xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 969436ff54c35f8b4ed6f23c555511c8cc9e4d89)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\nPO-Revision-Date: 2021-02-26 12:36+0000\nLast-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\nLanguage-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " mais les détails sont inconnus"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " à "
29
30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
31#, php-format
32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
33msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
34
35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
36#: app/Functions/Functions.php:2374
37#, php-format
38msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
39msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
40
41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
42#: app/Functions/Functions.php:2378
43#, php-format
44msgid "%1$s %2$s times removed descending"
45msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
46
47#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
48#, php-format
49msgid "%1$s (%2$s)"
50msgstr "%1$s (%2$s)"
51
52#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340
53#, php-format
54msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
55msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
56
57#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346
58#, php-format
59msgid "%1$s does not exist"
60msgstr "%1$s n'existe pas"
61
62#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
63#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243
64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
65#, php-format
66msgid "%1$s does not exist."
67msgstr "%1$s n’existe pas."
68
69#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
70#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
71#, php-format
72msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
73msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
74
75#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
77#, php-format
78msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
79msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
80
81#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
82#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
83#, php-format
84msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
85msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
86msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
87msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
88
89#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
91#, php-format
92msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
93msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
94
95#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
96#: app/Functions/Functions.php:577
97#, php-format
98msgid "%1$s × %2$s"
99msgstr "%1$s × %2$s"
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Functions/Functions.php:555
103#, php-format
104msgctxt "FEMALE"
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s × %2$s"
107
108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
109#: app/Functions/Functions.php:532
110#, php-format
111msgctxt "MALE"
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s × %2$s"
114
115#. I18N: image dimensions, width × height
116#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333
117#, php-format
118msgid "%1$s × %2$s pixels"
119msgstr "%1$s × %2$s pixels"
120
121#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
122#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
123#, php-format
124msgid "%1$s: %2$s"
125msgstr ""
126
127#. I18N: A range of numbers
128#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871
129#, php-format
130msgid "%1$s–%2$s"
131msgstr "%1$s–%2$s"
132
133#: app/Functions/Functions.php:2396
134#, php-format
135msgid "%1$s’s %2$s"
136msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
137
138#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
139#: app/I18N.php:600
140msgid "%H:%i:%s"
141msgstr "%H:%i:%s"
142
143#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
144#: app/I18N.php:257
145msgid "%j %F %Y"
146msgstr "%j %F %Y"
147
148#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
149#, php-format
150msgid "%s BCE"
151msgstr "%s avant notre ère"
152
153#. I18N: size of file in KB
154#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320
155#: app/Services/MediaFileService.php:89
156#, php-format
157msgid "%s KB"
158msgstr "%s Ko"
159
160#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
161#, php-format
162msgid "%s and her ancestors"
163msgstr "%s et ses ascendants"
164
165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
166#, php-format
167msgid "%s and his ancestors"
168msgstr "%s et ses ascendants"
169
170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978
171#, php-format
172msgid "%s and the individuals that reference it."
173msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
174
175#. I18N: %s is a family (husband + wife)
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486
177#, php-format
178msgid "%s and their children"
179msgstr "%s et ses enfants"
180
181#. I18N: %s is a family (husband + wife)
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488
183#, php-format
184msgid "%s and their descendants"
185msgstr "%s et ses descendants"
186
187#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89
188#, php-format
189msgid "%s anonymous signed-in user"
190msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
191msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
192msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
193
194#: resources/views/family-page-children.phtml:14
195#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
196#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
197#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
198#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
199#, php-format
200msgid "%s child"
201msgid_plural "%s children"
202msgstr[0] "%s enfant"
203msgstr[1] "%s enfants"
204
205#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
206#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269
207#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
208#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953
209#, php-format
210msgid "%s day"
211msgid_plural "%s days"
212msgstr[0] "%s jour"
213msgstr[1] "%s jours"
214
215#: resources/views/calendar-list.phtml:22
216#, php-format
217msgid "%s family"
218msgid_plural "%s families"
219msgstr[0] "%s famille"
220msgstr[1] "%s familles"
221
222#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
223#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
224#, php-format
225msgid "%s family has been updated."
226msgid_plural "%s families have been updated."
227msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
228msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
229
230#: resources/views/admin/locations.phtml:113
231#, php-format
232msgid "%s family tree"
233msgid_plural "%s family trees"
234msgstr[0] "%s arbre généalogique"
235msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
236
237#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
239#, php-format
240msgid "%s grandchild"
241msgid_plural "%s grandchildren"
242msgstr[0] "%s petit-enfant"
243msgstr[1] "%s petits-enfants"
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:256
246#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
247#: resources/views/calendar-list.phtml:17
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s individu"
252msgstr[1] "%s individus"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
262
263#: app/Module/UserMessagesModule.php:242
264#, php-format
265msgid "%s message"
266msgid_plural "%s messages"
267msgstr[0] "%s message"
268msgstr[1] "%s messages"
269
270#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
271#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958
274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185
275#, php-format
276msgid "%s month"
277msgid_plural "%s months"
278msgstr[0] "%s mois"
279msgstr[1] "%s mois"
280
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
282#, php-format
283msgid "%s note has been updated."
284msgid_plural "%s notes have been updated."
285msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
286msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
287
288#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
289#: app/Functions/Functions.php:2350
290#, php-format
291msgid "%s once removed ascending"
292msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
293
294#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
295#: app/Functions/Functions.php:2354
296#, php-format
297msgid "%s once removed descending"
298msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
299
300#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
301#, php-format
302msgid "%s repository has been updated."
303msgid_plural "%s repositories have been updated."
304msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
305msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
306
307#. I18N: %s is a person's name
308#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
309#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
310#, php-format
311msgid "%s sent you the following message."
312msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
313
314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100
315#, php-format
316msgid "%s signed-in user"
317msgid_plural "%s signed-in users"
318msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
319msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
320
321#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
322#, php-format
323msgid "%s source has been updated."
324msgid_plural "%s sources have been updated."
325msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
326msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
327
328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
329#: app/Functions/Functions.php:2366
330#, php-format
331msgid "%s three times removed ascending"
332msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
333
334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
335#: app/Functions/Functions.php:2370
336#, php-format
337msgid "%s three times removed descending"
338msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2358
342#, php-format
343msgid "%s twice removed ascending"
344msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s twice removed descending"
350msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
351
352#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
353#, php-format
354msgid "%s week"
355msgid_plural "%s weeks"
356msgstr[0] "%s semaine"
357msgstr[1] "%s semaines"
358
359#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
360#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
362#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963
363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
366#, php-format
367msgid "%s year"
368msgid_plural "%s years"
369msgstr[0] "%s an"
370msgstr[1] "%s ans"
371
372#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
373#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
374#, php-format
375msgid "%s year anniversary"
376msgstr "%s anniversaire"
377
378#: app/Functions/Functions.php:497
379#, php-format
380msgid "%s × cousin"
381msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
382
383#: app/Functions/Functions.php:461
384#, php-format
385msgctxt "FEMALE"
386msgid "%s × cousin"
387msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
388
389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
390#: app/Functions/Functions.php:424
391#, php-format
392msgctxt "MALE"
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
395
396#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
397#: app/Date/JulianDate.php:98
398#, php-format
399msgid "%s&nbsp;BCE"
400msgstr "%s avant notre ère"
401
402#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
403#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
404#, php-format
405msgid "%s&nbsp;CE"
406msgstr "%s de notre ère"
407
408#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876
410#, php-format
411msgid "%s+"
412msgstr "≥ %s"
413
414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
415#, php-format
416msgid "%s, her ancestors and their families"
417msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
418
419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
420#, php-format
421msgid "%s, her parents and siblings"
422msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
423
424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
425#, php-format
426msgid "%s, her spouses and children"
427msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
428
429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
430#, php-format
431msgid "%s, her spouses and descendants"
432msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
435#, php-format
436msgid "%s, his ancestors and their families"
437msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634
440#, php-format
441msgid "%s, his parents and siblings"
442msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
445#, php-format
446msgid "%s, his spouses and children"
447msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
450#, php-format
451msgid "%s, his spouses and descendants"
452msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
453
454#: app/Module/UserMessagesModule.php:162
455#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
456#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
457msgid "&lt;select&gt;"
458msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
459
460#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
461#, php-format
462msgid "(%s after death)"
463msgstr "(%s après le décès)"
464
465#. I18N: The current age of a living individual
466#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
467#, php-format
468msgid "(age %s)"
469msgstr "(âge %s)"
470
471#. I18N: The age of an individual at a given date
472#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
473#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
474#, php-format
475msgid "(aged %s)"
476msgstr "(âgé de %s)"
477
478#. I18N: The age of an individual at a given date
479#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356
480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
481#, php-format
482msgctxt "Female"
483msgid "(aged %s)"
484msgstr "(âgée de %s)"
485
486#. I18N: The age of an individual at a given date
487#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352
488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
489#, php-format
490msgctxt "Male"
491msgid "(aged %s)"
492msgstr "(âgé de %s)"
493
494#. I18N: %s is a number
495#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
496#, php-format
497msgid "(filtered from %s total entries)"
498msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
499
500#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373
501msgid "(on the date of death)"
502msgstr "(à la date du décès)"
503
504#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
505#: app/I18N.php:324
506msgid ", "
507msgstr ", "
508
509#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
510msgctxt "CENTURY"
511msgid "10th"
512msgstr "10<sup>e</sup>"
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "11th"
517msgstr "11<sup>e</sup>"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "12th"
522msgstr "12<sup>e</sup>"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "13th"
527msgstr "13<sup>e</sup>"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "14th"
532msgstr "14<sup>e</sup>"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "15th"
537msgstr "15<sup>e</sup>"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "16th"
542msgstr "16<sup>e</sup>"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "17th"
547msgstr "17<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "18th"
552msgstr "18<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "19th"
557msgstr "19<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "1st"
562msgstr "1<sup>er</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "20th"
567msgstr "20<sup>e</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "21st"
572msgstr "21<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "2nd"
577msgstr "2<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "3rd"
582msgstr "3<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "4th"
587msgstr "4<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "5th"
592msgstr "5<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "6th"
597msgstr "6<sup>e</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "7th"
602msgstr "7<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "8th"
607msgstr "8<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "9th"
612msgstr "9<sup>e</sup>"
613
614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447
615#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
616msgid "<default theme>"
617msgstr "<thème par défaut>"
618
619#: resources/views/register-page.phtml:24
620msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
621msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
622
623#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
624#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113
625#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304
626#, php-format
627msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
628msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
629
630#. I18N: URL = web address
631#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
632msgid "A URL"
633msgstr "Une URL"
634
635#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
636#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
637msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
638msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
639
640#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
641#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
642msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
643msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
644
645#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
646#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
647msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
648msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
649
650#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
651#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
654
655#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
656#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
657msgid "A chart of an individual’s ancestors."
658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
659
660#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
661#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
662msgid "A chart of an individual’s descendants."
663msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
664
665#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
666#: app/Module/LifespansChartModule.php:101
667msgid "A chart of individuals’ lifespans."
668msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
669
670#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30
671msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
672msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
673
674#. I18N: Description of a “Data fix” module
675#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
676msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
677msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
678
679#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
680#: app/Module/FanChartModule.php:130
681msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
682msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
683
684#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20
685#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
686#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
689msgid "A file on the server"
690msgstr "Un fichier sur le serveur"
691
692#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44
693#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
694#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
697msgid "A file on your computer"
698msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
699
700#. I18N: Description of the “My page” module
701#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
702msgid "A greeting message and useful links for a user."
703msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
704
705#. I18N: Description of the “Home page” module
706#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
707msgid "A greeting message for site visitors."
708msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
709
710#. I18N: Description of the “Contact information” module
711#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
712msgid "A link to the site contacts."
713msgstr "Lien vers les contacts du site."
714
715#. I18N: Description of the “webtrees” module
716#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
717msgid "A link to the webtrees home page."
718msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
719
720#. I18N: Description of the “Branches” module
721#: app/Module/BranchesListModule.php:117
722msgid "A list of branches of a family."
723msgstr "Liste des branches d’une famille."
724
725#. I18N: Description of the “Pending changes” module
726#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
727msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
728msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
729
730#. I18N: Description of the “Families” module
731#: app/Module/FamilyListModule.php:57
732msgid "A list of families."
733msgstr "Liste des familles."
734
735#. I18N: Description of the “FAQ” module
736#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
737msgid "A list of frequently asked questions and answers."
738msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
739
740#. I18N: Description of the “Individuals” module
741#: app/Module/IndividualListModule.php:111
742msgid "A list of individuals."
743msgstr "Liste des individus."
744
745#. I18N: Description of the “Media objects” module
746#: app/Module/MediaListModule.php:94
747msgid "A list of media objects."
748msgstr "Liste des objets médias."
749
750#. I18N: Description of the “Recent changes” module
751#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
752msgid "A list of records that have been updated recently."
753msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
754
755#. I18N: Description of the “Repositories” module
756#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
757msgid "A list of repositories."
758msgstr "Liste des dépôts d’archives."
759
760#. I18N: Description of the “Shared notes” module
761#: app/Module/NoteListModule.php:81
762msgid "A list of shared notes."
763msgstr "Liste des notes partagées."
764
765#. I18N: Description of the “Sources” module
766#: app/Module/SourceListModule.php:83
767msgid "A list of sources."
768msgstr "Liste des sources."
769
770#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
771#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
772msgid "A list of submitters."
773msgstr "Une liste de soumissionnaires."
774
775#. I18N: Description of “Research tasks” module
776#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70
777msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
778msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
779
780#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
781#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
782msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
783msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
784
785#. I18N: Description of the “On this day” module
786#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
787msgid "A list of the anniversaries that occur today."
788msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
789
790#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
791#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
792msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
793msgstr "Liste des prochains anniversaires."
794
795#. I18N: Description of the “Top given names” module
796#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
797msgid "A list of the most popular given names."
798msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
799
800#. I18N: Description of the “Top surnames” module
801#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
802msgid "A list of the most popular surnames."
803msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
804
805#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
806#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
807msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
808msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
809
810#. I18N: Description of the “Who is online” module
811#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
812msgid "A list of users and visitors who are currently online."
813msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
814
815#: resources/views/help/media-object.phtml:8
816msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
817msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
818
819#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
820#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
821#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
822#, php-format
823msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
824msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
825
826#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154
828#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
829msgid "A new version of webtrees is available."
830msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
831
832#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
833#, php-format
834msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
835msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
836
837#. I18N: Description of the “Journal” module
838#: app/Module/UserJournalModule.php:66
839msgid "A private area to record notes or keep a journal."
840msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
841
842#. I18N: %s is a server name/URL
843#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
844#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
845#, php-format
846msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
847msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
848
849#. I18N: Description of the “Pedigree” module
850#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
852msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
853msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
854
855#. I18N: Description of the “Ancestors” module
856#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
857#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
858msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
859msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
860
861#. I18N: Description of the “Descendants” module
862#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
864msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
865msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
866
867#. I18N: Description of the “Individual” module
868#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
870msgid "A report of an individual’s details."
871msgstr "Rapport des détails d’un individu."
872
873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
874msgid "A report of facts which are supported by a given source."
875msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
876
877#. I18N: Description of the “Family” module
878#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
880msgid "A report of family members and their details."
881msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
882
883#. I18N: Description of the “Deaths” module
884#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
885msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
886msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
887
888#. I18N: Description of the “Occupations” module
889#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
890#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
891msgid "A report of individuals who had a given occupation."
892msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
893
894#. I18N: Description of the “Births” module
895#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
897msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
898
899#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
900#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
902msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
903msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
904
905#. I18N: Description of the “Marriages” module
906#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
908msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
909msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
910
911#. I18N: Description of the “Changes” module
912#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
913#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
914msgid "A report of recent and pending changes."
915msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
916
917#. I18N: Description of the “Related families”
918#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
920msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
921msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
922
923#. I18N: Description of the “Related individuals” module
924#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
926msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
927msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
928
929#. I18N: Description of the “Source” module
930#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
931msgid "A report of the information provided by a source."
932msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
933
934#. I18N: Description of the “Missing data”
935#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
937msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
938msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
939
940#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
941#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
943msgid "A report of vital records for a given date or place."
944msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
945
946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
947msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
948msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
949
950#. I18N: Description of the “Family navigator” module
951#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
952msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
953msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
954
955#. I18N: Description of the “Extra information” module
956#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
957msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
958msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
959
960#. I18N: Description of the “Descendants” module
961#: app/Module/DescendancyModule.php:73
962msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
963msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
964
965#. I18N: Description of the “Families” module
966#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
967msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
968msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
969
970#. I18N: Description of the “Facts and events” module
971#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
972msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
973msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
974
975#. I18N: Description of the “Media” module
976#: app/Module/MediaTabModule.php:71
977msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
978msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Notes” module
981#: app/Module/NotesTabModule.php:70
982msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
983msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Sources” module
986#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
987msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
988msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
989
990#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
991#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
992msgid "A timeline displaying individual events."
993msgstr "Une chronologie des événements individuels."
994
995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
996msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
997msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
998
999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1003#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1004#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1015msgctxt "paper size"
1016msgid "A3"
1017msgstr "A3"
1018
1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1035msgctxt "paper size"
1036msgid "A4"
1037msgstr "A4"
1038
1039#. I18N: Location of an LDS church temple
1040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1041msgid "Aba, Nigeria"
1042msgstr "Aba, Nigéria"
1043
1044#: app/Date/JalaliDate.php:266
1045msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1046msgid "Aban"
1047msgstr "Âbân"
1048
1049#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1050#: app/Date/JalaliDate.php:139
1051msgctxt "GENITIVE"
1052msgid "Aban"
1053msgstr "Âbân"
1054
1055#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1056#: app/Date/JalaliDate.php:229
1057msgctxt "INSTRUMENTAL"
1058msgid "Aban"
1059msgstr "Âbân"
1060
1061#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1062#: app/Date/JalaliDate.php:184
1063msgctxt "LOCATIVE"
1064msgid "Aban"
1065msgstr "Âbân"
1066
1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1068#: app/Date/JalaliDate.php:94
1069msgctxt "NOMINATIVE"
1070msgid "Aban"
1071msgstr "Âbân"
1072
1073#. I18N: A configuration setting
1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1077msgid "Abbreviate place names"
1078msgstr "Noms abrégés de lieux"
1079
1080#. I18N: gedcom tag ABBR
1081#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1082#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1083msgid "Abbreviation"
1084msgstr "Abréviation"
1085
1086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1088msgid "Accept"
1089msgstr "Accepter"
1090
1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1092msgid "Accept all changes"
1093msgstr "Accepter toutes les modifications"
1094
1095#: resources/views/admin/components.phtml:42
1096#: resources/views/admin/components.phtml:99
1097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1098msgid "Access level"
1099msgstr "Droits d’accès"
1100
1101#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1102msgid "Access to family trees"
1103msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1104
1105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1106msgid "Account approval and email verification"
1107msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1108
1109#. I18N: Location of an LDS church temple
1110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1111msgid "Accra, Ghana"
1112msgstr "Accra, Ghana"
1113
1114#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1115msgid "Action"
1116msgstr "Action"
1117
1118#. I18N: a month in the Jewish calendar
1119#: app/Date/JewishDate.php:190
1120msgctxt "GENITIVE"
1121msgid "Adar"
1122msgstr "Adar"
1123
1124#. I18N: a month in the Jewish calendar
1125#: app/Date/JewishDate.php:294
1126msgctxt "INSTRUMENTAL"
1127msgid "Adar"
1128msgstr "Adar"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:242
1132msgctxt "LOCATIVE"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:138
1138msgctxt "NOMINATIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:188
1144msgctxt "GENITIVE"
1145msgid "Adar I"
1146msgstr "Adar I"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:292
1150msgctxt "INSTRUMENTAL"
1151msgid "Adar I"
1152msgstr "Adar I"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:240
1156msgctxt "LOCATIVE"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:136
1162msgctxt "NOMINATIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:208
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar II"
1170msgstr "Adar II"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:312
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar II"
1176msgstr "Adar II"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:260
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:156
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162
1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163
1192msgid "Add"
1193msgstr "Ajouter"
1194
1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956
1201#, php-format
1202msgid "Add %s to the clippings cart"
1203msgstr "Ajouter %s au panier"
1204
1205#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1206msgid "Add a brother"
1207msgstr "Ajouter un frère"
1208
1209#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1210#: resources/views/family-page-menu.phtml:42
1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1212msgid "Add a child"
1213msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1214
1215#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1216#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1217msgid "Add a child to create a one-parent family"
1218msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1219
1220#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1221#: resources/views/family-page-children.phtml:40
1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1223msgid "Add a daughter"
1224msgstr "Ajouter une fille"
1225
1226#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44
1227msgid "Add a fact"
1228msgstr "Ajouter un évènement"
1229
1230#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34
1234msgid "Add a father"
1235msgstr "Ajouter un nouveau père"
1236
1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1239msgid "Add a favorite"
1240msgstr "Ajouter un favori"
1241
1242#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1243#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1244#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
1245#: resources/views/family-page-parents.phtml:21
1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54
1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1248msgid "Add a husband"
1249msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1250
1251#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1253msgid "Add a husband using an existing individual"
1254msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1255
1256#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1257msgid "Add a journal entry"
1258msgstr "Ajouter un élément au journal"
1259
1260#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1261#: resources/views/media-page.phtml:199
1262#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1263msgid "Add a media file"
1264msgstr "Ajouter un fichier média"
1265
1266#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1267#: resources/views/family-page.phtml:91
1268#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76
1269#: resources/views/individual-page.phtml:90
1270#: resources/views/source-page.phtml:93
1271msgid "Add a media object"
1272msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1273
1274#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1277#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41
1278msgid "Add a mother"
1279msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1280
1281#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
1283msgid "Add a name"
1284msgstr "Ajouter un nom"
1285
1286#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1287msgid "Add a news article"
1288msgstr "Ajouter une nouvelle"
1289
1290#: resources/views/family-page.phtml:68
1291#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1292msgid "Add a note"
1293msgstr "Associer une note"
1294
1295#: resources/views/media-page.phtml:189
1296msgid "Add a restriction"
1297msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1298
1299#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179
1300#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1301msgid "Add a shared note"
1302msgstr "Associer une note partagée"
1303
1304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1305msgid "Add a sibling"
1306msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1307
1308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1309msgid "Add a sister"
1310msgstr "Ajouter une sœur"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1313#: resources/views/family-page-children.phtml:36
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1315msgid "Add a son"
1316msgstr "Ajouter un fils"
1317
1318#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169
1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1320msgid "Add a source citation"
1321msgstr "Associer une source"
1322
1323#: app/Module/StoriesModule.php:297
1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29
1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1326msgid "Add a story"
1327msgstr "Ajouter une histoire"
1328
1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222
1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
1331msgid "Add a user"
1332msgstr "Ajouter un utilisateur"
1333
1334#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1335#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:36
1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:43
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119
1340msgid "Add a wife"
1341msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1342
1343#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131
1345msgid "Add a wife using an existing individual"
1346msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1347
1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
1351msgid "Add an FAQ"
1352msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1353
1354#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1355msgid "Add an event"
1356msgstr "Ajouter un événement"
1357
1358#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1359msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1360msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1361
1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1363msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1364msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1365
1366#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1367msgid "Add from clipboard"
1368msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1369
1370#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1371msgid "Add historic events to an individual’s page."
