctxt "NOMINATIVE" 5652msgid "Esfand" 5653msgstr "Esfand" 5654 5655#. I18N: A configuration setting 5656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5657msgid "Estimated dates for birth and death" 5658msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5659 5660#. I18N: Name of a country or state 5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5662msgid "Estonia" 5663msgstr "Estonie" 5664 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5667msgid "Ethiopia" 5668msgstr "Éthiopie" 5669 5670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5671msgid "Europe" 5672msgstr "Europe" 5673 5674#. I18N: gedcom tag EVEN 5675#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 5676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5679msgid "Event" 5680msgstr "Évènement" 5681 5682#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5683#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5684#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5685#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5686#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5687msgid "Events" 5688msgstr "Évènements" 5689 5690#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5691msgid "Events in countries" 5692msgstr "Évènements par pays" 5693 5694#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5695msgid "Events of close relatives" 5696msgstr "Événements de la famille proche" 5697 5698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5699msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5700msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5701 5702#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5703msgid "Exact" 5704msgstr "Exact" 5705 5706#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5707msgid "Exact date" 5708msgstr "Date exacte" 5709 5710#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5711#, php-format 5712msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5713msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5714 5715#: resources/views/admin/media.phtml:70 5716msgid "Exclude subfolders" 5717msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5718 5719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5721msgid "Excluded from this submission" 5722msgstr "Exclure de cette requête" 5723 5724#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5725#: resources/views/register-page.phtml:87 5726msgid "Explain why you are requesting an account." 5727msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5728 5729#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5730msgid "Export" 5731msgstr "Exporter" 5732 5733#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5734msgid "Export a GEDCOM file" 5735msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5736 5737#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5738msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5739msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5740 5741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5742msgid "Export preferences" 5743msgstr "Exporter les préférences" 5744 5745#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5747msgid "Extend privacy to dead individuals" 5748msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5749 5750#. I18N: “External files” are stored on other computers 5751#: resources/views/admin/media.phtml:40 5752msgid "External files" 5753msgstr "Les fichiers externes" 5754 5755#: resources/views/admin/media.phtml:74 5756msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5757msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5758 5759#. I18N: Name of a module/sidebar 5760#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5761msgid "Extra information" 5762msgstr "Informations supplémentaires" 5763 5764#. I18N: gedcom tag _EYEC 5765#: app/GedcomTag.php:1793 5766msgid "Eye color" 5767msgstr "Couleur des yeux" 5768 5769#. I18N: Name of a theme. 5770#: app/Module/FabTheme.php:39 5771msgid "F.A.B." 5772msgstr "F.A.B." 5773 5774#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5776msgid "FAQ" 5777msgstr "Foire Aux Questions" 5778 5779#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5781msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5782msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5783 5784#. I18N: gedcom tag FACT 5785#: app/GedcomTag.php:725 5786msgid "Fact" 5787msgstr "Fait" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1795 5790msgid "Fact 1" 5791msgstr "Fait 1" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1813 5794msgid "Fact 10" 5795msgstr "Fait 10" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1815 5798msgid "Fact 11" 5799msgstr "Fait 11" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1817 5802msgid "Fact 12" 5803msgstr "Fait 12" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1819 5806msgid "Fact 13" 5807msgstr "Fait 13" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1797 5810msgid "Fact 2" 5811msgstr "Fait 2" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1799 5814msgid "Fact 3" 5815msgstr "Fait 3" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1801 5818msgid "Fact 4" 5819msgstr "Fait 4" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1803 5822msgid "Fact 5" 5823msgstr "Fait 5" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1805 5826msgid "Fact 6" 5827msgstr "Fait 6" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1807 5830msgid "Fact 7" 5831msgstr "Fait 7" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1809 5834msgid "Fact 8" 5835msgstr "Fait 8" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1811 5838msgid "Fact 9" 5839msgstr "Fait 9" 5840 5841#. I18N: A configuration setting 5842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5843msgid "Fact icons" 5844msgstr "Icônes d’information" 5845 5846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5847#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5848msgid "Fact or event" 5849msgstr "Fait ou événement" 5850 5851#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5853#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5854#: resources/views/family-page.phtml:51 5855#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5858msgid "Facts and events" 5859msgstr "Faits et événements" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5862msgid "Facts for family records" 5863msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5866msgid "Facts for individual records" 5867msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5870msgid "Facts for new families" 5871msgstr "Faits pour la création de familles" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5874msgid "Facts for new individuals" 5875msgstr "Faits pour la création d’individus" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5878msgid "Facts for repository records" 5879msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5882msgid "Facts for source records" 5883msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5884 5885#. I18N: Name of a country or state 5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5887msgid "Falkland Islands" 5888msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5889 5890#. I18N: Name of a module/list 5891#. I18N: Name of a module 5892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5896#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5902#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5903#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 5904#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5907#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5908#: resources/views/media-page.phtml:64 5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5912#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5913#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5914#: resources/views/note-page.phtml:50 5915#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5916#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 5917#: resources/views/submitter-page.phtml:50 5918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5920msgid "Families" 5921msgstr "Familles" 5922 5923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5924#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5925msgid "Families with sources" 5926msgstr "Familles avec sources" 5927 5928#. I18N: gedcom tag FAM 5929#. I18N: Name of a module/report 5930#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5932#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5933#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5934#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5935#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5936#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5937#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5938#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 5939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5944msgid "Family" 5945msgstr "Famille" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAMC 5948#: app/GedcomTag.php:733 5949msgid "Family as a child" 5950msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5951 5952#. I18N: gedcom tag FAMS 5953#: app/GedcomTag.php:739 5954msgid "Family as a spouse" 5955msgstr "Famille en tant que conjoint" 5956 5957#. I18N: Name of a module/chart 5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5959msgid "Family book" 5960msgstr "Livret de famille" 5961 5962#. I18N: %s is an individual’s name 5963#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5964#, php-format 5965msgid "Family book of %s" 5966msgstr "Livret de famille de %s" 5967 5968#. I18N: gedcom tag FAMF 5969#: app/GedcomTag.php:736 5970msgid "Family file" 5971msgstr "Fichier sur la famille" 5972 5973#. I18N: Name of a module/sidebar 5974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5975msgid "Family navigator" 5976msgstr "Navigateur familial" 5977 5978#. I18N: Description of the “News” module 5979#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5980msgid "Family news and site announcements." 5981msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5982 5983#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5984#, php-format 5985msgid "Family of %s" 5986msgstr "Famille de %s" 5987 5988#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 5990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 5991#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5993#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 5994#: resources/views/admin/trees.phtml:67 5995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 5996#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6001msgid "Family tree" 6002msgstr "Arbre généalogique" 6003 6004#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6005#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6006msgid "Family tree clippings cart" 6007msgstr "Panier" 6008 6009#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6011msgid "Family tree title" 6012msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6013 6014#. I18N: Name of a module 6015#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6018#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6019#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6020msgid "Family trees" 6021msgstr "Arbres généalogiques" 6022 6023#. I18N: %s is the spouse name 6024#: app/Individual.php:1016 6025#, php-format 6026msgid "Family with %s" 6027msgstr "Famille avec %s" 6028 6029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6030msgid "Family with adoptive parents" 6031msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6032 6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6034msgid "Family with foster parents" 6035msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6036 6037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6039msgid "Family with husband" 6040msgstr "Famille avec l’époux" 6041 6042#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6043#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6045msgid "Family with parents" 6046msgstr "Famille avec les parents" 6047 6048#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6050msgid "Family with rada parents" 6051msgstr "Famille avec parents rada" 6052 6053#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6055msgid "Family with sealing parents" 6056msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6057 6058#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6059msgid "Family with spouse" 6060msgstr "Famille avec le conjoint" 6061 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6065msgid "Family with the most children" 6066msgstr "Record du nombre d’enfants" 6067 6068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6070msgid "Family with wife" 6071msgstr "Famille avec l’épouse" 6072 6073#. I18N: Name of a module/chart 6074#: app/Module/FanChartModule.php:116 6075msgid "Fan chart" 6076msgstr "Roue" 6077 6078#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6079#: app/Module/FanChartModule.php:162 6080#, php-format 6081msgid "Fan chart of %s" 6082msgstr "Roue de %s" 6083 6084#: app/Date/JalaliDate.php:259 6085msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6086msgid "Far" 6087msgstr "Far" 6088 6089#. I18N: Name of a country or state 6090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6091msgid "Faroe Islands" 6092msgstr "Îles Féroé" 6093 6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6095#: app/Date/JalaliDate.php:125 6096msgctxt "GENITIVE" 6097msgid "Farvardin" 6098msgstr "Farvardin" 6099 6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6101#: app/Date/JalaliDate.php:215 6102msgctxt "INSTRUMENTAL" 6103msgid "Farvardin" 6104msgstr "Farvardin" 6105 6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6107#: app/Date/JalaliDate.php:170 6108msgctxt "LOCATIVE" 6109msgid "Farvardin" 6110msgstr "Farvardin" 6111 6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6113#: app/Date/JalaliDate.php:80 6114msgctxt "NOMINATIVE" 6115msgid "Farvardin" 6116msgstr "Farvardin" 6117 6118#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6125msgid "Father" 6126msgstr "Père" 6127 6128#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6129#, php-format 6130msgid "Father: %s" 6131msgstr "Père : %s" 6132 6133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6134msgid "Father’s age" 6135msgstr "Âge du père" 6136 6137#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6138#: app/Individual.php:977 6139#, php-format 6140msgid "Father’s family with %s" 6141msgstr "La famille du père avec %s" 6142 6143#. I18N: A step-family. 6144#: app/Individual.php:981 6145msgid "Father’s family with an unknown individual" 6146msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6147 6148#. I18N: Name of a module 6149#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6150#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6151msgid "Favorites" 6152msgstr "Favoris" 6153 6154#. I18N: gedcom tag FAX 6155#: app/GedcomTag.php:760 6156msgid "Fax" 6157msgstr "Fax" 6158 6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6160msgctxt "Abbreviation for February" 6161msgid "Feb" 6162msgstr "fév" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6165msgctxt "GENITIVE" 6166msgid "February" 6167msgstr "février" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6170msgctxt "INSTRUMENTAL" 6171msgid "February" 6172msgstr "février" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6175msgctxt "LOCATIVE" 6176msgid "February" 6177msgstr "février" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6182msgctxt "NOMINATIVE" 6183msgid "February" 6184msgstr "février" 6185 6186#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6187#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6189msgid "Female" 6190msgstr "Féminin" 6191 6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6195#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6209msgid "Females" 6210msgstr "Femmes" 6211 6212#. I18N: Name of a country or state 6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6214msgid "Fiji" 6215msgstr "Fidji" 6216 6217#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6218msgid "File size" 6219msgstr "Taille du fichier" 6220 6221#: app/Functions/Functions.php:44 6222msgid "File successfully uploaded" 6223msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6224 6225#. I18N: gedcom tag FILE 6226#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6227msgid "Filename" 6228msgstr "Nom du fichier" 6229 6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6232msgid "Filename on server" 6233msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6234 6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6236#, php-format 6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6238msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6239 6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6241#, php-format 6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6243msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6244 6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6247msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6248 6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6250#, php-format 6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6252msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6253 6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6255msgid "Filter" 6256msgstr "Filtre" 6257 6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6259msgid "Find a source" 6260msgstr "Rechercher une source" 6261 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6266msgid "Find a special character" 6267msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6268 6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6270msgid "Find all possible relationships" 6271msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6274msgid "Find any relationship" 6275msgstr "Trouver une relation de parenté" 6276 6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6278#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6279msgid "Find duplicates" 6280msgstr "Rechercher les doublons" 6281 6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6283msgid "Find other relationships" 6284msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6288msgid "Find relationships via ancestors" 6289msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6293msgid "Find the closest relationships" 6294msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6295 6296#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6297#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6298msgid "Find unrelated individuals" 6299msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6300 6301#. I18N: Name of a country or state 6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6303msgid "Finland" 6304msgstr "Finlande" 6305 6306#. I18N: gedcom tag FCOM 6307#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6308msgid "First communion" 6309msgstr "Première communion" 6310 6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6312msgid "First event" 6313msgstr "Premier évènement" 6314 6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6316msgid "First record" 6317msgstr "Premier enregistrement" 6318 6319#. I18N: Name of a module 6320#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6321msgid "Fix name slashes and spaces" 6322msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6323 6324#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6325#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6326msgid "Flag" 6327msgstr "Drapeau" 6328 6329#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6330#, php-format 6331msgid "Flag of %s" 6332msgstr "Drapeau de %s" 6333 6334#. I18N: Name of a country or state 6335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6336msgid "Flanders" 6337msgstr "Flandress" 6338 6339#. I18N: a month in the French republican calendar 6340#: app/Date/FrenchDate.php:149 6341msgctxt "GENITIVE" 6342msgid "Floreal" 6343msgstr "floréal" 6344 6345#. I18N: a month in the French republican calendar 6346#: app/Date/FrenchDate.php:243 6347msgctxt "INSTRUMENTAL" 6348msgid "Floreal" 6349msgstr "floréal" 6350 6351#. I18N: a month in the French republican calendar 6352#: app/Date/FrenchDate.php:196 6353msgctxt "LOCATIVE" 6354msgid "Floreal" 6355msgstr "floréal" 6356 6357#. I18N: a month in the French republican calendar 6358#: app/Date/FrenchDate.php:102 6359msgctxt "NOMINATIVE" 6360msgid "Floreal" 6361msgstr "floréal" 6362 6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6364#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6365msgid "Folder" 6366msgstr "Répertoire" 6367 6368#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6369msgid "Folder name on server" 6370msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6371 6372#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6373#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6374msgid "Follow this link to verify your email address." 6375msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6376 6377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6378#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6379#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6381#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6382#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6384#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6387#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6389#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6392#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6393msgid "Font" 6394msgstr "Police" 6395 6396#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6397#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6398msgid "Footer" 6399msgstr "Pied de page" 6400 6401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6404#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6405msgid "Footers" 6406msgstr "Pieds de pages" 6407 6408#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6410#, php-format 6411msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6412msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6413 6414#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6415msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6416msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6417 6418#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6419msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6420msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6423#, php-format 6424msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6425msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6426 6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6428#, php-format 6429msgid "For technical support and information contact %s." 6430msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6431 6432#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6433#, php-format 6434msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6435msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6436 6437#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6439msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6440msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6441 6442#: resources/views/login-page.phtml:60 6443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6444msgid "Forgot password?" 6445msgstr "Mot de passe oublié ?" 6446 6447#. I18N: gedcom tag FORM 6448#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6449#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6450#: resources/views/help/date.phtml:132 6451#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6452msgid "Format" 6453msgstr "Format" 6454 6455#. I18N: A configuration setting 6456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6457msgid "Format text and notes" 6458msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6459 6460#. I18N: Location of an LDS church temple 6461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6462msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6463msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6464 6465#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6466msgctxt "Female pedigree" 6467msgid "Foster" 6468msgstr "En nourrice" 6469 6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6471msgctxt "Male pedigree" 6472msgid "Foster" 6473msgstr "En nourrice" 6474 6475#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6476msgctxt "Pedigree" 6477msgid "Foster" 6478msgstr "En nourrice" 6479 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6481msgid "Foster child" 6482msgstr "Enfant en nourrice" 6483 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6485msgid "Foster father" 6486msgstr "Père nourricier" 6487 6488#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6489msgid "Foster mother" 6490msgstr "Mère nourricière" 6491 6492#. I18N: Name of a country or state 6493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6494msgid "France" 6495msgstr "France" 6496 6497#. I18N: Location of an LDS church temple 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6499msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6500msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6501 6502#. I18N: Location of an LDS church temple 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6504msgid "Freiburg, Germany" 6505msgstr "Freiburg, Allemagne" 6506 6507#. I18N: The French calendar 6508#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6509msgid "French" 6510msgstr "républicain français" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6514msgid "French Guiana" 6515msgstr "Guyane française" 6516 6517#. I18N: Name of a country or state 6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6519msgid "French Polynesia" 6520msgstr "Polynésie française" 6521 6522#. I18N: Name of a country or state 6523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6524msgid "French Southern Territories" 6525msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6526 6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6529#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6530msgid "Frequently asked questions" 6531msgstr "Foire Aux Questions" 6532 6533#. I18N: Location of an LDS church temple 6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6535msgid "Fresno, California, United States" 6536msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6537 6538#. I18N: abbreviation for Friday 6539#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6540#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6541msgid "Fri" 6542msgstr "Ven" 6543 6544#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6545msgid "Friday" 6546msgstr "Vendredi" 6547 6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6549msgid "Friend" 6550msgstr "Ami(e)" 6551 6552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6553msgctxt "FEMALE" 6554msgid "Friend" 6555msgstr "Amie" 6556 6557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6558msgctxt "MALE" 6559msgid "Friend" 6560msgstr "Ami" 6561 6562#. I18N: a month in the French republican calendar 6563#: app/Date/FrenchDate.php:139 6564msgctxt "GENITIVE" 6565msgid "Frimaire" 6566msgstr "frimaire" 6567 6568#. I18N: a month in the French republican calendar 6569#: app/Date/FrenchDate.php:233 6570msgctxt "INSTRUMENTAL" 6571msgid "Frimaire" 6572msgstr "frimaire" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:186 6576msgctxt "LOCATIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "frimaire" 6579 6580#. I18N: a month in the French republican calendar 6581#: app/Date/FrenchDate.php:91 6582msgctxt "NOMINATIVE" 6583msgid "Frimaire" 6584msgstr "frimaire" 6585 6586#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6587#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6588#: resources/views/message-page.phtml:17 6589msgctxt "Email sender" 6590msgid "From" 6591msgstr "de" 6592 6593#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6594#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6595msgctxt "Start of date range" 6596msgid "From" 6597msgstr "de" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:157 6601msgctxt "GENITIVE" 6602msgid "Fructidor" 6603msgstr "fructidor" 6604 6605#. I18N: a month in the French republican calendar 6606#: app/Date/FrenchDate.php:251 6607msgctxt "INSTRUMENTAL" 6608msgid "Fructidor" 6609msgstr "fructidor" 6610 6611#. I18N: a month in the French republican calendar 6612#: app/Date/FrenchDate.php:204 6613msgctxt "LOCATIVE" 6614msgid "Fructidor" 6615msgstr "fructidor" 6616 6617#. I18N: a month in the French republican calendar 6618#: app/Date/FrenchDate.php:110 6619msgctxt "NOMINATIVE" 6620msgid "Fructidor" 6621msgstr "fructidor" 6622 6623#. I18N: Location of an LDS church temple 6624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6625msgid "Fukuoka, Japan" 6626msgstr "Fukuoka, Japon" 6627 6628#. I18N: gedcom tag _FNRL 6629#: app/GedcomTag.php:1822 6630msgid "Funeral" 6631msgstr "Funérailles" 6632 6633#. I18N: A configuration setting 6634#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6636msgid "GEDCOM errors" 6637msgstr "Erreurs GEDCOM" 6638 6639#. I18N: gedcom tag GEDC 6640#. I18N: gedcom tag _GEDF 6641#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6642#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6643msgid "GEDCOM file" 6644msgstr "Fichier GEDCOM" 6645 6646#. I18N: Name of a country or state 6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6648msgid "Gabon" 6649msgstr "Gabon" 6650 6651#. I18N: Name of a country or state 6652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6653msgid "Gambia" 6654msgstr "Gambie" 6655 6656#. I18N: gedcom tag SEX 6657#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6663msgid "Gender" 6664msgstr "Sexe" 6665 6666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6667msgid "Genealogy" 6668msgstr "Généalogie" 6669 6670#. I18N: A configuration setting 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6672msgid "Genealogy contact" 6673msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6674 6675#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6676#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6677msgid "Genealogy data" 6678msgstr "Données généalogiques" 6679 6680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6682msgid "General" 6683msgstr "Général" 6684 6685#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 6686#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6687msgid "General search" 6688msgstr "Recherche générale" 6689 6690#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6691#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6692msgid "Generate sitemap files for search engines." 6693msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6694 6695#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6696#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6697#, php-format 6698msgid "Generated by %s" 6699msgstr "Généré par %s" 6700 6701#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6702msgid "Generation" 6703msgstr "Génération" 6704 6705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6707msgid "Generation " 6708msgstr "Génération " 6709 6710#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6711#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6712#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6713#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6716#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6721msgid "Generations" 6722msgstr "Générations" 6723 6724#. I18N: gedcom tag ANCE 6725#: app/GedcomTag.php:486 6726msgid "Generations of ancestors" 6727msgstr "Ancêtres d’un individu" 6728 6729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6731msgid "Geographic area" 6732msgstr "Zone géographique" 6733 6734#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6735#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 6736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6738msgid "Geographic data" 6739msgstr "Données géographiques" 6740 6741#. I18N: Name of a country or state 6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6743msgid "Georgia" 6744msgstr "Géorgie" 6745 6746#. I18N: Name of a country or state 6747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6748msgid "Germany" 6749msgstr "Allemagne" 6750 6751#. I18N: a month in the French republican calendar 6752#: app/Date/FrenchDate.php:147 6753msgctxt "GENITIVE" 6754msgid "Germinal" 6755msgstr "germinal" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:241 6759msgctxt "INSTRUMENTAL" 6760msgid "Germinal" 6761msgstr "germinal" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:194 6765msgctxt "LOCATIVE" 6766msgid "Germinal" 6767msgstr "germinal" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:100 6772msgctxt "NOMINATIVE" 6773msgid "Germinal" 6774msgstr "germinal" 6775 6776#. I18N: Name of a country or state 6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6778msgid "Ghana" 6779msgstr "Ghana" 6780 6781#. I18N: Name of a country or state 6782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6783msgid "Gibraltar" 6784msgstr "Gibraltar" 6785 6786#. I18N: Location of an LDS church temple 6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6788msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6789msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6790 6791#. I18N: Location of an LDS church temple 6792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6793msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6794msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6795 6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6798msgid "Given name" 6799msgstr "Prénom" 6800 6801#. I18N: gedcom tag GIVN 6802#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6803#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6804#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6806msgid "Given names" 6807msgstr "Prénom(s)" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6810msgid "Godchild" 6811msgstr "Filleul(e)" 6812 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6814msgid "Goddaughter" 6815msgstr "Filleule" 6816 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6818msgid "Godfather" 6819msgstr "Parrain" 6820 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6822msgid "Godmother" 6823msgstr "Marraine" 6824 6825#. I18N: gedcom tag _GODP 6826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6827msgid "Godparent" 6828msgstr "Parrain/marraine" 6829 6830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6831msgid "Godson" 6832msgstr "Filleul" 6833 6834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 6835msgid "Google Maps™" 6836msgstr "Google Maps™" 6837 6838#. I18N: gedcom tag GRAD 6839#: app/GedcomTag.php:785 6840msgid "Graduation" 6841msgstr "Diplôme" 6842 6843#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6844msgid "Greatest age at death" 6845msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6846 6847#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6848msgid "Greatest age between siblings" 6849msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6850 6851#. I18N: Name of a country or state 6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6853msgid "Greece" 6854msgstr "Grèce" 6855 6856#. I18N: The name of a colour-scheme 6857#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6858msgid "Green Beam" 6859msgstr "Vert laser" 6860 6861#. I18N: Name of a country or state 6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6863msgid "Greenland" 6864msgstr "Groenland" 6865 6866#. I18N: The gregorian calendar 6867#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6868msgid "Gregorian" 6869msgstr "grégorien" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6873msgid "Grenada" 6874msgstr "Grenade" 6875 6876#. I18N: Location of an LDS church temple 6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6878msgid "Guadalajara, Mexico" 6879msgstr "Guadalajara, Mexique" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6883msgid "Guadeloupe" 6884msgstr "Guadeloupe" 6885 6886#. I18N: Name of a country or state 6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6888msgid "Guam" 6889msgstr "Guam" 6890 6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tuteur" 6894 6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6896msgctxt "FEMALE" 6897msgid "Guardian" 6898msgstr "Tutrice" 6899 6900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6901msgctxt "MALE" 6902msgid "Guardian" 6903msgstr "Tuteur" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6907msgid "Guatemala" 6908msgstr "Guatemala" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6912msgid "Guatemala City, Guatemala" 6913msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6914 6915#. I18N: Location of an LDS church temple 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6917msgid "Guayaquil, Ecuador" 6918msgstr "Guayaquil, Equateur" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6922msgid "Guernsey" 6923msgstr "Guernesey" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6927msgid "Guinea" 6928msgstr "Guinée" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6932msgid "Guinea-Bissau" 6933msgstr "Guinée-Bissau" 6934 6935#. I18N: Name of a country or state 6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6937msgid "Guyana" 6938msgstr "Guyana" 6939 6940#. I18N: Name of a module 6941#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6942msgid "HTML" 6943msgstr "Bloc HTML" 6944 6945#. I18N: gedcom tag _HAIR 6946#: app/GedcomTag.php:1834 6947msgid "Hair color" 6948msgstr "Couleur des cheveux" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6952msgid "Haiti" 6953msgstr "Haïti" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6957msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6958msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6959 6960#. I18N: Location of an LDS church temple 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6962msgid "Hamilton, New Zealand" 6963msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6964 6965#. I18N: Location of an LDS church temple 6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6967msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6968msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6969 6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6971msgid "He " 6972msgstr "Il " 6973 6974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6975msgid "He died" 6976msgstr "Il est décédé" 6977 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6980msgid "He married" 6981msgstr "Il a épousé" 6982 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6984msgid "He resided at" 6985msgstr "Il habitait à" 6986 6987#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6988msgid "He was born" 6989msgstr "Il est né" 6990 6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6992msgid "He was buried" 6993msgstr "Il a été enterré" 6994 6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6996msgid "He was christened" 6997msgstr "Il a été baptisé" 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7000msgid "He was cremated" 7001msgstr "Il a été incinéré" 7002 7003#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7004msgid "Head of household" 7005msgstr "Chef de famille" 7006 7007#. I18N: gedcom tag HEAD 7008#: app/GedcomTag.php:788 7009msgid "Header" 7010msgstr "En-tête" 7011 7012#. I18N: Name of a country or state 7013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7014msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7015msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HEB 7018#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7019msgid "Hebrew" 7020msgstr "Hébreu" 7021 7022#. I18N: gedcom tag _HNM 7023#: app/GedcomTag.php:1843 7024msgid "Hebrew name" 7025msgstr "Nom hébreu" 7026 7027#. I18N: gedcom tag _HEIG 7028#: app/GedcomTag.php:1840 7029msgid "Height" 7030msgstr "Hauteur" 7031 7032#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7033#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7034#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7035#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7036#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7037#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7038#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7039#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7040#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7041#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7042#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7043#, php-format 7044msgid "Hello %s…" 7045msgstr "Bonjour %s …" 7046 7047#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7048#, php-format 7049msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7050msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7051 7052#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7053#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7054#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7056msgid "Hello administrator…" 7057msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7058 7059#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7060#: resources/views/help/link.phtml:9 7061msgid "Help" 7062msgstr "Aide" 7063 7064#. I18N: Location of an LDS church temple 7065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7066msgid "Helsinki, Finland" 7067msgstr "Helsinki, Finlande" 7068 7069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7070#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7071#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7073#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7074#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7082#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7085msgctxt "font name" 7086msgid "Helvetica" 7087msgstr "Helvetica" 7088 7089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7090msgid "Her occupation was" 7091msgstr "Son métier était" 7092 7093#. I18N: Location of an LDS church temple 7094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7095msgid "Hermosillo, Mexico" 7096msgstr "Hermosillo, Mexique" 7097 7098#. I18N: a month in the Jewish calendar 7099#: app/Date/JewishDate.php:181 7100msgctxt "GENITIVE" 7101msgid "Heshvan" 7102msgstr "Heshvan" 7103 7104#. I18N: a month in the Jewish calendar 7105#: app/Date/JewishDate.php:287 7106msgctxt "INSTRUMENTAL" 7107msgid "Heshvan" 7108msgstr "Heshvan" 7109 7110#. I18N: a month in the Jewish calendar 7111#: app/Date/JewishDate.php:234 7112msgctxt "LOCATIVE" 7113msgid "Heshvan" 7114msgstr "Heshvan" 7115 7116#. I18N: a month in the Jewish calendar 7117#: app/Date/JewishDate.php:128 7118msgctxt "NOMINATIVE" 7119msgid "Heshvan" 7120msgstr "Heshvan" 7121 7122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7123#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7126msgid "Hide from everyone" 7127msgstr "Masquer à tout le monde" 7128 7129#. I18N: gedcom tag _PRIM 7130#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7132msgid "Highlighted image" 7133msgstr "Image principale" 7134 7135#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7136#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7137msgid "Hijri" 7138msgstr "hégirien (musulman)" 7139 7140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7141msgid "His occupation was" 7142msgstr "Son métier était" 7143 7144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7146#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7147#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7148#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7149#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7150#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7151msgid "Historic events" 7152msgstr "Événements historiques" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#. I18N: A configuration setting 7156#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7158msgid "Hit counters" 7159msgstr "Compteurs de visites" 7160 7161#. I18N: gedcom tag _HOL 7162#: app/GedcomTag.php:1846 7163msgid "Holocaust" 7164msgstr "Holocauste" 7165 7166#. I18N: Name of a module 7167#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7171msgid "Home page" 7172msgstr "Accueil" 7173 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7176msgid "Honduras" 7177msgstr "Honduras" 7178 7179#. I18N: Location of an LDS church temple 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7183msgid "Hong Kong" 7184msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7185 7186#. I18N: Name of a module/chart 7187#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7188msgid "Hourglass chart" 7189msgstr "Sablier" 7190 7191#. I18N: %s is an individual’s name 7192#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7193#, php-format 7194msgid "Hourglass chart of %s" 7195msgstr "Sablier de %s" 7196 7197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7198msgid "Household" 7199msgstr "Maisonnée" 7200 7201#. I18N: Location of an LDS church temple 7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7203msgid "Houston, Texas, United States" 7204msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7205 7206#. I18N: Configuration option 7207#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7208msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7209msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7210 7211#. I18N: Name of a country or state 7212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7213msgid "Hungary" 7214msgstr "Hongrie" 7215 7216#. I18N: gedcom tag HUSB 7217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7219#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7220#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7222#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7232msgid "Husband" 7233msgstr "Époux" 7234 7235#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7236msgid "Husband’s age" 7237msgstr "Âge du mari" 7238 7239#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7240#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7241msgid "IP address" 7242msgstr "Adresse IP" 7243 7244#. I18N: Name of a country or state 7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7246msgid "Iceland" 7247msgstr "Islande" 7248 7249#: app/SurnameTradition.php:97 7250msgctxt "Surname tradition" 7251msgid "Icelandic" 7252msgstr "Islandais" 7253 7254#. I18N: Location of an LDS church temple 7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7256msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7257msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7258 7259#. I18N: gedcom tag IDNO 7260#: app/GedcomTag.php:794 7261msgid "Identification number" 7262msgstr "Numéro d’identification" 7263 7264#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7265msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7266msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7267 7268#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7270msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7271msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7272 7273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7274msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7275msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:22 7278#, php-format 7279msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7280msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:19 7283#, php-format 7284msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7285msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:28 7288#, php-format 7289msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7290msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7291 7292#: resources/views/help/name.phtml:25 7293#, php-format 7294msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7295msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7296 7297#: resources/views/help/name.phtml:16 7298#, php-format 7299msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7300msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7301 7302#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7303msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7304msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7305 7306#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7307msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7308msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7309 7310#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7312msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7313msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7314 7315#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7317msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7318msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7319 7320#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7322msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7323msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7324 7325#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7326msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7327msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7328 7329#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7330msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7331msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7332 7333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7334msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7335msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7336 7337#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7338msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7339msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7340 7341#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7342#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7343msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7344msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7345 7346#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7347#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7348msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7349msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7350 7351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7352msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7353msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 7354 7355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7356msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7357msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7358 7359#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7360msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7361msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7362 7363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7364msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7365msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7366 7367#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7369msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7370msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7371 7372#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7374msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7375msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7376 7377#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7378msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7379msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7380 7381#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7382msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7383msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7384 7385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7386msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7387msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 7388 7389#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7390msgid "Image dimensions" 7391msgstr "Dimensions de l’image" 7392 7393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7394msgid "Images without watermarks" 7395msgstr "Images sans filigrane" 7396 7397#. I18N: gedcom tag IMMI 7398#: app/GedcomTag.php:797 7399msgid "Immigration" 7400msgstr "Immigration" 7401 7402#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7403#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7404msgid "Import" 7405msgstr "Importer" 7406 7407#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 7408msgid "Import a GEDCOM file" 7409msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7410 7411#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7412msgid "Import all places from a family tree" 7413msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7414 7415#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7417msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7418msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7419 7420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 7421msgid "Import geographic data" 7422msgstr "Importer les données géographiques" 7423 7424#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7425msgid "Import preferences" 7426msgstr "Importer les préférences" 7427 7428#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7429#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7430msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7431msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7432 7433#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7434msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7435msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7436 7437#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7438msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7439msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7440 7441#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7443msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7444msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7445 7446#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7447#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7448msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7449msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7450 7451#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7452msgid "In this month…" 7453msgstr "Ce mois-là…" 7454 7455#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7456msgid "In this year…" 7457msgstr "Cette année-là…" 7458 7459#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7460#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7461msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7462msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7463 7464#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7465msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7466msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7467 7468#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7469msgid "Include associates" 7470msgstr "Inclure les personnes associées" 7471 7472#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7473#, php-format 7474msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7475msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7476 7477#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7478msgid "Include media (automatically zips files)" 7479msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7480 7481#. I18N: Label for check-box 7482#: resources/views/admin/media.phtml:65 7483#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7484msgid "Include subfolders" 7485msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7486 7487#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7488msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7489msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7490 7491#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7492msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7493msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7494 7495#. I18N: Label for a configuration option 7496#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7497msgid "Include the individual’s immediate family" 7498msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7499 7500#. I18N: Name of a country or state 7501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7502msgid "India" 7503msgstr "Inde" 7504 7505#. I18N: Location of an LDS church temple 7506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7507msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7508msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7509 7510#. I18N: gedcom tag INDI 7511#. I18N: Name of a module/report 7512#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7513#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7515#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7516#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7517#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7518#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7519#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7520#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7522#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7523#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7525#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7526#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7527#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7528#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7529#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7530#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 7531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7532#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7533#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7534#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7535#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7544#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7546msgid "Individual" 7547msgstr "Individu" 7548 7549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7550msgid "Individual 1" 7551msgstr "Personne 1" 7552 7553#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7554msgid "Individual 2" 7555msgstr "Personne 2" 7556 7557#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7558msgid "Individual distribution chart" 7559msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7560 7561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7562msgid "Individual page" 7563msgstr "Page individuelle" 7564 7565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7566msgid "Individual pages" 7567msgstr "Pages individuelles" 7568 7569#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7570#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7571msgid "Individual record" 7572msgstr "Enregistrement indivuel" 7573 7574#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7575#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7576#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7577msgid "Individual who lived the longest" 7578msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7579 7580#. I18N: Name of a module/list 7581#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 7582#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7583#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7584#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7585#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7586#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7594#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7595#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 7596#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7597#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7598#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7599#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7600#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7601#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7602#: resources/views/media-page.phtml:58 7603#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7607#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7608#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7609#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7612#: resources/views/note-page.phtml:44 7613#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7614#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 7615#: resources/views/submitter-page.phtml:44 7616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7618msgid "Individuals" 7619msgstr "Individus" 7620 7621#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7622#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7623msgid "Individuals with sources" 7624msgstr "Individus avec sources" 7625 7626#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7627#, php-format 7628msgid "Individuals with surname %s" 7629msgstr "Individus portant le nom %s" 7630 7631#. I18N: Name of a country or state 7632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7633msgid "Indonesia" 7634msgstr "Indonésie" 7635 7636#. I18N: gedcom tag INFL 7637#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7638msgid "Infant" 7639msgstr "Nourrisson" 7640 7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7642msgid "Informant" 7643msgstr "Déclarant" 7644 7645#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7646msgctxt "FEMALE" 7647msgid "Informant" 7648msgstr "Déclarant" 7649 7650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7651msgctxt "MALE" 7652msgid "Informant" 7653msgstr "Déclarant" 7654 7655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7656msgid "Instructions for Google mail" 7657msgstr "Instructions pour Google mail" 7658 7659#. I18N: Name of a module 7660#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7661msgid "Interactive tree" 7662msgstr "Arbre interactif" 7663 7664#. I18N: %s is an individual’s name 7665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7666#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7667#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7668#, php-format 7669msgid "Interactive tree of %s" 7670msgstr "Arbre interactif de %s" 7671 7672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7673msgid "Internal messaging" 7674msgstr "Messagerie interne" 7675 7676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7677msgid "Internal messaging with emails" 7678msgstr "Messagerie interne par courriel" 7679 7680#. I18N: gedcom tag _INTE 7681#: app/GedcomTag.php:1860 7682msgid "Interred" 7683msgstr "Inhumation" 7684 7685#. I18N: gedcom tag _INTE 7686#: app/GedcomTag.php:1856 7687msgctxt "FEMALE" 7688msgid "Interred" 7689msgstr "Inhumation" 7690 7691#. I18N: gedcom tag _INTE 7692#: app/GedcomTag.php:1851 7693msgctxt "MALE" 7694msgid "Interred" 7695msgstr "Inhumation" 7696 7697#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7698msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7699msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7700 7701#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7702msgid "Invalid GEDCOM record" 7703msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7704 7705#: app/Date.php:380 7706msgid "Invalid date" 7707msgstr "Date non valide" 7708 7709#. I18N: Name of a country or state 7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7711msgid "Iran" 7712msgstr "Iran (République islamique d’)" 7713 7714#. I18N: Name of a country or state 7715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7716msgid "Iraq" 7717msgstr "Irak" 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7721msgid "Ireland" 7722msgstr "Irlande" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7726msgid "Isle of Man" 7727msgstr "Île de Man" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7731msgid "Israel" 7732msgstr "Israël" 7733 7734#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7735msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7736msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7740msgid "Italy" 7741msgstr "Italie" 7742 7743#. I18N: a month in the Jewish calendar 7744#: app/Date/JewishDate.php:197 7745msgctxt "GENITIVE" 7746msgid "Iyar" 7747msgstr "Iyar" 7748 7749#. I18N: a month in the Jewish calendar 7750#: app/Date/JewishDate.php:303 7751msgctxt "INSTRUMENTAL" 7752msgid "Iyar" 7753msgstr "Iyar" 7754 7755#. I18N: a month in the Jewish calendar 7756#: app/Date/JewishDate.php:250 7757msgctxt "LOCATIVE" 7758msgid "Iyar" 7759msgstr "Iyar" 7760 7761#. I18N: a month in the Jewish calendar 7762#: app/Date/JewishDate.php:144 7763msgctxt "NOMINATIVE" 7764msgid "Iyar" 7765msgstr "Iyar" 7766 7767#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7768#: app/Date.php:239 7769msgid "Jalali" 7770msgstr "persan" 7771 7772#. I18N: Name of a country or state 7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7774msgid "Jamaica" 7775msgstr "Jamaïque" 7776 7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7778msgctxt "Abbreviation for January" 7779msgid "Jan" 7780msgstr "jan" 7781 7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7783msgctxt "GENITIVE" 7784msgid "January" 7785msgstr "janvier" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7788msgctxt "INSTRUMENTAL" 7789msgid "January" 7790msgstr "janvier" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7793msgctxt "LOCATIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "janvier" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7799#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7800msgctxt "NOMINATIVE" 7801msgid "January" 7802msgstr "janvier" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7806msgid "Japan" 7807msgstr "Japon" 7808 7809#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7810#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7811#: resources/views/help/date.phtml:155 7812msgid "Jewish" 7813msgstr "hébraïque" 7814 7815#. I18N: Location of an LDS church temple 7816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7817msgid "Johannesburg, South Africa" 7818msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7819 7820#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7821#: app/Services/TreeService.php:202 7822msgid "John /DOE/" 7823msgstr "Jean /DUPONT/" 7824 7825#. I18N: Name of a country or state 7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7827msgid "Jordan" 7828msgstr "Jordanie" 7829 7830#. I18N: Location of an LDS church temple 7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7832msgid "Jordan River, Utah, United States" 7833msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7834 7835#. I18N: Name of a module 7836#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7837msgid "Journal" 7838msgstr "Journal" 7839 7840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7841msgctxt "Abbreviation for July" 7842msgid "Jul" 7843msgstr "jul" 7844 7845#. I18N: The julian calendar 7846#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7847msgid "Julian" 7848msgstr "julien" 7849 7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7851msgctxt "GENITIVE" 7852msgid "July" 7853msgstr "juillet" 7854 7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7856msgctxt "INSTRUMENTAL" 7857msgid "July" 7858msgstr "juillet" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7861msgctxt "LOCATIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "juillet" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7866#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7867#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7868msgctxt "NOMINATIVE" 7869msgid "July" 7870msgstr "juillet" 7871 7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7873#: app/Date/HijriDate.php:136 7874msgctxt "GENITIVE" 7875msgid "Jumada al-awwal" 7876msgstr "Jumada al-awwal" 7877 7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7879#: app/Date/HijriDate.php:226 7880msgctxt "INSTRUMENTAL" 7881msgid "Jumada al-awwal" 7882msgstr "Jumada al-awwal" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7885#: app/Date/HijriDate.php:181 7886msgctxt "LOCATIVE" 7887msgid "Jumada al-awwal" 7888msgstr "Jumada al-awwal" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7891#: app/Date/HijriDate.php:91 7892msgctxt "NOMINATIVE" 7893msgid "Jumada al-awwal" 7894msgstr "Jumada al-awwal" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7897#: app/Date/HijriDate.php:138 7898msgctxt "GENITIVE" 7899msgid "Jumada al-thani" 7900msgstr "Jumada al-thani" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7903#: app/Date/HijriDate.php:228 7904msgctxt "INSTRUMENTAL" 7905msgid "Jumada al-thani" 7906msgstr "Jumada al-thani" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7909#: app/Date/HijriDate.php:183 7910msgctxt "LOCATIVE" 7911msgid "Jumada al-thani" 7912msgstr "Jumada al-thani" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7915#: app/Date/HijriDate.php:93 7916msgctxt "NOMINATIVE" 7917msgid "Jumada al-thani" 7918msgstr "Jumada al-thani" 7919 7920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7921msgctxt "Abbreviation for June" 7922msgid "Jun" 7923msgstr "jun" 7924 7925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7926msgctxt "GENITIVE" 7927msgid "June" 7928msgstr "juin" 7929 7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7931msgctxt "INSTRUMENTAL" 7932msgid "June" 7933msgstr "juin" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7936msgctxt "LOCATIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "juin" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7942#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7943msgctxt "NOMINATIVE" 7944msgid "June" 7945msgstr "juin" 7946 7947#. I18N: Location of an LDS church temple 7948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7949msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7950msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7951 7952#. I18N: Name of a country or state 7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7954msgid "Kazakhstan" 7955msgstr "Kazakhstan" 7956 7957#. I18N: A configuration setting 7958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7959msgid "Keep media objects" 7960msgstr "Conserver les objets médias" 7961 7962#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 7963msgid "Keep open" 7964msgstr "Garder ouvert" 7965 7966#. I18N: A configuration setting 7967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7968#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7969#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7970msgid "Keep the existing “last change” information" 7971msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7972 7973#. I18N: Name of a country or state 7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7975msgid "Kenya" 7976msgstr "Kenya" 7977 7978#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7979msgid "Keyword examples" 7980msgstr "Exemples de mots-clés" 7981 7982#: app/Date/JalaliDate.php:261 7983msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7984msgid "Khor" 7985msgstr "Khor" 7986 7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7988#: app/Date/JalaliDate.php:129 7989msgctxt "GENITIVE" 7990msgid "Khordad" 7991msgstr "Khordad" 7992 7993#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7994#: app/Date/JalaliDate.php:219 7995msgctxt "INSTRUMENTAL" 7996msgid "Khordad" 7997msgstr "Khordad" 7998 7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8000#: app/Date/JalaliDate.php:174 8001msgctxt "LOCATIVE" 8002msgid "Khordad" 8003msgstr "Khordad" 8004 8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8006#: app/Date/JalaliDate.php:84 8007msgctxt "NOMINATIVE" 8008msgid "Khordad" 8009msgstr "Khordad" 8010 8011#. I18N: Location of an LDS church temple 8012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8013msgid "Kiev, Ukraine" 8014msgstr "Kiev, Ukraine" 8015 8016#. I18N: Name of a country or state 8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8018msgid "Kiribati" 8019msgstr "Kiribati" 8020 8021#. I18N: a month in the Jewish calendar 8022#: app/Date/JewishDate.php:183 8023msgctxt "GENITIVE" 8024msgid "Kislev" 8025msgstr "Kislev" 8026 8027#. I18N: a month in the Jewish calendar 8028#: app/Date/JewishDate.php:289 8029msgctxt "INSTRUMENTAL" 8030msgid "Kislev" 8031msgstr "Kislev" 8032 8033#. I18N: a month in the Jewish calendar 8034#: app/Date/JewishDate.php:236 8035msgctxt "LOCATIVE" 8036msgid "Kislev" 8037msgstr "Kislev" 8038 8039#. I18N: a month in the Jewish calendar 8040#: app/Date/JewishDate.php:130 8041msgctxt "NOMINATIVE" 8042msgid "Kislev" 8043msgstr "Kislev" 8044 8045#. I18N: Location of an LDS church temple 8046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8047msgid "Kona, Hawaii, United States" 8048msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8049 8050#. I18N: Name of a country or state 8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8052msgid "Korea" 8053msgstr "République de Corée" 8054 8055#. I18N: Name of a country or state 8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8057msgid "Kuwait" 8058msgstr "Koweït" 8059 8060#. I18N: Name of a country or state 8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8062msgid "Kyrgyzstan" 8063msgstr "Kirghizistan" 8064 8065#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8066#: app/GedcomTag.php:501 8067msgid "LDS baptism" 8068msgstr "SDJ : baptême" 8069 8070#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8071#: app/GedcomTag.php:1008 8072msgid "LDS child sealing" 8073msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8074 8075#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8076#: app/GedcomTag.php:624 8077msgid "LDS confirmation" 8078msgstr "SDJ : confirmation" 8079 8080#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:700 8082msgid "LDS endowment" 8083msgstr "SDJ : dotation" 8084 8085#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:1017 8087msgid "LDS spouse sealing" 8088msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8089 8090#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8091msgid "LDS temple" 8092msgstr "Temple (SDJ)" 8093 8094#. I18N: Location of an LDS church temple 8095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8096msgid "Laie, Hawaii, United States" 8097msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8098 8099#. I18N: page orientation 8100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8101#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8103msgid "Landscape" 8104msgstr "Paysage" 8105 8106#. I18N: gedcom tag LANG 8107#. I18N: A configuration setting 8108#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8109#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8110#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8113#: resources/views/admin/users.phtml:23 8114#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8115#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8116#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8117msgid "Language" 8118msgstr "Langue" 8119 8120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8122#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8123#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8124msgid "Languages" 8125msgstr "Langues" 8126 8127#. I18N: Name of a country or state 8128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8129msgid "Laos" 8130msgstr "République démocratique populaire lao" 8131 8132#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8133msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8134msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8135 8136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8138msgid "Largest families" 8139msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8140 8141#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8142msgid "Largest number of grandchildren" 8143msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8144 8145#. I18N: Location of an LDS church temple 8146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8147msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8148msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8149 8150#. I18N: gedcom tag CHAN 8151#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8152#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8153#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8155#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8156#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8157#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8158#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8159#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8161#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8162#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8163#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8164msgid "Last change" 8165msgstr "Dernière modification" 8166 8167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8168msgid "Last email reminder was sent " 8169msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8170 8171#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8172msgid "Last event" 8173msgstr "Dernier évènement" 8174 8175#: resources/views/admin/users.phtml:27 8176msgid "Last signed in" 8177msgstr "Dernière visite" 8178 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8181#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8182#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8183msgid "Latest birth" 8184msgstr "Dernière naissance" 8185 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8188#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8189#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8190msgid "Latest death" 8191msgstr "Dernier décès" 8192 8193#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8194msgid "Latest divorce" 8195msgstr "Dernier divorce" 8196 8197#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8198msgid "Latest marriage" 8199msgstr "Dernier mariage" 8200 8201#. I18N: gedcom tag LATI 8202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8203#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8204#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8205#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8206#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8207#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8208msgid "Latitude" 8209msgstr "Latitude" 8210 8211#. I18N: Name of a country or state 8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8213msgid "Latvia" 8214msgstr "Lettonie" 8215 8216#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8217#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8218#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8219#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8220#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8221msgid "Layout" 8222msgstr "Affichage" 8223 8224#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8225msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8226msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8227 8228#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8229msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8230msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8231 8232#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8234msgid "Leaves" 8235msgstr "Feuilles" 8236 8237#. I18N: Name of a country or state 8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8239msgid "Lebanon" 8240msgstr "Liban" 8241 8242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8243msgid "Left" 8244msgstr "Vers la gauche" 8245 8246#. I18N: gedcom tag LEGA 8247#: app/GedcomTag.php:816 8248msgid "Legatee" 8249msgstr "Légataire" 8250 8251#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8252msgid "Length of marriage" 8253msgstr "Durée du mariage" 8254 8255#. I18N: Name of a country or state 8256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8257msgid "Lesotho" 8258msgstr "Lesotho" 8259 8260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8263#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8264#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8265#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8267#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8271#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8274#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8275#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8276msgctxt "paper size" 8277msgid "Letter" 8278msgstr "Lettre" 8279 8280#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8281msgid "Level" 8282msgstr "Niveau" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8286msgid "Liberia" 8287msgstr "Libéria" 8288 8289#. I18N: Name of a country or state 8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8291msgid "Libya" 8292msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8293 8294#. I18N: Name of a country or state 8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8296msgid "Liechtenstein" 8297msgstr "Liechtenstein" 8298 8299#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8300msgid "Lifespan" 8301msgstr "Durée de vie" 8302 8303#. I18N: Name of a module/chart 8304#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8305msgid "Lifespans" 8306msgstr "Durée de vie" 8307 8308#. I18N: Location of an LDS church temple 8309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8310msgid "Lima, Peru" 8311msgstr "Lima, Pérou" 8312 8313#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8315msgid "Link media objects to facts and events" 8316msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8317 8318#. I18N: You need to: 8319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8321msgid "Link the user account to an individual." 8322msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8323 8324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8326msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8327msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8328 8329#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8330#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8331msgid "Link this media object to a family" 8332msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8333 8334#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8335#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8336msgid "Link this media object to a source" 8337msgstr "Relier cet objet média à une source" 8338 8339#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8340#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8341msgid "Link this media object to an individual" 8342msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8343 8344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8345msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8346msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8347 8348#. I18N: gedcom tag _DBID 8349#: app/GedcomTag.php:1656 8350msgid "Linked database ID" 8351msgstr "Bases liées" 8352 8353#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8354#: resources/views/chart-box.phtml:121 8355msgid "Links" 8356msgstr "Liens" 8357 8358#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8360msgid "List" 8361msgstr "Liste" 8362 8363#. I18N: Name of a module 8364#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8365#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8367#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8368#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8370msgid "Lists" 8371msgstr "Listes" 8372 8373#. I18N: Name of a country or state 8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8375msgid "Lithuania" 8376msgstr "Lituanie" 8377 8378#: app/SurnameTradition.php:107 8379msgctxt "Surname tradition" 8380msgid "Lithuanian" 8381msgstr "Lituanien" 8382 8383#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8384msgid "Living" 8385msgstr "Vivant(e)" 8386 8387#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8388msgid "Living individuals" 8389msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8390 8391#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8392msgid "Loading…" 8393msgstr "Chargement…" 8394 8395#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8396#: resources/views/admin/media.phtml:35 8397msgid "Local files" 8398msgstr "Les fichiers locaux" 8399 8400#. I18N: gedcom tag MAP 8401#. I18N: gedcom tag _LOC 8402#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8403msgid "Location" 8404msgstr "Emplacement" 8405 8406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 8407msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8408msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8409 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8411msgid "Lodger" 8412msgstr "Locataire" 8413 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8415msgctxt "FEMALE" 8416msgid "Lodger" 8417msgstr "Locataire" 8418 8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8420msgctxt "MALE" 8421msgid "Lodger" 8422msgstr "Locataire" 8423 8424#. I18N: Location of an LDS church temple 8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8426msgid "Logan, Utah, United States" 8427msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8428 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8431msgid "London, England" 8432msgstr "Londres, Angleterre" 8433 8434#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8436msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8437msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8438 8439#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8440msgid "Longest marriage" 8441msgstr "Mariage le plus long" 8442 8443#. I18N: gedcom tag LONG 8444#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 8445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8446#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8447#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8449#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8450msgid "Longitude" 8451msgstr "Longitude" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8455msgid "Los Angeles, California, United States" 8456msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8460msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8461msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8465msgid "Lubbock, Texas, United States" 8466msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8470msgid "Luxembourg" 8471msgstr "Luxembourg" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8475msgid "Macau" 8476msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8480msgid "Macedonia" 8481msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8485msgid "Madagascar" 8486msgstr "Madagascar" 8487 8488#. I18N: Location of an LDS church temple 8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8490msgid "Madrid, Spain" 8491msgstr "Madrid, Espagne" 8492 8493#. I18N: Type of media object 8494#: app/GedcomTag.php:2381 8495msgid "Magazine" 8496msgstr "Magazine" 8497 8498#. I18N: gedcom tag _NAME 8499#: app/GedcomTag.php:1987 8500msgid "Mailing name" 8501msgstr "Adresse postale" 8502 8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8504msgid "Mailto link" 8505msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8509msgid "Malawi" 8510msgstr "Malawi" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8514msgid "Malaysia" 8515msgstr "Malaisie" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8519msgid "Maldives" 8520msgstr "Maldives" 8521 8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8525msgid "Male" 8526msgstr "Masculin" 8527 8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8531#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8545msgid "Males" 8546msgstr "Hommes" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8550msgid "Mali" 8551msgstr "Mali" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8555msgid "Malta" 8556msgstr "Malte" 8557 8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8560#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8561#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8562#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8564#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8565#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8567#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8570msgid "Manage family trees" 8571msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8572 8573#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8575#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8576msgid "Manage family trees " 8577msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8578 8579#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8582msgid "Manage media" 8583msgstr "Gérer les médias" 8584 8585#. I18N: Listbox entry; name of a role 8586#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8587#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8589#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8590msgid "Manager" 8591msgstr "Gestionnaire" 8592 8593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8594msgid "Managers" 8595msgstr "Gestionnaires" 8596 8597#. I18N: Location of an LDS church temple 8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8599msgid "Manaus, Brazil" 8600msgstr "Manaus, Brésil" 8601 8602#. I18N: Location of an LDS church temple 8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8604msgid "Manhattan, New York, United States" 8605msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8606 8607#. I18N: Location of an LDS church temple 8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8609msgid "Manila, Philippines" 8610msgstr "Manille, Philippines" 8611 8612#. I18N: Location of an LDS church temple 8613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8614msgid "Manti, Utah, United States" 8615msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8616 8617#. I18N: Type of media object 8618#: app/GedcomTag.php:2384 8619msgid "Manuscript" 8620msgstr "Manuscrit" 8621 8622#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8624msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8625msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8626 8627#. I18N: Type of media object 8628#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8630msgid "Map" 8631msgstr "Plan/Carte" 8632 8633#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8635#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8636msgid "Map provider" 8637msgstr "Fournisseur de carte" 8638 8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8640msgctxt "Abbreviation for March" 8641msgid "Mar" 8642msgstr "mars" 8643 8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8645msgctxt "GENITIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "mars" 8648 8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8650msgctxt "INSTRUMENTAL" 8651msgid "March" 8652msgstr "mars" 8653 8654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8655msgctxt "LOCATIVE" 8656msgid "March" 8657msgstr "mars" 8658 8659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8660#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8661#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8662msgctxt "NOMINATIVE" 8663msgid "March" 8664msgstr "mars" 8665 8666#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8668msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8669msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8670 8671#. I18N: gedcom tag MARR 8672#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8673#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8677#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8727msgid "Marriage" 8728msgstr "Mariage" 8729 8730#. I18N: gedcom tag MARB 8731#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8732msgid "Marriage banns" 8733msgstr "Bans de mariage" 8734 8735#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8736#: app/GedcomTag.php:1984 8737msgid "Marriage beginning status" 8738msgstr "Statut au début du mariage" 8739 8740#. I18N: gedcom tag _MBON 8741#: app/GedcomTag.php:1963 8742msgid "Marriage bond" 8743msgstr "Lien du mariage" 8744 8745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8746msgid "Marriage by country" 8747msgstr "Mariage par pays" 8748 8749#. I18N: gedcom tag MARC 8750#: app/GedcomTag.php:832 8751msgid "Marriage contract" 8752msgstr "Contrat de mariage" 8753 8754#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8755msgid "Marriage date range end" 8756msgstr "Date de mariage maximale" 8757 8758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8759msgid "Marriage date range start" 8760msgstr "Date de mariage minimale" 8761 8762#. I18N: gedcom tag _MEND 8763#: app/GedcomTag.php:1972 8764msgid "Marriage ending status" 8765msgstr "Statut de fin de mariage" 8766 8767#. I18N: gedcom tag _MARI 8768#: app/GedcomTag.php:1867 8769msgid "Marriage intention" 8770msgstr "Promesse de mariage" 8771 8772#. I18N: gedcom tag MARL 8773#: app/GedcomTag.php:835 8774msgid "Marriage license" 8775msgstr "Licence de mariage" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1952 8778msgid "Marriage of a brother" 8779msgstr "Mariage d’un frère" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8782msgid "Marriage of a child" 8783msgstr "Mariage d’un enfant" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1883 8786msgid "Marriage of a daughter" 8787msgstr "Mariage d’une fille" 8788 8789#. I18N: ...to another spouse 8790#: app/GedcomTag.php:1939 8791msgid "Marriage of a father" 8792msgstr "Mariage du père" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8796msgid "Marriage of a grandchild" 8797msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1898 8800msgid "Marriage of a granddaughter" 8801msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1909 8804msgctxt "daughter’s daughter" 8805msgid "Marriage of a granddaughter" 8806msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1920 8809msgctxt "son’s daughter" 8810msgid "Marriage of a granddaughter" 8811msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1894 8814msgid "Marriage of a grandson" 8815msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1905 8818msgctxt "daughter’s son" 8819msgid "Marriage of a grandson" 8820msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1916 8823msgctxt "son’s son" 8824msgid "Marriage of a grandson" 8825msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1927 8828msgid "Marriage of a half-brother" 8829msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1934 8832msgid "Marriage of a half-sibling" 8833msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1931 8836msgid "Marriage of a half-sister" 8837msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8838 8839#. I18N: ...to another spouse 8840#: app/GedcomTag.php:1944 8841msgid "Marriage of a mother" 8842msgstr "Mariage de la mère" 8843 8844#. I18N: ...to another spouse 8845#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8846msgid "Marriage of a parent" 8847msgstr "Mariage d’un parent" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8850msgid "Marriage of a sibling" 8851msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1956 8854msgid "Marriage of a sister" 8855msgstr "Mariage d’une sœur" 8856 8857#: app/GedcomTag.php:1879 8858msgid "Marriage of a son" 8859msgstr "Mariage d’un fils" 8860 8861#. I18N: ...to each other 8862#: app/GedcomTag.php:1890 8863msgid "Marriage of parents" 8864msgstr "Mariage des parents" 8865 8866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8867msgid "Marriage place contains" 8868msgstr "Le lieu de mariage contient" 8869 8870#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8871msgid "Marriage places" 8872msgstr "Lieux de mariages" 8873 8874#. I18N: gedcom tag MARS 8875#: app/GedcomTag.php:853 8876msgid "Marriage settlement" 8877msgstr "Contrat de mariage" 8878 8879#. I18N: gedcom tag _STAT 8880#: app/GedcomTag.php:2053 8881msgid "Marriage status" 8882msgstr "Statut du mariage" 8883 8884#: app/GedcomTag.php:850 8885msgid "Marriage type unknown" 8886msgstr "Mariage de type inconnu" 8887 8888#. I18N: Name of a module/report 8889#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8893msgid "Marriages" 8894msgstr "Mariages" 8895 8896#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8897#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8898msgid "Marriages by century" 8899msgstr "Mariages par siècle" 8900 8901#. I18N: gedcom tag _MARNM 8902#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8903#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8904msgid "Married name" 8905msgstr "Nom après mariage" 8906 8907#: app/GedcomTag.php:1875 8908msgid "Married surname" 8909msgstr "Nom de famille après mariage" 8910 8911#. I18N: Name of a country or state 8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8913msgid "Marshall Islands" 8914msgstr "Îles Marshall" 8915 8916#. I18N: Name of a country or state 8917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8918msgid "Martinique" 8919msgstr "Martinique" 8920 8921#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8922msgid "Masquerade as this user" 8923msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8924 8925#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8926#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8927msgid "Match both upper and lower case letters." 8928msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8929 8930#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8931msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8932msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8933 8934#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8935msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8936msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8937 8938#. I18N: Name of a country or state 8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8940msgid "Mauritania" 8941msgstr "Mauritanie" 8942 8943#. I18N: Name of a country or state 8944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8945msgid "Mauritius" 8946msgstr "Maurice" 8947 8948#. I18N: A configuration setting 8949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8950msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8951msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8952 8953#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8954#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8955msgid "Maximum upload size: " 8956msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8959msgctxt "Abbreviation for May" 8960msgid "May" 8961msgstr "mai" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8964msgctxt "GENITIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "mai" 8967 8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8969msgctxt "INSTRUMENTAL" 8970msgid "May" 8971msgstr "mai" 8972 8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8974msgctxt "LOCATIVE" 8975msgid "May" 8976msgstr "mai" 8977 8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8980#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8981msgctxt "NOMINATIVE" 8982msgid "May" 8983msgstr "mai" 8984 8985#. I18N: Name of a country or state 8986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8987msgid "Mayotte" 8988msgstr "Mayotte" 8989 8990#. I18N: Location of an LDS church temple 8991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8992msgid "Medford, Oregon, United States" 8993msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8994 8995#. I18N: Name of a module 8996#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 8998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 8999#: resources/views/admin/media.phtml:99 9000#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9001#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9002msgid "Media" 9003msgstr "Média" 9004 9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9006#: resources/views/admin/media.phtml:95 9007#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9008#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9010#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9011msgid "Media file" 9012msgstr "Fichier média" 9013 9014#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9015msgid "Media file to upload" 9016msgstr "Objet média" 9017 9018#. I18N: %s is the name of a folder. 9019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9020#, php-format 9021msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9022msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9023 9024#: resources/views/admin/media.phtml:26 9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9026msgid "Media files" 9027msgstr "Fichiers médias" 9028 9029#. I18N: A configuration setting 9030#: resources/views/admin/media.phtml:58 9031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9032msgid "Media folder" 9033msgstr "Dossier Media" 9034 9035#: resources/views/admin/media.phtml:27 9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9037msgid "Media folders" 9038msgstr "Dossiers Media" 9039 9040#. I18N: gedcom tag OBJE 9041#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9042#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9043#: resources/views/admin/media.phtml:103 9044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9045#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9047#: resources/views/family-page.phtml:94 9048#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9049#: resources/views/source-page.phtml:84 9050msgid "Media object" 9051msgstr "Objet média" 9052 9053#. I18N: Name of a module/list 9054#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9058#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9059#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9060#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9062#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9066#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9067#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9068#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9069msgid "Media objects" 9070msgstr "Objets média" 9071 9072#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9073msgid "Media objects found" 9074msgstr "Objets média trouvés" 9075 9076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9077msgid "Media objects per page" 9078msgstr "Objets média par page" 9079 9080#. I18N: gedcom tag MEDI 9081#. I18N: gedcom tag _TYPE 9082#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9084#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9085msgid "Media type" 9086msgstr "Type de média" 9087 9088#. I18N: gedcom tag _MDCL 9089#: app/GedcomTag.php:1966 9090msgid "Medical" 9091msgstr "Médical" 9092 9093#. I18N: gedcom tag _MEDC 9094#: app/GedcomTag.php:1969 9095msgid "Medical condition" 9096msgstr "État de santé" 9097 9098#. I18N: The name of a colour-scheme 9099#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9100msgid "Mediterranio" 9101msgstr "Méditerranée" 9102 9103#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9104msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9105msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9106 9107#: app/Date/JalaliDate.php:265 9108msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9109msgid "Mehr" 9110msgstr "Mehr" 9111 9112#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9113#: app/Date/JalaliDate.php:137 9114msgctxt "GENITIVE" 9115msgid "Mehr" 9116msgstr "Mehr" 9117 9118#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9119#: app/Date/JalaliDate.php:227 9120msgctxt "INSTRUMENTAL" 9121msgid "Mehr" 9122msgstr "Mehr" 9123 9124#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9125#: app/Date/JalaliDate.php:182 9126msgctxt "LOCATIVE" 9127msgid "Mehr" 9128msgstr "Mehr" 9129 9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9131#: app/Date/JalaliDate.php:92 9132msgctxt "NOMINATIVE" 9133msgid "Mehr" 9134msgstr "Mehr" 9135 9136#. I18N: Location of an LDS church temple 9137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9138msgid "Melbourne, Australia" 9139msgstr "Melbourne, Australie" 9140 9141#. I18N: Listbox entry; name of a role 9142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9143#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9145#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9146#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9147msgid "Member" 9148msgstr "Membre" 9149 9150#. I18N: Location of an LDS church temple 9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9152msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9153msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9154 9155#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9156#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9157msgid "Menu" 9158msgstr "Menu" 9159 9160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9162#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9163#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9164msgid "Menus" 9165msgstr "Menus" 9166 9167#. I18N: The name of a colour-scheme 9168#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9169msgid "Mercury" 9170msgstr "Mercure" 9171 9172#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9173msgid "Merge" 9174msgstr "Fusionner" 9175 9176#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9178msgid "Merge family trees" 9179msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9180 9181#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9182#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9183#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9184msgid "Merge records" 9185msgstr "Fusionner des enregistrements" 9186 9187#. I18N: Location of an LDS church temple 9188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9189msgid "Merida, Mexico" 9190msgstr "Mérida, Mexique" 9191 9192#. I18N: Location of an LDS church temple 9193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9194msgid "Mesa, Arizona, United States" 9195msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9196 9197#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9198#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9199#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9200#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9201#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9202msgid "Message" 9203msgstr "Message" 9204 9205#. I18N: Name of a module 9206#. I18N: A configuration setting 9207#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9208#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9209msgid "Messages" 9210msgstr "Messages" 9211 9212#. I18N: a month in the French republican calendar 9213#: app/Date/FrenchDate.php:153 9214msgctxt "GENITIVE" 9215msgid "Messidor" 9216msgstr "messidor" 9217 9218#. I18N: a month in the French republican calendar 9219#: app/Date/FrenchDate.php:247 9220msgctxt "INSTRUMENTAL" 9221msgid "Messidor" 9222msgstr "messidor" 9223 9224#. I18N: a month in the French republican calendar 9225#: app/Date/FrenchDate.php:200 9226msgctxt "LOCATIVE" 9227msgid "Messidor" 9228msgstr "messidor" 9229 9230#. I18N: a month in the French republican calendar 9231#: app/Date/FrenchDate.php:106 9232msgctxt "NOMINATIVE" 9233msgid "Messidor" 9234msgstr "messidor" 9235 9236#. I18N: Name of a country or state 9237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9238msgid "Mexico" 9239msgstr "Mexique" 9240 9241#. I18N: Location of an LDS church temple 9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9243msgid "Mexico City, Mexico" 9244msgstr "Mexico, Mexique" 9245 9246#. I18N: Type of media object 9247#: app/GedcomTag.php:2375 9248msgid "Microfiche" 9249msgstr "Microfiche" 9250 9251#. I18N: Type of media object 9252#: app/GedcomTag.php:2378 9253msgid "Microfilm" 9254msgstr "Microfilm" 9255 9256#. I18N: Name of a country or state 9257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9258msgid "Micronesia" 9259msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9260 9261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9262msgid "Middle East" 9263msgstr "Moyen-Orient" 9264 9265#. I18N: gedcom tag _MILI 9266#: app/GedcomTag.php:1975 9267msgid "Military" 9268msgstr "Militaire" 9269 9270#. I18N: gedcom tag _MILT 9271#: app/GedcomTag.php:1978 9272msgid "Military service" 9273msgstr "Service militaire" 9274 9275#. I18N: Name of a module/report 9276#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9279msgid "Missing data" 9280msgstr "Données manquantes" 9281 9282#. I18N: Listbox entry; name of a role 9283#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9285msgid "Moderator" 9286msgstr "Modérateur" 9287 9288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9289msgid "Moderators" 9290msgstr "Modérateurs" 9291 9292#: resources/views/admin/components.phtml:24 9293#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9294msgid "Module" 9295msgstr "Module" 9296 9297#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9298#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9299msgid "Module administration" 9300msgstr "Administration des modules" 9301 9302#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9304#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9305#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9306#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9307#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9308#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9310msgid "Modules" 9311msgstr "Modules" 9312 9313#. I18N: Name of a country or state 9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9315msgid "Moldova" 9316msgstr "République de Moldova" 9317 9318#. I18N: abbreviation for Monday 9319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9321msgid "Mon" 9322msgstr "Lun" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9326msgid "Monaco" 9327msgstr "Monaco" 9328 9329#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9330msgid "Monday" 9331msgstr "Lundi" 9332 9333#. I18N: Name of a country or state 9334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9335msgid "Mongolia" 9336msgstr "Mongolie" 9337 9338#. I18N: Name of a country or state 9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9340msgid "Montenegro" 9341msgstr "Monténégro" 9342 9343#. I18N: Location of an LDS church temple 9344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9345msgid "Monterrey, Mexico" 9346msgstr "Monterrey, Mexique" 9347 9348#. I18N: Location of an LDS church temple 9349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9350msgid "Montevideo, Uruguay" 9351msgstr "Montevideo, Uruguay" 9352 9353#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9359#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9360msgid "Month" 9361msgstr "Mois" 9362 9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9365msgid "Month of birth" 9366msgstr "Mois de naissance" 9367 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9370msgid "Month of birth of first child in a relation" 9371msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9372 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9375msgid "Month of death" 9376msgstr "Mois de décès" 9377 9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9380msgid "Month of first marriage" 9381msgstr "Mois du premier mariage" 9382 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9385msgid "Month of marriage" 9386msgstr "Mois du mariage" 9387 9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9389#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9390#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9391msgid "Month:" 9392msgstr "Mois :" 9393 9394#. I18N: Location of an LDS church temple 9395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9396msgid "Monticello, Utah, United States" 9397msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9398 9399#. I18N: Location of an LDS church temple 9400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9401msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9402msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9403 9404#. I18N: Name of a country or state 9405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9406msgid "Montserrat" 9407msgstr "Montserrat" 9408 9409#: app/Date/JalaliDate.php:263 9410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9411msgid "Mor" 9412msgstr "Mor" 9413 9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9415#: app/Date/JalaliDate.php:133 9416msgctxt "GENITIVE" 9417msgid "Mordad" 9418msgstr "Mordad" 9419 9420#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9421#: app/Date/JalaliDate.php:223 9422msgctxt "INSTRUMENTAL" 9423msgid "Mordad" 9424msgstr "Mordad" 9425 9426#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9427#: app/Date/JalaliDate.php:178 9428msgctxt "LOCATIVE" 9429msgid "Mordad" 9430msgstr "Mordad" 9431 9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9433#: app/Date/JalaliDate.php:88 9434msgctxt "NOMINATIVE" 9435msgid "Mordad" 9436msgstr "Mordad" 9437 9438#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9439#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9440msgid "More news articles" 9441msgstr "Plus de nouveaux articles" 9442 9443#. I18N: Name of a country or state 9444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9445msgid "Morocco" 9446msgstr "Maroc" 9447 9448#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9450msgid "Most SMTP servers require a password." 9451msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9452 9453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9454#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9455#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9456msgid "Most common surnames" 9457msgstr "Principaux noms de famille" 9458 9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9460msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9461msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9462 9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9464msgid "Most mail servers require a valid email address." 9465msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9466 9467#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9469msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9470msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9471 9472#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9474msgid "Most servers do not use secure connections." 9475msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9476 9477#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9478#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9480msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9481msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9482 9483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9484msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9485msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9486 9487#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9488msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9489msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9490 9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9492msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9493msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9494 9495#. I18N: Name of a module 9496#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9497msgid "Most viewed pages" 9498msgstr "Pages les plus consultées" 9499 9500#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9501#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9507msgid "Mother" 9508msgstr "Mère" 9509 9510#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9511#, php-format 9512msgid "Mother: %s" 9513msgstr "Mère : %s" 9514 9515#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 9516msgid "Mother’s age" 9517msgstr "Âge de la mère" 9518 9519#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9520#: app/Individual.php:987 9521#, php-format 9522msgid "Mother’s family with %s" 9523msgstr "La famille de la mère avec %s" 9524 9525#. I18N: A step-family. 9526#: app/Individual.php:991 9527msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9528msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9529 9530#. I18N: Location of an LDS church temple 9531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9532msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9533msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9534 9535#: resources/views/admin/components.phtml:31 9536#: resources/views/admin/components.phtml:127 9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9538msgid "Move down" 9539msgstr "Déplacer vers le bas" 9540 9541#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9542msgid "Move the media object?" 9543msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9544 9545#: resources/views/admin/components.phtml:30 9546#: resources/views/admin/components.phtml:121 9547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9548msgid "Move up" 9549msgstr "Déplacer vers le haut" 9550 9551#. I18N: Name of a country or state 9552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9553msgid "Mozambique" 9554msgstr "Mozambique" 9555 9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9557#: app/Date/HijriDate.php:128 9558msgctxt "GENITIVE" 9559msgid "Muharram" 9560msgstr "Muharram" 9561 9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9563#: app/Date/HijriDate.php:218 9564msgctxt "INSTRUMENTAL" 9565msgid "Muharram" 9566msgstr "Muharram" 9567 9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9569#: app/Date/HijriDate.php:173 9570msgctxt "LOCATIVE" 9571msgid "Muharram" 9572msgstr "Muharram" 9573 9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9575#: app/Date/HijriDate.php:83 9576msgctxt "NOMINATIVE" 9577msgid "Muharram" 9578msgstr "Muharram" 9579 9580#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9581msgid "Multiple marriages" 9582msgstr "Mariages multiples" 9583 9584#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9586msgid "My account" 9587msgstr "Mon compte" 9588 9589#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9590msgid "My family tree" 9591msgstr "Mon arbre familial" 9592 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9594msgid "My individual record" 9595msgstr "Ma fiche" 9596 9597#. I18N: Name of a module 9598#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9599#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9600#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9601#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9602msgid "My page" 9603msgstr "Ma page" 9604 9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9606msgid "My pages" 9607msgstr "Mes pages" 9608 9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9610msgid "My pedigree" 9611msgstr "Mon arbre généalogique" 9612 9613#. I18N: Name of a country or state 9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9615msgid "Myanmar" 9616msgstr "Birmanie" 9617 9618#. I18N: gedcom tag NAME 9619#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9620#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9621#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9622#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9623#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9624#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 9625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9630#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9631#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9632#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9633#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9641#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9643msgid "Name" 9644msgstr "Nom" 9645 9646#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9647#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9648msgctxt "Repository" 9649msgid "Name" 9650msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9651 9652#: app/GedcomTag.php:868 9653msgid "Name in Hebrew" 9654msgstr "Nom en hébreu" 9655 9656#. I18N: gedcom tag NPFX 9657#: app/GedcomTag.php:893 9658msgid "Name prefix" 9659msgstr "Préfixe du nom" 9660 9661#. I18N: gedcom tag NSFX 9662#: app/GedcomTag.php:896 9663msgid "Name suffix" 9664msgstr "Suffixe du nom" 9665 9666#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9667#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9668#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9669#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9670msgid "Names" 9671msgstr "Noms" 9672 9673#. I18N: gedcom tag _NAMS 9674#: app/GedcomTag.php:1990 9675msgid "Namesake" 9676msgstr "Homonyme" 9677 9678#. I18N: Name of a country or state 9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9680msgid "Namibia" 9681msgstr "Namibie" 9682 9683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9684msgid "Nanny" 9685msgstr "Nounou" 9686 9687#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9688msgid "Narrative description" 9689msgstr "Description narrative" 9690 9691#. I18N: Location of an LDS church temple 9692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9693msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9694msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9695 9696#. I18N: gedcom tag NATI 9697#: app/GedcomTag.php:871 9698msgid "Nationality" 9699msgstr "Nationalité" 9700 9701#. I18N: gedcom tag NATU 9702#: app/GedcomTag.php:874 9703msgid "Naturalization" 9704msgstr "Naturalisation" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9708msgid "Nauru" 9709msgstr "Nauru" 9710 9711#. I18N: Location of an LDS church temple 9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9713msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9714msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9715 9716#. I18N: Location of an LDS church temple 9717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9718msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9719msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9720 9721#. I18N: Name of a country or state 9722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9723msgid "Nepal" 9724msgstr "Népal" 9725 9726#. I18N: Name of a country or state 9727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9728msgid "Netherlands" 9729msgstr "Pays-Bas" 9730 9731#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9732#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9733msgid "Never" 9734msgstr "Jamais" 9735 9736#. I18N: gedcom tag _NMAR 9737#: app/GedcomTag.php:2006 9738msgid "Never married" 9739msgstr "Jamais marié(e)" 9740 9741#. I18N: gedcom tag _NMAR 9742#: app/GedcomTag.php:2002 9743msgctxt "FEMALE" 9744msgid "Never married" 9745msgstr "Jamais mariée" 9746 9747#. I18N: gedcom tag _NMAR 9748#: app/GedcomTag.php:1997 9749msgctxt "MALE" 9750msgid "Never married" 9751msgstr "Jamais marié" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9755msgid "New Caledonia" 9756msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9757 9758#. I18N: Location of an LDS church temple 9759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9760msgid "New York, New York, United States" 9761msgstr "New York, New York, États-Unis" 9762 9763#. I18N: Name of a country or state 9764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9765msgid "New Zealand" 9766msgstr "Nouvelle-Zélande" 9767 9768#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9769msgid "New data" 9770msgstr "Nouvelles données" 9771 9772#. I18N: %s is a server name/URL 9773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9774#, php-format 9775msgid "New registration at %s" 9776msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9777 9778#. I18N: %s is a server name/URL 9779#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9780#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9781#, php-format 9782msgid "New user at %s" 9783msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9784 9785#. I18N: Location of an LDS church temple 9786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9787msgid "Newport Beach, California, United States" 9788msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9789 9790#. I18N: Name of a module 9791#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9792msgid "News" 9793msgstr "Nouvelles" 9794 9795#. I18N: Type of media object 9796#: app/GedcomTag.php:2390 9797msgid "Newspaper" 9798msgstr "Journal" 9799 9800#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9801msgid "Next email reminder will be sent after " 9802msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9803 9804#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9805#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9806msgid "Next image" 9807msgstr "Image suivante" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9811msgid "Nicaragua" 9812msgstr "Nicaragua" 9813 9814#. I18N: gedcom tag NICK 9815#: app/GedcomTag.php:884 9816msgid "Nickname" 9817msgstr "Surnom" 9818 9819#. I18N: Name of a country or state 9820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9821msgid "Niger" 9822msgstr "Niger" 9823 9824#. I18N: Name of a country or state 9825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9826msgid "Nigeria" 9827msgstr "Nigéria" 9828 9829#. I18N: a month in the Jewish calendar 9830#: app/Date/JewishDate.php:195 9831msgctxt "GENITIVE" 9832msgid "Nissan" 9833msgstr "Nissan" 9834 9835#. I18N: a month in the Jewish calendar 9836#: app/Date/JewishDate.php:301 9837msgctxt "INSTRUMENTAL" 9838msgid "Nissan" 9839msgstr "Nissan" 9840 9841#. I18N: a month in the Jewish calendar 9842#: app/Date/JewishDate.php:248 9843msgctxt "LOCATIVE" 9844msgid "Nissan" 9845msgstr "Nissan" 9846 9847#. I18N: a month in the Jewish calendar 9848#: app/Date/JewishDate.php:142 9849msgctxt "NOMINATIVE" 9850msgid "Nissan" 9851msgstr "Nissan" 9852 9853#. I18N: Name of a country or state 9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9855msgid "Niue" 9856msgstr "Nioué" 9857 9858#. I18N: a month in the French republican calendar 9859#: app/Date/FrenchDate.php:141 9860msgctxt "GENITIVE" 9861msgid "Nivose" 9862msgstr "nivôse" 9863 9864#. I18N: a month in the French republican calendar 9865#: app/Date/FrenchDate.php:235 9866msgctxt "INSTRUMENTAL" 9867msgid "Nivose" 9868msgstr "nivôse" 9869 9870#. I18N: a month in the French republican calendar 9871#: app/Date/FrenchDate.php:188 9872msgctxt "LOCATIVE" 9873msgid "Nivose" 9874msgstr "nivôse" 9875 9876#. I18N: a month in the French republican calendar 9877#: app/Date/FrenchDate.php:93 9878msgctxt "NOMINATIVE" 9879msgid "Nivose" 9880msgstr "nivôse" 9881 9882#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9884msgid "No" 9885msgstr "Non" 9886 9887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 9888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 9889msgid "No GEDCOM file was received." 9890msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9891 9892#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9893msgid "No GEDCOM files found." 9894msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9895 9896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9897msgid "No calendar conversion" 9898msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9899 9900#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9901#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9902msgid "No children" 9903msgstr "Aucun enfant" 9904 9905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9906msgid "No contact" 9907msgstr "Aucun contact" 9908 9909#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9910msgid "No duplicates have been found." 9911msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9912 9913#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9914msgid "No errors have been found." 9915msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9916 9917#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9918#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9919#, php-format 9920msgid "No events exist for the next %s day." 9921msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9922msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 9923msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9924 9925#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9926msgid "No events exist for today." 9927msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9928 9929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9930msgid "No events exist for tomorrow." 9931msgstr "Aucun évènement pour demain." 9932 9933#: resources/views/family-page.phtml:56 9934msgid "No facts exist for this family." 9935msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9936 9937#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9938#: app/Functions/Functions.php:54 9939msgid "No file was received. Please try again." 9940msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9941 9942#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9943msgid "No link between the two individuals could be found." 9944msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9945 9946#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 9947#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9948#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9949msgid "No mappable items" 9950msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9951 9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9955msgid "No matching facts found" 9956msgstr "Aucun champ correspondant" 9957 9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9960msgid "No news articles have been submitted." 9961msgstr "Aucune nouvelle." 9962 9963#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9964msgid "No predefined text" 9965msgstr "Aucun texte par défaut" 9966 9967#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9968#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9969msgid "No records to display" 9970msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9971 9972#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9973#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9974#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9975#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9976#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9977msgid "No results found." 9978msgstr "Recherche infructueuse." 9979 9980#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9981msgid "No signed-in and no anonymous users" 9982msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9983 9984#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 9985msgid "No temple - living ordinance" 9986msgstr "Pas de temple" 9987 9988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 9990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9991msgid "No upgrade information is available." 9992msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9993 9994#. I18N: The name of a colour-scheme 9995#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9996msgid "Nocturnal" 9997msgstr "Nocturne" 9998 9999#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10000#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10007msgid "None" 10008msgstr "Aucun" 10009 10010#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10011#: app/Date/FrenchDate.php:303 10012msgid "Nonidi" 10013msgstr "Nonidi" 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10017msgid "Norfolk Island" 10018msgstr "Île Norfolk" 10019 10020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10021msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10022msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10026msgid "North Korea" 10027msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10028 10029#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10030msgid "Northern America" 10031msgstr "Amérique du Nord" 10032 10033#. I18N: Name of a country or state 10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10035msgid "Northern Ireland" 10036msgstr "Irlande du Nord" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10040msgid "Northern Mariana Islands" 10041msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10042 10043#. I18N: Name of a country or state 10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10045msgid "Norway" 10046msgstr "Norvège" 10047 10048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10049msgid "Not approved by an administrator" 10050msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10051 10052#. I18N: gedcom tag _NLIV 10053#: app/GedcomTag.php:1993 10054msgid "Not living" 10055msgstr "Non vivant(e)" 10056 10057#. I18N: gedcom tag _NMR 10058#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10059msgid "Not married" 10060msgstr "Non marié(e)" 10061 10062#. I18N: gedcom tag _NMR 10063#: app/GedcomTag.php:2016 10064msgctxt "FEMALE" 10065msgid "Not married" 10066msgstr "Non mariée" 10067 10068#. I18N: gedcom tag _NMR 10069#: app/GedcomTag.php:2011 10070msgctxt "MALE" 10071msgid "Not married" 10072msgstr "Non marié" 10073 10074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10075msgid "Not verified by the user" 10076msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10077 10078#. I18N: gedcom tag NOTE 10079#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10081#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10083#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10084#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10086#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10087#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10093msgid "Note" 10094msgstr "Note" 10095 10096#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10097msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10098msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10099 10100#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10101msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10102msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10103 10104#. I18N: Name of a module 10105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10109#: resources/views/media-page.phtml:76 10110#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10111#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10112#: resources/views/source-page.phtml:63 10113#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10116msgid "Notes" 10117msgstr "Notes" 10118 10119#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10120msgid "Nothing found to cleanup" 10121msgstr "Rien à supprimer" 10122 10123#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10124msgid "Nothing found." 