1372msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1373
1374#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1375msgid "Add individuals"
1376msgstr "Ajouter des personnes"
1377
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138
1379msgid "Add marriage details"
1380msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1381
1382#. I18N: Name of a module
1383#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1384msgid "Add married names"
1385msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1386
1387#. I18N: Name of a module
1388#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1389msgid "Add missing death records"
1390msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1391
1392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1393msgid "Add more blocks from the following list."
1394msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1395
1396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1397msgid "Add more fields"
1398msgstr "Ajouter d’autres champs"
1399
1400#. I18N: Description of the “Stories” module
1401#: app/Module/StoriesModule.php:78
1402msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1403msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1404
1405#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
1406msgid "Add new, and update existing records"
1407msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1408
1409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1410msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1411msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1412
1413#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1414#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1415msgid "Add styling and scripts to every page."
1416msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1417
1418#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1419#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1420msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1421msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1422
1423#. I18N: A configuration setting
1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174
1425msgid "Add to TITLE header tag"
1426msgstr "Complément balise TITLE"
1427
1428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
1429#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1430msgid "Add to the clippings cart"
1431msgstr "Ajouter au panier"
1432
1433#. I18N: A configuration setting
1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
1435msgid "Add unique identifiers"
1436msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1437
1438#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1439msgid "Add unlinked records"
1440msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1441
1442#. I18N: Description of the “HTML” module
1443#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1444msgid "Add your own text and graphics."
1445msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1446
1447#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1448msgid "Add/edit a journal/news entry"
1449msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1450
1451#. I18N: gedcom tag ADDR
1452#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
1453#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1454msgid "Address"
1455msgstr "Adresse"
1456
1457#. I18N: gedcom tag ADD1
1458#: app/GedcomTag.php:451
1459msgid "Address line 1"
1460msgstr "Adresse ligne 1"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADD2
1463#: app/GedcomTag.php:454
1464msgid "Address line 2"
1465msgstr "Adresse ligne 2"
1466
1467#. I18N: gedcom tag ADD2
1468#: app/GedcomTag.php:457
1469msgid "Address line 3"
1470msgstr "Adresse ligne 3"
1471
1472#. I18N: Location of an LDS church temple
1473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1474msgid "Adelaide, Australia"
1475msgstr "Adélaide, Australie"
1476
1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1479msgid "Administrator"
1480msgstr "Administrateur"
1481
1482#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1483msgid "Administrator account"
1484msgstr "Compte d’administrateur"
1485
1486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1487msgid "Administrator comments on user"
1488msgstr "Avis de l’administrateur"
1489
1490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
1491msgid "Administrators"
1492msgstr "Administrateurs"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1495msgctxt "Female pedigree"
1496msgid "Adopted"
1497msgstr "Adoptée"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1500msgctxt "Male pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "Adopté"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1505msgctxt "Pedigree"
1506msgid "Adopted"
1507msgstr "Adopté(e)"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1510msgid "Adopted by both parents"
1511msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1512
1513#. I18N: gedcom tag _ADPF
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048
1515msgid "Adopted by father"
1516msgstr "Adopté(e) par le père"
1517
1518#. I18N: gedcom tag _ADPM
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052
1520msgid "Adopted by mother"
1521msgstr "Adopté(e) par la mère"
1522
1523#. I18N: gedcom tag ADOP
1524#: app/GedcomTag.php:460
1525msgid "Adoption"
1526msgstr "Adoption"
1527
1528#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1529msgid "Adoption of a brother"
1530msgstr "Adoption d’un frère"
1531
1532#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
1533msgid "Adoption of a child"
1534msgstr "Adoption d’un enfant"
1535
1536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
1537msgid "Adoption of a daughter"
1538msgstr "Adoption d’une fille"
1539
1540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
1541#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
1542#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
1543msgid "Adoption of a grandchild"
1544msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1545
1546#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
1547msgid "Adoption of a granddaughter"
1548msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1549
1550#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
1551msgctxt "daughter’s daughter"
1552msgid "Adoption of a granddaughter"
1553msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1554
1555#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
1556msgctxt "son’s daughter"
1557msgid "Adoption of a granddaughter"
1558msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1559
1560#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1561msgid "Adoption of a grandson"
1562msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1563
1564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1565msgctxt "daughter’s son"
1566msgid "Adoption of a grandson"
1567msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1568
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1570msgctxt "son’s son"
1571msgid "Adoption of a grandson"
1572msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1573
1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1575msgid "Adoption of a half-brother"
1576msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1577
1578#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
1579msgid "Adoption of a half-sibling"
1580msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1581
1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
1583msgid "Adoption of a half-sister"
1584msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
1587msgid "Adoption of a sibling"
1588msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
1591msgid "Adoption of a sister"
1592msgstr "Adoption d’une sœur"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1595msgid "Adoption of a son"
1596msgstr "Adoption d’un fils"
1597
1598#. I18N: gedcom tag CHRA
1599#: app/GedcomTag.php:590
1600msgid "Adult christening"
1601msgstr "Baptême adulte"
1602
1603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
1604msgid "Advanced fact preferences"
1605msgstr "Préférences avancées"
1606
1607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
1608msgid "Advanced name facts"
1609msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1610
1611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855
1612msgid "Advanced place name facts"
1613msgstr "Options avancées pour le lieu"
1614
1615#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1616#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1617msgid "Advanced search"
1618msgstr "Recherche avancée"
1619
1620#. I18N: Name of a country or state
1621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1622msgid "Afghanistan"
1623msgstr "Afghanistan"
1624
1625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190
1626msgid "Africa"
1627msgstr "Afrique"
1628
1629#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1630msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1631msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1632
1633#. I18N: gedcom tag AGE
1634#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470
1635#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1636#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1637#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1638#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
1639#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
1640#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
1641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1644msgid "Age"
1645msgstr "Âge"
1646
1647#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1648msgid "Age at birth of child"
1649msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1650
1651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61
1652msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1653msgstr "Âge maximal d’une personne"
1654
1655#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1656msgid "Age between husband and wife"
1657msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1658
1659#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1660msgid "Age between siblings"
1661msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1662
1663#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1664msgid "Age between wife and husband"
1665msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1666
1667#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1668msgid "Age difference"
1669msgstr "Différence d’âge"
1670
1671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652
1672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1673msgid "Age in year of first marriage"
1674msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1675
1676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:525
1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1680#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1681msgid "Age in year of marriage"
1682msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1685#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
1687msgid "Age interval"
1688msgstr "Intervalle d'âge"
1689
1690#. I18N: A configuration setting
1691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
1692msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1693msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1694
1695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1697msgid "Age related to death year"
1698msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1699
1700#. I18N: gedcom tag AGNC
1701#: app/GedcomTag.php:473
1702msgid "Agency"
1703msgstr "Institution"
1704
1705#. I18N: Name of a country or state
1706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1707msgid "Aland Islands"
1708msgstr "Îles Aland, Finlande"
1709
1710#. I18N: Name of a country or state
1711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1712msgid "Albania"
1713msgstr "Albanie"
1714
1715#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1716#. I18N: Name of a module
1717#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42
1718msgid "Album"
1719msgstr "Album"
1720
1721#. I18N: Location of an LDS church temple
1722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1723msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1724msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1725
1726#. I18N: Name of a country or state
1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1728msgid "Algeria"
1729msgstr "Algérie"
1730
1731#. I18N: gedcom tag ALIA
1732#: app/GedcomTag.php:476
1733msgid "Alias"
1734msgstr "Alias"
1735
1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1737msgid "Alive"
1738msgstr "Vivants"
1739
1740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173
1741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1742#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1743#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1744#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1745#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1746#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1747#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1748#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
1749#: resources/views/calendar-page.phtml:177
1750#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1751#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
1752#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1760#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1761#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1762msgid "All"
1763msgstr "Tous"
1764
1765#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1767msgid "All facts and events"
1768msgstr "Tous les faits et évènements"
1769
1770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
1771msgid "All family facts"
1772msgstr "Tous les faits de la famille"
1773
1774#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1775msgid "All fields must be completed."
1776msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1777
1778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
1779msgid "All individual facts"
1780msgstr "Tous les faits de l’individu"
1781
1782#: resources/views/calendar-page.phtml:119
1783#: resources/views/calendar-page.phtml:131
1784msgid "All individuals"
1785msgstr "Toutes les personnes"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1788#: resources/views/admin/components.phtml:28
1789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
1790msgid "All modules"
1791msgstr "Tous les modules"
1792
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1795msgid "All records"
1796msgstr "Tous les enregistrements"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
1799msgid "All repository facts"
1800msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1803msgid "All source facts"
1804msgstr "Tous les faits de la source"
1805
1806#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1807#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1808msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1809msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1810
1811#. I18N: A configuration setting
1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1813msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1814msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1815
1816#. I18N: A configuration setting
1817#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1818msgid "Allow visitors to request a new user account"
1819msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1820
1821#. I18N: gedcom tag _AKA
1822#: app/GedcomTag.php:1057
1823msgid "Also known as"
1824msgstr "Nom d’usage"
1825
1826#. I18N: Name of a country or state
1827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1828msgid "American Samoa"
1829msgstr "Samoas américaines"
1830
1831#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1832#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69
1833msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1834msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1835
1836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1837msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1838msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1839
1840#. I18N: Description of the “Album” module
1841#: app/Module/AlbumModule.php:53
1842msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1843msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1844
1845#. I18N: Description of the “Charts” module
1846#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1847msgid "An alternative way to display charts."
1848msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1849
1850#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1851#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1852msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1853msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1854
1855#. I18N: Description of the “Theme change” module
1856#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1857msgid "An alternative way to select a new theme."
1858msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1859
1860#. I18N: Description of the “Sign in” module
1861#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1862msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1863msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1864
1865#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458
1866msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1867msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1868
1869#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1870msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1871msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1872
1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1876msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1877
1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1879msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1880msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1881
1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1885msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1886
1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1889msgid "An unexpected database error occurred."
1890msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1891
1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
1893msgid "An upgrade is available."
1894msgstr "Une mise à jour est disponible."