10125msgstr "Aucun résultat." 10126 10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10128msgctxt "Abbreviation for November" 10129msgid "Nov" 10130msgstr "nov" 10131 10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10133msgctxt "GENITIVE" 10134msgid "November" 10135msgstr "novembre" 10136 10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10138msgctxt "INSTRUMENTAL" 10139msgid "November" 10140msgstr "novembre" 10141 10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10143msgctxt "LOCATIVE" 10144msgid "November" 10145msgstr "novembre" 10146 10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10150msgctxt "NOMINATIVE" 10151msgid "November" 10152msgstr "novembre" 10153 10154#. I18N: Location of an LDS church temple 10155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10156msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10157msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10158 10159#. I18N: gedcom tag NCHI 10160#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10161#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10163msgid "Number of children" 10164msgstr "Nombre d’enfants" 10165 10166#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10167#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10168#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10169msgid "Number of days to show" 10170msgstr "Nombre de jours à afficher" 10171 10172#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10173#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10174msgid "Number of families without children" 10175msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10176 10177#. I18N: ... to show in a list 10178#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10179msgid "Number of given names" 10180msgstr "Nombre de prénoms" 10181 10182#. I18N: gedcom tag NMR 10183#: app/GedcomTag.php:887 10184msgid "Number of marriages" 10185msgstr "Nombre de mariages" 10186 10187#. I18N: ... to show in a list 10188#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10189msgid "Number of pages" 10190msgstr "Nombre de pages" 10191 10192#. I18N: ... to show in a list 10193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10194#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10195msgid "Number of surnames" 10196msgstr "Nombre de patronymes" 10197 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10199msgid "Nurse" 10200msgstr "Garde-malade" 10201 10202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10203msgctxt "FEMALE" 10204msgid "Nurse" 10205msgstr "Infirmière" 10206 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10208msgctxt "MALE" 10209msgid "Nurse" 10210msgstr "Infirmier" 10211 10212#. I18N: Location of an LDS church temple 10213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10214msgid "Oakland, California, United States" 10215msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10216 10217#. I18N: Location of an LDS church temple 10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10219msgid "Oaxaca, Mexico" 10220msgstr "Oaxaca, Mexique" 10221 10222#. I18N: gedcom tag OCCU 10223#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10225msgid "Occupation" 10226msgstr "Profession" 10227 10228#. I18N: Name of a report 10229#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10231#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10232msgid "Occupations" 10233msgstr "Professions" 10234 10235#. I18N: Name of a country or state 10236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10237msgid "Occupied Palestinian Territory" 10238msgstr "Territoire palestinien occupé" 10239 10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10241msgctxt "Abbreviation for October" 10242msgid "Oct" 10243msgstr "oct" 10244 10245#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10246#: app/Date/FrenchDate.php:301 10247msgid "Octidi" 10248msgstr "Octidi" 10249 10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10251msgctxt "GENITIVE" 10252msgid "October" 10253msgstr "octobre" 10254 10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10256msgctxt "INSTRUMENTAL" 10257msgid "October" 10258msgstr "octobre" 10259 10260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10261msgctxt "LOCATIVE" 10262msgid "October" 10263msgstr "octobre" 10264 10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10268msgctxt "NOMINATIVE" 10269msgid "October" 10270msgstr "octobre" 10271 10272#. I18N: Location of an LDS church temple 10273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10274msgid "Ogden, Utah, United States" 10275msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10276 10277#. I18N: Location of an LDS church temple 10278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10279msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10280msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10281 10282#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10283msgid "Old data" 10284msgstr "Anciennes données" 10285 10286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10287msgid "Old files found" 10288msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10291msgid "Oldest father" 10292msgstr "Père le plus âgé" 10293 10294#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10295msgid "Oldest female" 10296msgstr "Femme la plus âgée" 10297 10298#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10299msgid "Oldest living individuals" 10300msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10301 10302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10303msgid "Oldest male" 10304msgstr "Homme le plus âgé" 10305 10306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10307msgid "Oldest mother" 10308msgstr "Mère la plus âgée" 10309 10310#. I18N: The name of a colour-scheme 10311#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10312msgid "Olivia" 10313msgstr "Olivine" 10314 10315#. I18N: Name of a country or state 10316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10317msgid "Oman" 10318msgstr "Oman" 10319 10320#. I18N: Name of a module 10321#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10322msgid "On this day" 10323msgstr "Ce jour-là" 10324 10325#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10326msgid "On this day…" 10327msgstr "Ce jour-là…" 10328 10329#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10330msgid "Only add new records" 10331msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10332 10333#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10335#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10336#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10337#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10338#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10339msgid "Only managers can edit" 10340msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10341 10342#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10343msgid "Only update existing records" 10344msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10345 10346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10347msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10348msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10349 10350#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10351msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10352msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10353 10354#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 10355#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10356msgid "OpenStreetMap™" 10357msgstr "OpenStreetMap™" 10358 10359#. I18N: Location of an LDS church temple 10360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10361msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10362msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10363 10364#: app/Date/JalaliDate.php:260 10365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10366msgid "Ord" 10367msgstr "Ord" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:127 10371msgctxt "GENITIVE" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:217 10377msgctxt "INSTRUMENTAL" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10382#: app/Date/JalaliDate.php:172 10383msgctxt "LOCATIVE" 10384msgid "Ordibehesht" 10385msgstr "Ordibehesht" 10386 10387#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10388#: app/Date/JalaliDate.php:82 10389msgctxt "NOMINATIVE" 10390msgid "Ordibehesht" 10391msgstr "Ordibehesht" 10392 10393#. I18N: gedcom tag ORDI 10394#: app/GedcomTag.php:907 10395msgid "Ordinance" 10396msgstr "SDJ : ordonnance" 10397 10398#. I18N: gedcom tag ORDN 10399#: app/GedcomTag.php:910 10400msgid "Ordination" 10401msgstr "Ordination" 10402 10403#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10405msgid "Orientation" 10406msgstr "Orientation" 10407 10408#. I18N: Location of an LDS church temple 10409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10410msgid "Orlando, Florida, United States" 10411msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10412 10413#. I18N: Type of media object 10414#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10415#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10416#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10418msgid "Other" 10419msgstr "Autres" 10420 10421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10422msgid "Other facts to show in charts" 10423msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10424 10425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10426msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10427msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10428 10429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10430msgid "Other preferences" 10431msgstr "Autres préférences" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10434msgid "Owner" 10435msgstr "Propriétaire" 10436 10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10438msgctxt "FEMALE" 10439msgid "Owner" 10440msgstr "Propriétaire" 10441 10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10443msgctxt "MALE" 10444msgid "Owner" 10445msgstr "Propriétaire" 10446 10447#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10448#: app/Functions/Functions.php:63 10449msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10450msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10451 10452#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10453#: app/Functions/Functions.php:60 10454msgid "PHP failed to write to disk." 10455msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10456 10457#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10458msgid "PHP information" 10459msgstr "PHPInfo" 10460 10461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10462#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10463#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10464#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10465#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10466#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10472#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10475#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10476msgid "Page" 10477msgstr "Page" 10478 10479#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10480#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10481#, php-format 10482msgid "Page %s of %s" 10483msgstr "Page %s sur %s" 10484 10485#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10486#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10487#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10488#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10489#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10490#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10496#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10498#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10499#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10501msgid "Page size" 10502msgstr "Dimensions de la page" 10503 10504#. I18N: Type of media object 10505#: app/GedcomTag.php:2402 10506msgid "Painting" 10507msgstr "Peinture" 10508 10509#. I18N: Name of a country or state 10510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10511msgid "Pakistan" 10512msgstr "Pakistan" 10513 10514#. I18N: Name of a country or state 10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10516msgid "Palau" 10517msgstr "Palaos" 10518 10519#. I18N: A colour scheme 10520#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10521msgid "Palette" 10522msgstr "Palette" 10523 10524#. I18N: Location of an LDS church temple 10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10526msgid "Palmyra, New York, United States" 10527msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10528 10529#. I18N: Name of a country or state 10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10531msgid "Panama" 10532msgstr "Panamá" 10533 10534#. I18N: Location of an LDS church temple 10535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10536msgid "Panama City, Panama" 10537msgstr "Panama, Panama" 10538 10539#. I18N: Location of an LDS church temple 10540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10541msgid "Papeete, Tahiti" 10542msgstr "Papeete, Tahiti" 10543 10544#. I18N: Name of a country or state 10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10546msgid "Papua New Guinea" 10547msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10548 10549#. I18N: Name of a country or state 10550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10551msgid "Paraguay" 10552msgstr "Paraguay" 10553 10554#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10555#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10556msgid "Parents" 10557msgstr "Parents" 10558 10559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10562msgid "Parents and siblings" 10563msgstr "Parents, frères et sœurs" 10564 10565#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10566msgid "Parent’s age" 10567msgstr "Âge des parents" 10568 10569#. I18N: A configuration setting 10570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10572#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10574#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10575#: resources/views/login-page.phtml:43 10576#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10577#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10578#: resources/views/register-page.phtml:70 10579#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10580msgid "Password" 10581msgstr "Mot de passe" 10582 10583#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10585#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10586#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10587#: resources/views/register-page.phtml:76 10588msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10589msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10590 10591#. I18N: Location of an LDS church temple 10592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10593msgid "Payson, Utah, United States" 10594msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10595 10596#. I18N: Name of a module/chart 10597#. I18N: Name of a report 10598#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10599#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10600#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10603msgid "Pedigree" 10604msgstr "Ascendance" 10605 10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10607msgid "Pedigree chart" 10608msgstr "Arbre d’ascendance" 10609 10610#. I18N: Name of a module 10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10612msgid "Pedigree map" 10613msgstr "Carte d’ascendance" 10614 10615#. I18N: %s is an individual’s name 10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10617#, php-format 10618msgid "Pedigree map of %s" 10619msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10620 10621#. I18N: %s is an individual’s name 10622#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10623#, php-format 10624msgid "Pedigree tree of %s" 10625msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10626 10627#. I18N: Name of a module 10628#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10629#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10630#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10631#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10634#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10635#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10636msgid "Pending changes" 10637msgstr "Modifications en attente" 10638 10639#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10640msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10641msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10642 10643#. I18N: gedcom tag _PRMN 10644#: app/GedcomTag.php:2029 10645msgid "Permanent number" 10646msgstr "Numéro permanent" 10647 10648#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10649#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10650msgid "Permanently delete these records?" 10651msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10652 10653#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10654msgid "Personal data" 10655msgstr "Données personnelles" 10656 10657#. I18N: Location of an LDS church temple 10658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10659msgid "Perth, Australia" 10660msgstr "Perth, Australie" 10661 10662#. I18N: Name of a country or state 10663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10664msgid "Peru" 10665msgstr "Pérou" 10666 10667#. I18N: Name of a country or state 10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10669msgid "Philippines" 10670msgstr "Philippines" 10671 10672#. I18N: Location of an LDS church temple 10673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10674msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10675msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10676 10677#. I18N: gedcom tag PHON 10678#: app/GedcomTag.php:925 10679msgid "Phone" 10680msgstr "Téléphone" 10681 10682#. I18N: gedcom tag FONE 10683#: app/GedcomTag.php:773 10684msgid "Phonetic" 10685msgstr "Phonétique" 10686 10687#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10688msgid "Phonetic algorithm" 10689msgstr "Algorithme phonétique" 10690 10691#: app/GedcomTag.php:866 10692msgid "Phonetic name" 10693msgstr "Nom phonétique" 10694 10695#: app/GedcomTag.php:933 10696msgid "Phonetic place" 10697msgstr "Lieu phonétique" 10698 10699#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10700#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10701#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10702msgid "Phonetic search" 10703msgstr "Recherche phonétique" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:1057 10706msgid "Phonetic title" 10707msgstr "Titre en phonétique" 10708 10709#. I18N: Type of media object 10710#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10711msgid "Photo" 10712msgstr "Photo" 10713 10714#. I18N: The name of a colour-scheme 10715#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10716msgid "Pink Plastic" 10717msgstr "Plastique rose" 10718 10719#. I18N: Name of a country or state 10720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10721msgid "Pitcairn" 10722msgstr "Pitcairn" 10723 10724#. I18N: gedcom tag PLAC 10725#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10726#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10727#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 10728#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10729#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10732#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10733#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10734#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10741#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10744msgid "Place" 10745msgstr "Lieu" 10746 10747#. I18N: Name of a module/list 10748#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10749#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10750msgid "Place hierarchy" 10751msgstr "Lieux" 10752 10753#: app/GedcomTag.php:937 10754msgid "Place in Hebrew" 10755msgstr "Lieu en Hébreu" 10756 10757#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10758msgid "Place list" 10759msgstr "Liste des lieux" 10760 10761#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10763msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10764msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10765 10766#: resources/views/help/place.phtml:12 10767msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10768msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10769 10770#: resources/views/help/place.phtml:8 10771msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10772msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10773 10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10775#: app/GedcomTag.php:507 10776msgid "Place of LDS baptism" 10777msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10778 10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10780#: app/GedcomTag.php:1014 10781msgid "Place of LDS child sealing" 10782msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10783 10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10785#: app/GedcomTag.php:706 10786msgid "Place of LDS endowment" 10787msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:757 10791msgid "Place of LDS spouse sealing" 10792msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:471 10795msgid "Place of adoption" 10796msgstr "Lieu de l’adoption" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10799msgid "Place of baptism" 10800msgstr "Lieu du baptême" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10803msgid "Place of bar mitzvah" 10804msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10807msgid "Place of bat mitzvah" 10808msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10812msgid "Place of birth" 10813msgstr "Lieu de naissance" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:542 10816msgid "Place of blessing" 10817msgstr "Lieu de Bénédiction" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:1341 10820msgid "Place of brit milah" 10821msgstr "Lieu de brit milah" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10824msgid "Place of burial" 10825msgstr "Lieu de l’inhumation" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10828msgid "Place of christening" 10829msgstr "Lieu du baptême" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10832msgid "Place of confirmation" 10833msgstr "Lieu de la confirmation" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:637 10836msgid "Place of cremation" 10837msgstr "Lieu de la crémation" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10841msgid "Place of death" 10842msgstr "Lieu du décès" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:697 10845msgid "Place of emigration" 10846msgstr "Lieu de l’émigration" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10849msgid "Place of engagement" 10850msgstr "Lieu de fianciailles" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:720 10853msgid "Place of event" 10854msgstr "Lieu de l’évènement" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10857msgid "Place of first communion" 10858msgstr "Lieu de la première communion" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:801 10861msgid "Place of immigration" 10862msgstr "Lieu de l’Immigration" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10867msgid "Place of marriage" 10868msgstr "Lieu du mariage" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10871msgid "Place of marriage banns" 10872msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:878 10875msgid "Place of naturalization" 10876msgstr "Lieu de naturalisation" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:916 10879msgid "Place of ordination" 10880msgstr "Lieu de l’ordination" 10881 10882#: app/GedcomTag.php:971 10883msgid "Place of residence" 10884msgstr "Lieu de résidence" 10885 10886#. I18N: Name of a module 10887#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10888#: app/Module/PlacesModule.php:68 10889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10890#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10891#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10892msgid "Places" 10893msgstr "Lieux" 10894 10895#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10896#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10897#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10898msgid "Play" 10899msgstr "Démarrer" 10900 10901#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10902msgid "Please enter a valid email address." 10903msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10904 10905#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10906#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10907#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10908#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10909msgid "Please try again." 10910msgstr "Veuillez réessayer." 10911 10912#. I18N: a month in the French republican calendar 10913#: app/Date/FrenchDate.php:143 10914msgctxt "GENITIVE" 10915msgid "Pluviose" 10916msgstr "pluviôse" 10917 10918#. I18N: a month in the French republican calendar 10919#: app/Date/FrenchDate.php:237 10920msgctxt "INSTRUMENTAL" 10921msgid "Pluviose" 10922msgstr "pluviôse" 10923 10924#. I18N: a month in the French republican calendar 10925#: app/Date/FrenchDate.php:190 10926msgctxt "LOCATIVE" 10927msgid "Pluviose" 10928msgstr "pluviôse" 10929 10930#. I18N: a month in the French republican calendar 10931#: app/Date/FrenchDate.php:95 10932msgctxt "NOMINATIVE" 10933msgid "Pluviose" 10934msgstr "pluviôse" 10935 10936#. I18N: Name of a country or state 10937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10938msgid "Poland" 10939msgstr "Pologne" 10940 10941#: app/SurnameTradition.php:100 10942msgctxt "Surname tradition" 10943msgid "Polish" 10944msgstr "Polonais" 10945 10946#. I18N: A configuration setting 10947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10948#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10949#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10950#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10952msgid "Port number" 10953msgstr "Numéro de port" 10954 10955#. I18N: Location of an LDS church temple 10956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10957msgid "Portland, Oregon, United States" 10958msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10959 10960#. I18N: Location of an LDS church temple 10961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10962msgid "Porto Alegre, Brazil" 10963msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10964 10965#. I18N: page orientation 10966#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 10967#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10969msgid "Portrait" 10970msgstr "Portrait" 10971 10972#. I18N: Name of a country or state 10973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10974msgid "Portugal" 10975msgstr "Portugal" 10976 10977#: app/SurnameTradition.php:94 10978msgctxt "Surname tradition" 10979msgid "Portuguese" 10980msgstr "Portugais" 10981 10982#. I18N: gedcom tag POST 10983#: app/GedcomTag.php:940 10984msgid "Postal code" 10985msgstr "Code postal" 10986 10987#. I18N: Name of a module 10988#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10989msgid "Powered by webtrees™" 10990msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10991 10992#. I18N: a month in the French republican calendar 10993#: app/Date/FrenchDate.php:151 10994msgctxt "GENITIVE" 10995msgid "Prairial" 10996msgstr "prairial" 10997 10998#. I18N: a month in the French republican calendar 10999#: app/Date/FrenchDate.php:245 11000msgctxt "INSTRUMENTAL" 11001msgid "Prairial" 11002msgstr "prairial" 11003 11004#. I18N: a month in the French republican calendar 11005#: app/Date/FrenchDate.php:198 11006msgctxt "LOCATIVE" 11007msgid "Prairial" 11008msgstr "prairial" 11009 11010#. I18N: a month in the French republican calendar 11011#: app/Date/FrenchDate.php:104 11012msgctxt "NOMINATIVE" 11013msgid "Prairial" 11014msgstr "prairial" 11015 11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11017msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11018msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11019 11020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11021msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11022msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11023 11024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11025msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11026msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11027 11028#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11029#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11030#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11031#: resources/views/admin/components.phtml:45 11032#: resources/views/admin/components.phtml:48 11033#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11034#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11035#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11036#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11037#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11038#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11039#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11040msgid "Preferences" 11041msgstr "Préférences" 11042 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11044#, php-format 11045msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11046msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11047 11048#. I18N: A configuration setting 11049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11050msgid "Preferred contact method" 11051msgstr "Moyen de contact préféré" 11052 11053#. I18N: Label for a configuration option 11054#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11055#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11056#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11057#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11058#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11059#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11060msgid "Presentation style" 11061msgstr "Style de présentation" 11062 11063#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11065msgid "President’s Office" 11066msgstr "Cabinet du Président" 11067 11068#. I18N: Location of an LDS church temple 11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11070msgid "Preston, England" 11071msgstr "Preston, Angleterre" 11072 11073#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11074#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11075#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11076msgid "Preview" 11077msgstr "Prévisualisation" 11078 11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11080msgid "Priest" 11081msgstr "Prêtre" 11082 11083#. I18N: The first day in the French republican calendar 11084#: app/Date/FrenchDate.php:287 11085msgid "Primidi" 11086msgstr "Primidi" 11087 11088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11089msgid "Print basic events when blank" 11090msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11091 11092#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11093#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11094msgid "Privacy" 11095msgstr "Confidentialité" 11096 11097#. I18N: Name of a module 11098#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11099#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11100msgid "Privacy policy" 11101msgstr "Politique de confidentialité" 11102 11103#. I18N: a restrction on viewing data 11104#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11105msgid "Privacy restriction" 11106msgstr "Restriction de confidentialité" 11107 11108#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11110msgid "Privacy restrictions" 11111msgstr "Restrictions de confidentialité" 11112 11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11114msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11115msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11116 11117#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 11118#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11119#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11120#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11121msgid "Private" 11122msgstr "Détails privés" 11123 11124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11125msgid "Private key" 11126msgstr "Clé privée" 11127 11128#. I18N: gedcom tag PROB 11129#: app/GedcomTag.php:943 11130msgid "Probate" 11131msgstr "Testament validé" 11132 11133#. I18N: gedcom tag PROP 11134#: app/GedcomTag.php:946 11135msgid "Property" 11136msgstr "Biens et possessions" 11137 11138#. I18N: Location of an LDS church temple 11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11140msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11141msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11142 11143#. I18N: Location of an LDS church temple 11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11145msgid "Provo, Utah, United States" 11146msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11147 11148#. I18N: gedcom tag PUBL 11149#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11150msgid "Publication" 11151msgstr "Publication" 11152 11153#. I18N: Name of a country or state 11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11155msgid "Puerto Rico" 11156msgstr "Porto Rico" 11157 11158#. I18N: Name of a country or state 11159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11160msgid "Qatar" 11161msgstr "Qatar" 11162 11163#. I18N: gedcom tag QUAY 11164#: app/GedcomTag.php:952 11165msgid "Quality of data" 11166msgstr "Qualité des données" 11167 11168#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11169#: app/Date/FrenchDate.php:293 11170msgid "Quartidi" 11171msgstr "Quartidi" 11172 11173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11175msgid "Question" 11176msgstr "Question" 11177 11178#. I18N: Location of an LDS church temple 11179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11180msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11181msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11182 11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11184msgid "Quick family facts" 11185msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11186 11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11188msgid "Quick individual facts" 11189msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11190 11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11192msgid "Quick repository facts" 11193msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11194 11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11196msgid "Quick source facts" 11197msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11198 11199#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11200#: app/Date/FrenchDate.php:295 11201msgid "Quintidi" 11202msgstr "Quintidi" 11203 11204#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11205#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11206msgid "RE: " 11207msgstr "RE : " 11208 11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11210msgid "Rabbi" 11211msgstr "Rabbin" 11212 11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11214#: app/Date/HijriDate.php:132 11215msgctxt "GENITIVE" 11216msgid "Rabi’ al-awwal" 11217msgstr "Rabi’ al-awwal" 11218 11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11220#: app/Date/HijriDate.php:222 11221msgctxt "INSTRUMENTAL" 11222msgid "Rabi’ al-awwal" 11223msgstr "Rabi’ al-awwal" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11226#: app/Date/HijriDate.php:177 11227msgctxt "LOCATIVE" 11228msgid "Rabi’ al-awwal" 11229msgstr "Rabi’ al-awwal" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11232#: app/Date/HijriDate.php:87 11233msgctxt "NOMINATIVE" 11234msgid "Rabi’ al-awwal" 11235msgstr "Rabi’ al-awwal" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11238#: app/Date/HijriDate.php:134 11239msgctxt "GENITIVE" 11240msgid "Rabi’ al-thani" 11241msgstr "Rabi’ al-thani" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11244#: app/Date/HijriDate.php:224 11245msgctxt "INSTRUMENTAL" 11246msgid "Rabi’ al-thani" 11247msgstr "Rabi’ al-thani" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11250#: app/Date/HijriDate.php:179 11251msgctxt "LOCATIVE" 11252msgid "Rabi’ al-thani" 11253msgstr "Rabi’ al-thani" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11256#: app/Date/HijriDate.php:89 11257msgctxt "NOMINATIVE" 11258msgid "Rabi’ al-thani" 11259msgstr "Rabi’ al-thani" 11260 11261#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11262#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11263msgid "Rada" 11264msgstr "Rada" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11267#: app/Date/HijriDate.php:140 11268msgctxt "GENITIVE" 11269msgid "Rajab" 11270msgstr "Rajab" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11273#: app/Date/HijriDate.php:230 11274msgctxt "INSTRUMENTAL" 11275msgid "Rajab" 11276msgstr "Rajab" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11279#: app/Date/HijriDate.php:185 11280msgctxt "LOCATIVE" 11281msgid "Rajab" 11282msgstr "Rajab" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11285#: app/Date/HijriDate.php:95 11286msgctxt "NOMINATIVE" 11287msgid "Rajab" 11288msgstr "Rajab" 11289 11290#. I18N: Location of an LDS church temple 11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11292msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11293msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11296#: app/Date/HijriDate.php:144 11297msgctxt "GENITIVE" 11298msgid "Ramadan" 11299msgstr "Ramadan" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11302#: app/Date/HijriDate.php:234 11303msgctxt "INSTRUMENTAL" 11304msgid "Ramadan" 11305msgstr "Ramadan" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11308#: app/Date/HijriDate.php:189 11309msgctxt "LOCATIVE" 11310msgid "Ramadan" 11311msgstr "Ramadan" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11314#: app/Date/HijriDate.php:99 11315msgctxt "NOMINATIVE" 11316msgid "Ramadan" 11317msgstr "Ramadan" 11318 11319#. I18N: Description of the “Slide show” module 11320#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11321msgid "Random images from the current family tree." 11322msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11323 11324#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11325#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11326#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 11328msgid "Re-order children" 11329msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11330 11331#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11334#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11335msgid "Re-order families" 11336msgstr "Réorganiser les familles" 11337 11338#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11339#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11340#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11342#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11343msgid "Re-order media" 11344msgstr "Réorganiser les objets média" 11345 11346#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11349msgid "Re-order names" 11350msgstr "Réorganiser les noms" 11351 11352#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11354#: resources/views/admin/users.phtml:21 11355#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11356#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11357#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11358#: resources/views/register-page.phtml:34 11359msgid "Real name" 11360msgstr "Nom réel" 11361 11362#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11363msgid "Really delete all geographic data?" 11364msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11365 11366#. I18N: Name of a module 11367#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11368#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11369msgid "Recent changes" 11370msgstr "Modifications récentes" 11371 11372#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11373msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11374msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11375 11376#. I18N: Location of an LDS church temple 11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11378msgid "Recife, Brazil" 11379msgstr "Recife, Brésil" 11380 11381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11385#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 11386#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11387#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 11388#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 11389msgid "Record" 11390msgstr "Enregistrement" 11391 11392#. I18N: gedcom tag RIN 11393#: app/GedcomTag.php:991 11394msgid "Record ID number" 11395msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11396 11397#. I18N: gedcom tag RFN 11398#: app/GedcomTag.php:982 11399msgid "Record file number" 11400msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11401 11402#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11403#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11404#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11405msgid "Records" 11406msgstr "Enregistrements" 11407 11408#. I18N: Location of an LDS church temple 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11410msgid "Redlands, California, United States" 11411msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11412 11413#. I18N: gedcom tag REFN 11414#: app/GedcomTag.php:955 11415msgid "Reference number" 11416msgstr "Numéro de référence" 11417 11418#. I18N: Location of an LDS church temple 11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11420msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11421msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11422 11423#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11424msgid "Registered partnership" 11425msgstr "Union civile" 11426 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11428msgid "Registry officer" 11429msgstr "Greffier" 11430 11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11432msgctxt "FEMALE" 11433msgid "Registry officer" 11434msgstr "Greffière" 11435 11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11437msgctxt "MALE" 11438msgid "Registry officer" 11439msgstr "Greffier" 11440 11441#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11442#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11443msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11444msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11445 11446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11448msgid "Reject" 11449msgstr "Refuser" 11450 11451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11452msgid "Reject all changes" 11453msgstr "Refuser toutes les modifications" 11454 11455#. I18N: Name of a module/report 11456#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11459msgid "Related families" 11460msgstr "Familles proches" 11461 11462#. I18N: Name of a report 11463#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11464#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11466msgid "Related individuals" 11467msgstr "Parenté élargie" 11468 11469#. I18N: gedcom tag RELA 11470#: app/GedcomTag.php:958 11471msgid "Relationship" 11472msgstr "Relation" 11473 11474#. I18N: gedcom tag _FREL 11475#: app/GedcomTag.php:1825 11476msgid "Relationship to father" 11477msgstr "Parenté avec le père" 11478 11479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11480msgid "Relationship to me" 11481msgstr "Parenté avec moi" 11482 11483#. I18N: gedcom tag _MREL 11484#: app/GedcomTag.php:1981 11485msgid "Relationship to mother" 11486msgstr "Parenté avec la mère" 11487 11488#. I18N: gedcom tag PEDI 11489#: app/GedcomTag.php:922 11490msgid "Relationship to parents" 11491msgstr "Lien avec les parents" 11492 11493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11494#, php-format 11495msgid "Relationship: %s" 11496msgstr "Parenté : %s" 11497 11498#. I18N: Name of a module/chart 11499#. I18N: Configuration option 11500#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11501#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11505#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11506msgid "Relationships" 11507msgstr "Parentés" 11508 11509#. I18N: %s are individual’s names 11510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11511#, php-format 11512msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11513msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11514 11515#. I18N: gedcom tag RELI 11516#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11518msgid "Religion" 11519msgstr "Religion" 11520 11521#: app/GedcomTag.php:912 11522msgid "Religious institution" 11523msgstr "Institution religieuse" 11524 11525#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11526msgid "Religious marriage" 11527msgstr "Mariage religieux" 11528 11529#: app/GedcomTag.php:2040 11530msgid "Religious name" 11531msgstr "Nom en religion" 11532 11533#: app/GedcomTag.php:2037 11534msgctxt "FEMALE" 11535msgid "Religious name" 11536msgstr "Nom en religion" 11537 11538#: app/GedcomTag.php:2033 11539msgctxt "MALE" 11540msgid "Religious name" 11541msgstr "Nom en religion" 11542 11543#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11544msgid "Reminder email frequency (days)" 11545msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11546 11547#. I18N: gedcom tag SERV 11548#: app/GedcomTag.php:1000 11549msgid "Remote server" 11550msgstr "Serveur distant" 11551 11552#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11553#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11554#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11555#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11556#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11557msgid "Remove" 11558msgstr "Supprimer" 11559 11560#. I18N: Name of a module 11561#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11562msgid "Remove duplicate links" 11563msgstr "Suppression des doublons de liens" 11564 11565#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11566msgid "Remove individual" 11567msgstr "Personne à supprimer" 11568 11569#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11571msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11572msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11573 11574#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11575msgid "Remove this location?" 11576msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11577 11578#. I18N: Location of an LDS church temple 11579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11580msgid "Reno, Nevada, United States" 11581msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11582 11583#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11584msgid "Renumber" 11585msgstr "Renuméroter" 11586 11587#. I18N: Renumber the records in a family tree 11588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 11589#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11590#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11591msgid "Renumber family tree" 11592msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11593 11594#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11595msgid "Replace" 11596msgstr "Remplacer" 11597 11598#. I18N: Description of a “Data fix” module 11599#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11600msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11601msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11602 11603#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11604msgid "Replace with" 11605msgstr "Remplacer par" 11606 11607#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11608msgid "Replacement text" 11609msgstr "Texte de remplacement" 11610 11611#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11612msgid "Reply" 11613msgstr "Réponse" 11614 11615#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11616#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11617#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11618#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11619msgid "Report" 11620msgstr "Rapport" 11621 11622#. I18N: Name of a module 11623#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11624#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11626#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11627#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11628msgid "Reports" 11629msgstr "Rapports" 11630 11631#. I18N: Name of a module/list 11632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 11633#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11634#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11635#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11637#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11638#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11639#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11640#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11641#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11642#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11643#: resources/views/search-results.phtml:46 11644#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11645msgid "Repositories" 11646msgstr "Dépôts d’archives" 11647 11648#. I18N: gedcom tag REPO 11649#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11650#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11651#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11652#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11653#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 11654msgid "Repository" 11655msgstr "Dépôt d’archives" 11656 11657#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11658msgid "Repository name" 11659msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11660 11661#. I18N: Name of a country or state 11662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11663msgid "Republic of the Congo" 11664msgstr "Congo" 11665 11666#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11667#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11669msgid "Request a new password" 11670msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11671 11672#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11673#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11674#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11675#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11676msgid "Request a new user account" 11677msgstr "Demander un compte utilisateur" 11678 11679#. I18N: gedcom tag _TODO 11680#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 11681msgid "Research task" 11682msgstr "Tâche à faire" 11683 11684#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11685#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11686msgid "Research tasks" 11687msgstr "Tâches à faire" 11688 11689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11690msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11691msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11692 11693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11694msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11695msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11696 11697#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 11698#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11699#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11700#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11701msgid "Reset to initial map state" 11702msgstr "Réinitialiser la carte" 11703 11704#. I18N: gedcom tag RESI 11705#: app/GedcomTag.php:967 11706msgid "Residence" 11707msgstr "Domicile" 11708 11709#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11710#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11711msgid "Restore the default block layout" 11712msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11713 11714#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11716msgid "Restrict to immediate family" 11717msgstr "Restreindre à la famille proche" 11718 11719#. I18N: gedcom tag RESN 11720#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11721#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11722#: resources/views/media-page.phtml:173 11723msgid "Restriction" 11724msgstr "Restriction d’accès" 11725 11726#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11727msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11728msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11729 11730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11731msgid "Results" 11732msgstr "Résultats" 11733 11734#. I18N: gedcom tag RETI 11735#: app/GedcomTag.php:977 11736msgid "Retirement" 11737msgstr "Retraite" 11738 11739#. I18N: Name of a country or state 11740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11741msgid "Reunion" 11742msgstr "Réunion" 11743 11744#. I18N: Location of an LDS church temple 11745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11746msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11747msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11748 11749#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 11750msgid "Right" 11751msgstr "Vers la droite" 11752 11753#. I18N: gedcom tag ROLE 11754#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11755msgid "Role" 11756msgstr "Rôle" 11757 11758#. I18N: Name of a country or state 11759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11760msgid "Romania" 11761msgstr "Roumanie" 11762 11763#. I18N: gedcom tag ROMN 11764#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11765msgid "Romanized" 11766msgstr "Romain" 11767 11768#: app/GedcomTag.php:935 11769msgid "Romanized place" 11770msgstr "Lieu romanisé" 11771 11772#: app/GedcomTag.php:1059 11773msgid "Romanized title" 11774msgstr "Titre romanisé" 11775 11776#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11778msgid "Roots" 11779msgstr "Racines" 11780 11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11782#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11784msgid "Russell" 11785msgstr "Russell" 11786 11787#. I18N: Name of a country or state 11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11789msgid "Russia" 11790msgstr "Fédération de Russie" 11791 11792#. I18N: Name of a country or state 11793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11794msgid "Rwanda" 11795msgstr "Rwanda" 11796 11797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11798msgid "SMTP mail server" 11799msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11800 11801#: app/Services/ServerCheckService.php:322 11802msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11803msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11804 11805#: app/Services/ServerCheckService.php:215 11806#, php-format 11807msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11808msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11809 11810#. I18N: Location of an LDS church temple 11811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11812msgid "Sacramento, California, United States" 11813msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11814 11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11816#: app/Date/HijriDate.php:130 11817msgctxt "GENITIVE" 11818msgid "Safar" 11819msgstr "Safar" 11820 11821#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11822#: app/Date/HijriDate.php:220 11823msgctxt "INSTRUMENTAL" 11824msgid "Safar" 11825msgstr "Safar" 11826 11827#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11828#: app/Date/HijriDate.php:175 11829msgctxt "LOCATIVE" 11830msgid "Safar" 11831msgstr "Safar" 11832 11833#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11834#: app/Date/HijriDate.php:85 11835msgctxt "NOMINATIVE" 11836msgid "Safar" 11837msgstr "Safar" 11838 11839#. I18N: The name of a colour-scheme 11840#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11841msgid "Sage" 11842msgstr "Sage" 11843 11844#. I18N: Name of a country or state 11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11846msgid "Saint Helena" 11847msgstr "Sainte-Hélène" 11848 11849#. I18N: Name of a country or state 11850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11851msgid "Saint Kitts and Nevis" 11852msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11853 11854#. I18N: Name of a country or state 11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11856msgid "Saint Lucia" 11857msgstr "Sainte-Lucie" 11858 11859#. I18N: Name of a country or state 11860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11861msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11862msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11863 11864#. I18N: Name of a country or state 11865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11866msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11867msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11868 11869#. I18N: Location of an LDS church temple 11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11871msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11872msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11873 11874#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11875msgid "Same as uploaded file" 11876msgstr "Le même que le fichier importé" 11877 11878#. I18N: Name of a country or state 11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11880msgid "Samoa" 11881msgstr "Samoa" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11885msgid "San Antonio, Texas, United States" 11886msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11887 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11890msgid "San Diego, California, United States" 11891msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11895msgid "San Jose, Costa Rica" 11896msgstr "San Jose, Costa Rica" 11897 11898#. I18N: Name of a country or state 11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11900msgid "San Marino" 11901msgstr "Saint-Marin" 11902 11903#. I18N: Location of an LDS church temple 11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11905msgid "San Salvador, El Salvador" 11906msgstr "San Salvador, Salvador" 11907 11908#. I18N: Location of an LDS church temple 11909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11910msgid "Santiago, Chile" 11911msgstr "Santiago, Chili" 11912 11913#. I18N: Location of an LDS church temple 11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11915msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11916msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11917 11918#. I18N: Location of an LDS church temple 11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11920msgid "Sao Paulo, Brazil" 11921msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11922 11923#. I18N: Name of a country or state 11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11925msgid "Sao Tome and Principe" 11926msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11927 11928#. I18N: abbreviation for Saturday 11929#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11930#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11931msgid "Sat" 11932msgstr "Sam" 11933 11934#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11935msgid "Saturday" 11936msgstr "Samedi" 11937 11938#. I18N: Name of a country or state 11939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11940msgid "Saudi Arabia" 11941msgstr "Arabie saoudite" 11942 11943#: app/GedcomTag.php:683 11944msgid "School or college" 11945msgstr "École ou collège" 11946 11947#. I18N: Name of a country or state 11948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11949msgid "Scotland" 11950msgstr "Ecosse" 11951 11952#. I18N: gedcom tag _SCBK 11953#: app/GedcomTag.php:2044 11954msgid "Scrapbook" 11955msgstr "Album" 11956 11957#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11959msgctxt "Female pedigree" 11960msgid "Sealing" 11961msgstr "Scellement" 11962 11963#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11965msgctxt "Male pedigree" 11966msgid "Sealing" 11967msgstr "Scellement" 11968 11969#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11971msgctxt "Pedigree" 11972msgid "Sealing" 11973msgstr "Scellement" 11974 11975#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11976#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11977msgid "Sealing canceled (divorce)" 11978msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11979 11980#. I18N: Name of a module 11981#. I18N: A button label. 11982#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11983#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 11984#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11985#: resources/views/layouts/default.phtml:96 11986#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 11987#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 11988#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 11989#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11990msgid "Search" 11991msgstr "Recherche" 11992 11993#. I18N: Name of a module 11994#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11995#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 11996msgid "Search and replace" 11997msgstr "Rechercher et remplacer" 11998 11999#. I18N: Description of a “Data fix” module 12000#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12001msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12002msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12003 12004#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12005msgid "Search filters" 12006msgstr "Filtres de recherche" 12007 12008#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12009#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12010msgid "Search for" 12011msgstr "Rechercher" 12012 12013#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12014msgid "Search method" 12015msgstr "Méthode de recherche" 12016 12017#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12018msgid "Search text/pattern" 12019msgstr "Recherche texte/motif" 12020 12021#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12022msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12023msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12024 12025#. I18N: Location of an LDS church temple 12026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12027msgid "Seattle, Washington, United States" 12028msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12029 12030#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12031msgid "Second record" 12032msgstr "Second enregistrement" 12033 12034#. I18N: A configuration setting 12035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12037msgid "Secure connection" 12038msgstr "SSL requis" 12039 12040#. I18N: A configuration setting 12041#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12042msgid "Security code" 12043msgstr "Code de sécurité" 12044 12045#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12046#, php-format 12047msgid "See %s for more information." 12048msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12049 12050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12051#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12053msgid "Select" 12054msgstr "Choisir" 12055 12056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12057msgid "Select a GEDCOM file to import" 12058msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12059 12060#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12061#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12062#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12063msgid "Select a date" 12064msgstr "Choisir une date" 12065 12066#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12067msgid "Select individuals by place or date" 12068msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12069 12070#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12071#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 12072msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12073msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12074 12075#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12076msgid "Select the desired age interval" 12077msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12080msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12081msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12082 12083#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12084msgid "Select two records to merge." 12085msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12086 12087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12088msgid "Selector" 12089msgstr "Sélecteur" 12090 12091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12092msgid "Seller" 12093msgstr "Vendeur" 12094 12095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12096msgctxt "FEMALE" 12097msgid "Seller" 12098msgstr "Vendeuse" 12099 12100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12101msgctxt "MALE" 12102msgid "Seller" 12103msgstr "Vendeur" 12104 12105#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12106#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12107#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12108#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12109msgid "Send" 12110msgstr "Envoyer" 12111 12112#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12113#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12114#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12115#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12117msgid "Send a message" 12118msgstr "Envoi de message" 12119 12120#: app/Services/MessageService.php:210 12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12122msgid "Send a message to all users" 12123msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12124 12125#: app/Services/MessageService.php:212 12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12127msgid "Send a message to users who have never signed in" 12128msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12129 12130#: app/Services/MessageService.php:214 12131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12132msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12133msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12134 12135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12136msgid "Send a test email using these settings" 12137msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12138 12139#. I18N: Label for a configuration option 12140#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12141msgid "Send out reminder emails" 12142msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12143 12144#. I18N: A configuration setting 12145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12146msgid "Sender name" 12147msgstr "Nom d’expéditeur" 12148 12149#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12151msgid "Sending email" 12152msgstr "Envoyer un courriel" 12153 12154#. I18N: A configuration setting 12155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12156msgid "Sending server name" 12157msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12158 12159#. I18N: Name of a country or state 12160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12161msgid "Senegal" 12162msgstr "Sénégal" 12163 12164#. I18N: Location of an LDS church temple 12165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12166msgid "Seoul, Korea" 12167msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12168 12169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12170msgctxt "Abbreviation for September" 12171msgid "Sep" 12172msgstr "sep" 12173 12174#. I18N: gedcom tag _SEPR 12175#: app/GedcomTag.php:2047 12176msgid "Separated" 12177msgstr "Séparé" 12178 12179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12180msgctxt "GENITIVE" 12181msgid "September" 12182msgstr "septembre" 12183 12184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12185msgctxt "INSTRUMENTAL" 12186msgid "September" 12187msgstr "septembre" 12188 12189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12190msgctxt "LOCATIVE" 12191msgid "September" 12192msgstr "septembre" 12193 12194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12196#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12197msgctxt "NOMINATIVE" 12198msgid "September" 12199msgstr "septembre" 12200 12201#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12202#: app/Date/FrenchDate.php:299 12203msgid "Septidi" 12204msgstr "Septidi" 12205 12206#. I18N: Name of a country or state 12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12208msgid "Serbia" 12209msgstr "Serbie" 12210 12211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12212msgid "Servant" 12213msgstr "Serviteur" 12214 12215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12216msgctxt "FEMALE" 12217msgid "Servant" 12218msgstr "Servante" 12219 12220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12221msgctxt "MALE" 12222msgid "Servant" 12223msgstr "Serviteur" 12224 12225#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12226#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12227msgid "Server information" 12228msgstr "Information sur le serveur" 12229 12230#. I18N: A configuration setting 12231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12233#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12234#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12235#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12236msgid "Server name" 12237msgstr "Nom du serveur" 12238 12239#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12240msgid "Set a new password" 12241msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12242 12243#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12244msgid "Set as default" 12245msgstr "Définir par défaut" 12246 12247#. I18N: You need to: 12248#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12249#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12250msgid "Set the access level for each tree." 12251msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12252 12253#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 12254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12255msgid "Set the default blocks for new family trees" 12256msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12257 12258#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 12259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12260msgid "Set the default blocks for new users" 12261msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12262 12263#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12265msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12266msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12267 12268#. I18N: You need to: 12269#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12270#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12271msgid "Set the status to “approved”." 12272msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12273 12274#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12276msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12277msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12278 12279#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12280#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12281msgid "Setup wizard for webtrees" 12282msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12283 12284#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12285#: app/Date/FrenchDate.php:297 12286msgid "Sextidi" 12287msgstr "Sextidi" 12288 12289#. I18N: Name of a country or state 12290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12291msgid "Seychelles" 12292msgstr "Seychelles" 12293 12294#: app/Date/JalaliDate.php:264 12295msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12296msgid "Shah" 12297msgstr "Shah" 12298 12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12300#: app/Date/JalaliDate.php:135 12301msgctxt "GENITIVE" 12302msgid "Shahrivar" 12303msgstr "Shahrivar" 12304 12305#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12306#: app/Date/JalaliDate.php:225 12307msgctxt "INSTRUMENTAL" 12308msgid "Shahrivar" 12309msgstr "Shahrivar" 12310 12311#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12312#: app/Date/JalaliDate.php:180 12313msgctxt "LOCATIVE" 12314msgid "Shahrivar" 12315msgstr "Shahrivar" 12316 12317#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12318#: app/Date/JalaliDate.php:90 12319msgctxt "NOMINATIVE" 12320msgid "Shahrivar" 12321msgstr "Shahrivar" 12322 12323#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12324#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12325#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12326#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12327#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12328#: resources/views/note-page.phtml:79 12329msgid "Shared note" 12330msgstr "Note partagée" 12331 12332#. I18N: Name of a module/list 12333#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12334#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12335#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12336msgid "Shared notes" 12337msgstr "Notes partagées" 12338 12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12340#: app/Date/HijriDate.php:146 12341msgctxt "GENITIVE" 12342msgid "Shawwal" 12343msgstr "Shawwal" 12344 12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12346#: app/Date/HijriDate.php:236 12347msgctxt "INSTRUMENTAL" 12348msgid "Shawwal" 12349msgstr "Shawwal" 12350 12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12352#: app/Date/HijriDate.php:191 12353msgctxt "LOCATIVE" 12354msgid "Shawwal" 12355msgstr "Shawwal" 12356 12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12358#: app/Date/HijriDate.php:101 12359msgctxt "NOMINATIVE" 12360msgid "Shawwal" 12361msgstr "Shawwal" 12362 12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12364#: app/Date/HijriDate.php:142 12365msgctxt "GENITIVE" 12366msgid "Sha’aban" 12367msgstr "Sha’aban" 12368 12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12370#: app/Date/HijriDate.php:232 12371msgctxt "INSTRUMENTAL" 12372msgid "Sha’aban" 12373msgstr "Sha’aban" 12374 12375#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12376#: app/Date/HijriDate.php:187 12377msgctxt "LOCATIVE" 12378msgid "Sha’aban" 12379msgstr "Sha’aban" 12380 12381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12382#: app/Date/HijriDate.php:97 12383msgctxt "NOMINATIVE" 12384msgid "Sha’aban" 12385msgstr "Sha’aban" 12386 12387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12388msgid "She " 12389msgstr "Elle " 12390 12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12392msgid "She died" 12393msgstr "Elle est décédée" 12394 12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12397msgid "She married" 12398msgstr "Elle a épousé" 12399 12400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12401msgid "She resided at" 12402msgstr "Elle habitait à" 12403 12404#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12405msgid "She was born" 12406msgstr "Elle est née" 12407 12408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12409msgid "She was buried" 12410msgstr "Elle a été enterrée" 12411 12412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12413msgid "She was christened" 12414msgstr "Elle a été baptisée" 12415 12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12417msgid "She was cremated" 12418msgstr "Elle a été incinérée" 12419 12420#. I18N: a month in the Jewish calendar 12421#: app/Date/JewishDate.php:187 12422msgctxt "GENITIVE" 12423msgid "Shevat" 12424msgstr "Shevat" 12425 12426#. I18N: a month in the Jewish calendar 12427#: app/Date/JewishDate.php:293 12428msgctxt "INSTRUMENTAL" 12429msgid "Shevat" 12430msgstr "Shevat" 12431 12432#. I18N: a month in the Jewish calendar 12433#: app/Date/JewishDate.php:240 12434msgctxt "LOCATIVE" 12435msgid "Shevat" 12436msgstr "Shevat" 12437 12438#. I18N: a month in the Jewish calendar 12439#: app/Date/JewishDate.php:134 12440msgctxt "NOMINATIVE" 12441msgid "Shevat" 12442msgstr "Shevat" 12443 12444#. I18N: The name of a colour-scheme 12445#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12446msgid "Shiny Tomato" 12447msgstr "Tomate brillante" 12448 12449#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12450#: app/GedcomTag.php:2056 12451msgid "Short version" 12452msgstr "Version courte" 12453 12454#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12455#: resources/views/help/date.phtml:97 12456msgid "Shortcut" 12457msgstr "Raccourci" 12458 12459#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12460msgid "Shortest marriage" 12461msgstr "Mariage le plus court" 12462 12463#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12464msgid "Show" 12465msgstr "Afficher" 12466 12467#. I18N: A configuration setting 12468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12469msgid "Show a download link in the media viewer" 12470msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12471 12472#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12473#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12474msgid "Show a privacy policy." 12475msgstr "Montrer des règles de confidentialité." 12476 12477#. I18N: A configuration setting 12478#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12479msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12480msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12481 12482#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12483msgid "Show all notes" 12484msgstr "Voir toutes les notes" 12485 12486#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12487msgid "Show all places in a list" 12488msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12489 12490#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12491msgid "Show all sources" 12492msgstr "Afficher toutes les sources" 12493 12494#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12495#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12496msgid "Show an age cursor" 12497msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12498 12499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12500msgid "Show children of ancestors" 12501msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12504msgid "Show couples where either partner married more than once." 12505msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12508msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12509msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12510 12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12512msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12513msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12514 12515#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12516msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12517msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12520msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12521msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12522 12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12524msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12525msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12526 12527#. I18N: label for yes/no option 12528#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12529msgid "Show date of last update" 12530msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12531 12532#. I18N: A configuration setting 12533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12534msgid "Show dead individuals" 12535msgstr "Afficher les individus décédés" 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12538msgid "Show divorced couples." 12539msgstr "Affichage des couples divorcés." 12540 12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12542msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12543msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12544 12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12546msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12547msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12548 12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12550msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12551msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12555msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12556msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12557 12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12559msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12560msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12561 12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12563msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12564msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12568msgid "Show list of family trees" 12569msgstr "Afficher la liste des arbres" 12570 12571#. I18N: A configuration setting 12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12573msgid "Show living individuals" 12574msgstr "Afficher les individus vivants" 12575 12576#. I18N: A configuration setting 12577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12578msgid "Show names of private individuals" 12579msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12580 12581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12585msgid "Show notes" 12586msgstr "Afficher les notes" 12587 12588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12589msgid "Show occupations" 12590msgstr "Afficher les professions" 12591 12592#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12593#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12594msgid "Show only events of living individuals" 12595msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12598msgid "Show only females." 12599msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12600 12601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12602msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12603msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12604 12605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12606msgid "Show only individuals, events, or all" 12607msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12608 12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12610msgid "Show only males." 12611msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12612 12613#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12615msgid "Show parents" 12616msgstr "Voir les parents" 12617 12618#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12619msgid "Show pending changes" 12620msgstr "Afficher les changements en cours" 12621 12622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12625msgid "Show photos" 12626msgstr "Afficher les photos" 12627 12628#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12629msgid "Show place hierarchy" 12630msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12631 12632#. I18N: A configuration setting 12633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12634msgid "Show private relationships" 12635msgstr "Afficher les relations privées" 12636 12637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12638msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12639msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12640 12641#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12642msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12643msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12644 12645#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12646msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12647msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12648 12649#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12650msgid "Show residences" 12651msgstr "Afficher les résidences" 12652 12653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12654msgid "Show slide show controls" 12655msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12656 12657#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12662msgid "Show sources" 12663msgstr "Afficher les sources" 12664 12665#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12666#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12668msgid "Show spouses" 12669msgstr "Afficher les conjoints" 12670 12671#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12673msgid "Show statistics charts" 12674msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12675 12676#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12678#, php-format 12679msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12680msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12681 12682#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12683#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12684msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12685msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12686 12687#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12688msgid "Show the date and time of update" 12689msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12690 12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12692msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12693msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12694 12695#. I18N: A configuration setting 12696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12697msgid "Show the family tree" 12698msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12699 12700#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12701msgid "Show the list of individuals" 12702msgstr "Afficher la liste des personnes" 12703 12704#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12705msgid "Show the list of surnames" 12706msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12707 12708#. I18N: Description of the “Places” module 12709#: app/Module/PlacesModule.php:79 12710msgid "Show the location of events on a map." 12711msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12712 12713#. I18N: label for a yes/no option 12714#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12715msgid "Show the user who made the change" 12716msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12717 12718#. I18N: Label for a configuration option 12719#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12720#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12721#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12722msgid "Show this block for which languages" 12723msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12724 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12726msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12727msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12728 12729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12730#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12735#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12738msgid "Show to managers" 12739msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12740 12741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12747#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12748#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12752msgid "Show to members" 12753msgstr "Afficher aux membres" 12754 12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12761#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12766msgid "Show to visitors" 12767msgstr "Afficher aux visiteurs" 12768 12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12771msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12772msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12773 12774#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12776msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12777msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12778 12779#. I18N: %s are placeholders for numbers 12780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12782#, php-format 12783msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12784msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12785 12786#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12787msgid "Sibling" 12788msgstr "Frère/sœur" 12789 12790#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12791msgid "Siblings" 12792msgstr "Frères/sœurs" 12793 12794#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12795#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12796msgid "Sidebar" 12797msgstr "Barre latérale" 12798 12799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12801#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12802#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12803msgid "Sidebars" 12804msgstr "Barres latérales" 12805 12806#. I18N: Name of a country or state 12807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12808msgid "Sierra Leone" 12809msgstr "Sierra Leone" 12810 12811#. I18N: Name of a module 12812#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12813#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 12814msgid "Sign in" 12815msgstr "Connexion" 12816 12817#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12818#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12819msgid "Sign out" 12820msgstr "Déconnexion" 12821 12822#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12824msgid "Sign-in and registration" 12825msgstr "Connexion et enregistrement" 12826 12827#: resources/views/help/date.phtml:122 12828msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12829msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12830 12831#. I18N: Name of a country or state 12832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12833msgid "Singapore" 12834msgstr "Singapour" 12835 12836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12838msgid "Sister" 12839msgstr "Sœur" 12840 12841#. I18N: A configuration setting 12842#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12843#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12844#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12845msgid "Site identification code" 12846msgstr "Code d’identification du site" 12847 12848#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12850#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12851msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12852msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12853 12854#. I18N: A configuration setting 12855#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12856#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12857msgid "Site verification code" 12858msgstr "Code de vérification du site" 12859 12860#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12861#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12862msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12863msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12864 12865#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12866#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12867msgid "Sitemaps" 12868msgstr "Plan du site" 12869 12870#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12871#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12872msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12873msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12874 12875#. I18N: a month in the Jewish calendar 12876#: app/Date/JewishDate.php:199 12877msgctxt "GENITIVE" 12878msgid "Sivan" 12879msgstr "Sivan" 12880 12881#. I18N: a month in the Jewish calendar 12882#: app/Date/JewishDate.php:305 12883msgctxt "INSTRUMENTAL" 12884msgid "Sivan" 12885msgstr "Sivan" 12886 12887#. I18N: a month in the Jewish calendar 12888#: app/Date/JewishDate.php:252 12889msgctxt "LOCATIVE" 12890msgid "Sivan" 12891msgstr "Sivan" 12892 12893#. I18N: a month in the Jewish calendar 12894#: app/Date/JewishDate.php:146 12895msgctxt "NOMINATIVE" 12896msgid "Sivan" 12897msgstr "Sivan" 12898 12899#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12900#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12901#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12902msgid "Skip to content" 12903msgstr "Passer au contenu" 12904 12905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12906msgid "Slave" 12907msgstr "Esclave" 12908 12909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12910msgctxt "FEMALE" 12911msgid "Slave" 12912msgstr "Esclave" 12913 12914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12915msgctxt "MALE" 12916msgid "Slave" 12917msgstr "Esclave" 12918 12919#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12920#. I18N: Name of a module 12921#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12922msgid "Slide show" 12923msgstr "Diaporama" 12924 12925#. I18N: Name of a country or state 12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12927msgid "Slovakia" 12928msgstr "Slovaquie" 12929 12930#. I18N: Name of a country or state 12931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12932msgid "Slovenia" 12933msgstr "Slovénie" 12934 12935#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12936msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12937msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12938 12939#. I18N: Location of an LDS church temple 12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12941msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12942msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12943 12944#. I18N: gedcom tag SSN 12945#: app/GedcomTag.php:1026 12946msgid "Social security number" 12947msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12948 12949#. I18N: Name of a country or state 12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12951msgid "Solomon Islands" 12952msgstr "Îles Salomon" 12953 12954#. I18N: Name of a country or state 12955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12956msgid "Somalia" 12957msgstr "Somalie" 12958 12959#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12961msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12962msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12963 12964#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12966msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12967msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12968 12969#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12971msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12972msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12973 12974#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 12975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12978msgid "Son" 12979msgstr "Fils" 12980 12981#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12982#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12983#, php-format 12984msgid "Son of %s" 12985msgstr "Fils de %s" 12986 12987#. I18N: Label for a configuration option 12988#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12989#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12990#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 12991#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 12992#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 12993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12994#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12996#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12997#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13000#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13003msgid "Sort order" 13004msgstr "Ordre de tri" 13005 13006#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13007#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13008msgid "Sosa" 13009msgstr "Sosa" 13010 13011#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13012msgid "Sosa-Stradonitz number" 13013msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 13014 13015#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13016msgid "Sounds like" 13017msgstr "Ressemble à" 13018 13019#. I18N: gedcom tag SOUR 13020#. I18N: Name of a module/report 13021#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13022#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13024#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13025#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13026#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 13027#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13028#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13029#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13030#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 13031#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13036#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13052msgid "Source" 13053msgstr "Source" 13054 13055#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13057msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13058msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13059 13060#. I18N: A configuration setting 13061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13063msgid "Source type" 13064msgstr "Type de source" 13065 13066#. I18N: Name of a module/list 13067#. I18N: Name of a module 13068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 13069#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13070#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13071#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13074#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 13075#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13076#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13078#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13080#: resources/views/media-page.phtml:70 13081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13084#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 13085#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13086#: resources/views/search-results.phtml:35 13087#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13088#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13094msgid "Sources" 13095msgstr "Sources" 13096 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13098msgid "Sources to the events" 13099msgstr "Sources des évènements" 13100 13101#. I18N: Name of a country or state 13102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13103msgid "South Africa" 13104msgstr "Afrique du Sud" 13105 13106#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13107msgid "South America" 13108msgstr "Amérique du Sud" 13109 13110#. I18N: Name of a country or state 13111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13112msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13113msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13114 13115#. I18N: Name of a country or state 13116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13117msgid "South Sudan" 13118msgstr "Soudan du Sud" 13119 13120#. I18N: Name of a country or state 13121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13122msgid "Spain" 13123msgstr "Espagne" 13124 13125#: app/SurnameTradition.php:91 13126msgctxt "Surname tradition" 13127msgid "Spanish" 13128msgstr "Espagnol" 13129 13130#. I18N: Location of an LDS church temple 13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13132msgid "Spokane, Washington, United States" 13133msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13134 13135#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13136#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13137#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13141msgid "Spouse" 13142msgstr "Conjoint" 13143 13144#: app/GedcomTag.php:741 13145msgid "Spouse census date" 13146msgstr "Date du recensement du conjoint" 13147 13148#: app/GedcomTag.php:743 13149msgid "Spouse census place" 13150msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13151 13152#: app/GedcomTag.php:751 13153msgid "Spouse note" 13154msgstr "Note de conjoint" 13155 13156#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13157#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13158#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13159#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13160msgid "Spouses" 13161msgstr "Conjoints" 13162 13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13166msgid "Spouses and children" 13167msgstr "Conjoints et enfants" 13168 13169#. I18N: Name of a country or state 13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13171msgid "Sri Lanka" 13172msgstr "Sri Lanka" 13173 13174#. I18N: Location of an LDS church temple 13175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13176msgid "St. George, Utah, United States" 13177msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13178 13179#. I18N: Location of an LDS church temple 13180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13181msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13182msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13183 13184#. I18N: Location of an LDS church temple 13185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13186msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13187msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13188 13189#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13190msgid "Start slide show on page load" 13191msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13192 13193#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13194msgid "Start year" 13195msgstr "Année début" 13196 13197#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13198msgid "Starting range of change dates" 13199msgstr "Date minimale des modifications" 13200 13201#. I18N: gedcom tag STAE 13202#: app/GedcomTag.php:1029 13203msgid "State" 13204msgstr "État" 13205 13206#. I18N: Name of a module 13207#. I18N: Name of a module/chart 13208#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13209#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13213msgid "Statistics" 13214msgstr "Statistiques" 13215 13216#. I18N: gedcom tag STAT 13217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 13218#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13220msgid "Status" 13221msgstr "Statut" 13222 13223#: app/GedcomTag.php:1034 13224msgid "Status change date" 13225msgstr "Date du changement de statut" 13226 13227#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13228msgid "Stillborn" 13229msgstr "Mort-né" 13230 13231#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13233msgid "Stillborn: exempt" 13234msgstr "Mort-né : exempt" 13235 13236#. I18N: Location of an LDS church temple 13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13238msgid "Stockholm, Sweden" 13239msgstr "Stockholm, Suède" 13240 13241#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13242#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13243#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13244msgid "Stop" 13245msgstr "Arrêter" 13246 13247#. I18N: Name of a module 13248#: app/Module/StoriesModule.php:207 13249#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13250msgid "Stories" 13251msgstr "Histoires" 13252 13253#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13254msgid "Story" 13255msgstr "Histoire" 13256 13257#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13258#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13259#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13260msgid "Story title" 13261msgstr "Titre de l’histoire" 13262 13263#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13264#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13265#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13266#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13267msgid "Subject" 13268msgstr "Objet" 13269 13270#. I18N: gedcom tag SUBN 13271#: app/GedcomTag.php:1040 13272msgid "Submission" 13273msgstr "Données fournies" 13274 13275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13277msgid "Submitted but not yet cleared" 13278msgstr "Soumis non encore autorisé" 13279 13280#. I18N: gedcom tag SUBM 13281#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13282#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 13283msgid "Submitter" 13284msgstr "Fournisseur" 13285 13286#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13287msgid "Submitter name" 13288msgstr "Nom du soumissionnaire" 13289 13290#. I18N: Name of a module/list 13291#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13294#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13295#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13296msgid "Submitters" 13297msgstr "Soumissionnaire" 13298 13299#. I18N: Name of a country or state 13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13301msgid "Sudan" 13302msgstr "Soudan" 13303 13304#. I18N: abbreviation for Sunday 13305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13307msgid "Sun" 13308msgstr "Dim" 13309 13310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13311msgid "Sunday" 13312msgstr "Dimanche" 13313 13314#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13316#, php-format 13317msgid "Support and documentation can be found at %s." 13318msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13319 13320#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13321msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13322msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13323 13324#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13325msgid "Support for SQL Server is experimental." 13326msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13330msgid "Suriname" 13331msgstr "Suriname" 13332 13333#. I18N: gedcom tag SURN 13334#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13335#: resources/views/branches-page.phtml:16 13336#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13337#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13339#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13341#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13342msgid "Surname" 13343msgstr "Nom de famille" 13344 13345#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13346msgid "Surname distribution chart" 13347msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13348 13349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13350msgid "Surname list style" 13351msgstr "Style des listes de noms de famille" 13352 13353#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13354msgid "Surname option" 13355msgstr "Option pour le nom de famille" 13356 13357#. I18N: gedcom tag SPFX 13358#: app/GedcomTag.php:1023 13359msgid "Surname prefix" 13360msgstr "Préfixe du nom de famille" 13361 13362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13363msgid "Surname tradition" 13364msgstr "Mode de transmission du nom" 13365 13366#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13370msgid "Surnames" 13371msgstr "Noms de famille" 13372 13373#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13374#: app/SurnameTradition.php:113 13375msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13376msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13377 13378#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13379#: app/SurnameTradition.php:106 13380msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13381msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13382 13383#. I18N: Location of an LDS church temple 13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13385msgid "Suva, Fiji" 13386msgstr "Suva, Fidji" 13387 13388#. I18N: Name of a country or state 13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13390msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13391msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13392 13393#. I18N: Reverse the order of two individuals 13394#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13395msgid "Swap individuals" 13396msgstr "Intervertir les individus" 13397 13398#. I18N: Name of a country or state 13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13400msgid "Swaziland" 13401msgstr "Swaziland" 13402 13403#. I18N: Name of a country or state 13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13405msgid "Sweden" 13406msgstr "Suède" 13407 13408#. I18N: Name of a country or state 13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13410msgid "Switzerland" 13411msgstr "Suisse" 13412 13413#. I18N: Location of an LDS church temple 13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13415msgid "Sydney, Australia" 13416msgstr "Sydney, Australie" 13417 13418#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13419msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13420msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13424msgid "Syria" 13425msgstr "Syrie" 13426 13427#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13428#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13429msgid "Tab" 13430msgstr "Onglet" 13431 13432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13436msgid "Table prefix" 13437msgstr "Préfixe des tables" 13438 13439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13442#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13443#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13449#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13453#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13454msgctxt "paper size" 13455msgid "Tabloid" 13456msgstr "Tabloîd" 13457 13458#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13460#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13461#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13462msgid "Tabs" 13463msgstr "Onglets" 13464 13465#. I18N: Location of an LDS church temple 13466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13467msgid "Taipei, Taiwan" 13468msgstr "Taipei, Taiwan" 13469 13470#. I18N: Name of a country or state 13471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13472msgid "Taiwan" 13473msgstr "Taïwan" 13474 13475#. I18N: Name of a country or state 13476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13477msgid "Tajikistan" 13478msgstr "Tadjikistan" 13479 13480#. I18N: Location of an LDS church temple 13481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13482msgid "Tampico, Mexico" 13483msgstr "Tampico, Mexique" 13484 13485#. I18N: a month in the Jewish calendar 13486#: app/Date/JewishDate.php:201 13487msgctxt "GENITIVE" 13488msgid "Tamuz" 13489msgstr "Tammouz" 13490 13491#. I18N: a month in the Jewish calendar 13492#: app/Date/JewishDate.php:307 13493msgctxt "INSTRUMENTAL" 13494msgid "Tamuz" 13495msgstr "Tammouz" 13496 13497#. I18N: a month in the Jewish calendar 13498#: app/Date/JewishDate.php:254 13499msgctxt "LOCATIVE" 13500msgid "Tamuz" 13501msgstr "Tammouz" 13502 13503#. I18N: a month in the Jewish calendar 13504#: app/Date/JewishDate.php:148 13505msgctxt "NOMINATIVE" 13506msgid "Tamuz" 13507msgstr "Tammouz" 13508 13509#. I18N: Name of a country or state 13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13511msgid "Tanzania" 13512msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13513 13514#. I18N: The name of a colour-scheme 13515#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13516msgid "Teal Top" 13517msgstr "Bleu sarcelle" 13518 13519#. I18N: A configuration setting 13520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13521msgid "Technical help contact" 13522msgstr "Contact technique" 13523 13524#. I18N: Location of an LDS church temple 13525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13526msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13527msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13528 13529#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13530msgid "Templates" 13531msgstr "Modèles" 13532 13533#. I18N: gedcom tag TEMP 13534#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13535msgid "Temple" 13536msgstr "Temple" 13537 13538#. I18N: a month in the Jewish calendar 13539#: app/Date/JewishDate.php:185 13540msgctxt "GENITIVE" 13541msgid "Tevet" 13542msgstr "Tevet" 13543 13544#. I18N: a month in the Jewish calendar 13545#: app/Date/JewishDate.php:291 13546msgctxt "INSTRUMENTAL" 13547msgid "Tevet" 13548msgstr "Tevet" 13549 13550#. I18N: a month in the Jewish calendar 13551#: app/Date/JewishDate.php:238 13552msgctxt "LOCATIVE" 13553msgid "Tevet" 13554msgstr "Tevet" 13555 13556#. I18N: a month in the Jewish calendar 13557#: app/Date/JewishDate.php:132 13558msgctxt "NOMINATIVE" 13559msgid "Tevet" 13560msgstr "Tevet" 13561 13562#. I18N: gedcom tag TEXT 13563#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13564#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13565msgid "Text" 13566msgstr "Texte" 13567 13568#. I18N: Name of a country or state 13569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13570msgid "Thailand" 13571msgstr "Thaïlande" 13572 13573#: resources/views/help/name.phtml:8 13574msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13575msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13576 13577#: resources/views/help/surname.phtml:8 13578msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13579msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13580 13581#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 13582#, php-format 13583msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13584msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13585 13586#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13587msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13588msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13589 13590#. I18N: Location of an LDS church temple 13591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13592msgid "The Hague, Netherlands" 13593msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13594 13595#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13596#, php-format 13597msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13598msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13599 13600#: app/Services/ServerCheckService.php:182 13601#, php-format 13602msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13603msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13604 13605#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13606#: app/Functions/Functions.php:57 13607msgid "The PHP temporary folder is missing." 13608msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13609 13610#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13611#, php-format 13612msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13613msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13614 13615#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13616#, php-format 13617msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13618msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13619 13620#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13621#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13622#, php-format 13623msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13624msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13625 13626#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13627msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13628msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13629 13630#. I18N: Description of the “Calendar” module 13631#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13632msgid "The calendar menu." 13633msgstr "Le menu Calendrier." 13634 13635#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13637#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13638#, php-format 13639msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13640msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13641 13642#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13644#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13645#, php-format 13646msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13647msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13648 13649#. I18N: Description of the “Charts” module 13650#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13651msgid "The charts menu." 13652msgstr "Le menu Diagrammes." 13653 13654#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13655msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13656msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13657 13658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13659msgid "The date and time of the last update" 13660msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13661 13662#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 13663#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13664#, php-format 13665msgid "The details for “%s” have been updated." 13666msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13667 13668#. I18N: %s is a filename 13669#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13670#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13671#, php-format 13672msgid "The family tree has been exported to %s." 13673msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13674 13675#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13676#, php-format 13677msgid "The family tree “%s” already exists." 13678msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13679 13680#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13681#, php-format 13682msgid "The family tree “%s” has been created." 13683msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13684 13685#. I18N: %s is the name of a family tree 13686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 13687#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13688#, php-format 13689msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13690msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13691 13692#. I18N: %s is the name of a family tree 13693#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13694#, php-format 13695msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13696msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13697 13698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 13699msgid "The family trees have been merged successfully." 13700msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13701 13702#. I18N: Description of the “Family trees” module 13703#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13704msgid "The family trees menu." 13705msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13706 13707#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13708#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13709#, php-format 13710msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13711msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13712 13713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13714#, php-format 13715msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13716msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13717 13718#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13719#, php-format 13720msgid "The file %s could not be created." 13721msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13722 13723#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13724#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13725#, php-format 13726msgid "The file %s could not be deleted." 13727msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13728 13729#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13730#, php-format 13731msgid "The file %s has been deleted." 13732msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13733 13734#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13735#, php-format 13736msgid "The file %s has been uploaded." 13737msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13738 13739#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13740#: app/Functions/Functions.php:51 13741msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13742msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13743 13744#. I18N: %s is a filename 13745#: resources/views/media-page.phtml:117 13746#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13747#, php-format 13748msgid "The file “%s” does not exist." 13749msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13750 13751#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13752msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13753msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 13754 13755#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13756#, php-format 13757msgid "The folder %s could not be deleted." 13758msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13759 13760#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13761#, php-format 13762msgid "The folder %s has been created." 13763msgstr "Le dossier %s a été créé." 13764 13765#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13766#, php-format 13767msgid "The folder %s has been deleted." 13768msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13769 13770#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13771msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13772msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13773 13774#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13775#, php-format 13776msgid "The folder “%s” does not exist." 13777msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13778 13779#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13780msgid "The following facts and events were found in both records." 13781msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13782 13783#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13785#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13786#, php-format 13787msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13788msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13789 13790#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13791msgid "The following list shows typical requirements." 13792msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13793 13794#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13795msgid "The help text has not been written for this item." 13796msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13797 13798#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13800msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13801msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13802 13803#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13805msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13806msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13807 13808#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13809#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13810#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13811#, php-format 13812msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13813msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13814 13815#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13816#, php-format 13817msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13818msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13819 13820#. I18N: Description of the “Lists” module 13821#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13822msgid "The lists menu." 13823msgstr "Le menu Listes." 13824 13825#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13826msgid "The location of this place is not known." 13827msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 13828 13829#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13830#, php-format 13831msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13832msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13833 13834#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13835#, php-format 13836msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13837msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13838 13839#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13840msgid "The media object has been created" 13841msgstr "L'objet média a été créé" 13842 13843#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13844msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13845msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13846 13847#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13848#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13849#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13850#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13851msgid "The message was not sent." 13852msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13853 13854#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13855#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13856#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13857#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13858#, php-format 13859msgid "The message was successfully sent to %s." 13860msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13861 13862#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13863#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13864#, php-format 13865msgid "The module “%s” has been disabled." 13866msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13867 13868#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13869#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13870#, php-format 13871msgid "The module “%s” has been enabled." 13872msgstr "Le module « %s » a été activé." 13873 13874#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13876msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13877msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13878 13879#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13881msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13882msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13883 13884#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13886msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13887msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13888 13889#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13891msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13892msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13893 13894#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13895msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13896msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13897 13898#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13899msgid "The note has been created" 13900msgstr "La note a été créée" 13901 13902#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13903msgid "The password needs to be at least six characters long." 13904msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13905 13906#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13907#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13908msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13909msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13910 13911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13913msgid "The password reset link has expired." 13914msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13915 13916#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13917#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13918msgid "The place hierarchy." 13919msgstr "Le menu Lieux." 13920 13921#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13923msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13924msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13925 13926#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13927#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 13928msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13929msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13930 13931#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 13933#, php-format 13934msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13935msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13936 13937#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13938#, php-format 13939msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13940msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13941 13942#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 13944#, php-format 13945msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13946msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13947 13948#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13949#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13952msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13953msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13954 13955#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13956msgid "The record has been copied to the clipboard." 13957msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13958 13959#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13960#, php-format 13961msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13962msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13963 13964#. I18N: Description of the “Reports” module 13965#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13966msgid "The reports menu." 13967msgstr "Le menu Rapports." 13968 13969#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13970msgid "The repository has been created" 13971msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13972 13973#. I18N: Description of the “Search” module 13974#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13975msgid "The search menu." 13976msgstr "Le menu Recherche." 13977 13978#: app/Services/SearchService.php:1001 13979msgid "The search returned too many results." 13980msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13981 13982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13983msgid "The server configuration is OK." 13984msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13985 13986#: app/Services/ServerCheckService.php:247 13987msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13988msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13989 13990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 13991#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13992msgid "The server’s time limit has been reached." 13993msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13994 13995#. I18N: Description of “Statistics” module 13996#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13997msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13998msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13999 14000#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14001msgid "The source has been created" 14002msgstr "La source a été créée" 14003 14004#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14005msgid "The submitter has been created" 14006msgstr "Le fournisseur a été créé" 14007 14008#: resources/views/help/name.phtml:13 14009#, php-format 14010msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14011msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14012 14013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14015#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14016msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14017msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14018 14019#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14021#, php-format 14022msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14023msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14024msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 14025msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14026 14027#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14028msgid "The upgrade is complete." 