1895
1896#. I18N: Name of a module/report
1897#. I18N: Name of a module/chart
1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1901msgid "Ancestors"
1902msgstr "Ancêtres"
1903
1904#. I18N: gedcom tag ANCI
1905#: app/GedcomTag.php:482
1906msgid "Ancestors interest"
1907msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1908
1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1910msgid "Ancestors of "
1911msgstr "Ancêtres de "
1912
1913#. I18N: %s is an individual’s name
1914#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1915#, php-format
1916msgid "Ancestors of %s"
1917msgstr "Ancêtres de %s"
1918
1919#. I18N: gedcom tag AFN
1920#: app/GedcomTag.php:467
1921msgid "Ancestral file number"
1922msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1923
1924#. I18N: Location of an LDS church temple
1925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1926msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1927msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1928
1929#. I18N: Name of a country or state
1930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1931msgid "Andorra"
1932msgstr "Andorre"
1933
1934#. I18N: Name of a country or state
1935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1936msgid "Angola"
1937msgstr "Angola"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1941msgid "Anguilla"
1942msgstr "Anguilla"
1943
1944#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1945#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
1946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1948#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1949msgid "Anniversary"
1950msgstr "Anniversaire"
1951
1952#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
1953msgid "Anniversary calendar"
1954msgstr "Calendrier des anniversaires"
1955
1956#. I18N: gedcom tag ANUL
1957#: app/GedcomTag.php:485
1958msgid "Annulment"
1959msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1960
1961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
1962msgid "Answer"
1963msgstr "Réponse"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1967msgid "Antarctica"
1968msgstr "Antarctique"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1972msgid "Antigua and Barbuda"
1973msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1974
1975#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1976msgid "Anyone with a user account can access this website."
1977msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
1978
1979#. I18N: Location of an LDS church temple
1980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
1981msgid "Apia, Samoa"
1982msgstr "Apia, Samoa"
1983
1984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
1985#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
1986#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
1987msgid "Apply privacy settings"
1988msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
1989
1990#. I18N: Label for checkbox
1991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942
1992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
1993msgid "Apply these preferences to all family trees"
1994msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
1995
1996#. I18N: Label for checkbox
1997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949
1998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
1999msgid "Apply these preferences to new family trees"
2000msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2001
2002#: resources/views/admin/users.phtml:29
2003msgid "Approved"
2004msgstr "Approuvé"
2005
2006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2007msgid "Approved by administrator"
2008msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2009
2010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2011msgctxt "Abbreviation for April"
2012msgid "Apr"
2013msgstr "avr"
2014
2015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2016msgctxt "GENITIVE"
2017msgid "April"
2018msgstr "avril"
2019
2020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2021msgctxt "INSTRUMENTAL"
2022msgid "April"
2023msgstr "avril"
2024
2025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2026msgctxt "LOCATIVE"
2027msgid "April"
2028msgstr "avril"
2029
2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
2032#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2033msgctxt "NOMINATIVE"
2034msgid "April"
2035msgstr "avril"
2036
2037#. I18N: The name of a colour-scheme
2038#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2039msgid "Aqua Marine"
2040msgstr "Aigue-marine"
2041
2042#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2043#: resources/views/individual-name.phtml:92
2044#: resources/views/media-page.phtml:103
2045msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2046msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2047
2048#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227
2049msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2050msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2051
2052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281
2053#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2054#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43
2055#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2056#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2057#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
2058#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
2060#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66
2062#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2063#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2064#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2065#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2066#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2067#, php-format
2068msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2069msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2070
2071#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
2072msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2073msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2074
2075#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2076msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2077msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2078
2079#. I18N: Name of a country or state
2080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2081msgid "Argentina"
2082msgstr "Argentine"
2083
2084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2086#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2087#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2088#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2089#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2095#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2097#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2099#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2100msgctxt "font name"
2101msgid "Arial"
2102msgstr "Arial"
2103
2104#. I18N: Name of a country or state
2105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2106msgid "Armenia"
2107msgstr "Arménie"
2108
2109#. I18N: Name of a country or state
2110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2111msgid "Aruba"
2112msgstr "Aruba"
2113
2114#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2115msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2116msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2117
2118#. I18N: The name of a colour-scheme
2119#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2120msgid "Ash"
2121msgstr "Cendre"
2122
2123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
2124msgid "Asia"
2125msgstr "Asie"
2126
2127#. I18N: gedcom tag ASSO
2128#. I18N: gedcom tag _ASSO
2129#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065
2130#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2131msgid "Associate"
2132msgstr "Personne associée"
2133
2134#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2135msgid "Associate events with this source"
2136msgstr "Évènements associés à cette source"
2137
2138#. I18N: Location of an LDS church temple
2139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2140msgid "Asuncion, Paraguay"
2141msgstr "Asuncion, Paraguay"
2142
2143#. I18N: Name of a country or state
2144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2145msgid "At sea"
2146msgstr "en mer"
2147
2148#. I18N: Location of an LDS church temple
2149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2150msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2151msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2152
2153#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2154msgid "Attendant"
2155msgstr "Préposé(e)"
2156
2157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2158msgctxt "FEMALE"
2159msgid "Attendant"
2160msgstr "Préposée"
2161
2162#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2163msgctxt "MALE"
2164msgid "Attendant"
2165msgstr "Préposé"
2166
2167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2168msgid "Attending"
2169msgstr "Présent(e)"
2170
2171#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2172msgctxt "FEMALE"
2173msgid "Attending"
2174msgstr "Présente"
2175
2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2177msgctxt "MALE"
2178msgid "Attending"
2179msgstr "Présent"
2180
2181#. I18N: Type of media object
2182#: app/GedcomTag.php:1533
2183msgid "Audio"
2184msgstr "Audio"
2185
2186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2187msgctxt "Abbreviation for August"
2188msgid "Aug"
2189msgstr "aoû"
2190
2191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2192msgctxt "GENITIVE"
2193msgid "August"
2194msgstr "août"
2195
2196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2197msgctxt "INSTRUMENTAL"
2198msgid "August"
2199msgstr "août"
2200
2201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2202msgctxt "LOCATIVE"
2203msgid "August"
2204msgstr "août"
2205
2206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
2208#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2209msgctxt "NOMINATIVE"
2210msgid "August"
2211msgstr "août"
2212
2213#. I18N: Name of a country or state
2214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2215msgid "Australia"
2216msgstr "Australie"
2217
2218#. I18N: Name of a country or state
2219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2220msgid "Austria"
2221msgstr "Autriche"
2222
2223#. I18N: gedcom tag AUTH
2224#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2225#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2226msgid "Author"
2227msgstr "Auteur"
2228
2229#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2230#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2231msgid "Author of last change"
2232msgstr "Auteur du dernier changement"
2233
2234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2235msgid "Automatically accept changes made by this user"
2236msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2237
2238#. I18N: A configuration setting
2239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
2240msgid "Automatically expand notes"
2241msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2242
2243#. I18N: A configuration setting
2244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2245msgid "Automatically expand sources"
2246msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2247
2248#. I18N: a month in the Jewish calendar
2249#: app/Date/JewishDate.php:200
2250msgctxt "GENITIVE"
2251msgid "Av"
2252msgstr "Av"
2253
2254#. I18N: a month in the Jewish calendar
2255#: app/Date/JewishDate.php:304
2256msgctxt "INSTRUMENTAL"
2257msgid "Av"
2258msgstr "Av"
2259
2260#. I18N: a month in the Jewish calendar
2261#: app/Date/JewishDate.php:252
2262msgctxt "LOCATIVE"
2263msgid "Av"
2264msgstr "Av"
2265
2266#. I18N: a month in the Jewish calendar
2267#: app/Date/JewishDate.php:148
2268msgctxt "NOMINATIVE"
2269msgid "Av"
2270msgstr "Av"
2271
2272#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2273#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2274#: resources/views/lists/families-table.phtml:145
2275#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2276msgid "Average age"
2277msgstr "Âge moyen"
2278
2279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
2280#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2281#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2282#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2283#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2284#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2285#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2286msgid "Average age at death"
2287msgstr "Âge moyen au décès"
2288
2289#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2290msgid "Average age at marriage"
2291msgstr "Âge moyen au mariage"
2292
2293#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2294msgid "Average age in century of marriage"
2295msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2296
2297#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2298msgid "Average age related to death century"
2299msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2300
2301#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2302msgid "Average number"
2303msgstr "Nombre moyen"
2304
2305#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2306#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2307#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2308#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2309#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2310msgid "Average number of children per family"
2311msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2312
2313#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2314#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60
2316msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2317msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2318
2319#: app/Date/JalaliDate.php:267
2320msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2321msgid "Azar"
2322msgstr "Âzar"
2323
2324#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2325#: app/Date/JalaliDate.php:141
2326msgctxt "GENITIVE"
2327msgid "Azar"
2328msgstr "Âzar"
2329
2330#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2331#: app/Date/JalaliDate.php:231
2332msgctxt "INSTRUMENTAL"
2333msgid "Azar"
2334msgstr "Âzar"
2335
2336#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2337#: app/Date/JalaliDate.php:186
2338msgctxt "LOCATIVE"
2339msgid "Azar"
2340msgstr "Âzar"
2341
2342#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2343#: app/Date/JalaliDate.php:96
2344msgctxt "NOMINATIVE"
2345msgid "Azar"
2346msgstr "Âzar"
2347
2348#. I18N: Name of a country or state
2349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2350msgid "Azerbaijan"
2351msgstr "Azerbaïdjan"
2352
2353#. I18N: Name of a country or state
2354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2355msgid "Azores"
2356msgstr "Açores"
2357
2358#: app/Date/JalaliDate.php:269
2359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2360msgid "Bah"
2361msgstr "Bah"
2362
2363#. I18N: Name of a country or state
2364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2365msgid "Bahamas"
2366msgstr "Bahamas"
2367
2368#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:145
2370msgctxt "GENITIVE"
2371msgid "Bahman"
2372msgstr "Bahman"
2373
2374#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:235
2376msgctxt "INSTRUMENTAL"
2377msgid "Bahman"
2378msgstr "Bahman"
2379
2380#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:190
2382msgctxt "LOCATIVE"
2383msgid "Bahman"
2384msgstr "Bahman"
2385
2386#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:100
2388msgctxt "NOMINATIVE"
2389msgid "Bahman"
2390msgstr "Bahman"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2394msgid "Bahrain"
2395msgstr "Bahreïn"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2399msgid "Bangladesh"
2400msgstr "Bangladesh"
2401
2402#. I18N: gedcom tag BAPM
2403#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183
2404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2405msgid "Baptism"
2406msgstr "Baptême"
2407
2408#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2409msgid "Baptism of a brother"
2410msgstr "Baptême d’un frère"
2411
2412#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
2413msgid "Baptism of a child"
2414msgstr "Baptême d’un enfant"
2415
2416#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2417msgid "Baptism of a daughter"
2418msgstr "Baptême d’une fille"
2419
2420#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2421#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2422#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2423#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
2425msgid "Baptism of a grandchild"
2426msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2427
2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2429msgid "Baptism of a granddaughter"
2430msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2431
2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2433msgctxt "daughter’s daughter"
2434msgid "Baptism of a granddaughter"
2435msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2436
2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2438msgctxt "son’s daughter"
2439msgid "Baptism of a granddaughter"
2440msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2441
2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2443msgid "Baptism of a grandson"
2444msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2445
2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2447msgctxt "daughter’s son"
2448msgid "Baptism of a grandson"
2449msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2452msgctxt "son’s son"
2453msgid "Baptism of a grandson"
2454msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2455
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2457msgid "Baptism of a half-brother"
2458msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2459
2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2461msgid "Baptism of a half-sibling"
2462msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2463
2464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2465msgid "Baptism of a half-sister"
2466msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2467
2468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2469msgid "Baptism of a sibling"