14029msgstr "La mise à jour est terminée." 14030 14031#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14032#: app/Functions/Functions.php:48 14033msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14034msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14035 14036#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14037#, php-format 14038msgid "The user %s has been deleted." 14039msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14040 14041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14043msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14044msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14045 14046#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14048msgid "The username or password is incorrect." 14049msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14050 14051#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14053msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14054msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14055 14056#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14058msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14059msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 14060 14061#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14063#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14064#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14066#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14067#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14068#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14069#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14070#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14071#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14073#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14075#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14076#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14077#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14078msgid "The website preferences have been updated." 14079msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14080 14081#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14082#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14083msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14084msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14085 14086#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14087#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14088msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14089msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14090 14091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14092#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14093#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14095msgid "Theme" 14096msgstr "Thème" 14097 14098#. I18N: Name of a module 14099#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14100msgid "Theme change" 14101msgstr "Choix de thème" 14102 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14105#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14106#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14107msgid "Themes" 14108msgstr "Thèmes" 14109 14110#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14111msgid "There are no facts for this individual." 14112msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14113 14114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14115msgid "There are no links to this media object." 14116msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14117 14118#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14119msgid "There are no media objects for this individual." 14120msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14121 14122#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14123msgid "There are no notes for this individual." 14124msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14125 14126#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14128msgid "There are no pending changes." 14129msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14130 14131#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 14132msgid "There are no research tasks in this family tree." 14133msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14134 14135#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14136msgid "There are no source citations for this individual." 14137msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14138 14139#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14140#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14141#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14142msgid "There are pending changes for you to moderate." 14143msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14144 14145#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14146#, php-format 14147msgid "There have been no changes within the last %s day." 14148msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14149msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14150msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14151 14152#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14153#, php-format 14154msgid "There is no user account with the email “%s”." 14155msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14156 14157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14158#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14159#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14160#: app/Services/MediaFileService.php:246 14161msgid "There was an error uploading your file." 14162msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14163 14164#. I18N: a month in the French republican calendar 14165#: app/Date/FrenchDate.php:155 14166msgctxt "GENITIVE" 14167msgid "Thermidor" 14168msgstr "thermidor" 14169 14170#. I18N: a month in the French republican calendar 14171#: app/Date/FrenchDate.php:249 14172msgctxt "INSTRUMENTAL" 14173msgid "Thermidor" 14174msgstr "thermidor" 14175 14176#. I18N: a month in the French republican calendar 14177#: app/Date/FrenchDate.php:202 14178msgctxt "LOCATIVE" 14179msgid "Thermidor" 14180msgstr "thermidor" 14181 14182#. I18N: a month in the French republican calendar 14183#: app/Date/FrenchDate.php:108 14184msgctxt "NOMINATIVE" 14185msgid "Thermidor" 14186msgstr "thermidor" 14187 14188#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14189msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14190msgstr "Ces cookies sont «essentiels» et ne nécessitent pas de consentement." 14191 14192#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14193#, php-format 14194msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14195msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14196 14197#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14198msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14199msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14200 14201#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14202msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14203msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14204 14205#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14206msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14207msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14208 14209#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14210msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14211msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14212 14213#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14215#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14216#: resources/views/register-page.phtml:51 14217#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14218msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14219msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14220 14221#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14222#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14223msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14224msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14225 14226#: resources/views/family-page.phtml:18 14227msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14228msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14229 14230#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14231#: resources/views/family-page.phtml:16 14232#, php-format 14233msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14234msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14235 14236#: resources/views/family-page.phtml:24 14237msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14238msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14239 14240#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14241#: resources/views/family-page.phtml:22 14242#, php-format 14243msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14244msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14245 14246#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14247#, php-format 14248msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14249msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14250msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14251msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14252 14253#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14254msgid "This family tree has no images to display." 14255msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14256 14257#. I18N: do not translate the #keywords# 14258#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14259msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14260msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14261 14262#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14263#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14264#, php-format 14265msgid "This family tree was last updated on %s." 14266msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14267 14268#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14269#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14270msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14271msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14272 14273#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14275msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14276msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14277 14278#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 14279msgid "This form has expired. Try again." 14280msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14281 14282#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14283#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14284msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14285msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14286 14287#: resources/views/individual-page.phtml:30 14288msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14289msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14290 14291#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14292#: resources/views/individual-page.phtml:27 14293#, php-format 14294msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14295msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14296 14297#: resources/views/individual-page.phtml:39 14298msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14299msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14300 14301#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14302#: resources/views/individual-page.phtml:36 14303#, php-format 14304msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14305msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14306 14307#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14309#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14310msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14311msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14312 14313#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14314#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14315#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14316#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14317#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14318#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14321#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14323#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14325#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14326#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14327#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14328#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14329#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14330#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14331#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14332#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14333#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14334#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14335#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14336#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14337#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14338#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14339#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14340#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14341msgid "This information is not available." 14342msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14343 14344#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14345#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14346#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14347#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14348#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14349#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14350#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14351#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14352#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14353#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14354#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14355#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14356#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14357#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14358msgid "This information is private and cannot be shown." 14359msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14360 14361#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14363msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14364msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14365 14366#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14368msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14369msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14370 14371#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14373msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14374msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14375 14376#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14378msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14379msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14380 14381#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14382msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14383msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14384 14385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14391msgid "This is case sensitive." 14392msgstr "Sensible à la casse." 14393 14394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14396#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14397msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14398msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14399 14400#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14402msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14403msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14404 14405#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14407msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14408msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14409 14410#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14412msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14413msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14414 14415#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14417msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14418msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14419 14420#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14422msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14423msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14424 14425#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14427msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14428msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14429 14430#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14433msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14434 14435#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14438msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14439 14440#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14441#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14442msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14443msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14444 14445#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14447#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14448#: resources/views/register-page.phtml:39 14449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14450msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14451msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14452 14453#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14454msgid "This link is valid for one hour." 14455msgstr "Le lien est valable une heure." 14456 14457#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14458msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14459msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14460 14461#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14462#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14463msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14464msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14465 14466#: resources/views/media-page.phtml:30 14467msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14468msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14469 14470#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14471#: resources/views/media-page.phtml:28 14472#, php-format 14473msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14474msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14475 14476#: resources/views/media-page.phtml:36 14477msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14478msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14479 14480#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14481#: resources/views/media-page.phtml:34 14482#, php-format 14483msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14484msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14485 14486#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14487#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14488#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14489#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14490msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14491msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14492 14493#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14494msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14495msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14499msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14500msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14501 14502#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14503#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14504msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14505msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14506 14507#: resources/views/note-page.phtml:16 14508msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14509msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14510 14511#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14512#: resources/views/note-page.phtml:14 14513#, php-format 14514msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14515msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14516 14517#: resources/views/note-page.phtml:22 14518msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14519msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14520 14521#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14522#: resources/views/note-page.phtml:20 14523#, php-format 14524msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14525msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14526 14527#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14529msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14530msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14531 14532#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14534msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14535msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14536 14537#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14539msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14540msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14541 14542#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14544msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14545msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14546 14547#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14549msgid "This option will make it easier for users to download images." 14550msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14551 14552#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14554msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14555msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14556 14557#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14559msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14560msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14561 14562#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14563#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14564msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14565msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14566 14567#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 14568#, php-format 14569msgid "This page has been viewed %s time." 14570msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14571msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14572msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14573 14574#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14575msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14576msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14577 14578#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14579#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14580msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14581msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14582 14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14584msgid "This record does not exist." 14585msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14586 14587#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14588#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14589msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14590msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14591 14592#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14593#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14594#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14595#, php-format 14596msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14597msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14598 14599#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14600#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14601msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14602msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14603 14604#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14605#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14606#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14607#, php-format 14608msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14609msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14610 14611#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14612#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14613msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14614msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14615 14616#: resources/views/repository-page.phtml:16 14617msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/repository-page.phtml:14 14622#, php-format 14623msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14624msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14625 14626#: resources/views/repository-page.phtml:22 14627msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14628msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14629 14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14631#: resources/views/repository-page.phtml:20 14632#, php-format 14633msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14634msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14635 14636#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14637msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14638msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14639 14640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14641msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14642msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14643 14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14645msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14646msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14647 14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14649msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14650msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14651 14652#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14653msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14654msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14655 14656#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14657msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14658msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14659 14660#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14661#, php-format 14662msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14663msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14664 14665#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14667msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14668msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14669 14670#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14671#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14672msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14673msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14674 14675#: resources/views/source-page.phtml:17 14676msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14677msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14678 14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14680#: resources/views/source-page.phtml:15 14681#, php-format 14682msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14683msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14684 14685#: resources/views/source-page.phtml:23 14686msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14687msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14688 14689#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14690#: resources/views/source-page.phtml:21 14691#, php-format 14692msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14693msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14694 14695#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14697msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14698msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14699 14700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 14701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 14702msgid "This type of link is not allowed here." 14703msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14704 14705#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14706msgid "This user account does not have access to any tree." 14707msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14708 14709#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14710msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14711msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14712 14713#: app/Services/UpgradeService.php:254 14714msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14715msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14716 14717#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14718msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14719msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14720 14721#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14722msgid "This website is operated by the following individuals." 14723msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14724 14725#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14726#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14727#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14728msgid "This website is temporarily unavailable" 14729msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14730 14731#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14732msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14733msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14734 14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14736msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14737msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14738 14739#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14740msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14741msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14742 14743#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14744msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14745msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14746 14747#. I18N: %s is the name of a family tree 14748#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14749#, php-format 14750msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14751msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14752 14753#. I18N: abbreviation for Thursday 14754#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14755#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14756msgid "Thu" 14757msgstr "Jeu" 14758 14759#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14760msgid "Thumbnail image" 14761msgstr "Miniature" 14762 14763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14765msgid "Thumbnail images" 14766msgstr "Miniatures" 14767 14768#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14769msgid "Thursday" 14770msgstr "Jeudi" 14771 14772#. I18N: Location of an LDS church temple 14773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14774msgid "Tijuana, Mexico" 14775msgstr "Tijuana, Mexique" 14776 14777#. I18N: gedcom tag TIME 14778#: app/GedcomTag.php:1052 14779msgid "Time" 14780msgstr "Heure" 14781 14782#. I18N: A configuration setting 14783#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14785#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14786msgid "Time zone" 14787msgstr "Fuseau horaire" 14788 14789#. I18N: Name of a module/chart 14790#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14791msgid "Timeline" 14792msgstr "Chronologie" 14793 14794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14796msgid "Timestamp" 14797msgstr "Horodatage" 14798 14799#. I18N: Name of a country or state 14800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14801msgid "Timor-Leste" 14802msgstr "Timor oriental" 14803 14804#: app/Date/JalaliDate.php:262 14805msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14806msgid "Tir" 14807msgstr "Tir" 14808 14809#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14810#: app/Date/JalaliDate.php:131 14811msgctxt "GENITIVE" 14812msgid "Tir" 14813msgstr "Tir" 14814 14815#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14816#: app/Date/JalaliDate.php:221 14817msgctxt "INSTRUMENTAL" 14818msgid "Tir" 14819msgstr "Tir" 14820 14821#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14822#: app/Date/JalaliDate.php:176 14823msgctxt "LOCATIVE" 14824msgid "Tir" 14825msgstr "Tir" 14826 14827#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14828#: app/Date/JalaliDate.php:86 14829msgctxt "NOMINATIVE" 14830msgid "Tir" 14831msgstr "Tir" 14832 14833#. I18N: a month in the Jewish calendar 14834#: app/Date/JewishDate.php:179 14835msgctxt "GENITIVE" 14836msgid "Tishrei" 14837msgstr "Tishri" 14838 14839#. I18N: a month in the Jewish calendar 14840#: app/Date/JewishDate.php:285 14841msgctxt "INSTRUMENTAL" 14842msgid "Tishrei" 14843msgstr "Tishri" 14844 14845#. I18N: a month in the Jewish calendar 14846#: app/Date/JewishDate.php:232 14847msgctxt "LOCATIVE" 14848msgid "Tishrei" 14849msgstr "Tishri" 14850 14851#. I18N: a month in the Jewish calendar 14852#: app/Date/JewishDate.php:126 14853msgctxt "NOMINATIVE" 14854msgid "Tishrei" 14855msgstr "Tichri" 14856 14857#. I18N: gedcom tag TITL 14858#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14859#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14860#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14861#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14862#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14863#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14864#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14865#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14866#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14867#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14868#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14869#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14870msgid "Title" 14871msgstr "Titre" 14872 14873#: app/GedcomTag.php:1061 14874msgid "Title in Hebrew" 14875msgstr "Titre en hébreu" 14876 14877#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14878#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14879#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14880msgctxt "Email recipient" 14881msgid "To" 14882msgstr "à" 14883 14884#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14885#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14886msgctxt "End of date range" 14887msgid "To" 14888msgstr "à" 14889 14890#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14891msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14892msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14893 14894#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14895msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14896msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14897 14898#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14900msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14901msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14902 14903#. I18N: “Apache” is a software program. 14904#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14905msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14906msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14907 14908#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14909msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14910msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14911 14912#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14913#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14914msgid "To set a new password, follow this link." 14915msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14916 14917#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14918#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14919msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14920msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14921 14922#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14923msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14924msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14925 14926#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14927msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14928msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14929 14930#. I18N: Name of a country or state 14931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14932msgid "Togo" 14933msgstr "Togo" 14934 14935#. I18N: Name of a country or state 14936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14937msgid "Tokelau" 14938msgstr "Tokélaou" 14939 14940#. I18N: Location of an LDS church temple 14941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14942msgid "Tokyo, Japan" 14943msgstr "Tokyo, Japon" 14944 14945#. I18N: Type of media object 14946#: app/GedcomTag.php:2396 14947msgid "Tombstone" 14948msgstr "Pierre tombale" 14949 14950#. I18N: Name of a country or state 14951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14952msgid "Tonga" 14953msgstr "Tonga" 14954 14955#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14956#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14957#, php-format 14958msgid "Top %s given name" 14959msgid_plural "Top %s given names" 14960msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14961msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14962 14963#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14965#, php-format 14966msgid "Top %s surname" 14967msgid_plural "Top %s surnames" 14968msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14969msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14970 14971#. I18N: i.e. most popular given name. 14972#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14973msgid "Top given name" 14974msgstr "Top des prénoms" 14975 14976#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14977#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14978#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14979msgid "Top given names" 14980msgstr "Top des prénoms" 14981 14982#. I18N: i.e. most popular surname. 14983#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14984msgid "Top surname" 14985msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14986 14987#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14988#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14989#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 14990msgid "Top surnames" 14991msgstr "Top des noms de famille" 14992 14993#. I18N: Location of an LDS church temple 14994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14995msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14996msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14997 14998#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14999#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15000#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15001#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15002#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15003#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15004#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15005#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15006#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15007#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15008#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15009#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15010#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15011#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15012#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15014#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15015#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15016msgid "Total" 15017msgstr "Total" 15018 15019#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15020msgid "Total accepted changes: " 15021msgstr "Total des modifications acceptées : " 15022 15023#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15024msgid "Total births" 15025msgstr "Nombre total de naissances" 15026 15027#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15028msgid "Total dead" 15029msgstr "Nombre de personnes décédées" 15030 15031#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15032msgid "Total deaths" 15033msgstr "Nombre total de décès" 15034 15035#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15036msgid "Total divorces" 15037msgstr "Nombre total de divorces" 15038 15039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15040#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15042msgid "Total events" 15043msgstr "Nombre total d’événements" 15044 15045#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15046#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15052msgid "Total families" 15053msgstr "Nombre total de familles" 15054 15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15056msgid "Total females" 15057msgstr "Nombre de femmes" 15058 15059#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15060msgid "Total given names" 15061msgstr "Total des prénoms" 15062 15063#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15067#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15075msgid "Total individuals" 15076msgstr "Nombre d’individus" 15077 15078#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15079msgid "Total living" 15080msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15081 15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15083msgid "Total males" 15084msgstr "Nombre d’hommes" 15085 15086#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15087msgid "Total marriages" 15088msgstr "Nombre total de mariages" 15089 15090#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15091msgid "Total pending changes: " 15092msgstr "Total des modifications en attente : " 15093 15094#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15095#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15096#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15097msgid "Total surnames" 15098msgstr "Total des noms de famille" 15099 15100#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15101msgid "Total users" 15102msgstr "Utilisateurs" 15103 15104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15105#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15106#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15108#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15109#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15110#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15111#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15112#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15113msgid "Tracking and analytics" 15114msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15115 15116#. I18N: gedcom tag TRLR 15117#: app/GedcomTag.php:1064 15118msgid "Trailer" 15119msgstr "Bande annonce" 15120 15121#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15122#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15123#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15124#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15125msgid "Tree" 15126msgstr "Arbre" 15127 15128#. I18N: The third day in the French republican calendar 15129#: app/Date/FrenchDate.php:291 15130msgid "Tridi" 15131msgstr "Tridi" 15132 15133#. I18N: Name of a country or state 15134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15135msgid "Trinidad and Tobago" 15136msgstr "Trinité-et-Tobago" 15137 15138#. I18N: Location of an LDS church temple 15139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15140msgid "Trujillo, Peru" 15141msgstr "Trujillo, Pérou" 15142 15143#. I18N: abbreviation for Tuesday 15144#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15145#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15146msgid "Tue" 15147msgstr "Mar" 15148 15149#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15150msgid "Tuesday" 15151msgstr "Mardi" 15152 15153#. I18N: Name of a country or state 15154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15155msgid "Tunisia" 15156msgstr "Tunisie" 15157 15158#. I18N: Name of a country or state 15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15160msgid "Turkey" 15161msgstr "Turquie" 15162 15163#. I18N: Name of a country or state 15164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15165msgid "Turkmenistan" 15166msgstr "Turkménistan" 15167 15168#. I18N: Name of a country or state 15169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15170msgid "Turks and Caicos Islands" 15171msgstr "Îles Turques et Caïques" 15172 15173#. I18N: Name of a country or state 15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15175msgid "Tuvalu" 15176msgstr "Tuvalu" 15177 15178#. I18N: Location of an LDS church temple 15179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15180msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15181msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15182 15183#. I18N: Location of an LDS church temple 15184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15185msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15186msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15187 15188#. I18N: gedcom tag TYPE 15189#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15190#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15191#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15192#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15193#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15196#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15197#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15198#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15199#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15200msgid "Type" 15201msgstr "Type" 15202 15203#: app/GedcomTag.php:722 15204msgid "Type of event" 15205msgstr "Type d'événement" 15206 15207#: app/GedcomTag.php:727 15208msgid "Type of fact" 15209msgstr "Type de fait" 15210 15211#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15212#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15213#. I18N: gedcom tag _URL 15214#. I18N: A configuration setting 15215#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15216#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15218#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15219#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15220#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15221#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15222msgid "URL" 15223msgstr "URL" 15224 15225#. I18N: Name of a country or state 15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15227msgid "US Minor Outlying Islands" 15228msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15229 15230#. I18N: Name of a country or state 15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15232msgid "US Virgin Islands" 15233msgstr "Îles Vierges américaines" 15234 15235#. I18N: Name of a country or state 15236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15237msgid "Uganda" 15238msgstr "Ouganda" 15239 15240#. I18N: Name of a country or state 15241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15242msgid "Ukraine" 15243msgstr "Ukraine" 15244 15245#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15246#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15247msgid "Uncleared: insufficient data" 15248msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15249 15250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15251msgid "Unique family facts" 15252msgstr "Faits uniques pour une famille" 15253 15254#. I18N: gedcom tag _UID 15255#: app/GedcomTag.php:2065 15256msgid "Unique identifier" 15257msgstr "Identifiant unique" 15258 15259#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15261msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15262msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15263 15264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15265msgid "Unique individual facts" 15266msgstr "Faits uniques pour un individu" 15267 15268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15269msgid "Unique repository facts" 15270msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15271 15272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15273msgid "Unique source facts" 15274msgstr "Faits uniques pour une source" 15275 15276#. I18N: Name of a country or state 15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15278msgid "United Arab Emirates" 15279msgstr "Émirats arabes unis" 15280 15281#. I18N: Name of a country or state 15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15283msgid "United Kingdom" 15284msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15285 15286#. I18N: Name of a country or state 15287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15288msgid "United States" 15289msgstr "États-Unis" 15290 15291#. I18N: Name of a country or state 15292#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 15293#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15295msgid "Unknown" 15296msgstr "Inconnu" 15297 15298#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15299msgctxt "unknown century" 15300msgid "Unknown" 15301msgstr "Inconnu" 15302 15303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15304#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15309#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15310msgctxt "unknown gender" 15311msgid "Unknown" 15312msgstr "Inconnu" 15313 15314#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15315msgctxt "unknown people" 15316msgid "Unknown" 15317msgstr "Inconnu(e)" 15318 15319#: app/GedcomTag.php:2113 15320msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15321msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15322 15323#: resources/views/admin/media.phtml:45 15324msgid "Unused files" 15325msgstr "Les fichiers inutilisés" 15326 15327#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15328#, php-format 15329msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15330msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15331 15332#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 15333msgid "Up" 15334msgstr "Vers le haut" 15335 15336#. I18N: Name of a module 15337#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15338msgid "Upcoming events" 15339msgstr "Prochains évènements" 15340 15341#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15342#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15343msgid "Update" 15344msgstr "Mise à jour" 15345 15346#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15347#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15348#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15349msgid "Update all" 15350msgstr "Tout mettre à jour" 15351 15352#. I18N: Name of a module 15353#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15354msgid "Update place names" 15355msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15356 15357#. I18N: Description of a “Data fix” module 15358#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15359msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15360msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15361 15362#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15363#. I18N: %s is a version number 15364#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15365#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15367#, php-format 15368msgid "Upgrade to webtrees %s." 15369msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15370 15371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15372#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15373msgid "Upgrade wizard" 15374msgstr "Assistant de mise à jour" 15375 15376#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15378msgid "Upload media files" 15379msgstr "Téléverser un fichier" 15380 15381#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15382msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15383msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15384 15385#. I18N: Name of a country or state 15386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15387msgid "Uruguay" 15388msgstr "Uruguay" 15389 15390#: app/Services/EmailService.php:239 15391msgid "Use SMTP to send messages" 15392msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15393 15394#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15395msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15396msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15397 15398#. I18N: placeholder text for new-password field 15399#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15401#: resources/views/register-page.phtml:74 15402#, php-format 15403msgid "Use at least %s character." 15404msgid_plural "Use at least %s characters." 15405msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15406msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15407 15408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15410#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15411msgid "Use colors" 15412msgstr "Utiliser les couleurs" 15413 15414#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15415msgid "Use compact layout" 15416msgstr "Utiliser le modèle compact" 15417 15418#. I18N: A configuration setting 15419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15420msgid "Use full source citations" 15421msgstr "Citations complètes des sources" 15422 15423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15428msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15429msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15430 15431#. I18N: A configuration setting 15432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15433msgid "Use password" 15434msgstr "Utiliser un mot de passe" 15435 15436#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15437#: app/Services/EmailService.php:238 15438msgid "Use sendmail to send messages" 15439msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15440 15441#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15443msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15444msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15445 15446#. I18N: A configuration setting 15447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15448msgid "Use silhouettes" 15449msgstr "Utilisez des silhouettes" 15450 15451#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15452msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15453msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15454 15455#: resources/views/register-page.phtml:89 15456msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15457msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15458 15459#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15460msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15461msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15462 15463#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15464#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15465#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15466#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15467#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 15468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15469msgid "User" 15470msgstr "Nom d’utilisateur" 15471 15472#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15474#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15475#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15476#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15478msgid "User administration" 15479msgstr "Administrer les utilisateurs" 15480 15481#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15482msgid "User didn’t verify within 7 days." 15483msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15484 15485#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15486msgid "User not verified by administrator." 15487msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15488 15489#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15490msgid "User verification" 15491msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15492 15493#. I18N: A configuration setting 15494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15496#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15498#: resources/views/admin/users.phtml:20 15499#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15500#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15501#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15502#: resources/views/login-page.phtml:34 15503#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15504#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 15505#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15506#: resources/views/register-page.phtml:58 15507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15508msgid "Username" 15509msgstr "Nom d’utilisateur" 15510 15511#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15512#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15513msgid "Username or email address" 15514msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15515 15516#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15518#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15519#: resources/views/register-page.phtml:63 15520msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15521msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15522 15523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15526msgid "Users" 15527msgstr "Utilisateurs" 15528 15529#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15530msgid "User’s account has been inactive too long: " 15531msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15532 15533#. I18N: Name of a country or state 15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15535msgid "Uzbekistan" 15536msgstr "Ouzbékistan" 15537 15538#. I18N: Location of an LDS church temple 15539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15540msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15541msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15542 15543#. I18N: Name of a country or state 15544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15545msgid "Vanuatu" 15546msgstr "Vanuatu" 15547 15548#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15550msgid "Various statistics charts." 15551msgstr "Divers tableaux statistiques." 15552 15553#. I18N: Name of a country or state 15554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15555msgid "Vatican City" 15556msgstr "Saint-Siège" 15557 15558#. I18N: a month in the French republican calendar 15559#: app/Date/FrenchDate.php:135 15560msgctxt "GENITIVE" 15561msgid "Vendemiaire" 15562msgstr "vendémiaire" 15563 15564#. I18N: a month in the French republican calendar 15565#: app/Date/FrenchDate.php:229 15566msgctxt "INSTRUMENTAL" 15567msgid "Vendemiaire" 15568msgstr "vendémiaire" 15569 15570#. I18N: a month in the French republican calendar 15571#: app/Date/FrenchDate.php:182 15572msgctxt "LOCATIVE" 15573msgid "Vendemiaire" 15574msgstr "vendémiaire" 15575 15576#. I18N: a month in the French republican calendar 15577#: app/Date/FrenchDate.php:87 15578msgctxt "NOMINATIVE" 15579msgid "Vendemiaire" 15580msgstr "vendémiaire" 15581 15582#. I18N: Name of a country or state 15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15584msgid "Venezuela" 15585msgstr "Venezuela" 15586 15587#. I18N: a month in the French republican calendar 15588#: app/Date/FrenchDate.php:145 15589msgctxt "GENITIVE" 15590msgid "Ventose" 15591msgstr "ventôse" 15592 15593#. I18N: a month in the French republican calendar 15594#: app/Date/FrenchDate.php:239 15595msgctxt "INSTRUMENTAL" 15596msgid "Ventose" 15597msgstr "ventôse" 15598 15599#. I18N: a month in the French republican calendar 15600#: app/Date/FrenchDate.php:192 15601msgctxt "LOCATIVE" 15602msgid "Ventose" 15603msgstr "ventôse" 15604 15605#. I18N: a month in the French republican calendar 15606#: app/Date/FrenchDate.php:97 15607msgctxt "NOMINATIVE" 15608msgid "Ventose" 15609msgstr "ventôse" 15610 15611#. I18N: Location of an LDS church temple 15612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15613msgid "Veracruz, Mexico" 15614msgstr "Veracruz, Mexique" 15615 15616#: resources/views/admin/users.phtml:28 15617msgid "Verified" 15618msgstr "Vérifié" 15619 15620#. I18N: Location of an LDS church temple 15621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15622msgid "Vernal, Utah, United States" 15623msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15624 15625#. I18N: gedcom tag VERS 15626#: app/GedcomTag.php:1073 15627msgid "Version" 15628msgstr "Version" 15629 15630#. I18N: Type of media object 15631#: app/GedcomTag.php:2399 15632msgid "Video" 15633msgstr "Vidéo" 15634 15635#. I18N: Name of a country or state 15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15637msgid "Vietnam" 15638msgstr "Viêt Nam" 15639 15640#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15641msgid "View" 15642msgstr "Afficher" 15643 15644#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15645#, php-format 15646msgid "View table of events occurring in %s" 15647msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15648 15649#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15650msgid "View this day" 15651msgstr "Anniversaires de ce jour" 15652 15653#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15654#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15655#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15656#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15657#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15658msgid "View this family" 15659msgstr "Afficher cette famille" 15660 15661#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15662msgid "View this month" 15663msgstr "Anniversaires de ce mois" 15664 15665#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15666msgid "View this year" 15667msgstr "Anniversaires de cette année" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15671msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15672msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15673 15674#. I18N: A configuration setting 15675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15676#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15677msgid "Visible online" 15678msgstr "Visible en ligne" 15679 15680#. I18N: A configuration setting 15681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15682#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15683msgid "Visible to other users when online" 15684msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15685 15686#. I18N: Listbox entry; name of a role 15687#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15688#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15690#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15691#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15692msgid "Visitor" 15693msgstr "Visiteur" 15694 15695#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15696#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15697#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15700msgid "Vital records" 15701msgstr "Actes d’état civil" 15702 15703#. I18N: Name of a country or state 15704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15705msgid "Wales" 15706msgstr "Pays de Galles" 15707 15708#. I18N: Name of a country or state 15709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15710msgid "Wallis and Futuna" 15711msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15712 15713#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15714msgid "Ward" 15715msgstr "Pupille" 15716 15717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15718msgctxt "FEMALE" 15719msgid "Ward" 15720msgstr "Pupille" 15721 15722#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15723msgctxt "MALE" 15724msgid "Ward" 15725msgstr "Pupille" 15726 15727#. I18N: Location of an LDS church temple 15728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15729msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15730msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15731 15732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15733msgid "Watermarks" 15734msgstr "Filigranes" 15735 15736#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15738msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15739msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15740 15741#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15742#, php-format 15743msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15744msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15745 15746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15749msgid "Website" 15750msgstr "Site web" 15751 15752#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15754msgid "Website logs" 15755msgstr "Journaux du site web" 15756 15757#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15759msgid "Website preferences" 15760msgstr "Préférences du site web" 15761 15762#. I18N: abbreviation for Wednesday 15763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15765msgid "Wed" 15766msgstr "Mer" 15767 15768#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15769msgid "Wednesday" 15770msgstr "Mercredi" 15771 15772#. I18N: gedcom tag _WEIG 15773#: app/GedcomTag.php:2071 15774msgid "Weight" 15775msgstr "Poids" 15776 15777#. I18N: A %s is the user’s name 15778#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15779#, php-format 15780msgid "Welcome %s" 15781msgstr "Bonjour %s" 15782 15783#. I18N: A configuration setting 15784#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15785msgid "Welcome text on sign-in page" 15786msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15787 15788#: resources/views/login-page.phtml:21 15789msgid "Welcome to this genealogy website" 15790msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15791 15792#. I18N: Name of a country or state 15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15794msgid "Western Sahara" 15795msgstr "Sahara occidental" 15796 15797#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15799msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15800msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15801 15802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15803msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15804msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15805 15806#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15808msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15809msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15810 15811#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15812msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15813msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 15814 15815#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15817msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15818msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15819 15820#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15821msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15822msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15823 15824#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15825msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15826msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15827 15828#. I18N: Label for a configuration option 15829#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15830msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15831msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15832 15833#. I18N: A configuration setting 15834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15835msgid "Who can upload new media files" 15836msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 15837 15838#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15839#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15840msgid "Who is online" 15841msgstr "Qui est en ligne" 15842 15843#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15844msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15845msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 15846 15847#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15848msgid "Widow" 15849msgstr "Veuve" 15850 15851#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15852msgid "Widower" 15853msgstr "Veuf" 15854 15855#. I18N: gedcom tag WIFE 15856#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 15857#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15858#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15859#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15869msgid "Wife" 15870msgstr "Épouse" 15871 15872#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15873msgid "Wife’s age" 15874msgstr "Âge de l’épouse" 15875 15876#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15877msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15878msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15879 15880#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15881msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15882msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15883 15884#. I18N: gedcom tag WILL 15885#: app/GedcomTag.php:1079 15886msgid "Will" 15887msgstr "Testament" 15888 15889#. I18N: Location of an LDS church temple 15890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15891msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15892msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15893 15894#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15895#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15896msgid "With sources" 15897msgstr "Avec sources" 15898 15899#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15900#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15901msgid "Without sources" 15902msgstr "Sans sources" 15903 15904#. I18N: gedcom tag _WITN 15905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15906msgid "Witness" 15907msgstr "Témoin" 15908 15909#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15910#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15911#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15912#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15913#: app/SurnameTradition.php:111 15914msgid "Wives take their husband’s surname." 