2470msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2473msgid "Baptism of a sister"
2474msgstr "Baptême d’une sœur"
2475
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2477msgid "Baptism of a son"
2478msgstr "Baptême d’un fils"
2479
2480#. I18N: gedcom tag BARM
2481#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2482msgid "Bar mitzvah"
2483msgstr "Bar Mitzvah"
2484
2485#. I18N: Name of a country or state
2486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2487msgid "Barbados"
2488msgstr "Barbade"
2489
2490#. I18N: gedcom tag BASM
2491#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2492msgid "Bat mitzvah"
2493msgstr "Bat Mitzvah"
2494
2495#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2496msgid "Batch update"
2497msgstr "Mise à jour par lot"
2498
2499#. I18N: Location of an LDS church temple
2500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2501msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2502msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2503
2504#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2505msgid "Begins with"
2506msgstr "Commence par"
2507
2508#. I18N: Name of a country or state
2509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2510msgid "Belarus"
2511msgstr "Bélarus"
2512
2513#. I18N: The name of a colour-scheme
2514#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2515msgid "Belgian Chocolate"
2516msgstr "Chocolat belge"
2517
2518#. I18N: Name of a country or state
2519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2520msgid "Belgium"
2521msgstr "Belgique"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2525msgid "Belize"
2526msgstr "Belize"
2527
2528#. I18N: Name of a country or state
2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2530msgid "Benin"
2531msgstr "Bénin"
2532
2533#. I18N: Name of a country or state
2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2535msgid "Bermuda"
2536msgstr "Bermudes"
2537
2538#. I18N: Location of an LDS church temple
2539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2540msgid "Bern, Switzerland"
2541msgstr "Bern, Suisse"
2542
2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2544msgid "Best man"
2545msgstr "Garçon d’honneur"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2549msgid "Bhutan"
2550msgstr "Bhoutan"
2551
2552#. I18N: gedcom tag _BIBL
2553#: app/GedcomTag.php:1069
2554msgid "Bibliography"
2555msgstr "Bibliographie"
2556
2557#. I18N: Location of an LDS church temple
2558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2559msgid "Billings, Montana, United States"
2560msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2561
2562#. I18N: gedcom tag BLOB
2563#: app/GedcomTag.php:538
2564msgid "Binary data object"
2565msgstr "Objet binaire"
2566
2567#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458
2568msgid "Bing Maps™"
2569msgstr "Bing Maps™"
2570
2571#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2572msgid "Bing™ webmaster tools"
2573msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2574
2575#. I18N: Location of an LDS church temple
2576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2577msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2578msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2579
2580#. I18N: gedcom tag BIRT
2581#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2582#: resources/views/calendar-page.phtml:180
2583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440
2587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2706msgid "Birth"
2707msgstr "Naissance"
2708
2709#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2710msgctxt "Female pedigree"
2711msgid "Birth"
2712msgstr "Naissance"
2713
2714#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2715msgctxt "Male pedigree"
2716msgid "Birth"
2717msgstr "Naissance"
2718
2719#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2720msgctxt "Pedigree"
2721msgid "Birth"
2722msgstr "Naissance"
2723
2724#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2725msgid "Birth by country"
2726msgstr "Naissance par pays"
2727
2728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2730msgid "Birth date range end"
2731msgstr "Date de naissance maximale"
2732
2733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2734#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2735msgid "Birth date range start"
2736msgstr "Date de naissance minimale"
2737
2738#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2739msgid "Birth of a brother"
2740msgstr "Naissance d’un frère"
2741
2742#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248
2743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
2744msgid "Birth of a child"
2745msgstr "Naissance d’un enfant"
2746
2747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2748msgid "Birth of a daughter"
2749msgstr "Naissance d’une fille"
2750
2751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
2755msgid "Birth of a grandchild"
2756msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2757
2758#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2759msgid "Birth of a granddaughter"
2760msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2761
2762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2763msgctxt "daughter’s daughter"
2764msgid "Birth of a granddaughter"
2765msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2766
2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2768msgctxt "son’s daughter"
2769msgid "Birth of a granddaughter"
2770msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2773msgid "Birth of a grandson"
2774msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2777msgctxt "daughter’s son"
2778msgid "Birth of a grandson"
2779msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2782msgctxt "son’s son"
2783msgid "Birth of a grandson"
2784msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2785
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2787msgid "Birth of a half-brother"
2788msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2789
2790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2791msgid "Birth of a half-sibling"
2792msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2793
2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2795msgid "Birth of a half-sister"
2796msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2797
2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2800msgid "Birth of a sibling"
2801msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2804msgid "Birth of a sister"
2805msgstr "Naissance d’une sœur"
2806
2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2808msgid "Birth of a son"
2809msgstr "Naissance d’un fils"
2810
2811#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2812msgid "Birth places"
2813msgstr "Lieux de naissances"
2814
2815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2816msgid "Birthplace contains"
2817msgstr "Le lieu de naissance contient"
2818
2819#. I18N: Name of a module/report
2820#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2821#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
2822#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2823#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2824msgid "Births"
2825msgstr "Naissances"
2826
2827#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2828#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2829msgid "Births by century"
2830msgstr "Naissances par siècle"
2831
2832#. I18N: Location of an LDS church temple
2833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2834msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2835msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2836
2837#. I18N: gedcom tag BLES
2838#: app/GedcomTag.php:531
2839msgid "Blessing"
2840msgstr "Bénédiction"
2841
2842#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2843msgid "Block"
2844msgstr "Bloc"
2845
2846#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
2848#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2849#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2850msgid "Blocks"
2851msgstr "Blocs"
2852
2853#. I18N: The name of a colour-scheme
2854#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2855msgid "Blue Lagoon"
2856msgstr "Lagon bleu"
2857
2858#. I18N: The name of a colour-scheme
2859#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2860msgid "Blue Marine"
2861msgstr "Bleu marine"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2865msgid "Bogota, Colombia"
2866msgstr "Bogota, Colombie"
2867
2868#. I18N: Location of an LDS church temple
2869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2870msgid "Boise, Idaho, United States"
2871msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2872
2873#. I18N: Name of a country or state
2874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2875msgid "Bolivia"
2876msgstr "Bolivie"
2877
2878#. I18N: Type of media object
2879#: app/GedcomTag.php:1536
2880msgid "Book"
2881msgstr "Livre"
2882
2883#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2885msgid "Born in the covenant"
2886msgstr "Né pendant la Convention"
2887
2888#. I18N: Name of a country or state
2889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2890msgid "Bosnia and Herzegovina"
2891msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2895msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2896msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2897
2898#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
2899msgid "Both alive"
2900msgstr "Tous deux vivants"
2901
2902#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2903msgid "Both dead"
2904msgstr "Tous deux décédés"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2908msgid "Botswana"
2909msgstr "Botswana"
2910
2911#. I18N: Location of an LDS church temple
2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2913msgid "Bountiful, Utah, United States"
2914msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2915
2916#. I18N: Name of a country or state
2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2918msgid "Bouvet Island"
2919msgstr "Île Bouvet"
2920
2921#. I18N: Name of a module/list
2922#. I18N: Branches of a family tree
2923#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231
2924msgid "Branches"
2925msgstr "Branches"
2926
2927#. I18N: %s is a surname
2928#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2929#, php-format
2930msgid "Branches of the %s family"
2931msgstr "Branches de la famille %s"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2935msgid "Brazil"
2936msgstr "Brésil"
2937
2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2939msgid "Bridesmaid"
2940msgstr "Demoiselle d’honneur"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2944msgid "Brigham City, Utah, United States"
2945msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2946
2947#. I18N: Location of an LDS church temple
2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2949msgid "Brisbane, Australia"
2950msgstr "Brisbane, Australie"
2951
2952#. I18N: gedcom tag _BRTM
2953#: app/GedcomTag.php:1073
2954msgid "Brit milah"
2955msgstr "Brit milah"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2959msgid "British Indian Ocean Territory"
2960msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2964msgid "British Virgin Islands"
2965msgstr "Îles Vierges britanniques"
2966
2967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2969msgid "Brother"
2970msgstr "Frère"
2971
2972#. I18N: a month in the French republican calendar
2973#: app/Date/FrenchDate.php:137
2974msgctxt "GENITIVE"
2975msgid "Brumaire"
2976msgstr "brumaire"
2977
2978#. I18N: a month in the French republican calendar
2979#: app/Date/FrenchDate.php:231
2980msgctxt "INSTRUMENTAL"
2981msgid "Brumaire"
2982msgstr "brumaire"
2983
2984#. I18N: a month in the French republican calendar
2985#: app/Date/FrenchDate.php:184
2986msgctxt "LOCATIVE"
2987msgid "Brumaire"
2988msgstr "brumaire"
2989
2990#. I18N: a month in the French republican calendar
2991#: app/Date/FrenchDate.php:89
2992msgctxt "NOMINATIVE"
2993msgid "Brumaire"
2994msgstr "brumaire"
2995
2996#. I18N: Name of a country or state
2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2998msgid "Brunei Darussalam"
2999msgstr "Brunéi Darussalam"
3000
3001#. I18N: Location of an LDS church temple
3002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3003msgid "Buenos Aires, Argentina"
3004msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3005
3006#. I18N: Name of a country or state
3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3008msgid "Bulgaria"
3009msgstr "Bulgarie"
3010
3011#. I18N: gedcom tag BURI
3012#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195
3013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3015#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3017msgid "Burial"
3018msgstr "Sépulture"
3019
3020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3021msgid "Burial of a brother"
3022msgstr "Enterrement d’un frère"
3023
3024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
3025msgid "Burial of a child"
3026msgstr "Enterrement d’un enfant"
3027
3028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
3029msgid "Burial of a daughter"
3030msgstr "Enterrement d’une fille"
3031
3032#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
3033msgid "Burial of a father"
3034msgstr "Enterrement du père"
3035
3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
3037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
3039msgid "Burial of a grandchild"
3040msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3041
3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
3043msgid "Burial of a granddaughter"
3044msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3045
3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
3047msgctxt "daughter’s daughter"
3048msgid "Burial of a granddaughter"
3049msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3050
3051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
3052msgctxt "son’s daughter"
3053msgid "Burial of a granddaughter"
3054msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3055
3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
3057msgid "Burial of a grandfather"
3058msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3059
3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
3061msgid "Burial of a grandmother"
3062msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3063
3064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
3066#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
3067msgid "Burial of a grandparent"
3068msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3069
3070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3071msgid "Burial of a grandson"
3072msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3073
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3075msgctxt "daughter’s son"
3076msgid "Burial of a grandson"
3077msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3078
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3080msgctxt "son’s son"
3081msgid "Burial of a grandson"
3082msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3083
3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3085msgid "Burial of a half-brother"
3086msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3087
3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
3089msgid "Burial of a half-sibling"
3090msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3091
3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
3093msgid "Burial of a half-sister"
3094msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3095
3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253
3097msgid "Burial of a husband"
3098msgstr "Enterrement du mari"
3099
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
3101msgid "Burial of a maternal grandfather"
3102msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3103
3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
3105msgid "Burial of a maternal grandmother"
3106msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3107
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
3109msgid "Burial of a mother"
3110msgstr "Enterrement de la mère"
3111
3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
3113msgid "Burial of a parent"
3114msgstr "Sépulture d’un parent"
3115
3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
3117msgid "Burial of a paternal grandfather"
3118msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3119
3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
3121msgid "Burial of a paternal grandmother"
3122msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3123
3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
3125msgid "Burial of a sibling"
3126msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
3129msgid "Burial of a sister"
3130msgstr "Enterrement d’une sœur"
3131
3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3133msgid "Burial of a son"
3134msgstr "Enterrement d’un fils"
3135
3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255
3137msgid "Burial of a spouse"
3138msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3139
3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254
3141msgid "Burial of a wife"
3142msgstr "Enterrement de l’épouse"
3143
3144#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3145msgid "Burial place contains"
3146msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3147
3148#. I18N: Name of a module/report
3149#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3150#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3151#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3152msgid "Burials"
3153msgstr "Sépultures"
3154
3155#. I18N: Name of a country or state
3156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3157msgid "Burkina Faso"
3158msgstr "Burkina Faso"
3159
3160#. I18N: Name of a country or state
3161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3162msgid "Burundi"
3163msgstr "Burundi"
3164
3165#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3166msgid "Buyer"
3167msgstr "Acheteur"
3168
3169#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3170msgctxt "FEMALE"
3171msgid "Buyer"
3172msgstr "Acheteur"
3173
3174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3175msgctxt "MALE"
3176msgid "Buyer"
3177msgstr "Acheteur"
3178
3179#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3181msgid "By default, SMTP works on port 25."
3182msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3183
3184#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3185#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3186msgid "CKEditor™"
3187msgstr "CKEditor™"
3188
3189#. I18N: Name of a module.
3190#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3191msgid "CSS and JS"
3192msgstr "CSS et JS"
3193
3194#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3195#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3196msgid "Calculating…"
3197msgstr "Calcul en cours…"
3198
3199#. I18N: Name of a module
3200#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3201#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3202msgid "Calendar"
3203msgstr "Calendrier"
3204
3205#. I18N: A configuration setting
3206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
3207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
3209msgid "Calendar conversion"
3210msgstr "Conversion de calendrier"
3211
3212#. I18N: Location of an LDS church temple
3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3214msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3215msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3216
3217#. I18N: gedcom tag CALN
3218#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3219msgid "Call number"
3220msgstr "Numéro d’appel"
3221
3222#. I18N: Name of a country or state
3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3224msgid "Cambodia"
3225msgstr "Cambodge"
3226
3227#. I18N: Name of a country or state
3228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3229msgid "Cameroon"
3230msgstr "Cameroun"
3231
3232#. I18N: Location of an LDS church temple
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3234msgid "Campinas, Brazil"
3235msgstr "Campinas, Brésil"
3236
3237#. I18N: Name of a country or state
3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3239msgid "Canada"
3240msgstr "Canada"
3241
3242#. I18N: Name of a country or state
3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3244msgid "Cape Verde"
3245msgstr "Cap-Vert"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3249msgid "Caracas, Venezuela"
3250msgstr "Caracas, Venezuela"
3251
3252#. I18N: Type of media object
3253#: app/GedcomTag.php:1539
3254msgid "Card"
3255msgstr "Carte"
3256
3257#. I18N: Location of an LDS church temple
3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3259msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3260msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3261
3262#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3263msgid "Case insensitive"
3264msgstr "Ignorer la casse"
3265
3266#. I18N: gedcom tag CAST
3267#: app/GedcomTag.php:551
3268msgid "Caste"
3269msgstr "Caste"
3270
3271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
3272msgid "Categories"
3273msgstr "Le long de l’axe des z"
3274
3275#. I18N: gedcom tag CAUS
3276#: app/GedcomTag.php:554
3277msgid "Cause"
3278msgstr "Cause"
3279
3280#: app/GedcomTag.php:645
3281msgid "Cause of death"
3282msgstr "Cause du décès"
3283
3284#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3285#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3286#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3287msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3288msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3292msgid "Cayman Islands"
3293msgstr "Îles Caïmans"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3297msgid "Cebu City, Philippines"
3298msgstr "Cebu, Philippines"
3299
3300#. I18N: gedcom tag CEME
3301#: app/GedcomTag.php:557
3302msgid "Cemetery"
3303msgstr "Cimetière"
3304
3305#. I18N: gedcom tag CENS
3306#: app/GedcomTag.php:560
3307msgid "Census"
3308msgstr "Recensement"
3309
3310#. I18N: Name of a module
3311#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3312msgid "Census assistant"
3313msgstr "Assistant recensement"
3314
3315#: app/GedcomTag.php:562
3316#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3317msgid "Census date"
3318msgstr "Date du recensement"
3319
3320#: app/GedcomTag.php:564
3321msgid "Census place"
3322msgstr "Lieu du recensement"
3323
3324#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3325msgid "Census transcript"
3326msgstr "Transcription du recensement"
3327
3328#. I18N: Name of a country or state
3329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3330msgid "Central African Republic"
3331msgstr "République centrafricaine"
3332
3333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997
3334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3336#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3339#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3340#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3341#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3344#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3345#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3346#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3347#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3348#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
3349#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
3350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3351#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3352msgid "Century"
3353msgstr "Siècle"
3354
3355#. I18N: Type of media object
3356#: app/GedcomTag.php:1542
3357msgid "Certificate"
3358msgstr "Certificat"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3362msgid "Chad"
3363msgstr "Tchad"
3364
3365#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3366#: resources/views/family-page-menu.phtml:23
3367msgid "Change family members"
3368msgstr "Modifier les membres de la famille"
3369
3370#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3371msgid "Change the “Home page” blocks"
3372msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3373
3374#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3375msgid "Change the “My page” blocks"
3376msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3377
3378#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3379#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3380#, php-format
3381msgid "Changed by %1$s"
3382msgstr "Modifié par %1$s"
3383
3384#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3385#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3386#, php-format
3387msgid "Changed on %1$s"
3388msgstr "Modifié le %1$s"
3389
3390#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3391#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3392#, php-format
3393msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3394msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3395
3396#. I18N: Name of a module/report
3397#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3398#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3399#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3400#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3401#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3402#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3403msgid "Changes"
3404msgstr "Modifications"
3405
3406#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3407#, php-format
3408msgid "Changes in the last %s day"
3409msgid_plural "Changes in the last %s days"
3410msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3411msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3412
3413#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3414#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3415msgid "Changes log"
3416msgstr "Journal des modifications"
3417
3418#. I18N: gedcom tag CHAR
3419#: app/GedcomTag.php:577
3420msgid "Character set"
3421msgstr "Jeu de caractères"
3422
3423#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3424#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3425msgid "Chart"
3426msgstr "Diagramme"
3427
3428#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3429msgid "Chart preferences"
3430msgstr "Préférences du diagramme"
3431
3432#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3433#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19
3434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
3435#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
3436msgid "Chart type"
3437msgstr "Type de graphique"
3438
3439#. I18N: Name of a module/block
3440#. I18N: Name of a module
3441#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3442#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3443#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
3445#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3446#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376
3448msgid "Charts"
3449msgstr "Diagrammes"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3452#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3453msgid "Check for errors"
3454msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3455
3456#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
3457msgid "Check for pending changes…"
3458msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3459
3460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3461msgid "Checking server capacity"
3462msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3463
3464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3465msgid "Checking server configuration"
3466msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3467
3468#. I18N: Location of an LDS church temple
3469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3470msgid "Chicago, Illinois, United States"
3471msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3472
3473#. I18N: gedcom tag CHIL
3474#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
3475#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54
3476#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3477#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3478msgid "Child"
3479msgstr "Enfant"
3480
3481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387
3482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3483msgid "Child of "
3484msgstr "Enfant de "
3485
3486#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3487#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3488#, php-format
3489msgid "Child of %s"
3490msgstr "Enfant de %s"
3491
3492#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3493#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726
3495#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
3496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3497#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3498#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
3499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3501msgid "Children"
3502msgstr "Enfants"
3503
3504#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3505msgid "Children in family"
3506msgstr "Enfants dans la famille"
3507
3508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390
3509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3510msgid "Children of "
3511msgstr "Enfants de "
3512
3513#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3514#: app/SurnameTradition.php:99
3515msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3516msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3517
3518#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3519#: app/SurnameTradition.php:93
3520msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3521msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3522
3523#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3524#: app/SurnameTradition.php:96
3525msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3526msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3527
3528#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3529#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3530#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3531#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3532#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3533#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3534msgid "Children take their father’s surname."
3535msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3536
3537#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3538#: app/SurnameTradition.php:90
3539msgid "Children take their mother’s surname."