15915msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15916 15917#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15918#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15919#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15920msgid "World" 15921msgstr "Monde" 15922 15923#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15924#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 15925msgid "Yahrzeit" 15926msgstr "Yahrzeit" 15927 15928#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15929#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15930msgid "Yahrzeiten" 15931msgstr "Yahrzeiten" 15932 15933#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15934msgid "Year" 15935msgstr "Année" 15936 15937#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15938#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15939msgid "Year:" 15940msgstr "Année :" 15941 15942#. I18N: Name of a country or state 15943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15944msgid "Yemen" 15945msgstr "Yémen" 15946 15947#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15948#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15949#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15950#, php-format 15951msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15952msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15953 15954#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15955#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15956msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15957msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15958 15959#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15960#, php-format 15961msgid "You are signed in as %s." 15962msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15963 15964#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15965msgid "You can apply for an account using the link below." 15966msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15967 15968#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15969#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15970msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15971msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15972 15973#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15974#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15975msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15976msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15977 15978#. I18N: %s is a URL 15979#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15980#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15981#, php-format 15982msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15983msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15984 15985#. I18N: Description of a “Data fix” module 15986#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 15987msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15988msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15989 15990#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 15991msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15992msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 15993 15994#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15995msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15996msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15997 15998#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15999msgid "You can renumber this family tree." 16000msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16001 16002#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16004msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16005msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16006 16007#. I18N: Description of a “Data fix” module 16008#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16009msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16010msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16011 16012#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16013msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16014msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16015 16016#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16017#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16018msgid "You do not have permission to view this page." 16019msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16020 16021#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16022msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16023msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16024 16025#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16026msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16027msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16028 16029#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16030msgid "You have signed out." 16031msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16032 16033#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16034msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16035msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16036 16037#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16038msgid "You must enter all the administrator account fields." 16039msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16040 16041#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16042msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16043msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16044 16045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16046msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16047msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16048 16049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16050msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16051msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16052 16053#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16054msgid "You need to be a family member to access this website." 16055msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16056 16057#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16058msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16059msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16060 16061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16062#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16063msgid "You need to create a family tree." 16064msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16065 16066#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16067#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16068msgid "You need to review the account details." 16069msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16070 16071#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16072msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16073msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16074 16075#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16076#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16077msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16078msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16079 16080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16081msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16082msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16083 16084#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16085#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16086#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16087#, php-format 16088msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16089msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16090 16091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16092msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16093msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16094 16095#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16096#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16097msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16098msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16099 16100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16101msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16102msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16103 16104#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16105msgid "Youngest father" 16106msgstr "Père le plus jeune" 16107 16108#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16109msgid "Youngest female" 16110msgstr "Femme la plus jeune" 16111 16112#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16113msgid "Youngest male" 16114msgstr "Homme le plus jeune" 16115 16116#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16117msgid "Youngest mother" 16118msgstr "Mère la plus jeune" 16119 16120#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16121msgid "Your clippings cart is empty." 16122msgstr "Votre panier est vide." 16123 16124#: resources/views/contact-page.phtml:28 16125#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16126msgid "Your name" 16127msgstr "Votre nom" 16128 16129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16130msgid "Your password has been updated." 16131msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16132 16133#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16134#, php-format 16135msgid "Your registration at %s" 16136msgstr "Votre inscription sur %s" 16137 16138#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16139msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16140msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16141 16142#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16143#, php-format 16144msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16145msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16146 16147#. I18N: Name of a country or state 16148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16149msgid "Zambia" 16150msgstr "Zambie" 16151 16152#. I18N: Name of a country or state 16153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16154msgid "Zimbabwe" 16155msgstr "Zimbabwe" 16156 16157#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 16158#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16159msgid "Zoom" 16160msgstr "Zoom" 16161 16162#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16163#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16164#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16165#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16166#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16167msgid "Zoom in" 16168msgstr "Zoom avant" 16169 16170#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16171msgid "Zoom level" 16172msgstr "Facteur de zoom" 16173 16174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 16175#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16176#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16177#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16178#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16179msgid "Zoom out" 16180msgstr "Zoom arrière" 16181 16182#. I18N: Gedcom ABT dates 16183#: app/Date.php:341 16184#, php-format 16185msgid "about %s" 16186msgstr "vers %s" 16187 16188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16189#: resources/views/family-page.phtml:22 16190#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16191#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16192#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16193#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16194msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16195msgid "accept" 16196msgstr "approuver" 16197 16198#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16199#: resources/views/family-page.phtml:16 16200#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16201#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16202#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16203#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16204msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16205msgid "accept" 16206msgstr "approuver" 16207 16208#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16209#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16210msgid "accepted" 16211msgstr "approuvé" 16212 16213#. I18N: A button label. 16214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16215#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16216#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16217#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16218#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16219#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16220#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16221msgid "add" 16222msgstr "ajouter" 16223 16224#. I18N: A button label. 16225#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16226msgid "add place" 16227msgstr "ajouter le lieu" 16228 16229#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16230#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16231msgid "adopted name" 16232msgstr "nom à l’adoption" 16233 16234#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16235#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16236msgctxt "FEMALE" 16237msgid "adopted name" 16238msgstr "nom à l’adoption" 16239 16240#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16242msgctxt "MALE" 16243msgid "adopted name" 16244msgstr "nom à l’adoption" 16245 16246#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16247msgid "adoption" 16248msgstr "adoption" 16249 16250#. I18N: Gedcom AFT dates 16251#: app/Date.php:361 16252#, php-format 16253msgid "after %s" 16254msgstr "après %s" 16255 16256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 16257msgid "after death" 16258msgstr "après le décès" 16259 16260#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16261#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16264#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16265msgid "age" 16266msgstr "âge" 16267 16268#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16270msgid "also known as" 16271msgstr "également connu(e) sous" 16272 16273#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16274#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16275msgctxt "FEMALE" 16276msgid "also known as" 16277msgstr "également connue sous" 16278 16279#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16281msgctxt "MALE" 16282msgid "also known as" 16283msgstr "également connu sous" 16284 16285#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16286msgid "always" 16287msgstr "toujours" 16288 16289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16290#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16291#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16292#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16296#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16297#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16298#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16299#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16300msgid "and" 16301msgstr "et" 16302 16303#: app/Functions/Functions.php:1036 16304msgctxt "father’s brother’s wife" 16305msgid "aunt" 16306msgstr "tante" 16307 16308#: app/Functions/Functions.php:794 16309msgctxt "father’s sister" 16310msgid "aunt" 16311msgstr "tante" 16312 16313#: app/Functions/Functions.php:1116 16314msgctxt "mother’s brother’s wife" 16315msgid "aunt" 16316msgstr "tante" 16317 16318#: app/Functions/Functions.php:832 16319msgctxt "mother’s sister" 16320msgid "aunt" 16321msgstr "tante" 16322 16323#: app/Functions/Functions.php:1168 16324msgctxt "parent’s brother’s wife" 16325msgid "aunt" 16326msgstr "tante" 16327 16328#: app/Functions/Functions.php:850 16329msgctxt "parent’s sister" 16330msgid "aunt" 16331msgstr "tante" 16332 16333#: app/Functions/Functions.php:792 16334msgctxt "father’s sibling" 16335msgid "aunt/uncle" 16336msgstr "tante/oncle" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:830 16339msgctxt "mother’s sibling" 16340msgid "aunt/uncle" 16341msgstr "tante/oncle" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:848 16344msgctxt "parent’s sibling" 16345msgid "aunt/uncle" 16346msgstr "tante/oncle" 16347 16348#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16349msgid "back to top" 16350msgstr "Retour en haut de la page" 16351 16352#. I18N: Gedcom BEF dates 16353#: app/Date.php:357 16354#, php-format 16355msgid "before %s" 16356msgstr "avant %s" 16357 16358#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16359#: app/Date.php:373 16360#, php-format 16361msgid "between %s and %s" 16362msgstr "entre %s et %s" 16363 16364#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16365msgid "birth" 16366msgstr "naissance" 16367 16368#. I18N: The name given to an individual at their birth 16369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16370msgid "birth name" 16371msgstr "nom à la naissance" 16372 16373#. I18N: The name given to an individual at their birth 16374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16375msgctxt "FEMALE" 16376msgid "birth name" 16377msgstr "nom à la naissance" 16378 16379#. I18N: The name given to an individual at their birth 16380#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16381msgctxt "MALE" 16382msgid "birth name" 16383msgstr "nom à la naissance" 16384 16385#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16387#, php-format 16388msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16389msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:706 16392msgid "brother" 16393msgstr "frère" 16394 16395#: app/Functions/Functions.php:974 16396msgctxt "brother’s wife’s brother" 16397msgid "brother-in-law" 16398msgstr "frère de la belle-sœur" 16399 16400#: app/Functions/Functions.php:800 16401msgctxt "husband’s brother" 16402msgid "brother-in-law" 16403msgstr "beau-frère" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:1090 16406msgctxt "husband’s sister’s husband" 16407msgid "brother-in-law" 16408msgstr "mari de la belle-sœur" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:868 16411msgctxt "sister’s husband" 16412msgid "brother-in-law" 16413msgstr "beau-frère" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:1274 16416msgctxt "sister’s husband’s brother" 16417msgid "brother-in-law" 16418msgstr "frère du beau-frère" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:880 16421msgctxt "spouse’s brother" 16422msgid "brother-in-law" 16423msgstr "beau-frère" 16424 16425#: app/Functions/Functions.php:898 16426msgctxt "wife’s brother" 16427msgid "brother-in-law" 16428msgstr "beau-frère" 16429 16430#: app/Functions/Functions.php:1330 16431msgctxt "wife’s sister’s husband" 16432msgid "brother-in-law" 16433msgstr "mari de la belle-sœur" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:976 16436msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16437msgid "brother/sister-in-law" 16438msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:810 16441msgctxt "husband’s sibling" 16442msgid "brother/sister-in-law" 16443msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16444 16445#: app/Functions/Functions.php:862 16446msgctxt "sibling’s spouse" 16447msgid "brother/sister-in-law" 16448msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:1276 16451msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16452msgid "brother/sister-in-law" 16453msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16454 16455#: app/Functions/Functions.php:896 16456msgctxt "spouse’s sibling" 16457msgid "brother/sister-in-law" 16458msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16459 16460#: app/Functions/Functions.php:908 16461msgctxt "wife’s sibling" 16462msgid "brother/sister-in-law" 16463msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16464 16465#. I18N: An option in a list-box 16466#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16467msgid "bullet list" 16468msgstr "liste à puces" 16469 16470#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16471msgid "burial" 16472msgstr "sépulture" 16473 16474#: app/GedcomTag.php:2026 16475msgid "by" 16476msgstr "par" 16477 16478#. I18N: Gedcom CAL dates 16479#: app/Date.php:345 16480#, php-format 16481msgid "calculated %s" 16482msgstr "calculé %s" 16483 16484#. I18N: A button label. 16485#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16486#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16487#: resources/views/admin/components.phtml:144 16488#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16489#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 16490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16491#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16492#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16495#: resources/views/contact-page.phtml:68 16496#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16497#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16498#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16499#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16500#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16501#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16502#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16503#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16504#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16505#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16506#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16507#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16508#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16509#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16510#: resources/views/message-page.phtml:59 16511#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16512#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16513#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16514#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16516#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16517#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16518#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16520#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16521msgid "cancel" 16522msgstr "annuler" 16523 16524#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16525msgid "census added" 16526msgstr "recensement" 16527 16528#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16529#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16530msgid "change of name" 16531msgstr "Changement de nom" 16532 16533#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16534#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16535msgctxt "FEMALE" 16536msgid "change of name" 16537msgstr "Changement de nom" 16538 16539#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16540#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16541msgctxt "MALE" 16542msgid "change of name" 16543msgstr "Changement de nom" 16544 16545#: app/Functions/Functions.php:685 16546msgid "child" 16547msgstr "enfant" 16548 16549#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16550#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16551#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16552#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16553#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16554#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16555#: resources/views/modals/header.phtml:11 16556#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16557msgid "close" 16558msgstr "fermer" 16559 16560#. I18N: Name of a theme. 16561#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16562msgid "clouds" 16563msgstr "clouds" 16564 16565#. I18N: Name of a theme. 16566#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16567msgid "colors" 16568msgstr "couleurs" 16569 16570#. I18N: An option in a list-box 16571#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16572msgid "compact list" 16573msgstr "liste compacte" 16574 16575#. I18N: A button label. 16576#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16577#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16578#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16579#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16580#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16584#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16585#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16586#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16587#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16588#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16590#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16591#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16592#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16593#: resources/views/register-page.phtml:99 16594#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16595msgid "continue" 16596msgstr "continuer" 16597 16598#. I18N: A button label. 16599#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16600msgid "create" 16601msgstr "créer" 16602 16603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16604msgid "date periods" 16605msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16606 16607#: app/Functions/Functions.php:683 16608msgid "daughter" 16609msgstr "fille" 16610 16611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16612msgid "daughter of" 16613msgstr "fille de" 16614 16615#: app/Functions/Functions.php:770 16616msgctxt "child’s wife" 16617msgid "daughter-in-law" 16618msgstr "belle-fille" 16619 16620#: app/Functions/Functions.php:878 16621msgctxt "son’s wife" 16622msgid "daughter-in-law" 16623msgstr "belle-fille" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:1322 16626msgctxt "son’s wife’s father" 16627msgid "daughter-in-law’s father" 16628msgstr "père de la belle-fille" 16629 16630#: app/Functions/Functions.php:1324 16631msgctxt "son’s wife’s mother" 16632msgid "daughter-in-law’s mother" 16633msgstr "mère de la belle-fille" 16634 16635#: app/Functions/Functions.php:1326 16636msgctxt "son’s wife’s parent" 16637msgid "daughter-in-law’s parent" 16638msgstr "parent de la belle-fille" 16639 16640#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16641msgid "death" 16642msgstr "décès" 16643 16644#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 16645#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 16646msgid "degrees" 16647msgstr "degrés" 16648 16649#. I18N: A button label. 16650#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16651#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16652#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16653#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16654#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16655msgid "delete" 16656msgstr "supprimer" 16657 16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16660msgctxt "FEMALE" 16661msgid "died" 16662msgstr "décédée" 16663 16664#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16666msgctxt "MALE" 16667msgid "died" 16668msgstr "décédé" 16669 16670#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16671msgid "down" 16672msgstr "vers le bas" 16673 16674#. I18N: A button label. 16675#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16676#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16677#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16678#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16679msgid "download" 16680msgstr "télécharger" 16681 16682#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16683msgid "d’Aboville number" 16684msgstr "numéro d’Aboville" 16685 16686#: resources/views/admin/components.phtml:114 16687#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16688#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16689#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16690#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16691#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16692#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16693#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16694#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16695msgid "edit" 16696msgstr "modifier" 16697 16698#: app/Functions/Functions.php:476 16699msgid "eighth cousin" 16700msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:440 16703msgctxt "FEMALE" 16704msgid "eighth cousin" 16705msgstr "cousine au huitième degré" 16706 16707#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16708#: app/Functions/Functions.php:395 16709msgctxt "MALE" 16710msgid "eighth cousin" 16711msgstr "cousin au huitième degré" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:701 16714msgid "elder brother" 16715msgstr "frère plus âgé" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:743 16718msgid "elder sibling" 16719msgstr "frère aîné" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:722 16722msgid "elder sister" 16723msgstr "sœur plus âgée" 16724 16725#: app/Functions/Functions.php:482 16726msgid "eleventh cousin" 16727msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:446 16730msgctxt "FEMALE" 16731msgid "eleventh cousin" 16732msgstr "cousine au onzième degré" 16733 16734#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16735#: app/Functions/Functions.php:404 16736msgctxt "MALE" 16737msgid "eleventh cousin" 16738msgstr "cousin au onzième degré" 16739 16740#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16741#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16742msgid "estate name" 16743msgstr "Nom de la ferme" 16744 16745#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16747msgctxt "FEMALE" 16748msgid "estate name" 16749msgstr "nom de la ferme" 16750 16751#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16752#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16753msgctxt "MALE" 16754msgid "estate name" 16755msgstr "nom de la ferme" 16756 16757#. I18N: Gedcom EST dates 16758#: app/Date.php:349 16759#, php-format 16760msgid "estimated %s" 16761msgstr "estimé %s" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:626 16764msgid "ex-husband" 16765msgstr "ex-époux" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:673 16768msgid "ex-partner" 16769msgstr "ex-partenaire" 16770 16771#: app/Functions/Functions.php:653 16772msgctxt "FEMALE" 16773msgid "ex-partner" 16774msgstr "ex-partenaire" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:633 16777msgctxt "MALE" 16778msgid "ex-partner" 16779msgstr "ex-partenaire" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:666 16782msgid "ex-spouse" 16783msgstr "ex-époux(se)" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:646 16786msgid "ex-wife" 16787msgstr "ex-épouse" 16788 16789#. I18N: A button label. 16790#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16791msgid "export file" 16792msgstr "exporter le fichier" 16793 16794#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 16795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16796msgid "facts" 16797msgstr "faits" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:617 16800msgid "father" 16801msgstr "père" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:806 16804msgctxt "husband’s father" 16805msgid "father-in-law" 16806msgstr "beau-père" 16807 16808#: app/Functions/Functions.php:886 16809msgctxt "spouse’s father" 16810msgid "father-in-law" 16811msgstr "beau-père" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:904 16814msgctxt "wife’s father" 16815msgid "father-in-law" 16816msgstr "beau-père" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:490 16819msgid "fifteenth cousin" 16820msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:454 16823msgctxt "FEMALE" 16824msgid "fifteenth cousin" 16825msgstr "cousine au quinzième degré" 16826 16827#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16828#: app/Functions/Functions.php:416 16829msgctxt "MALE" 16830msgid "fifteenth cousin" 16831msgstr "cousin au quinzième degré" 16832 16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16834#: app/Functions/Functions.php:569 16835#, php-format 16836msgid "fifth %s" 16837msgstr "cinquième %s" 16838 16839#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16840#: app/Functions/Functions.php:547 16841#, php-format 16842msgctxt "FEMALE" 16843msgid "fifth %s" 16844msgstr "cinquième %s" 16845 16846#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16847#: app/Functions/Functions.php:524 16848#, php-format 16849msgctxt "MALE" 16850msgid "fifth %s" 16851msgstr "cinquième %s" 16852 16853#: app/Functions/Functions.php:470 16854msgid "fifth cousin" 16855msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16856 16857#: app/Functions/Functions.php:434 16858msgctxt "FEMALE" 16859msgid "fifth cousin" 16860msgstr "cousine au cinquième degré" 16861 16862#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16863#: app/Functions/Functions.php:386 16864msgctxt "MALE" 16865msgid "fifth cousin" 16866msgstr "cousin au cinquième degré" 16867 16868#. I18N: A button label, first page 16869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16870#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16871#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16872#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16873msgid "first" 16874msgstr "premier" 16875 16876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16877msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16878msgid "first" 16879msgstr "première" 16880 16881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16882#: app/Functions/Functions.php:557 16883#, php-format 16884msgid "first %s" 16885msgstr "premier/première %s" 16886 16887#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16888#: app/Functions/Functions.php:535 16889#, php-format 16890msgctxt "FEMALE" 16891msgid "first %s" 16892msgstr "première %s" 16893 16894#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16895#: app/Functions/Functions.php:512 16896#, php-format 16897msgctxt "MALE" 16898msgid "first %s" 16899msgstr "premier %s" 16900 16901#: app/Functions/Functions.php:462 16902msgid "first cousin" 16903msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16904 16905#: app/Functions/Functions.php:426 16906msgctxt "FEMALE" 16907msgid "first cousin" 16908msgstr "cousine germaine" 16909 16910#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16911#: app/Functions/Functions.php:374 16912msgctxt "MALE" 16913msgid "first cousin" 16914msgstr "cousin germain" 16915 16916#: app/Functions/Functions.php:1030 16917msgctxt "father’s brother’s child" 16918msgid "first cousin" 16919msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:1032 16922msgctxt "father’s brother’s daughter" 16923msgid "first cousin" 16924msgstr "cousine germaine" 16925 16926#: app/Functions/Functions.php:1034 16927msgctxt "father’s brother’s son" 16928msgid "first cousin" 16929msgstr "cousin germain" 16930 16931#: app/Functions/Functions.php:1074 16932msgctxt "father’s sister’s child" 16933msgid "first cousin" 16934msgstr "cousin(e) germain(e)" 16935 16936#: app/Functions/Functions.php:1076 16937msgctxt "father’s sister’s daughter" 16938msgid "first cousin" 16939msgstr "cousine germaine" 16940 16941#: app/Functions/Functions.php:1080 16942msgctxt "father’s sister’s son" 16943msgid "first cousin" 16944msgstr "cousin germain" 16945 16946#: app/Functions/Functions.php:1110 16947msgctxt "mother’s brother’s child" 16948msgid "first cousin" 16949msgstr "cousin(e) germain(e)" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:1112 16952msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16953msgid "first cousin" 16954msgstr "cousine germaine" 16955 16956#: app/Functions/Functions.php:1114 16957msgctxt "mother’s brother’s son" 16958msgid "first cousin" 16959msgstr "cousin germain" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:1160 16962msgctxt "mother’s sister’s child" 16963msgid "first cousin" 16964msgstr "cousin(e) germain(e)" 16965 16966#: app/Functions/Functions.php:1162 16967msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16968msgid "first cousin" 16969msgstr "cousine germaine" 16970 16971#: app/Functions/Functions.php:1166 16972msgctxt "mother’s sister’s son" 16973msgid "first cousin" 16974msgstr "cousin germain" 16975 16976#: app/Functions/Functions.php:1410 16977msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16978msgid "first cousin once removed ascending" 16979msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16980 16981#: app/Functions/Functions.php:1406 16982msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16983msgid "first cousin once removed ascending" 16984msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16985 16986#: app/Functions/Functions.php:1408 16987msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16988msgid "first cousin once removed ascending" 16989msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16990 16991#: app/Functions/Functions.php:1416 16992msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16993msgid "first cousin once removed ascending" 16994msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16995 16996#: app/Functions/Functions.php:1412 16997msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16998msgid "first cousin once removed ascending" 16999msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17000 17001#: app/Functions/Functions.php:1414 17002msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17003msgid "first cousin once removed ascending" 17004msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17005 17006#: app/Functions/Functions.php:1422 17007msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17008msgid "first cousin once removed ascending" 17009msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:1418 17012msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17013msgid "first cousin once removed ascending" 17014msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17015 17016#: app/Functions/Functions.php:1420 17017msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17018msgid "first cousin once removed ascending" 17019msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17020 17021#: app/Functions/Functions.php:1428 17022msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17023msgid "first cousin once removed ascending" 17024msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17025 17026#: app/Functions/Functions.php:1424 17027msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17028msgid "first cousin once removed ascending" 17029msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17030 17031#: app/Functions/Functions.php:1426 17032msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17033msgid "first cousin once removed ascending" 17034msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17035 17036#: app/Functions/Functions.php:1434 17037msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17038msgid "first cousin once removed ascending" 17039msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17040 17041#: app/Functions/Functions.php:1430 17042msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17043msgid "first cousin once removed ascending" 17044msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:1432 17047msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17048msgid "first cousin once removed ascending" 17049msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17050 17051#: app/Functions/Functions.php:1440 17052msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17053msgid "first cousin once removed ascending" 17054msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17055 17056#: app/Functions/Functions.php:1436 17057msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17058msgid "first cousin once removed ascending" 17059msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:1438 17062msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17063msgid "first cousin once removed ascending" 17064msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:1446 17067msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17068msgid "first cousin once removed ascending" 17069msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:1442 17072msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17073msgid "first cousin once removed ascending" 17074msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:1444 17077msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17078msgid "first cousin once removed ascending" 17079msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:1452 17082msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17083msgid "first cousin once removed ascending" 17084msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17085 17086#: app/Functions/Functions.php:1448 17087msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17088msgid "first cousin once removed ascending" 17089msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17090 17091#: app/Functions/Functions.php:1450 17092msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17093msgid "first cousin once removed ascending" 17094msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17095 17096#: app/Functions/Functions.php:488 17097msgid "fourteenth cousin" 17098msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:452 17101msgctxt "FEMALE" 17102msgid "fourteenth cousin" 17103msgstr "cousine au quatorzième degré" 17104 17105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17106#: app/Functions/Functions.php:413 17107msgctxt "MALE" 17108msgid "fourteenth cousin" 17109msgstr "cousin au quatorzième degré" 17110 17111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17112#: app/Functions/Functions.php:566 17113#, php-format 17114msgid "fourth %s" 17115msgstr "quatrième %s" 17116 17117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17118#: app/Functions/Functions.php:544 17119#, php-format 17120msgctxt "FEMALE" 17121msgid "fourth %s" 17122msgstr "quatrième %s" 17123 17124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17125#: app/Functions/Functions.php:521 17126#, php-format 17127msgctxt "MALE" 17128msgid "fourth %s" 17129msgstr "quatrième %s" 17130 17131#: app/Functions/Functions.php:468 17132msgid "fourth cousin" 17133msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17134 17135#: app/Functions/Functions.php:432 17136msgctxt "FEMALE" 17137msgid "fourth cousin" 17138msgstr "cousine au quatrième degré" 17139 17140#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17141#: app/Functions/Functions.php:383 17142msgctxt "MALE" 17143msgid "fourth cousin" 17144msgstr "cousin au quatrième degré" 17145 17146#. I18N: from 1700 interval 50 years 17147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17153#, php-format 17154msgid "from %1$s interval %2$s year" 17155msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17156msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17157msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17158 17159#. I18N: Gedcom FROM dates 17160#: app/Date.php:365 17161#, php-format 17162msgid "from %s" 17163msgstr "de %s" 17164 17165#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17166#: app/Date.php:377 17167#, php-format 17168msgid "from %s to %s" 17169msgstr "de %s à %s" 17170 17171#. I18N: layout option for the fan chart 17172#: app/Module/FanChartModule.php:579 17173msgid "full circle" 17174msgstr "cercle complet" 17175 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17177msgid "gender" 17178msgstr "sexe" 17179 17180#. I18N: A button label. 17181#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17182msgid "go to new individual" 17183msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17184 17185#: app/Functions/Functions.php:760 17186msgctxt "child’s child" 17187msgid "grandchild" 17188msgstr "petit-enfant" 17189 17190#: app/Functions/Functions.php:772 17191msgctxt "daughter’s child" 17192msgid "grandchild" 17193msgstr "petit-enfant" 17194 17195#: app/Functions/Functions.php:872 17196msgctxt "son’s child" 17197msgid "grandchild" 17198msgstr "petit-enfant" 17199 17200#: app/Functions/Functions.php:762 17201msgctxt "child’s daughter" 17202msgid "granddaughter" 17203msgstr "petite-fille" 17204 17205#: app/Functions/Functions.php:774 17206msgctxt "daughter’s daughter" 17207msgid "granddaughter" 17208msgstr "petite-fille" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:874 17211msgctxt "son’s daughter" 17212msgid "granddaughter" 17213msgstr "petite-fille" 17214 17215#: app/Functions/Functions.php:990 17216msgctxt "child’s daughter’s husband" 17217msgid "granddaughter’s husband" 17218msgstr "mari de la petite-fille" 17219 17220#: app/Functions/Functions.php:1012 17221msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17222msgid "granddaughter’s husband" 17223msgstr "mari de la petite-fille" 17224 17225#: app/Functions/Functions.php:1310 17226msgctxt "son’s daughter’s husband" 17227msgid "granddaughter’s husband" 17228msgstr "mari de la petite-fille" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:842 17231msgctxt "parent’s father" 17232msgid "grandfather" 17233msgstr "grand-père" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:844 17236msgctxt "parent’s mother" 17237msgid "grandmother" 17238msgstr "grand-mère" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:846 17241msgctxt "parent’s parent" 17242msgid "grandparent" 17243msgstr "grands-parents" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:766 17246msgctxt "child’s son" 17247msgid "grandson" 17248msgstr "petit-fils" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:778 17251msgctxt "daughter’s son" 17252msgid "grandson" 17253msgstr "petit-fils" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:876 17256msgctxt "son’s son" 17257msgid "grandson" 17258msgstr "petit-fils" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1000 17261msgctxt "child’s son’s wife" 17262msgid "grandson’s wife" 17263msgstr "femme du petit-fils" 17264 17265#: app/Functions/Functions.php:1028 17266msgctxt "daughter’s son’s wife" 17267msgid "grandson’s wife" 17268msgstr "femme du petit-fils" 17269 17270#: app/Functions/Functions.php:1320 17271msgctxt "son’s son’s wife" 17272msgid "grandson’s wife" 17273msgstr "femme du petit-fils" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17276#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17277#: app/Functions/Functions.php:1754 17278#, php-format 17279msgid "great ×%s aunt" 17280msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17281 17282#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17283#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17284#: app/Functions/Functions.php:1757 17285#, php-format 17286msgid "great ×%s aunt/uncle" 17287msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17288 17289#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17290#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17291#: app/Functions/Functions.php:2280 17292#, php-format 17293msgid "great ×%s grandchild" 17294msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17295 17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17297#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17298#: app/Functions/Functions.php:2276 17299#, php-format 17300msgid "great ×%s granddaughter" 17301msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17302 17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17304#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17305#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17306#: app/Functions/Functions.php:2149 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s grandfather" 17309msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17310 17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17312#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17313#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17314#: app/Functions/Functions.php:2154 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s grandmother" 17317msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17318 17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17320#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17321#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17322#: app/Functions/Functions.php:2158 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s grandparent" 17325msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17328#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17329#: app/Functions/Functions.php:2271 17330#, php-format 17331msgid "great ×%s grandson" 17332msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17333 17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17335#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17336#: app/Functions/Functions.php:2005 17337#, php-format 17338msgid "great ×%s nephew" 17339msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17342#, php-format 17343msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17344msgid "great ×%s nephew" 17345msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17346 17347#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17348#, php-format 17349msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17350msgid "great ×%s nephew" 17351msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17354#, php-format 17355msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17356msgid "great ×%s nephew" 17357msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17360#: app/Functions/Functions.php:2012 17361#, php-format 17362msgid "great ×%s nephew/niece" 17363msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17366#, php-format 17367msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17368msgid "great ×%s nephew/niece" 17369msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17372#, php-format 17373msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17374msgid "great ×%s nephew/niece" 17375msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17378#, php-format 17379msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17380msgid "great ×%s nephew/niece" 17381msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17384#: app/Functions/Functions.php:2009 17385#, php-format 17386msgid "great ×%s niece" 17387msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17390#, php-format 17391msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17392msgid "great ×%s niece" 17393msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17396#, php-format 17397msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17398msgid "great ×%s niece" 17399msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17402#, php-format 17403msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17404msgid "great ×%s niece" 17405msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17406 17407#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17408#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17409#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17410#, php-format 17411msgid "great ×%s uncle" 17412msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1704 17415#, php-format 17416msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17417msgid "great ×%s uncle" 17418msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1708 17421#, php-format 17422msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17423msgid "great ×%s uncle" 17424msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1711 17427#, php-format 17428msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17429msgid "great ×%s uncle" 17430msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1622 17433msgid "great ×4 aunt" 17434msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1625 17437msgid "great ×4 aunt/uncle" 17438msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:2197 17441msgid "great ×4 grandchild" 17442msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:2194 17445msgid "great ×4 granddaughter" 17446msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:2044 17449msgid "great ×4 grandfather" 17450msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:2048 17453msgid "great ×4 grandmother" 17454msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:2051 17457msgid "great ×4 grandparent" 17458msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:2190 17461msgid "great ×4 grandson" 17462msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1839 17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17466msgid "great ×4 nephew" 17467msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1843 17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17471msgid "great ×4 nephew" 17472msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1846 17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17476msgid "great ×4 nephew" 17477msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1862 17480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17481msgid "great ×4 nephew/niece" 17482msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1866 17485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17486msgid "great ×4 nephew/niece" 17487msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1869 17490msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17491msgid "great ×4 nephew/niece" 17492msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1851 17495msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17496msgid "great ×4 niece" 17497msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1855 17500msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17501msgid "great ×4 niece" 17502msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1858 17505msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17506msgid "great ×4 niece" 17507msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1611 17510msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17511msgid "great ×4 uncle" 17512msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1615 17515msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17516msgid "great ×4 uncle" 17517msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1618 17520msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17521msgid "great ×4 uncle" 17522msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1641 17525msgid "great ×5 aunt" 17526msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1644 17529msgid "great ×5 aunt/uncle" 17530msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:2208 17533msgid "great ×5 grandchild" 17534msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:2205 17537msgid "great ×5 granddaughter" 17538msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:2055 17541msgid "great ×5 grandfather" 17542msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:2059 17545msgid "great ×5 grandmother" 17546msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:2062 17549msgid "great ×5 grandparent" 17550msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:2201 17553msgid "great ×5 grandson" 17554msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1874 17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17558msgid "great ×5 nephew" 17559msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1878 17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17563msgid "great ×5 nephew" 17564msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1881 17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17568msgid "great ×5 nephew" 17569msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1897 17572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17573msgid "great ×5 nephew/niece" 17574msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1901 17577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17578msgid "great ×5 nephew/niece" 17579msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1904 17582msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17583msgid "great ×5 nephew/niece" 17584msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1886 17587msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17588msgid "great ×5 niece" 17589msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1890 17592msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17593msgid "great ×5 niece" 17594msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1893 17597msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17598msgid "great ×5 niece" 17599msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1630 17602msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17603msgid "great ×5 uncle" 17604msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1634 17607msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17608msgid "great ×5 uncle" 17609msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1637 17612msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17613msgid "great ×5 uncle" 17614msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1660 17617msgid "great ×6 aunt" 17618msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1663 17621msgid "great ×6 aunt/uncle" 17622msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2219 17625msgid "great ×6 grandchild" 17626msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:2216 17629msgid "great ×6 granddaughter" 17630msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:2066 17633msgid "great ×6 grandfather" 17634msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:2070 17637msgid "great ×6 grandmother" 17638msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:2073 17641msgid "great ×6 grandparent" 17642msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:2212 17645msgid "great ×6 grandson" 17646msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1649 17649msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17650msgid "great ×6 uncle" 17651msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1653 17654msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17655msgid "great ×6 uncle" 17656msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1656 17659msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17660msgid "great ×6 uncle" 17661msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1679 17664msgid "great ×7 aunt" 17665msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1682 17668msgid "great ×7 aunt/uncle" 17669msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2230 17672msgid "great ×7 grandchild" 17673msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:2227 17676msgid "great ×7 granddaughter" 17677msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:2077 17680msgid "great ×7 grandfather" 17681msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:2081 17684msgid "great ×7 grandmother" 17685msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:2084 17688msgid "great ×7 grandparent" 17689msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:2223 17692msgid "great ×7 grandson" 17693msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1668 17696msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17697msgid "great ×7 uncle" 17698msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1672 17701msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17702msgid "great ×7 uncle" 17703msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1675 17706msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17707msgid "great ×7 uncle" 17708msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1352 17711msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "grand-tante" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1048 17716msgctxt "father’s father’s sister" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "grand-tante" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1358 17721msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "grand-tante" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1060 17726msgctxt "father’s mother’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "grand-tante" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1364 17731msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "grand-tante" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1072 17736msgctxt "father’s parent’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "grand-tante" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1370 17741msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "grand-tante" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1128 17746msgctxt "mother’s father’s sister" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "grand-tante" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1376 17751msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "grand-tante" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1146 17756msgctxt "mother’s mother’s sister" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "grand-tante" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1382 17761msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "grand-tante" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1158 17766msgctxt "mother’s parent’s sister" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "grand-tante" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1388 17771msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "grand-tante" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1180 17776msgctxt "parent’s father’s sister" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "grand-tante" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1394 17781msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "grand-tante" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1192 17786msgctxt "parent’s mother’s sister" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "grand-tante" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1400 17791msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "grand-tante" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1204 