3540msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3541
3542#. I18N: Name of a country or state
3543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3544msgid "Chile"
3545msgstr "Chili"
3546
3547#. I18N: Name of a country or state
3548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3549msgid "China"
3550msgstr "Chine"
3551
3552#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3553msgid "Choose a report to run"
3554msgstr "Choisir un rapport"
3555
3556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3559msgid "Choose relatives"
3560msgstr "Choisissez les parents"
3561
3562#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3563msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3564msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3565
3566#. I18N: gedcom tag CHR
3567#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3571msgid "Christening"
3572msgstr "Baptême religieux"
3573
3574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3575msgid "Christening of a brother"
3576msgstr "Baptême d’un frère"
3577
3578#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
3579msgid "Christening of a child"
3580msgstr "Baptême d’un enfant"
3581
3582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
3583msgid "Christening of a daughter"
3584msgstr "Baptême d’une fille"
3585
3586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
3587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
3588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
3589msgid "Christening of a grandchild"
3590msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3591
3592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
3593msgid "Christening of a granddaughter"
3594msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3595
3596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
3597msgctxt "daughter’s daughter"
3598msgid "Christening of a granddaughter"
3599msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3600
3601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
3602msgctxt "son’s daughter"
3603msgid "Christening of a granddaughter"
3604msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3605
3606#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3607msgid "Christening of a grandson"
3608msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3609
3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3611msgctxt "daughter’s son"
3612msgid "Christening of a grandson"
3613msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3614
3615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3616msgctxt "son’s son"
3617msgid "Christening of a grandson"
3618msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3619
3620#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3621msgid "Christening of a half-brother"
3622msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3623
3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
3625msgid "Christening of a half-sibling"
3626msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3627
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
3629msgid "Christening of a half-sister"
3630msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
3633msgid "Christening of a sibling"
3634msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
3637msgid "Christening of a sister"
3638msgstr "Baptême d’une sœur"
3639
3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3641msgid "Christening of a son"
3642msgstr "Baptême d’un fils"
3643
3644#. I18N: Name of a country or state
3645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3646msgid "Christmas Island"
3647msgstr "Île Christmas"
3648
3649#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3650msgid "Circumciser"
3651msgstr "Circonciseur"
3652
3653#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3654msgid "Citation"
3655msgstr "Cote"
3656
3657#. I18N: gedcom tag PAGE
3658#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3662msgid "Citation details"
3663msgstr "Détails de la citation"
3664
3665#. I18N: gedcom tag CITN
3666#: app/GedcomTag.php:593
3667msgid "Citizenship"
3668msgstr "Citoyenneté"
3669
3670#. I18N: gedcom tag CITY
3671#: app/GedcomTag.php:596
3672msgid "City"
3673msgstr "Ville"
3674
3675#. I18N: Location of an LDS church temple
3676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3677msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3678msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3679
3680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609
3681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813
3682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3683msgid "Civil marriage"
3684msgstr "Mariage civil"
3685
3686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3687msgid "Civil registrar"
3688msgstr "Officier d’État-Civil"
3689
3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3691msgctxt "FEMALE"
3692msgid "Civil registrar"
3693msgstr "Officier d’État-Civil"
3694
3695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3696msgctxt "MALE"
3697msgid "Civil registrar"
3698msgstr "Officier d’État-Civil"
3699
3700#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
3702msgid "Clean up data folder"
3703msgstr "Nettoyer le dossier data"
3704
3705#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3707msgid "Cleared but not yet completed"
3708msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3709
3710#. I18N: Name of a module
3711#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
3712msgid "Clippings cart"
3713msgstr "Panier"
3714
3715#. I18N: Type of media object
3716#: app/GedcomTag.php:1545
3717msgid "Coat of arms"
3718msgstr "Armoiries"
3719
3720#. I18N: Location of an LDS church temple
3721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3722msgid "Cochabamba, Bolivia"
3723msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3724
3725#. I18N: Name of a country or state
3726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3727msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3728msgstr "Îles Cocos"
3729
3730#. I18N: The name of a colour-scheme
3731#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3732msgid "Coffee and Cream"
3733msgstr "Café au lait"
3734
3735#. I18N: The name of a colour-scheme
3736#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3737msgid "Cold Day"
3738msgstr "Froide journée"
3739
3740#. I18N: Name of a country or state
3741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3742msgid "Colombia"
3743msgstr "Colombie"
3744
3745#. I18N: Location of an LDS church temple
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3747msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3748msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3749
3750#. I18N: Location of an LDS church temple
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3752msgid "Columbia River, Washington, United States"
3753msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3754
3755#. I18N: Location of an LDS church temple
3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3757msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3758msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3759
3760#. I18N: Location of an LDS church temple
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3762msgid "Columbus, Ohio, United States"
3763msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3764
3765#. I18N: gedcom tag COMM
3766#: app/GedcomTag.php:599
3767msgid "Comment"
3768msgstr "Commentaire"
3769
3770#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3771#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3772#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3773#: resources/views/register-page.phtml:83
3774msgid "Comments"
3775msgstr "Commentaires"
3776
3777#. I18N: gedcom tag _COML
3778#: app/GedcomTag.php:1081
3779msgid "Common law marriage"
3780msgstr "Mariage légal"
3781
3782#. I18N: Description of the “Messages” module
3783#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3784msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3785msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3786
3787#. I18N: Name of a country or state
3788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3789msgid "Comoros"
3790msgstr "Comores"
3791
3792#. I18N: Name of a module/chart
3793#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3794msgid "Compact tree"
3795msgstr "Arbre compact"
3796
3797#. I18N: %s is an individual’s name
3798#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3799#, php-format
3800msgid "Compact tree of %s"
3801msgstr "Arbre compact de %s"
3802
3803#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3804msgid "Comparison"
3805msgstr "Comparaison"
3806
3807#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3809msgid "Completed before 1970; date not available"
3810msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3811
3812#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3814msgid "Completed; date unknown"
3815msgstr "Terminé ; date inconnue"
3816
3817#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3818#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3819msgid "Compress the GEDCOM file"
3820msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3821
3822#. I18N: gedcom tag CONC
3823#: app/GedcomTag.php:602
3824msgid "Concatenation"
3825msgstr "Concaténation"
3826
3827#. I18N: gedcom tag CONF
3828#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3829msgid "Confirmation"
3830msgstr "Confirmation"
3831
3832#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3833msgid "Connection to database server"
3834msgstr "Connexion à la base de données"
3835
3836#. I18N: Name of a module
3837#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
3839msgid "Contact information"
3840msgstr "Contact"
3841
3842#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3843msgid "Contact method"
3844msgstr "Méthode de contact"
3845
3846#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
3847msgid "Contains"
3848msgstr "Contient"
3849
3850#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3851#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3852#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3853msgid "Content"
3854msgstr "Contenu"
3855
3856#. I18N: gedcom tag CONT
3857#: app/GedcomTag.php:605
3858msgid "Continued"
3859msgstr "Suite"
3860
3861#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153
3862#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
3863#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99
3864#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3865#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
3866#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3867#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
3868#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3869#: resources/views/admin/components.phtml:28
3870#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3871#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3872#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3873#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3874#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
3875#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3876#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3877#: resources/views/admin/media.phtml:16
3878#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
3879#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
3880#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3881#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3882#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3883#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3884#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3886#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
3887#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3888#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
3889#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3890#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3891#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
3893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3894#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3895#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3896#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3897#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3898#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3899#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3900#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3901#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3902#: resources/views/admin/users.phtml:9
3903#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3904#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3905#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3906#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
3907#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
3908#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
3909#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
3910#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
3911#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
3912msgid "Control panel"
3913msgstr "Panneau de contrôle"
3914
3915#. I18N: Name of a module
3916#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62
3917msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3918msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3919
3920#. I18N: Name of a module
3921#: app/Module/FixNameTags.php:85
3922msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3923msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1"
3924
3925#. I18N: Name of a module
3926#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3927msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3928msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3929
3930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
3931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3932#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3933msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3934msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3935
3936#. I18N: Label for option
3937#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3938msgid "Convert to"
3939msgstr "Convertir en"
3940
3941#. I18N: Name of a country or state
3942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3943msgid "Cook Islands"
3944msgstr "Îles Cook"
3945
3946#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3947msgid "Cookies"
3948msgstr "Cookies"
3949
3950#. I18N: gedcom tag MAP
3951#: app/GedcomTag.php:791
3952msgid "Coordinates"
3953msgstr "Coordonnées"
3954
3955#. I18N: Location of an LDS church temple
3956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3957msgid "Copenhagen, Denmark"
3958msgstr "Copenhague, Danemark"
3959
3960#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3961#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3962#: resources/views/individual-name.phtml:86
3963#: resources/views/individual-name.phtml:88
3964msgid "Copy"
3965msgstr "Copier"
3966
3967#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3968#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
3969#, php-format
3970msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3971msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3972
3973#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230
3974msgid "Copy files…"
3975msgstr "Copie les fichiers…"
3976
3977#. I18N: gedcom tag COPR
3978#: app/GedcomTag.php:618
3979msgid "Copyright"
3980msgstr "Copyright"
3981
3982#. I18N: Location of an LDS church temple
3983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
3984msgid "Cordoba, Argentina"
3985msgstr "Cordoba, Argentine"
3986
3987#. I18N: gedcom tag CORP
3988#: app/GedcomTag.php:621
3989msgid "Corporation"
3990msgstr "Entreprise"
3991
3992#. I18N: Description of a “Data fix” module
3993#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
3994msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3995msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
3996
3997#. I18N: Name of a country or state
3998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3999msgid "Costa Rica"
4000msgstr "Costa Rica"
4001
4002#. I18N: Name of a country or state
4003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4004msgid "Cote d’Ivoire"
4005msgstr "Côte d’Ivoire"
4006
4007#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4008msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4009msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4010
4011#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4012#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4013msgid "Count the visits to each page"
4014msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4015
4016#. I18N: gedcom tag CTRY
4017#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4018msgid "Country"
4019msgstr "Pays"
4020
4021#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4022msgid "Create"
4023msgstr "Créer"
4024
4025#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
4026msgid "Create a family"
4027msgstr "Créer une famille"
4028
4029#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
4031msgid "Create a family tree"
4032msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4033
4034#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494
4035#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4036#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4037msgid "Create a media object"
4038msgstr "Créer un nouvel objet média"
4039
4040#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532
4041#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4042msgid "Create a repository"
4043msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4044
4045#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485
4046#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4047msgid "Create a shared note"
4048msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4049
4050#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4051msgid "Create a shared note using the census assistant"
4052msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4053
4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4055#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4056msgid "Create a source"
4057msgstr "Créer une nouvelle source"
4058
4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
4060#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4061msgid "Create a submitter"
4062msgstr "Créer un fournisseur de données"
4063
4064#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225
4065msgid "Create a temporary folder…"
4066msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4067
4068#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
4069msgid "Create a unique filename"
4070msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4071
4072#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4073msgid "Create an individual"
4074msgstr "Créer un nouvel individu"
4075
4076#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11
4077msgid "Create your own chart"
4078msgstr "Créez votre propre graphique"
4079
4080#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4081msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4082msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4083
4084#. I18N: gedcom tag CREM
4085#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4091msgid "Cremation"
4092msgstr "Crémation"
4093
4094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4095msgid "Cremation of a brother"
4096msgstr "Crémation d’un frère"
4097
4098#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4099msgid "Cremation of a child"
4100msgstr "Crémation d’un enfant"
4101
4102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4103msgid "Cremation of a daughter"
4104msgstr "Crémation d’une fille"
4105
4106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4107msgid "Cremation of a father"
4108msgstr "Crémation du père"
4109
4110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4111msgid "Cremation of a grandchild"
4112msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4113
4114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4115msgid "Cremation of a granddaughter"
4116msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4117
4118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4119msgctxt "daughter’s daughter"
4120msgid "Cremation of a granddaughter"
4121msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4122
4123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4124msgctxt "son’s daughter"
4125msgid "Cremation of a granddaughter"
4126msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4127
4128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4129msgid "Cremation of a grandfather"
4130msgstr "Crémation d’un grand-père"
4131
4132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4133msgid "Cremation of a grandmother"
4134msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4135