17796msgctxt "parent’s parent’s sister" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "grand-tante" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1046 17801msgctxt "father’s father’s sibling" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1354 17806msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1058 17811msgctxt "father’s mother’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1360 17816msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1070 17821msgctxt "father’s parent’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1366 17826msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1126 17831msgctxt "mother’s father’s sibling" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1372 17836msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1144 17841msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1378 17846msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1156 17851msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1384 17856msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1178 17861msgctxt "parent’s father’s sibling" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1390 17866msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1190 17871msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1396 17876msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1202 17881msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1402 17886msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:980 17891msgctxt "child’s child’s child" 17892msgid "great-grandchild" 17893msgstr "arrière-petit-enfant" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:986 17896msgctxt "child’s daughter’s child" 17897msgid "great-grandchild" 17898msgstr "arrière-petit-enfant" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:994 17901msgctxt "child’s son’s child" 17902msgid "great-grandchild" 17903msgstr "arrière-petit-enfant" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1002 17906msgctxt "daughter’s child’s child" 17907msgid "great-grandchild" 17908msgstr "arrière-petit-enfant" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1008 17911msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17912msgid "great-grandchild" 17913msgstr "arrière-petit-enfant" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1022 17916msgctxt "daughter’s son’s child" 17917msgid "great-grandchild" 17918msgstr "arrière-petit-enfant" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1300 17921msgctxt "son’s child’s child" 17922msgid "great-grandchild" 17923msgstr "arrière-petit-enfant" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1306 17926msgctxt "son’s daughter’s child" 17927msgid "great-grandchild" 17928msgstr "arrière-petit-enfant" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1314 17931msgctxt "son’s son’s child" 17932msgid "great-grandchild" 17933msgstr "arrière-petit-enfant" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:982 17936msgctxt "child’s child’s daughter" 17937msgid "great-granddaughter" 17938msgstr "arrière-petite-fille" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:988 17941msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17942msgid "great-granddaughter" 17943msgstr "arrière-petite-fille" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:996 17946msgctxt "child’s son’s daughter" 17947msgid "great-granddaughter" 17948msgstr "arrière-petite-fille" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1004 17951msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17952msgid "great-granddaughter" 17953msgstr "arrière-petite-fille" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1010 17956msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17957msgid "great-granddaughter" 17958msgstr "arrière-petite-fille" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1024 17961msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17962msgid "great-granddaughter" 17963msgstr "arrière-petite-fille" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1302 17966msgctxt "son’s child’s daughter" 17967msgid "great-granddaughter" 17968msgstr "arrière-petite-fille" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1308 17971msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17972msgid "great-granddaughter" 17973msgstr "arrière-petite-fille" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1316 17976msgctxt "son’s son’s daughter" 17977msgid "great-granddaughter" 17978msgstr "arrière-petite-fille" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1040 17981msgctxt "father’s father’s father" 17982msgid "great-grandfather" 17983msgstr "arrière-grand-père" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1052 17986msgctxt "father’s mother’s father" 17987msgid "great-grandfather" 17988msgstr "arrière-grand-père" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1064 17991msgctxt "father’s parent’s father" 17992msgid "great-grandfather" 17993msgstr "arrière-grand-père" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1120 17996msgctxt "mother’s father’s father" 17997msgid "great-grandfather" 17998msgstr "arrière-grand-père" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1138 18001msgctxt "mother’s mother’s father" 18002msgid "great-grandfather" 18003msgstr "arrière-grand-père" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1150 18006msgctxt "mother’s parent’s father" 18007msgid "great-grandfather" 18008msgstr "arrière-grand-père" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1172 18011msgctxt "parent’s father’s father" 18012msgid "great-grandfather" 18013msgstr "arrière-grand-père" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1184 18016msgctxt "parent’s mother’s father" 18017msgid "great-grandfather" 18018msgstr "arrière-grand-père" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1196 18021msgctxt "parent’s parent’s father" 18022msgid "great-grandfather" 18023msgstr "bisaïeul" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1042 18026msgctxt "father’s father’s mother" 18027msgid "great-grandmother" 18028msgstr "bisaïeule" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1054 18031msgctxt "father’s mother’s mother" 18032msgid "great-grandmother" 18033msgstr "bisaïeule" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1066 18036msgctxt "father’s parent’s mother" 18037msgid "great-grandmother" 18038msgstr "bisaïeule" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1122 18041msgctxt "mother’s father’s mother" 18042msgid "great-grandmother" 18043msgstr "bisaïeule" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1140 18046msgctxt "mother’s mother’s mother" 18047msgid "great-grandmother" 18048msgstr "bisaïeule" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1152 18051msgctxt "mother’s parent’s mother" 18052msgid "great-grandmother" 18053msgstr "bisaïeule" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1174 18056msgctxt "parent’s father’s mother" 18057msgid "great-grandmother" 18058msgstr "bisaïeule" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1186 18061msgctxt "parent’s mother’s mother" 18062msgid "great-grandmother" 18063msgstr "bisaïeule maternelle" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1198 18066msgctxt "parent’s parent’s mother" 18067msgid "great-grandmother" 18068msgstr "arrière-grand-mère" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1044 18071msgctxt "father’s father’s parent" 18072msgid "great-grandparent" 18073msgstr "arrière-grands-parents" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1056 18076msgctxt "father’s mother’s parent" 18077msgid "great-grandparent" 18078msgstr "arrière-grands-parents" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1068 18081msgctxt "father’s parent’s parent" 18082msgid "great-grandparent" 18083msgstr "arrière-grands-parents" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1124 18086msgctxt "mother’s father’s parent" 18087msgid "great-grandparent" 18088msgstr "arrière-grands-parents" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1142 18091msgctxt "mother’s mother’s parent" 18092msgid "great-grandparent" 18093msgstr "arrière-grands-parents" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1154 18096msgctxt "mother’s parent’s parent" 18097msgid "great-grandparent" 18098msgstr "arrière-grands-parents" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1176 18101msgctxt "parent’s father’s parent" 18102msgid "great-grandparent" 18103msgstr "arrière-grands-parents" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1188 18106msgctxt "parent’s mother’s parent" 18107msgid "great-grandparent" 18108msgstr "arrière-grands-parents" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1200 18111msgctxt "parent’s parent’s parent" 18112msgid "great-grandparent" 18113msgstr "arrière-grands-parents" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:984 18116msgctxt "child’s child’s son" 18117msgid "great-grandson" 18118msgstr "arrière-petit-fils" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:992 18121msgctxt "child’s daughter’s son" 18122msgid "great-grandson" 18123msgstr "arrière-petit-fils" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:998 18126msgctxt "child’s son’s son" 18127msgid "great-grandson" 18128msgstr "arrière-petit-fils" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1006 18131msgctxt "daughter’s child’s son" 18132msgid "great-grandson" 18133msgstr "arrière-petit-fils" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1014 18136msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18137msgid "great-grandson" 18138msgstr "arrière-petit-fils" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1026 18141msgctxt "daughter’s son’s son" 18142msgid "great-grandson" 18143msgstr "arrière-petit-fils" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1304 18146msgctxt "son’s child’s son" 18147msgid "great-grandson" 18148msgstr "arrière-petit-fils" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1312 18151msgctxt "son’s daughter’s son" 18152msgid "great-grandson" 18153msgstr "arrière-petit-fils" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1318 18156msgctxt "son’s son’s son" 18157msgid "great-grandson" 18158msgstr "arrière-petit-fils" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1584 18161msgid "great-great-aunt" 18162msgstr "arrière-grand-tante" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1587 18165msgid "great-great-aunt/uncle" 18166msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:2175 18169msgid "great-great-grandchild" 18170msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:2172 18173msgid "great-great-granddaughter" 18174msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:2022 18177msgid "great-great-grandfather" 18178msgstr "trisaïeul" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:2026 18181msgid "great-great-grandmother" 18182msgstr "trisaïeule" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2029 18185msgid "great-great-grandparent" 18186msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:2168 18189msgid "great-great-grandson" 18190msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1603 18193msgid "great-great-great-aunt" 18194msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1606 18197msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18198msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2186 18201msgid "great-great-great-grandchild" 18202msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2183 18205msgid "great-great-great-granddaughter" 18206msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:2033 18209msgid "great-great-great-grandfather" 18210msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:2037 18213msgid "great-great-great-grandmother" 18214msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:2040 18217msgid "great-great-great-grandparent" 18218msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:2179 18221msgid "great-great-great-grandson" 18222msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1804 18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18226msgid "great-great-great-nephew" 18227msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1808 18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18231msgid "great-great-great-nephew" 18232msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1811 18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18236msgid "great-great-great-nephew" 18237msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1827 18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18241msgid "great-great-great-nephew/niece" 18242msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1831 18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18246msgid "great-great-great-nephew/niece" 18247msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1834 18250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18251msgid "great-great-great-nephew/niece" 18252msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1816 18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18256msgid "great-great-great-niece" 18257msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1820 18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18261msgid "great-great-great-niece" 18262msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1823 18265msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18266msgid "great-great-great-niece" 18267msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1592 18270msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18271msgid "great-great-great-uncle" 18272msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1596 18275msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18276msgid "great-great-great-uncle" 18277msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1599 18280msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18281msgid "great-great-great-uncle" 18282msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1769 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18286msgid "great-great-nephew" 18287msgstr "arrière-petit-neveu" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1773 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18291msgid "great-great-nephew" 18292msgstr "arrière-petit-neveu" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1776 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18296msgid "great-great-nephew" 18297msgstr "arrière-petit-neveu" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1792 18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18301msgid "great-great-nephew/niece" 18302msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1796 18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18306msgid "great-great-nephew/niece" 18307msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1799 18310msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18311msgid "great-great-nephew/niece" 18312msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1781 18315msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18316msgid "great-great-niece" 18317msgstr "arrière-petite-nièce" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1785 18320msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18321msgid "great-great-niece" 18322msgstr "arrière-petite-nièce" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1788 18325msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18326msgid "great-great-niece" 18327msgstr "arrière-petite-nièce" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1573 18330msgctxt "great-grandfather’s brother" 18331msgid "great-great-uncle" 18332msgstr "arrière-grand-oncle" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1577 18335msgctxt "great-grandmother’s brother" 18336msgid "great-great-uncle" 18337msgstr "arrière-grand-oncle" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1580 18340msgctxt "great-grandparent’s brother" 18341msgid "great-great-uncle" 18342msgstr "arrière-grand-oncle" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:929 18345msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "petit-neveu" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:949 18350msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "petit-neveu" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:967 18355msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "petit-neveu" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1249 18360msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "petit-neveu" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1269 18365msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "petit-neveu" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1293 18370msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "petit-neveu" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:932 18375msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "petit-neveu" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:952 18380msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "petit-neveu" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:970 18385msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "petit-neveu" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1252 18390msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "petit-neveu" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1272 18395msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "petit-neveu" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:1296 18400msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "petit-neveu" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1218 18405msgctxt "sibling’s child’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "petit-neveu" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1226 18410msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "petit-neveu" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1232 18415msgctxt "sibling’s son’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "petit-neveu" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:917 18420msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:935 18425msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:955 18430msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1237 18435msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1255 18440msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1281 18445msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:920 18450msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:938 18455msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:958 18460msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1240 18465msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1258 18470msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1284 18475msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1214 18480msgctxt "sibling’s child’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1220 18485msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1228 18490msgctxt "sibling’s son’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:923 18495msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "petite-nièce" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:941 18500msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "petite-nièce" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:961 18505msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "petite-nièce" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1243 18510msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "petite-nièce" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1261 18515msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "petite-nièce" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1287 18520msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "petite-nièce" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:926 18525msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "petite-nièce" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:944 18530msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "petite-nièce" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:964 18535msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "petite-nièce" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1246 18540msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "petite-nièce" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1264 18545msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "petite-nièce" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1290 18550msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "petite-nièce" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1216 18555msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "petite-nièce" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1222 18560msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "petite-nièce" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1230 18565msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "petite-nièce" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1038 18570msgctxt "father’s father’s brother" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "grand-oncle" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1356 18575msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "grand-oncle" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1050 18580msgctxt "father’s mother’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "grand-oncle" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1362 18585msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "grand-oncle" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1062 18590msgctxt "father’s parent’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "grand-oncle paternel" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1368 18595msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "grand-oncle" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1118 18600msgctxt "mother’s father’s brother" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "grand-oncle maternel" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1374 18605msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "grand-oncle" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1136 18610msgctxt "mother’s mother’s brother" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "grand-oncle" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1380 18615msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "grand-oncle" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1148 18620msgctxt "mother’s parent’s brother" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "grand-oncle" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1386 18625msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "grand-oncle" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1170 18630msgctxt "parent’s father’s brother" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "grand-oncle" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1392 18635msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "grand-oncle" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1182 18640msgctxt "parent’s mother’s brother" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "grand-oncle" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1398 18645msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "grand-oncle" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1194 18650msgctxt "parent’s parent’s brother" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "grand-oncle" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1404 18655msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "grand-oncle" 18658 18659#. I18N: layout option for the fan chart 18660#: app/Module/FanChartModule.php:575 18661msgid "half circle" 18662msgstr "demi-cercle" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:796 18665msgctxt "father’s son" 18666msgid "half-brother" 18667msgstr "demi-frère" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:834 18670msgctxt "mother’s son" 18671msgid "half-brother" 18672msgstr "demi-frère" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:852 18675msgctxt "parent’s son" 18676msgid "half-brother" 18677msgstr "demi-frère" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:782 18680msgctxt "father’s child" 18681msgid "half-sibling" 18682msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:818 18685msgctxt "mother’s child" 18686msgid "half-sibling" 18687msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:838 18690msgctxt "parent’s child" 18691msgid "half-sibling" 18692msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:784 18695msgctxt "father’s daughter" 18696msgid "half-sister" 18697msgstr "demi-sœur" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:820 18700msgctxt "mother’s daughter" 18701msgid "half-sister" 18702msgstr "demi-sœur" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:840 18705msgctxt "parent’s daughter" 18706msgid "half-sister" 18707msgstr "demi-sœur" 18708 18709#. I18N: reflexive pronoun 18710#: app/Functions/Functions.php:190 18711msgid "herself" 18712msgstr "elle" 18713 18714#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18716msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18717msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18718 18719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18726msgid "hide" 18727msgstr "masquer" 18728 18729#. I18N: reflexive pronoun 18730#: app/Functions/Functions.php:187 18731msgid "himself" 18732msgstr "lui" 18733 18734#: app/Functions/Functions.php:629 18735msgid "husband" 18736msgstr "mari" 18737 18738#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18740msgid "immigration name" 18741msgstr "nom à l’immigration" 18742 18743#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18744#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18745msgctxt "FEMALE" 18746msgid "immigration name" 18747msgstr "nom à l’immigration" 18748 18749#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18750#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18751msgctxt "MALE" 18752msgid "immigration name" 18753msgstr "nom à l’immigration" 18754 18755#. I18N: A button label. 18756#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18757msgid "import" 18758msgstr "importer" 18759 18760#. I18N: A button label. 18761#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18762msgid "import file" 18763msgstr "importer le fichier" 18764 18765#. I18N: Gedcom INT dates 18766#: app/Date.php:353 18767#, php-format 18768msgid "interpreted %s (%s)" 18769msgstr "interprété %s (%s)" 18770 18771#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18772#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18773msgid "invert selection" 18774msgstr "inverser la sélection" 18775 18776#. I18N: a month in the French republican calendar 18777#: app/Date/FrenchDate.php:159 18778msgctxt "GENITIVE" 18779msgid "jours complementaires" 18780msgstr "jours complémentaires" 18781 18782#. I18N: a month in the French republican calendar 18783#: app/Date/FrenchDate.php:253 18784msgctxt "INSTRUMENTAL" 18785msgid "jours complementaires" 18786msgstr "jours complémentaires" 18787 18788#. I18N: a month in the French republican calendar 18789#: app/Date/FrenchDate.php:206 18790msgctxt "LOCATIVE" 18791msgid "jours complementaires" 18792msgstr "jours complémentaires" 18793 18794#. I18N: a month in the French republican calendar 18795#: app/Date/FrenchDate.php:112 18796msgctxt "NOMINATIVE" 18797msgid "jours complementaires" 18798msgstr "jours complémentaires" 18799 18800#. I18N: A button label, last page 18801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18802#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18803#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18804#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18805msgid "last" 18806msgstr "dernier" 18807 18808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18809msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18810msgid "last" 18811msgstr "dernière" 18812 18813#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18814msgid "left" 18815msgstr "vers la gauche" 18816 18817#. I18N: Layout option for lists of names 18818#. I18N: An option in a list-box 18819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 18820#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18821#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18822#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18823#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18824msgid "list" 18825msgstr "liste" 18826 18827#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 18828#, php-format 18829msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18830msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18831 18832#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18833#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18834msgid "maiden name" 18835msgstr "nom de jeune fille" 18836 18837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18838msgid "managers" 18839msgstr "gestionnaires" 18840 18841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18842#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 18843msgid "markdown" 18844msgstr "markdown" 18845 18846#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18847msgid "marriage" 18848msgstr "mariage" 18849 18850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18851msgctxt "FEMALE" 18852msgid "married" 18853msgstr "mariée" 18854 18855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18856msgctxt "MALE" 18857msgid "married" 18858msgstr "marié" 18859 18860#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18861#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18862msgid "married name" 18863msgstr "nom après mariage" 18864 18865#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18866#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18867msgctxt "FEMALE" 18868msgid "married name" 18869msgstr "nom après mariage" 18870 18871#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18872#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18873msgctxt "MALE" 18874msgid "married name" 18875msgstr "nom après mariage" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:822 18878msgctxt "mother’s father" 18879msgid "maternal grandfather" 18880msgstr "grand-père maternel" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:826 18883msgctxt "mother’s mother" 18884msgid "maternal grandmother" 18885msgstr "grand-mère maternelle" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:828 18888msgctxt "mother’s parent" 18889msgid "maternal grandparent" 18890msgstr "grands-parents maternels" 18891 18892#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18893#: app/SurnameTradition.php:88 18894msgid "matrilineal" 18895msgstr "matrilinéaire" 18896 18897#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18898#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18899#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18900#, php-format 18901msgid "maximum %s day" 18902msgid_plural "maximum %s days" 18903msgstr[0] "maximum %s jour" 18904msgstr[1] "maximum %s jours" 18905 18906#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18907#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18908#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18911msgid "members" 18912msgstr "membres" 18913 18914#. I18N: Name of a theme. 18915#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18916msgid "minimal" 18917msgstr "minimal" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:615 18920msgid "mother" 18921msgstr "mère" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:808 18924msgctxt "husband’s mother" 18925msgid "mother-in-law" 18926msgstr "belle-mère" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:888 18929msgctxt "spouse’s mother" 18930msgid "mother-in-law" 18931msgstr "belle-mère" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:906 18934msgctxt "wife’s mother" 18935msgid "mother-in-law" 18936msgstr "belle-mère" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:894 18939msgctxt "spouse’s parent" 18940msgid "mother/father-in-law" 18941msgstr "belle-mère/beau-père" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:756 18944msgctxt "brother’s son" 18945msgid "nephew" 18946msgstr "neveu" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:1108 18949msgctxt "husband’s brother’s son" 18950msgid "nephew" 18951msgstr "neveu" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:1104 18954msgctxt "husband’s sibling’s son" 18955msgid "nephew" 18956msgstr "neveu" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:1106 18959msgctxt "husband’s sister’s son" 18960msgid "nephew" 18961msgstr "neveu" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:860 18964msgctxt "sibling’s son" 18965msgid "nephew" 18966msgstr "neveu" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:870 18969msgctxt "sister’s son" 18970msgid "nephew" 18971msgstr "neveu" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1348 18974msgctxt "wife’s brother’s son" 18975msgid "nephew" 18976msgstr "neveu" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1344 18979msgctxt "wife’s sibling’s son" 18980msgid "nephew" 18981msgstr "neveu" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1346 18984msgctxt "wife’s sister’s son" 18985msgid "nephew" 18986msgstr "neveu" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:946 18989msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18990msgid "nephew-in-law" 18991msgstr "neveu par alliance" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:1224 18994msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18995msgid "nephew-in-law" 18996msgstr "neveu par alliance" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1266 18999msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19000msgid "nephew-in-law" 19001msgstr "neveu par alliance" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:752 19004msgctxt "brother’s child" 19005msgid "nephew/niece" 19006msgstr "neveu/nièce" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1096 19009msgctxt "husband’s brother’s child" 19010msgid "nephew/niece" 19011msgstr "neveu/nièce" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1092 19014msgctxt "husband’s sibling’s child" 19015msgid "nephew/niece" 19016msgstr "neveu/nièce" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1094 19019msgctxt "husband’s sister’s child" 19020msgid "nephew/niece" 19021msgstr "neveu/nièce" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:856 19024msgctxt "sibling’s child" 19025msgid "nephew/niece" 19026msgstr "neveu/nièce" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:864 19029msgctxt "sister’s child" 19030msgid "nephew/niece" 19031msgstr "neveu/nièce" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:1336 19034msgctxt "wife’s brother’s child" 19035msgid "nephew/niece" 19036msgstr "neveu/nièce" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1332 19039msgctxt "wife’s sibling’s child" 19040msgid "nephew/niece" 19041msgstr "neveu/nièce" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1334 19044msgctxt "wife’s sister’s child" 19045msgid "nephew/niece" 19046msgstr "neveu/nièce" 19047 19048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19049msgid "never" 19050msgstr "jamais" 19051 19052#. I18N: A button label, next page 19053#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19054#: resources/views/individual-page.phtml:79 19055#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19056#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19057#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19058#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19059#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19060#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19061#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19062#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19063#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19064#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19065#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19066#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19067#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19068#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19069msgid "next" 19070msgstr "suivant" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:754 19073msgctxt "brother’s daughter" 19074msgid "niece" 19075msgstr "nièce" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:1102 19078msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19079msgid "niece" 19080msgstr "nièce" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:1098 19083msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19084msgid "niece" 19085msgstr "nièce" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:1100 19088msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19089msgid "niece" 19090msgstr "nièce" 19091 19092#: app/Functions/Functions.php:858 19093msgctxt "sibling’s daughter" 19094msgid "niece" 19095msgstr "nièce" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:866 19098msgctxt "sister’s daughter" 19099msgid "niece" 19100msgstr "nièce" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:1342 19103msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19104msgid "niece" 19105msgstr "nièce" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:1338 19108msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19109msgid "niece" 19110msgstr "nièce" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:1340 19113msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19114msgid "niece" 19115msgstr "nièce" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:972 19118msgctxt "brother’s son’s wife" 19119msgid "niece-in-law" 19120msgstr "nièce par alliance" 19121 19122#: app/Functions/Functions.php:1234 19123msgctxt "sibling’s son’s wife" 19124msgid "niece-in-law" 19125msgstr "nièce par alliance" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:1298 19128msgctxt "sisters’s son’s wife" 19129msgid "niece-in-law" 19130msgstr "nièce par alliance" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:478 19133msgid "ninth cousin" 19134msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:442 19137msgctxt "FEMALE" 19138msgid "ninth cousin" 19139msgstr "cousine au neuvième degré" 19140 19141#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19142#: app/Functions/Functions.php:398 19143msgctxt "MALE" 19144msgid "ninth cousin" 19145msgstr "cousin au neuvième degré" 19146 19147#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19148#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19149#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19150#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19151#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19153#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19154#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19155#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19163#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19164#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19165#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19166#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19167#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19168#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19169#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19170#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19171#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19172#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19173#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19174#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19175#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19182msgid "no" 19183msgstr "non" 19184 19185#. I18N: None of the other options 19186#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 19187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19188#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19189#: app/Services/EmailService.php:221 19190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19191msgid "none" 19192msgstr "aucun" 19193 19194#: app/SurnameTradition.php:114 19195msgctxt "Surname tradition" 19196msgid "none" 19197msgstr "aucun" 19198 19199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19200msgid "numbers" 19201msgstr "nombres pour une famille" 19202 19203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19205#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19207#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19208#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19213#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19216msgid "of" 19217msgstr "de" 19218 19219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 19220msgid "on the date of death" 19221msgstr "à la date du décès" 19222 19223#: app/Functions/Functions.php:619 19224msgid "parent" 19225msgstr "parent" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:679 19228msgid "partner" 19229msgstr "concubin(e)" 19230 19231#: app/Functions/Functions.php:659 19232msgctxt "FEMALE" 19233msgid "partner" 19234msgstr "concubine" 19235 19236#: app/Functions/Functions.php:639 19237msgctxt "MALE" 19238msgid "partner" 19239msgstr "concubin" 19240 19241#: app/SurnameTradition.php:77 19242msgctxt "Surname tradition" 19243msgid "paternal" 19244msgstr "paternel" 19245 19246#: app/Functions/Functions.php:786 19247msgctxt "father’s father" 19248msgid "paternal grandfather" 19249msgstr "grand-père paternel" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:788 19252msgctxt "father’s mother" 19253msgid "paternal grandmother" 19254msgstr "grand-mère paternelle" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:790 19257msgctxt "father’s parent" 19258msgid "paternal grandparent" 19259msgstr "grands-parents paternels" 19260 19261#. I18N: A system where children take their father’s surname 19262#: app/SurnameTradition.php:84 19263msgid "patrilineal" 19264msgstr "patrilinéaire" 19265 19266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19267#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19268msgid "pending" 19269msgstr "en attente" 19270 19271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19272msgid "percentage" 19273msgstr "pourcentage" 19274 19275#. I18N: A button label, previous page 19276#: resources/views/individual-page.phtml:75 19277#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19278#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19281#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19282#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19283#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19284#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19285#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19286#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19287#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19288#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19289#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19290msgid "previous" 19291msgstr "précédent" 19292 19293#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19294#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19295msgid "primary evidence" 19296msgstr "source primaire" 19297 19298#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19299#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19300msgid "questionable evidence" 19301msgstr "source contestable" 19302 19303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19305msgid "records" 19306msgstr "enregistrements" 19307 19308#: resources/views/family-page.phtml:22 19309#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19310#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19311#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19312#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19313msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19314msgid "reject" 19315msgstr "rejeter" 19316 19317#: resources/views/family-page.phtml:16 19318#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19319#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19320#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19321#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19322msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19323msgid "reject" 19324msgstr "rejeter" 19325 19326#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19327#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19328msgid "rejected" 19329msgstr "rejeté" 19330 19331#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19332#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19333msgid "religious name" 19334msgstr "nom en religion" 19335 19336#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19337#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19338msgctxt "FEMALE" 19339msgid "religious name" 19340msgstr "nom en religion" 19341 19342#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19344msgctxt "MALE" 19345msgid "religious name" 19346msgstr "nom en religion" 19347 19348#. I18N: A button label. 19349#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19350msgid "replace" 19351msgstr "remplacer" 19352 19353#. I18N: A button label. 19354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19355#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19356#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19358#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19359msgid "reset" 19360msgstr "réinitialisation" 19361 19362#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19363msgid "right" 19364msgstr "vers la droite" 19365 19366#. I18N: A button label. 19367#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19368#: resources/views/admin/components.phtml:139 19369#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 19370#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19371#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19372#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19375#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19378#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19380#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19381#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19382#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19383#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19384#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19385#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19386#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19387#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19388#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19389#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19390#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19391#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19392#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19393#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19394#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19395#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19396#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19398#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19399#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19400#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19401#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19402#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19403#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19404#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19405#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19406msgid "save" 19407msgstr "enregistrer" 19408 19409#. I18N: A button label. 19410#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19411#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19413#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19414#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19415#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19416msgid "search" 19417msgstr "recherche" 19418 19419#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19420#: app/Functions/Functions.php:560 19421#, php-format 19422msgid "second %s" 19423msgstr "deuxième %s" 19424 19425#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19426#: app/Functions/Functions.php:538 19427#, php-format 19428msgctxt "FEMALE" 19429msgid "second %s" 19430msgstr "deuxième %s" 19431 19432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19433#: app/Functions/Functions.php:515 19434#, php-format 19435msgctxt "MALE" 19436msgid "second %s" 19437msgstr "deuxième %s" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:464 19440msgid "second cousin" 19441msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:428 19444msgctxt "FEMALE" 19445msgid "second cousin" 19446msgstr "cousine issue de germain" 19447 19448#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19449#: app/Functions/Functions.php:377 19450msgctxt "MALE" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "cousin issu de germain" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1465 19455msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1457 19460msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cousine issue de germain" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1461 19465msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "cousin issu de germain" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1489 19470msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1481 19475msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "cousine issue de germain" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1485 19480msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "cousin issu de germain" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1477 19485msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1469 19490msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "cousine issue de germain" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1473 19495msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "cousin issu de germain" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1501 19500msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1493 19505msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "cousine issue de germain" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1497 19510msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "cousin issu de germain" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1525 19515msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1517 19520msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "cousine issue de germain" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1521 19525msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "cousin issu de germain" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1513 19530msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1505 19535msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "cousine issue de germain" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1509 19540msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "cousin issu de germain" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1537 19545msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1529 19550msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "cousine issue de germain" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1533 19555msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "cousin issu de germain" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1561 19560msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1553 19565msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "cousine issue de germain" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1557 19570msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "cousin issu de germain" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1549 19575msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19576msgid "second cousin" 19577msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1541 19580msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19581msgid "second cousin" 19582msgstr "cousine issue de germain" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:1545 19585msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19586msgid "second cousin" 19587msgstr "cousin issu de germain" 19588 19589#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19590#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19591msgid "secondary evidence" 19592msgstr "source secondaire" 19593 19594#. I18N: select all (of the family trees) 19595#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19596#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19597msgid "select all" 19598msgstr "sélectionner tout" 19599 19600#. I18N: select none (of the family trees) 19601#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19602#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19603msgid "select none" 19604msgstr "désélectionner" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:612 19607msgid "self" 19608msgstr "lui/elle" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:474 19611msgid "seventh cousin" 19612msgstr "cousin(e) au septième degré" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:438 19615msgctxt "FEMALE" 19616msgid "seventh cousin" 19617msgstr "cousine au septième degré" 19618 19619#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19620#: app/Functions/Functions.php:392 19621msgctxt "MALE" 19622msgid "seventh cousin" 19623msgstr "cousin au septième degré" 19624 19625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19632#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19633#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19634msgid "show" 19635msgstr "afficher" 19636 19637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19638msgid "show the chart" 19639msgstr "Afficher le graphique" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:748 19642msgid "sibling" 19643msgstr "frère/sœur" 19644 19645#. I18N: A button label. 19646#: resources/views/login-page.phtml:56 19647#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19648msgid "sign in" 19649msgstr "connexion" 19650 19651#. I18N: A button label. 19652#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19653msgid "sign out" 19654msgstr "déconnexion" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:727 19657msgid "sister" 19658msgstr "sœur" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:758 19661msgctxt "brother’s wife" 19662msgid "sister-in-law" 19663msgstr "belle-sœur" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:978 19666msgctxt "brother’s wife’s sister" 19667msgid "sister-in-law" 19668msgstr "sœur de la belle-sœur" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1088 19671msgctxt "husband’s brother’s wife" 19672msgid "sister-in-law" 19673msgstr "femme du beau-frère" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:812 19676msgctxt "husband’s sister" 19677msgid "sister-in-law" 19678msgstr "belle-sœur" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:1278 19681msgctxt "sister’s husband’s sister" 19682msgid "sister-in-law" 19683msgstr "sœur de la belle-sœur" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:890 19686msgctxt "spouse’s sister" 19687msgid "sister-in-law" 19688msgstr "belle-sœur" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:1328 19691msgctxt "wife’s brother’s wife" 19692msgid "sister-in-law" 19693msgstr "femme du beau-frère" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:910 19696msgctxt "wife’s sister" 19697msgid "sister-in-law" 19698msgstr "belle-sœur" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:472 19701msgid "sixth cousin" 19702msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:436 19705msgctxt "FEMALE" 19706msgid "sixth cousin" 19707msgstr "cousine au sixième degré" 19708 19709#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19710#: app/Functions/Functions.php:389 19711msgctxt "MALE" 19712msgid "sixth cousin" 19713msgstr "cousin au sixième degré" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:681 19716msgid "son" 19717msgstr "fils" 19718 19719#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19720msgid "son of" 19721msgstr "fils de" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:764 19724msgctxt "child’s husband" 19725msgid "son-in-law" 19726msgstr "beau-fils" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:776 19729msgctxt "daughter’s husband" 19730msgid "son-in-law" 19731msgstr "beau-fils" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:1016 19734msgctxt "daughter’s husband’s father" 19735msgid "son-in-law’s father" 19736msgstr "père du beau-fils" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:1018 19739msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19740msgid "son-in-law’s mother" 19741msgstr "mère du beau-fils" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:1020 19744msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19745msgid "son-in-law’s parent" 19746msgstr "parent du beau-fils" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:768 19749msgctxt "child’s spouse" 19750msgid "son/daughter-in-law" 19751msgstr "beau-fils/belle-fille" 19752 19753#. I18N: An option in a list-box 19754#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19755#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19756#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19757msgid "sort by date" 19758msgstr "Trier par date" 19759 19760#. I18N: A button label. 19761#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19764#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19769msgid "sort by date of birth" 19770msgstr "Trier par date de naissance" 19771 19772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19773#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19774#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19776msgid "sort by date of death" 19777msgstr "Trier par date de décès" 19778 19779#. I18N: A button label. 19780#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19781#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19782msgid "sort by date of marriage" 19783msgstr "Trier par date de mariage" 19784 19785#. I18N: An option in a list-box 19786#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19787msgid "sort by date, newest first" 19788msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19789 19790#. I18N: An option in a list-box 19791#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19792msgid "sort by date, oldest first" 19793msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19794 19795#. I18N: An option in a list-box 19796#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19797#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19801#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19802#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19805#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19806#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19808msgid "sort by name" 19809msgstr "Trier par nom" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:669 19812msgid "spouse" 19813msgstr "époux / épouse" 19814 19815#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19816#: app/Services/EmailService.php:223 19817msgid "ssl" 19818msgstr "SSL" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:1086 19821msgctxt "father’s wife’s son" 19822msgid "step-brother" 19823msgstr "demi-frère par alliance" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:1134 19826msgctxt "mother’s husband’s son" 19827msgid "step-brother" 19828msgstr "beau-frère" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:1212 19831msgctxt "parent’s spouse’s son" 19832msgid "step-brother" 19833msgstr "beau-frère par alliance" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:802 19836msgctxt "husband’s child" 19837msgid "step-child" 19838msgstr "beau-fils/belle-fille" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:882 19841msgctxt "spouse’s child" 19842msgid "step-child" 19843msgstr "beau-fils/belle-fille" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:900 19846msgctxt "wife’s child" 19847msgid "step-child" 19848msgstr "beau-fils/belle-fille" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:804 19851msgctxt "husband’s daughter" 19852msgid "step-daughter" 19853msgstr "belle-fille" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:884 19856msgctxt "spouse’s daughter" 19857msgid "step-daughter" 19858msgstr "belle-fille" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:902 19861msgctxt "wife’s daughter" 19862msgid "step-daughter" 19863msgstr "belle-fille" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:824 19866msgctxt "mother’s husband" 19867msgid "step-father" 19868msgstr "beau-père" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:798 19871msgctxt "father’s wife" 19872msgid "step-mother" 19873msgstr "belle-mère" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:854 19876msgctxt "parent’s spouse" 19877msgid "step-parent" 19878msgstr "beau-parent" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:1082 19881msgctxt "father’s wife’s child" 19882msgid "step-sibling" 19883msgstr "frère/sœur par alliance" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:1130 19886msgctxt "mother’s husband’s child" 19887msgid "step-sibling" 19888msgstr "frère/sœur par alliance" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:1208 19891msgctxt "parent’s spouse’s child" 19892msgid "step-sibling" 19893msgstr "frère/sœur par alliance" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:1084 19896msgctxt "father’s wife’s daughter" 19897msgid "step-sister" 19898msgstr "demi-sœur par alliance" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:1132 19901msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19902msgid "step-sister" 19903msgstr "demi-sœur par alliance" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:1210 19906msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19907msgid "step-sister" 19908msgstr "demi-soeur par alliance" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:814 19911msgctxt "husband’s son" 19912msgid "step-son" 19913msgstr "beau-fils" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:892 19916msgctxt "spouse’s son" 19917msgid "step-son" 19918msgstr "beau-fils" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:912 19921msgctxt "wife’s son" 19922msgid "step-son" 19923msgstr "beau-fils" 19924 19925#. I18N: Layout option for lists of names 19926#. I18N: An option in a list-box 19927#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19928#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19929#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19931#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19932msgid "table" 19933msgstr "table" 19934 19935#. I18N: Layout option for lists of names 19936#. I18N: An option in a list-box 19937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19938#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19939msgid "tag cloud" 19940msgstr "nuage de mots-clés" 19941 19942#: app/Functions/Functions.php:480 19943msgid "tenth cousin" 19944msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:444 19947msgctxt "FEMALE" 19948msgid "tenth cousin" 19949msgstr "cousine au dixième degré" 19950 19951#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19952#: app/Functions/Functions.php:401 19953msgctxt "MALE" 19954msgid "tenth cousin" 19955msgstr "cousin au dixième degré" 19956 19957#. I18N: [you should check that:] ... 19958#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19959msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19960msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19961 19962#. I18N: [you should check that:] ... 19963#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19964msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19965msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19966 19967#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19968#: app/Functions/Functions.php:193 19969msgid "themself" 19970msgstr "lui/elle" 19971 19972#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19973#: app/Functions/Functions.php:563 19974#, php-format 19975msgid "third %s" 19976msgstr "troisième %s" 19977 19978#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19979#: app/Functions/Functions.php:541 19980#, php-format 19981msgctxt "FEMALE" 19982msgid "third %s" 19983msgstr "troisième %s" 19984 19985#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19986#: app/Functions/Functions.php:518 19987#, php-format 19988msgctxt "MALE" 19989msgid "third %s" 19990msgstr "troisième %s" 19991 19992#: app/Functions/Functions.php:466 19993msgid "third cousin" 19994msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:430 19997msgctxt "FEMALE" 19998msgid "third cousin" 19999msgstr "petite-cousine" 20000 20001#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20002#: app/Functions/Functions.php:380 20003msgctxt "MALE" 20004msgid "third cousin" 20005msgstr "petit-cousin" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:486 20008msgid "thirteenth cousin" 20009msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:450 20012msgctxt "FEMALE" 20013msgid "thirteenth cousin" 20014msgstr "cousine au treizième degré" 20015 20016#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20017#: app/Functions/Functions.php:410 20018msgctxt "MALE" 20019msgid "thirteenth cousin" 20020msgstr "cousin au treizième degré" 20021 20022#. I18N: layout option for the fan chart 20023#: app/Module/FanChartModule.php:577 20024msgid "three-quarter circle" 20025msgstr "trois quarts de cercle" 20026 20027#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20028#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20029msgid "tls" 20030msgstr "TLS" 20031 20032#. I18N: Gedcom TO dates 20033#: app/Date.php:369 20034#, php-format 20035msgid "to %s" 20036msgstr "à %s" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:484 20039msgid "twelfth cousin" 20040msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:448 20043msgctxt "FEMALE" 20044msgid "twelfth cousin" 20045msgstr "cousine au douzième degré" 20046 20047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20048#: app/Functions/Functions.php:407 20049msgctxt "MALE" 20050msgid "twelfth cousin" 20051msgstr "cousin au douzième degré" 20052 20053#: app/Functions/Functions.php:693 20054msgid "twin brother" 20055msgstr "frère jumeau" 20056 20057#: app/Functions/Functions.php:735 20058msgid "twin sibling" 20059msgstr "frère/sœur jumeaux" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:714 20062msgid "twin sister" 20063msgstr "sœur jumelle" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:780 20066msgctxt "father’s brother" 20067msgid "uncle" 20068msgstr "oncle" 20069 20070#: app/Functions/Functions.php:1078 20071msgctxt "father’s sister’s husband" 20072msgid "uncle" 20073msgstr "oncle" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:816 20076msgctxt "mother’s brother" 20077msgid "uncle" 20078msgstr "oncle" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:1164 20081msgctxt "mother’s sister’s husband" 20082msgid "uncle" 20083msgstr "oncle" 20084 20085#: app/Functions/Functions.php:836 20086msgctxt "parent’s brother" 20087msgid "uncle" 20088msgstr "oncle" 20089 20090#: app/Functions/Functions.php:1206 20091msgctxt "parent’s sister’s husband" 20092msgid "uncle" 20093msgstr "oncle" 20094 20095#: app/Place.php:234 20096msgid "unknown" 20097msgstr "inconnu" 20098 20099#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20100msgctxt "unknown family" 20101msgid "unknown" 20102msgstr "inconnu(e)" 20103 20104#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20105msgid "unlimited" 20106msgstr "illimité" 20107 20108#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20109#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20110msgid "unreliable evidence" 20111msgstr "source non fiable" 20112 20113#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20114msgid "up" 20115msgstr "vers le haut" 20116 20117#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20118msgid "update" 20119msgstr "Mise à jour" 20120 20121#. I18N: A button label. 20122#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20123msgid "upload" 20124msgstr "envoyer" 20125 20126#. I18N: A button label. 20127#: resources/views/branches-page.phtml:40 20128#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20129#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20130#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20131#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20132#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20133#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20134#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20135#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20136#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20137#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20138#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20139msgid "view" 20140msgstr "afficher" 20141 20142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20147msgid "visitors" 20148msgstr "visiteurs" 20149 20150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20151#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20152msgctxt "FEMALE" 20153msgid "was born" 20154msgstr "est née" 20155 20156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20158msgctxt "MALE" 20159msgid "was born" 20160msgstr "est né" 20161 20162#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20163msgid "webtrees" 20164msgstr "webtrees" 20165 20166#: app/Services/MessageService.php:127 20167msgid "webtrees message" 20168msgstr "Message de webtrees" 20169 20170#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20171msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20172msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20173 20174#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20175#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20176msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20177msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20178 20179#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20180msgid "webtrees sends emails with no storage" 20181msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20182 20183#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20184msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20185msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20186 20187#: app/Functions/Functions.php:649 20188msgid "wife" 20189msgstr "épouse" 20190 20191#. I18N: Name of a theme. 20192#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20193msgid "xenea" 20194msgstr "xenea" 20195 20196#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20197msgid "years" 20198msgstr "années" 20199 20200#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20201#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20202#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20203#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20204#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20205#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20206#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20207#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20208#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20216#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20217#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20218#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20219#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20220#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20221#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20222#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20223#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20224#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20226#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20227#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20228#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20235msgid "yes" 20236msgstr "oui" 20237 20238#. I18N: [you should check that:] ... 20239#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20240msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20241msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20242 20243#: app/Functions/Functions.php:697 20244msgid "younger brother" 20245msgstr "frère plus jeune" 20246 20247#: app/Functions/Functions.php:739 20248msgid "younger sibling" 20249msgstr "cadet" 20250 20251#: app/Functions/Functions.php:718 20252msgid "younger sister" 20253msgstr "sœur plus jeune" 20254 20255#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20256#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20257#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20258#, php-format 20259msgid "±%s year" 20260msgid_plural "±%s years" 20261msgstr[0] "±%s an" 20262msgstr[1] "±%s années" 20263 20264#: app/Individual.php:1168 20265#, php-format 20266msgid "“%s”" 20267msgstr "« %s »" 20268 20269#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20271#, php-format 20272msgid "“%s” has been deleted." 20273msgstr "« %s » a été supprimé." 20274 20275#. I18N: Description of a “Data fix” module 20276#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20277msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20278msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20279 20280#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 20281#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20282#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20283msgid "…" 20284msgstr "…" 20285 20286#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20287#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20288#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20289msgctxt "Unknown given name" 20290msgid "…" 20291msgstr "…" 20292 20293#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20294#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20295#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20296#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20297msgctxt "Unknown surname" 20298msgid "…" 20299msgstr "…" 20300 20301#~ msgid " per gender" 20302#~ msgstr " / homme-femme" 20303 20304#~ msgid " per time period" 20305#~ msgstr " / par période de temps" 20306 20307#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20308#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20309#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20310#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20311 20312#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20313#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20314#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20315#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20316 20317#~ msgid "%s day ago" 20318#~ msgid_plural "%s days ago" 20319#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20320#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20321 20322#~ msgid "%s family tree" 20323#~ msgid_plural "%s family trees" 20324#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20325#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20326 20327#~ msgid "%s hour ago" 20328#~ msgid_plural "%s hours ago" 20329#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20330#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20331 20332#~ msgid "%s individual is private." 20333#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20334#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20335#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20336 20337#, php-format 20338#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20339#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20340#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20341#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20342 20343#, php-format 20344#~ msgid "%s individual with events in %s" 20345#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20346#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20347#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20348 20349#, php-format 20350#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20351#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20352#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20353#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20354 20355#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20356#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20357 20358#~ msgid "%s minute ago" 20359#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20360#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20361#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20362 20363#~ msgid "%s month ago" 20364#~ msgid_plural "%s months ago" 20365#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20366#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20367 20368#~ msgid "%s second ago" 20369#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20370#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20371#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20372 20373#~ msgid "%s year ago" 20374#~ msgid_plural "%s years ago" 20375#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20376#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20377 20378#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20379#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20380 20381#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20382#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20383 20384#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20385#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20386 20387#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20388#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20389 20390#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20391#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20392 20393#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20394#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20395 20396#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20397#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20398 20399#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20400#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20401 20402#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20403#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20404 20405#~ msgid "A.M." 20406#~ msgstr "A.M." 20407 20408#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20409#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20410 20411#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20412#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20413 20414#~ msgid "API key" 20415#~ msgstr "Clé API" 20416 20417#~ msgid "Acadia" 20418#~ msgstr "Acadie" 20419 20420#~ msgid "Add a blank row" 20421#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20422 20423#~ msgid "Add a child to this family" 20424#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20425 20426#~ msgid "Add a geographic location" 20427#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20428 20429#~ msgid "Add a husband to this family" 20430#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20431 20432#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20433#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20434 20435#~ msgid "Add a spouse" 20436#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20437 20438#~ msgid "Add a wife to this family" 20439#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20440 20441#~ msgid "Add an associate" 20442#~ msgstr "Associer une personne" 20443 20444#~ msgid "Add another individual to the chart" 20445#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20446 20447#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20448#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 20449 20450#~ msgid "Add links" 20451#~ msgstr "Ajouter des liens" 20452 20453#~ msgid "Add missing married names" 20454#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20455 20456#~ msgid "Add to favorites" 20457#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20458 20459#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20460#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20461 20462#~ msgid "Advanced" 20463#~ msgstr "Détails" 20464 20465#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20466#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20467 20468#~ msgid "Age of item" 20469#~ msgstr "Date de l’article" 20470 20471#~ msgid "Age related to birth year" 20472#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20473 20474#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20475#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20476 20477#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20478#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20479 20480#~ msgid "All files have read and write permission." 20481#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20482 20483#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20484#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20485 20486#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20487#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20488 20489#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20490#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20491 20492#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20493#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 20494 20495#~ msgid "Approval of account at %s" 20496#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20497 20498#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20499#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20500 20501#~ msgid "Associates" 20502#~ msgstr "Associés" 20503 20504#, fuzzy 20505#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20506#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20507 20508#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20509#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20510 20511#~ msgid "Available blocks" 20512#~ msgstr "Blocs disponibles" 20513 20514#~ msgid "Basic" 20515#~ msgstr "Russell" 20516 20517#~ msgid "Bearing" 20518#~ msgstr "Boussole" 20519 20520#~ msgid "Body" 20521#~ msgstr "Texte" 20522 20523#~ msgid "Booklet" 20524#~ msgstr "Livret" 20525 20526#~ msgid "British West Indies" 20527#~ msgstr "Antilles britanniques" 20528 20529#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20530#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20531 20532#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20533#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20534#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20535#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20536 20537#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20538#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20539 20540#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20541#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20542 20543#~ msgid "Cannot create" 20544#~ msgstr "Création impossible" 20545 20546#~ msgid "Cape Colony" 20547#~ msgstr "Colonie du Cap" 20548 20549#~ msgid "Catalonia" 20550#~ msgstr "Catalogne" 20551 20552#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20553#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20554 20555#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20556#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20557 20558#~ msgid "Cemeteries" 20559#~ msgstr "Cimetières" 20560 20561#~ msgid "Center map here" 20562#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20563 20564#~ msgid "Change" 20565#~ msgstr "Changer" 20566 20567#~ msgid "Change flag" 20568#~ msgstr "Changer de drapeau" 20569 20570#~ msgid "Change language" 20571#~ msgstr "Changer la langue" 20572 20573#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20574#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 20575 20576#~ msgid "Channel Islands" 20577#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20578 20579#~ msgid "Check file permissions…" 20580#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20581 20582#~ msgid "Check for custom modules…" 20583#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20584 20585#~ msgid "Check for custom themes…" 20586#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20587 20588#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20589#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20590 20591#~ msgid "Check the settings and try again." 20592#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20593 20594#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20595#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20596 20597#~ msgid "Choose: " 20598#~ msgstr "Choisir : " 20599 20600#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20601#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20602 20603#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20604#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20605 20606#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20607#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20608 20609#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20610#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20611 20612#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20613#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20614 20615#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20616#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20617 20618#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20619#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20620 20621#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20622#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20623 20624#~ msgid "Columns per page" 20625#~ msgstr "Colonnes par page" 20626 20627#~ msgid "Configure" 20628#~ msgstr "Configurer le bloc" 20629 20630#~ msgid "Confirm password" 20631#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20632 20633#~ msgid "Continue adding" 20634#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20635 20636#~ msgid "Cookie warning" 20637#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 20638 20639#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20640#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20641 20642#~ msgid "Count" 20643#~ msgstr "Nombre" 20644 20645#~ msgid "Countries" 20646#~ msgstr "Pays" 20647 20648#~ msgid "Counts " 20649#~ msgstr "Totaux " 20650 20651#~ msgid "County" 20652#~ msgstr "Département/District" 20653 20654#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20655#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20656 20657#~ msgid "Create a website access rule" 20658#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20659 20660#~ msgid "Current" 20661#~ msgstr "Courant" 20662 20663#~ msgid "Custom tags" 20664#~ msgstr "Balises spécifiques" 20665 20666#~ msgid "Custom theme" 20667#~ msgstr "Thème personnalisé" 20668 20669#~ msgid "Czechoslovakia" 20670#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20671 20672#~ msgid "Dashboard" 20673#~ msgstr "Tableau de bord" 20674 20675#~ msgid "Database and table names" 20676#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20677 20678#~ msgid "Default" 20679#~ msgstr "Défaut" 20680 20681#~ msgid "Default map type" 20682#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20683 20684#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20685#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20686 20687#~ msgid "Default pedigree generations" 20688#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20689 20690#~ msgid "Delete old files…" 20691#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 20692 20693#~ msgid "Delete temporary files…" 20694#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20695 20696#~ msgid "Description unavailable" 20697#~ msgstr "Pas de description disponible" 20698 20699#~ msgid "Desired password" 20700#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20701 20702#~ msgid "Desired username" 20703#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20704 20705#~ msgid "Disable these modules" 20706#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20707 20708#~ msgid "Disable these themes" 20709#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20710 20711#~ msgid "Display all" 20712#~ msgstr "Tout afficher" 20713 20714#~ msgid "Display map coordinates" 20715#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20716 20717#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20718#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20719 20720#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20721#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20722 20723#~ msgid "Download geographic data" 20724#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20725 20726#~ msgid "Earliest birth year" 20727#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20728 20729#~ msgid "Earliest death year" 20730#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20731 20732#~ msgid "Edit a website access rule" 20733#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20734 20735#~ msgid "Edit media" 20736#~ msgstr "Modifier le média" 20737 20738#~ msgid "Edit the details" 20739#~ msgstr "Modifier les détails" 20740 20741#~ msgid "Edit the media object" 20742#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20743 20744#~ msgid "Edit the note" 20745#~ msgstr "Modifier la note" 20746 20747#~ msgid "Edit the repository" 20748#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20749 20750#~ msgid "Edit the source" 20751#~ msgstr "Modifier la source" 20752 20753#~ msgid "Eire" 20754#~ msgstr "Éire" 20755 20756#~ msgid "Elevation" 20757#~ msgstr "Altitude" 20758 20759#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20760#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20761 20762#~ msgid "Embedded variable" 20763#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20764 20765#~ msgid "End IP address" 20766#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20767 20768#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20769#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20770 20771#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20772#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20773 20774#~ msgid "Enter report values" 20775#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20776 20777#~ msgid "Exact text" 20778#~ msgstr "Texte exact" 20779 20780#~ msgid "FAQ position" 20781#~ msgstr "Position" 20782 20783#~ msgid "FAQ visibility" 20784#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20785 20786#~ msgid "Family ID prefix" 20787#~ msgstr "Préfixe Famille" 20788 20789#~ msgid "Family group information" 20790#~ msgstr "Informations sur la famille" 20791 20792#~ msgid "Family list" 20793#~ msgstr "Familles" 20794 20795#~ msgid "File containing places (CSV)" 20796#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20797 20798#~ msgid "Find a fact or event" 20799#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20800 20801#~ msgid "Find a family" 20802#~ msgstr "Rechercher une famille" 20803 20804#~ msgid "Find a media object" 20805#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20806 20807#~ msgid "Find a place" 20808#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20809 20810#~ msgid "Find a repository" 20811#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20812 20813#~ msgid "Find a shared note" 20814#~ msgstr "Rechercher une note" 20815 20816#~ msgid "Find an individual" 20817#~ msgstr "Rechercher une personne" 20818 20819#~ msgid "From" 20820#~ msgstr "De" 20821 20822#~ msgid "Gender icon on charts" 20823#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20824 20825#~ msgid "Get an API key from Google." 20826#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20827 20828#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20829#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20830 20831#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20832#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20833 20834#~ msgid "Google Street View™" 20835#~ msgstr "Google Street View™" 20836 20837#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20838#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20839 20840#~ msgid "Grandparents" 20841#~ msgstr "Grands-parents" 20842 20843#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20844#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20845 20846#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20847#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20848 20849#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20850#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20851 20852#~ msgid "Highest population" 20853#~ msgstr "Population la plus importante" 20854 20855#~ msgid "Historical facts" 20856#~ msgstr "Faits historiques" 20857 20858#~ msgid "House" 20859#~ msgstr "Maison" 20860 20861#~ msgid "Hybrid" 20862#~ msgstr "Mixte" 20863 20864#~ msgid "Icon" 20865#~ msgstr "Icône" 20866 20867#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20868#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20869 20870#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20871#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20872 20873#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20874#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 20875 20876#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20877#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20878 20879#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20880#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20881 20882#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20883#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20884 20885#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20886#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20887 20888#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20889#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20890 20891#~ msgid "Import Options." 20892#~ msgstr "Options d’importation." 20893 20894#~ msgid "Include fully matched places" 20895#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20896 20897#~ msgid "Individual ID prefix" 20898#~ msgstr "Préfixe Individu" 20899 20900#~ msgid "Individual distribution" 20901#~ msgstr "Répartition des individus" 20902 20903#~ msgid "Individual list" 20904#~ msgstr "Individus" 20905 20906#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20907#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20908 20909#~ msgid "Installation folder" 20910#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20911 20912#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20913#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20914 20915#~ msgid "Keep" 20916#~ msgstr "Garder" 20917 20918#~ msgid "Keep link in list" 20919#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20920 20921#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20922#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20923 20924#~ msgid "Latest birth year" 20925#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20926 20927#~ msgid "Latest death year" 20928#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20929 20930#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20931#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20932 20933#~ msgctxt "paper size" 20934#~ msgid "Legal" 20935#~ msgstr "Légal" 20936 20937#~ msgid "Limit" 20938#~ msgstr "Limite" 20939 20940#~ msgid "Limit display by" 20941#~ msgstr "Limite d’affichage" 20942 20943#~ msgid "Link to an existing media object" 20944#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20945 20946#~ msgid "Login ID" 20947#~ msgstr "Identifiant" 20948 20949#~ msgid "Longevity versus time" 20950#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20951 20952#~ msgid "Lost password request" 20953#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20954 20955#~ msgid "Lowest population" 20956#~ msgstr "Population la plus faible" 20957 20958#~ msgid "Main section blocks" 20959#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20960 20961#~ msgid "Manage the links" 20962#~ msgstr "Gérer les liens" 20963 20964#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20965#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20966 20967#~ msgid "Match calendar" 20968#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20969 20970#~ msgid "Max" 20971#~ msgstr "Maximum" 20972 20973#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20974#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20975 20976#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20977#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20978 20979#~ msgid "Media ID prefix" 20980#~ msgstr "Préfixe média" 20981 20982#~ msgid "Media contains" 20983#~ msgstr "Objet média :" 20984 20985#~ msgid "Memory limit" 20986#~ msgstr "Limite de mémoire" 20987 20988#~ msgid "Midnight" 20989#~ msgstr "Minuit" 20990 20991#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20992#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20993 20994#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20995#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20996 20997#~ msgid "Moderate pending changes" 20998#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20999 21000#~ msgid "Move left" 21001#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21002 21003#~ msgid "Move right" 21004#~ msgstr "Déplacer à droite" 21005 21006#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21007#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21008 21009#~ msgid "MySQL variables" 21010#~ msgstr "Variables MySQL" 21011 21012#~ msgid "Name contains" 21013#~ msgstr "Le nom contient :" 21014 21015#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21016#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21017 21018#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21019#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21020 21021#~ msgid "Neighborhood" 21022#~ msgstr "Voisinage" 21023 21024#~ msgid "Netherlands Antilles" 21025#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21026 21027#~ msgid "Neutral Zone" 21028#~ msgstr "Zone neutrale" 21029 21030#~ msgid "No ancestors in the database." 21031#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21032 21033#~ msgid "No custom modules are enabled." 21034#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 21035 21036#~ msgid "No custom themes are enabled." 21037#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 21038 21039#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21040#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 21041 21042#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21043#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21044 21045#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21046#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21047#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21048#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21049 21050#~ msgid "No limit" 21051#~ msgstr "Pas de limite" 21052 21053#~ msgid "No map data exists for this individual" 21054#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21055 21056#~ msgid "No media file was provided." 21057#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21058 21059#~ msgid "No places found" 21060#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 21061 21062#~ msgid "No places have been found." 21063#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21064 21065#~ msgid "Nobody at all" 21066#~ msgstr "Absolument personne" 21067 21068#~ msgid "Noon" 21069#~ msgstr "Midi" 21070 21071#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21072#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21073 21074#~ msgid "Note ID prefix" 21075#~ msgstr "Préfixe Note" 21076 21077#~ msgid "Number of generations" 21078#~ msgstr "Nombre de générations" 21079 21080#~ msgid "Number of items" 21081#~ msgstr "Nombre d’articles" 21082 21083#~ msgid "Number of items to show" 21084#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21085 21086#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21087#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21088 21089#~ msgid "Oldest at bottom" 21090#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21091 21092#~ msgid "Oldest at top" 21093#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21094 21095#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21096#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21097 21098#~ msgid "Order" 21099#~ msgstr "Ordre" 21100 21101#~ msgid "Other folder… please type in" 21102#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 21103 21104#~ msgid "Others" 21105#~ msgstr "Autres" 21106 21107#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21108#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 21109 21110#~ msgid "Own charts" 21111#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21112 21113#~ msgid "P.M." 21114#~ msgstr "P.M." 21115 21116#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21117#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21118 21119#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21120#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21121 21122#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21123#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21124 21125#~ msgid "PHP time limit" 21126#~ msgstr "Durée maximale PHP" 21127 21128#~ msgid "Passwords do not match." 21129#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21130 21131#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21132#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21133 21134#~ msgid "Pedigree of %s" 21135#~ msgstr "Ascendance de %s" 21136 21137#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21138#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21139 21140#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21141#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21142 21143#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21144#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21145 21146#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21147#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21148 21149#~ msgid "Place check" 21150#~ msgstr "Vérification des lieux" 21151 21152#~ msgid "Place contains" 21153#~ msgstr "Le lieu contient" 21154 21155#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21156#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21157 21158#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21159#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21160 21161#~ msgid "Places found" 21162#~ msgstr "Lieux trouvés" 21163 21164#~ msgid "Places in %s" 21165#~ msgstr "Lieux - %s" 21166 21167#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21168#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21169 21170#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21171#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21172 21173#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21174#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21175 21176#~ msgid "Please enter a message subject." 21177#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21178 21179#~ msgid "Please enter more than one character." 21180#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21181 21182#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21183#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21184 21185#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21186#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21187 21188#~ msgid "Precision" 21189#~ msgstr "Précision" 21190 21191#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21192#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21193 21194#~ msgid "Prefixes" 21195#~ msgstr "Préfixes" 21196 21197#~ msgid "README documentation" 21198#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21199 21200#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21201#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21202 21203#~ msgid "Redraw map" 21204#~ msgstr "Actualiser la carte" 21205 21206#~ msgid "Regular expression" 21207#~ msgstr "Expression régulière" 21208 21209#~ msgid "Remove flag" 21210#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21211 21212#~ msgid "Remove link from list" 21213#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21214 21215#~ msgid "Repositories found" 21216#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21217 21218#~ msgid "Repository ID prefix" 21219#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21220 21221#~ msgid "Repository contains" 21222#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21223 21224#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21225#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21226 21227#~ msgid "Resulting value" 21228#~ msgstr "Valeur résultante" 21229 21230#~ msgid "Right section blocks" 21231#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21232 21233#~ msgid "Rule" 21234#~ msgstr "Règle" 21235 21236#~ msgid "Satellite" 21237#~ msgstr "Satellite" 21238 21239#~ msgid "Search engine" 21240#~ msgstr "Moteur de recherche" 21241 21242#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21243#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21244 21245#~ msgid "Search globally" 21246#~ msgstr "Rechercher globalement" 21247 21248#~ msgid "Search locally" 21249#~ msgstr "Rechercher localement" 21250 21251#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21252#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21253 21254#~ msgid "Select chart type" 21255#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21256 21257#~ msgid "Select events" 21258#~ msgstr "Choisir un évènement" 21259 21260#~ msgid "Select flag" 21261#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21262 21263#~ msgid "Select the desired count interval" 21264#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21265 21266#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21267#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21268 21269#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21270#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21271 21272#~ msgid "Send broadcast messages" 21273#~ msgstr "Envoyer un message" 21274 21275#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21276#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21277 21278#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21279#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21280 21281#~ msgid "Session timeout" 21282#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21283 21284#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21285#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21286 21287#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21288#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21289 21290#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21291#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21292 21293#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21294#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21295 21296#~ msgid "Shared note contains" 21297#~ msgstr "Note partagée :" 21298 21299#~ msgid "Shared notes found" 21300#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21301 21302#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21303#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21304 21305#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21306#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21307 21308#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21309#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21310 21311#~ msgid "Show all tags" 21312#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21313 21314#~ msgid "Show chart details by default" 21315#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21316 21317#~ msgid "Show common surnames" 21318#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21319 21320#~ msgid "Show counts before or after name" 21321#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21322 21323#~ msgid "Show cousins" 21324#~ msgstr "Afficher les cousins" 21325 21326#~ msgid "Show date differences" 21327#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21328 21329#~ msgid "Show details" 21330#~ msgstr "Afficher les détails" 21331 21332#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21333#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21334 21335#~ msgid "Show images" 21336#~ msgstr "Montrer les images" 21337 21338#~ msgid "Show inactive places" 21339#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21340 21341#~ msgid "Show lifespans" 21342#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21343 21344#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21345#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21346 21347#~ msgid "Show only the selected tags" 21348#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21349 21350#~ msgid "Show places in hierarchy" 21351#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21352 21353#~ msgid "Show related individuals/families" 21354#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21355 21356#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21357#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21358 21359#~ msgid "Sicily" 21360#~ msgstr "Sicile" 21361 21362#~ msgid "Sign-in URL" 21363#~ msgstr "URL de connexion" 21364 21365#~ msgid "Signed-in as " 21366#~ msgstr "Connecté " 21367 21368#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21369#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21370 21371#~ msgid "Site preferences" 21372#~ msgstr "Préférences du site web" 21373 21374#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21375#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21376 21377#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21378#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21379 21380#~ msgid "Source ID prefix" 21381#~ msgstr "Préfixe Source" 21382 21383#~ msgid "Source contains" 21384#~ msgstr "Source :" 21385 21386#~ msgid "Standard" 21387#~ msgstr "Standard" 21388 21389#~ msgid "Start IP address" 21390#~ msgstr "Première adresse IP" 21391 21392#~ msgid "Start at parents" 21393#~ msgstr "Retour aux parents" 21394 21395#~ msgid "Statistics chart" 21396#~ msgstr "Graphique statistique" 21397 21398#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21399#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21400 21401#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21402#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21403 21404#~ msgid "Subdivision" 21405#~ msgstr "Subdivision" 21406 21407#~ msgid "Suffixes" 21408#~ msgstr "Suffixes" 21409 21410#~ msgid "System settings" 21411#~ msgstr "Paramètres système" 21412 21413#~ msgid "Tag" 21414#~ msgstr "Balise" 21415 21416#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21417#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 21418 21419#~ msgid "Terrain" 21420#~ msgstr "Relief" 21421 21422#~ msgid "The FAQ list is empty." 21423#~ msgstr "FAQ vide." 21424 21425#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21426#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21427 21428#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21429#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21430 21431#~ msgid "The database reported the following error message:" 21432#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21433 21434#~ msgid "The details of this family are private." 21435#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21436 21437#~ msgid "The details of this individual are private." 21438#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21439 21440#~ msgid "The file %s could not be updated." 21441#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21442 21443#~ msgid "The file %s has been created." 21444#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21445 21446#, php-format 21447#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21448#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21449 21450#~ msgid "The following places have been changed:" 21451#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21452 21453#~ msgid "The following places would be changed:" 21454#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21455 21456#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21457#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21458 21459#~ msgid "The media file %s does not exist." 21460#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21461 21462#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21463#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21464 21465#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21466#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21467 21468#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21469#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21470 21471#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21472#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21473 21474#~ msgid "The passwords do not match." 21475#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21476 21477#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21478#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21479 21480#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21481#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21482 21483#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21484#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21485 21486#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21487#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21488 21489#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21490#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21491 21492#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21493#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21494 21495#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21496#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21497 21498#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21499#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21500 21501#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21502#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21503 21504#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21505#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21506 21507#~ msgid "The version of %s is too new." 21508#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21509 21510#~ msgid "The version of %s is too old." 21511#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21512 21513#~ msgid "The website access rule has been created." 21514#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21515 21516#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21517#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21518 21519#~ msgid "The website access rule has been updated." 21520#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21521 21522#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21523#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21524 21525#~ msgid "Theme menu" 21526#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21527 21528#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21529#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 21530 21531#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21532#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21533 21534#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21535#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21536 21537#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21538#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21539 21540#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21541#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21542 21543#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21544#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21545 21546#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21547#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21548 21549#~ msgid "This family remained childless" 21550#~ msgstr "Famille sans enfant" 21551 21552#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21553#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21554 21555#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21556#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21557 21558#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21559#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21560 21561#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21562#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21563 21564#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21565#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21566 21567#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21568#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21569 21570#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21571#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21572 21573#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21574#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21575 21576#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21577#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21578 21579#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21580#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21581 21582#~ msgid "This media file does not exist." 21583#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21584 21585#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21586#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21587 21588#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21589#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21590 21591#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21592#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21593 21594#~ msgid "This message will be sent to %s" 21595#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21596 21597#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21598#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21599 21600#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21601#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21602 21603#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21604#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21605 21606#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21607#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21608 21609#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21610#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21611 21612#~ msgid "This place has no coordinates" 21613#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21614 21615#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21616#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21617 21618#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21619#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21620 21621#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21622#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21623 21624#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21625#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21626 21627#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21628#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21629 21630#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21631#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21632 21633#~ msgid "Thumbnail to upload" 21634#~ msgstr "Miniature" 21635 21636#~ msgid "To" 21637#~ msgstr "à" 21638 21639#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21640#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21641 21642#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21643#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21644 21645#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21646#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21647 21648#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21649#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21650 21651#~ msgid "Top level" 21652#~ msgstr "[sommaire]" 21653 21654#, php-format 21655#~ msgid "Total families: %s" 21656#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21657 21658#, php-format 21659#~ msgid "Total individuals: %s" 21660#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21661 21662#~ msgid "Total number of users" 21663#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21664 21665#~ msgid "Total places: %s" 21666#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21667 21668#~ msgid "Total sources: %s" 21669#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21670 21671#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21672#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21673 21674#~ msgid "Transylvania" 21675#~ msgstr "Transylvanie" 21676 21677#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21678#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21679 21680#~ msgid "Type the password again." 21681#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21682 21683#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21684#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21685 21686#~ msgid "Types of error" 21687#~ msgstr "Types d’erreurs" 21688 21689#~ msgid "USA" 21690#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21691 21692#~ msgid "USSR" 21693#~ msgstr "URRS" 21694 21695#~ msgid "UTC" 21696#~ msgstr "UTC" 21697 21698#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21699#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21700 21701#~ msgid "Unable to find record with ID" 21702#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21703 21704#~ msgid "Unlink the media object" 21705#~ msgstr "Dissocier le média" 21706 21707#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21708#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21709 21710#~ msgid "Upgrade anyway" 21711#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21712 21713#~ msgid "Upload" 21714#~ msgstr "Envoyer" 21715 21716#~ msgid "Upload geographic data" 21717#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21718 21719#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21720#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21721 21722#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21723#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21724 21725#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21726#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21727 21728#~ msgid "Use this value" 21729#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21730 21731#~ msgid "User preferences" 21732#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 21733 21734#~ msgid "User-agent string" 21735#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21736 21737#~ msgid "Users who are signed in" 21738#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21739 21740#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21741#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21742 21743#~ msgid "Verification code" 21744#~ msgstr "Code de vérification" 21745 21746#~ msgid "View all records found in this place" 21747#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21748 21749#~ msgid "View the archive" 21750#~ msgstr "Voir archives" 21751 21752#~ msgid "View the details" 21753#~ msgstr "Afficher détails" 21754 21755#~ msgid "View the notes" 21756#~ msgstr "Afficher les notes" 21757 21758#~ msgid "View the statistics as graphs" 21759#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21760 21761#~ msgid "View this individual" 21762#~ msgstr "Afficher cette personne" 21763 21764#~ msgid "View this source" 21765#~ msgstr "Afficher cette source" 21766 21767#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21768#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21769 21770#~ msgid "Website URL" 21771#~ msgstr "URL du site web" 21772 21773#~ msgid "Website access rules" 21774#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21775 21776#~ msgid "Website and META tag settings" 21777#~ msgstr "Balises META" 21778 21779#~ msgid "West Africa" 21780#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21781 21782#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21783#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21784 21785#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21786#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21787 21788#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21789#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21790 21791#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21792#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21793 21794#~ msgid "Whole words only" 21795#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21796 21797#~ msgid "Width" 21798#~ msgstr "Taille de la roue" 21799 21800#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21801#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21802 21803#~ msgid "Wildcards" 21804#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21805 21806#~ msgid "XREF prefixes" 21807#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21808 21809#~ msgid "Year input box" 21810#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21811 21812#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21813#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21814 21815#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21816#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21817 21818#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21819#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21820 21821#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21822#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21823 21824#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21825#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21826 21827#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21828#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21829 21830#~ msgid "You have not created any journal items." 21831#~ msgstr "Journal vide." 21832 21833#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21834#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21835 21836#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21837#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21838 21839#~ msgid "You must change this before you can continue." 21840#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21841 21842#~ msgid "You must enter a name" 21843#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21844 21845#~ msgid "You must enter a real name." 21846#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21847 21848#~ msgid "You must enter a username." 21849#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21850 21851#~ msgid "You must provide a repository name." 21852#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21853 21854#~ msgid "You must provide a source title" 21855#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21856 21857#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21858#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21859 21860#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21861#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21862 21863#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21864#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21865 21866#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21867#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21868 21869#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21870#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21871 21872#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21873#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21874 21875#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21876#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21877 21878#~ msgid "Yugoslavia" 21879#~ msgstr "Yougoslavie" 21880 21881#~ msgid "Zaire" 21882#~ msgstr "Zaïre" 21883 21884#~ msgid "Zip file(s)" 21885#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21886 21887#~ msgid "Zoom in here" 21888#~ msgstr "Zoom avant ici" 21889 21890#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21891#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21892 21893#~ msgid "Zoom level of map" 21894#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21895 21896#~ msgid "Zoom out here" 21897#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21898 21899#~ msgid "Zoom=" 21900#~ msgstr "Zoom=" 21901 21902#~ msgid "a URL" 21903#~ msgstr "une URL" 21904 21905#~ msgid "a file on the server" 21906#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21907 21908#~ msgid "a file on your computer" 21909#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21910 21911#~ msgid "a.m." 21912#~ msgstr "a.m." 21913 21914#~ msgid "after" 21915#~ msgstr "après" 21916 21917#~ msgid "allow" 21918#~ msgstr "autoriser" 21919 21920#~ msgid "before" 21921#~ msgstr "avant" 21922 21923#~ msgid "century" 21924#~ msgstr "siècle" 21925 21926#~ msgid "children" 21927#~ msgstr "enfants" 21928 21929#~ msgid "creating thumbnails of images" 21930#~ msgstr "Création des miniatures" 21931 21932#~ msgid "deny" 21933#~ msgstr "refuser" 21934 21935#~ msgid "east" 21936#~ msgstr "est" 21937 21938#~ msgid "file upload capability" 21939#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21940 21941#~ msgid "half-year after marriage" 21942#~ msgstr "semestres après le mariage" 21943 21944#~ msgid "interval %s year" 21945#~ msgid_plural "interval %s years" 21946#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21947#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21948 21949#~ msgid "interval one child" 21950#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21951 21952#~ msgid "interval two children" 21953#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21954 21955#~ msgid "less than" 21956#~ msgstr "moins que" 21957 21958#~ msgid "link" 21959#~ msgstr "lien" 21960 21961#~ msgid "maximum" 21962#~ msgstr "maximum" 21963 21964#~ msgid "midnight" 21965#~ msgstr "minuit" 21966 21967#~ msgid "minimum" 21968#~ msgstr "minimum" 21969 21970#~ msgid "month" 21971#~ msgstr "mois" 21972 21973#~ msgid "months after marriage" 21974#~ msgstr "mois après le mariage" 21975 21976#~ msgid "months before and after marriage" 21977#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21978 21979#~ msgid "noon" 21980#~ msgstr "midi" 21981 21982#~ msgid "north" 21983#~ msgstr "nord" 21984 21985#~ msgid "over" 21986#~ msgstr "plus de" 21987 21988#~ msgid "overall" 21989#~ msgstr "Global" 21990 21991#~ msgid "p.m." 21992#~ msgstr "p.m." 21993 21994#~ msgid "pixels" 21995#~ msgstr "pixels" 21996 21997#~ msgid "preview" 21998#~ msgstr "Aperçu" 21999 22000#~ msgid "quarters after marriage" 22001#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22002 22003#~ msgid "reporting" 22004#~ msgstr "Rapport" 22005 22006#~ msgid "robot" 22007#~ msgstr "robot" 22008 22009#~ msgid "sort by filename" 22010#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22011 22012#~ msgid "sort by title" 22013#~ msgstr "Trier par titre" 22014 22015#~ msgid "south" 22016#~ msgstr "sud" 22017 22018#~ msgid "this record does not exist" 22019#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 22020 22021#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22022#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22023 22024#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22025#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 22026 22027#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22028#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22029 22030#~ msgid "webtrees reply address" 22031#~ msgstr "Adresse de réponse" 22032 22033#~ msgid "webtrees wiki" 22034#~ msgstr "Wiki webtrees" 22035 22036#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22037#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22038 22039#~ msgid "west" 22040#~ msgstr "ouest" 22041 22042#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22043#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22044