4136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4139msgid "Cremation of a grandparent"
4140msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4141
4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4143msgid "Cremation of a grandson"
4144msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4145
4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4147msgctxt "daughter’s son"
4148msgid "Cremation of a grandson"
4149msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4150
4151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4152msgctxt "son’s son"
4153msgid "Cremation of a grandson"
4154msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4155
4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4157msgid "Cremation of a half-brother"
4158msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4159
4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
4161msgid "Cremation of a half-sibling"
4162msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4163
4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4165msgid "Cremation of a half-sister"
4166msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4167
4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
4169msgid "Cremation of a husband"
4170msgstr "Crémation du mari"
4171
4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4173msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4174msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4175
4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4177msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4178msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4179
4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4181msgid "Cremation of a mother"
4182msgstr "Crémation de la mère"
4183
4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4185msgid "Cremation of a parent"
4186msgstr "Incinération d’un parent"
4187
4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
4189msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4190msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4191
4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
4193msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4194msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
4197msgid "Cremation of a sibling"
4198msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4199
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4201msgid "Cremation of a sister"
4202msgstr "Crémation d’une sœur"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4205msgid "Cremation of a son"
4206msgstr "Crémation d’un fils"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
4209msgid "Cremation of a spouse"
4210msgstr "Crémation d’un conjoint"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
4213msgid "Cremation of a wife"
4214msgstr "Crémation de l’épouse"
4215
4216#. I18N: Name of a country or state
4217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4218msgid "Croatia"
4219msgstr "Croatie"
4220
4221#. I18N: Name of a country or state
4222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4223msgid "Cuba"
4224msgstr "Cuba"
4225
4226#. I18N: Location of an LDS church temple
4227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4228msgid "Curitiba, Brazil"
4229msgstr "Curitiba, Brésil"
4230
4231#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4232msgid "Custom"
4233msgstr "Personnalisé"
4234
4235#: resources/views/calendar-page.phtml:201
4236#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4237msgid "Custom event"
4238msgstr "Événement personnalisé"
4239
4240#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4241msgid "Custom fact"
4242msgstr "Fait personnalisé"
4243
4244#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4245msgid "Custom module"
4246msgstr "Module personnalisé"
4247
4248#. I18N: A configuration setting
4249#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4250msgid "Custom welcome text"
4251msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4252
4253#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4254msgid "Customize this page"
4255msgstr "Personnaliser cette page"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4259msgid "Cyprus"
4260msgstr "Chypre"
4261
4262#. I18N: Name of a country or state
4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4264msgid "Czech Republic"
4265msgstr "République tchèque"
4266
4267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4269msgid "DKIM digital signature"
4270msgstr "Signature numérique DKIM"
4271
4272#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4273#: app/GedcomTag.php:1095
4274msgid "DNA markers"
4275msgstr "Marqueurs ADN"
4276
4277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4278#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4279#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4280msgid "Daitch-Mokotoff"
4281msgstr "Daitch-Mokotoff"
4282
4283#. I18N: Location of an LDS church temple
4284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4285msgid "Dallas, Texas, United States"
4286msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4287
4288#. I18N: gedcom tag DATA
4289#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119
4290msgid "Data"
4291msgstr "Données"
4292
4293#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4294msgid "Data controller"
4295msgstr "Contrôleur de données"
4296
4297#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4298#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4299msgid "Data fix"
4300msgstr "Correction des données"
4301
4302#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4303#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4304#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4305#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
4307#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4308#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4309msgid "Data fixes"
4310msgstr "Corrections des données"
4311
4312#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4313msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4314msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4315
4316#. I18N: A configuration setting
4317#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4318msgid "Data folder"
4319msgstr "Dossier de données"
4320
4321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4322#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4323#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4324#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4325msgid "Database connection"
4326msgstr "Connexion à la base de données"
4327
4328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4332msgid "Database name"
4333msgstr "Nom de la base de données"
4334
4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4338msgid "Database password"
4339msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4340
4341#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4342msgid "Database type"
4343msgstr "Type de base de données"
4344
4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4348msgid "Database user account"
4349msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4350
4351#. I18N: gedcom tag DATE
4352#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4353#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4355#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4356#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4357#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4358#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4361#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4363#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4364#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4365#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4366msgid "Date"
4367msgstr "Date"
4368
4369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21
4370msgid "Date differences"
4371msgstr "Écarts entre les dates"
4372
4373#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4374#: app/GedcomTag.php:497
4375msgid "Date of LDS baptism"
4376msgstr "SDJ : date du baptême"
4377
4378#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4379#: app/GedcomTag.php:973
4380msgid "Date of LDS child sealing"
4381msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4382
4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4384#: app/GedcomTag.php:690
4385msgid "Date of LDS endowment"
4386msgstr "SDJ : date de la dotation"
4387
4388#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4389msgid "Date of LDS spouse sealing"
4390msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4391
4392#: app/GedcomTag.php:462
4393msgid "Date of adoption"
4394msgstr "Date de l’adoption"
4395
4396#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4397msgid "Date of baptism"
4398msgstr "Date du baptême"
4399
4400#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4401msgid "Date of bar mitzvah"
4402msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4403
4404#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4405msgid "Date of bat mitzvah"
4406msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4407
4408#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4410#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4412msgid "Date of birth"
4413msgstr "Date de naissance"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:533
4416msgid "Date of blessing"
4417msgstr "Date de Bénédiction"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:1075
4420msgid "Date of brit milah"
4421msgstr "Date de brit milah"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4424msgid "Date of burial"
4425msgstr "Date de l’inhumation"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4428msgid "Date of christening"
4429msgstr "Date du baptême"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4432msgid "Date of confirmation"
4433msgstr "Date de la confirmation"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:626
4436msgid "Date of cremation"
4437msgstr "Date de la crémation"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4442msgid "Date of death"
4443msgstr "Date du décès"
4444
4445#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4446msgid "Date of divorce"
4447msgstr "Date du divorce"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:682
4450msgid "Date of emigration"
4451msgstr "Date de l’émigration"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4454msgid "Date of engagement"
4455msgstr "Date de fianciailles"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4458msgid "Date of entry in original source"
4459msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:705
4462msgid "Date of event"
4463msgstr "Date de l’évènement"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4466msgid "Date of first communion"
4467msgstr "Date de la première communion"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:768
4470msgid "Date of immigration"
4471msgstr "Date de l’immigration"
4472
4473#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4474#: app/GedcomTag.php:571
4475msgid "Date of last change"
4476msgstr "Date du dernier changement"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4479#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4481msgid "Date of marriage"
4482msgstr "Date de mariage"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4485msgid "Date of marriage banns"
4486msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:840
4489msgid "Date of naturalization"
4490msgstr "Date de naturalisation"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:878
4493msgid "Date of ordination"
4494msgstr "Date de l’ordination"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:933
4497msgid "Date of residence"
4498msgstr "Date de résidence"
4499
4500#: resources/views/help/date.phtml:91
4501msgid "Date period"
4502msgstr "Date de la période"
4503
4504#: resources/views/help/date.phtml:84
4505msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4506msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4507
4508#: resources/views/help/date.phtml:53
4509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
4510msgid "Date range"
4511msgstr "Période"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:46
4514msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4515msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4516
4517#: resources/views/admin/users.phtml:25
4518msgid "Date registered"
4519msgstr "Déclaration"
4520
4521#: app/Module/UserMessagesModule.php:183
4522msgid "Date sent"
4523msgstr "Date d’envoi"
4524
4525#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
4527#, php-format
4528msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4529msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4530
4531#: resources/views/help/date.phtml:8
4532msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4533msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4534
4535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52
4536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4539msgid "Daughter"
4540msgstr "Fille"
4541
4542#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4544#, php-format
4545msgid "Daughter of %s"
4546msgstr "Fille de %s"
4547
4548#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38
4549msgid "Day"
4550msgstr "Jour"
4551
4552#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4553msgid "Day not set"
4554msgstr "Jour non spécifié"
4555
4556#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4557#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4558#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4559msgid "Day:"
4560msgstr "Jour :"
4561
4562#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4564msgid "Dead"
4565msgstr "Décédés"
4566
4567#. I18N: gedcom tag DEAT
4568#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4569#: resources/views/calendar-page.phtml:192
4570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4573#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456
4575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4576#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4577#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4693#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4694msgid "Death"
4695msgstr "Décès"
4696
4697#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4698msgid "Death by country"
4699msgstr "Décès par pays"
4700
4701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4702#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4703msgid "Death date range end"
4704msgstr "Date de décès maximale"
4705
4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4707#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4708msgid "Death date range start"
4709msgstr "Date de décès minimale"
4710
4711#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4712msgid "Death of a brother"
4713msgstr "Décès d’un frère"
4714
4715#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472
4717msgid "Death of a child"
4718msgstr "Décès d’un enfant"
4719
4720#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4721msgid "Death of a daughter"
4722msgstr "Décès d’une fille"
4723
4724#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
4725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4726msgid "Death of a father"
4727msgstr "Décès du père"
4728
4729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4730#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4731#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
4733msgid "Death of a grandchild"
4734msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4735
4736#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4737msgid "Death of a granddaughter"
4738msgstr "Décès d’une petite-fille"
4739
4740#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4741msgctxt "daughter’s daughter"
4742msgid "Death of a granddaughter"
4743msgstr "Décès d’une petite-fille"
4744
4745#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4746msgctxt "son’s daughter"
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "Décès d’une petite-fille"
4749
4750#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4751msgid "Death of a grandfather"
4752msgstr "Décès d’un grand-père"
4753
4754#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4755msgid "Death of a grandmother"
4756msgstr "Décès d’une grand-mère"
4757
4758#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4760#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4762msgid "Death of a grandparent"
4763msgstr "Décès d’un grand-parent"
4764
4765#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4766msgid "Death of a grandson"
4767msgstr "Décès d’un petit-fils"
4768
4769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4770msgctxt "daughter’s son"
4771msgid "Death of a grandson"
4772msgstr "Décès d’un petit-fils"
4773
4774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4775msgctxt "son’s son"
4776msgid "Death of a grandson"
4777msgstr "Décès d’un petit-fils"
4778
4779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4780msgid "Death of a half-brother"
4781msgstr "Décès d’un demi-frère"
4782
4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4784msgid "Death of a half-sibling"
4785msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4786
4787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4788msgid "Death of a half-sister"
4789msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4790
4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248
4792msgid "Death of a husband"
4793msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4794
4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4796msgid "Death of a maternal grandfather"
4797msgstr "Décès du grand-père maternel"
4798
4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4800msgid "Death of a maternal grandmother"
4801msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4802
4803#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4805msgid "Death of a mother"
4806msgstr "Décès de la mère"
4807
4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4810msgid "Death of a parent"
4811msgstr "Décès d’un parent"
4812
4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4814msgid "Death of a paternal grandfather"
4815msgstr "Décès du grand-père paternel"
4816
4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4818msgid "Death of a paternal grandmother"
4819msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4823msgid "Death of a sibling"
4824msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4825
4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4827msgid "Death of a sister"
4828msgstr "Décès d’une sœur"
4829
4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4831msgid "Death of a son"
4832msgstr "Décès d’un fils"
4833
4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250
4835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4836msgid "Death of a spouse"
4837msgstr "Décès d’un conjoint"
4838
4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249
4840msgid "Death of a wife"
4841msgstr "Décès d’une épouse"
4842
4843#. I18N: gedcom tag _DETS
4844#: app/GedcomTag.php:1092
4845msgid "Death of one spouse"
4846msgstr "Décès d’un conjoint"
4847
4848#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4849msgid "Death place contains"
4850msgstr "Le lieu de décès contient"
4851
4852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4853msgid "Death places"
4854msgstr "Lieux de décès"
4855
4856#. I18N: Name of a module/report
4857#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4860#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4861msgid "Deaths"
4862msgstr "Décès"
4863
4864#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4866msgid "Deaths by century"
4867msgstr "Décès par siècle"
4868
4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4870msgctxt "Abbreviation for December"
4871msgid "Dec"
4872msgstr "déc"
4873
4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:433
4875#: resources/views/lists/families-table.phtml:449
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4878msgid "Decade of birth"
4879msgstr "Décennie de naissance"
4880
4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4883msgid "Decade of death"
4884msgstr "Décennie du décès"
4885
4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4887#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4888msgid "Decade of marriage"
4889msgstr "Décennie du mariage"
4890
4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4892msgctxt "GENITIVE"
4893msgid "December"
4894msgstr "décembre"
4895
4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4897msgctxt "INSTRUMENTAL"
4898msgid "December"
4899msgstr "décembre"
4900
4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4902msgctxt "LOCATIVE"
4903msgid "December"
4904msgstr "décembre"
4905
4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
4908#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4909msgctxt "NOMINATIVE"
4910msgid "December"
4911msgstr "décembre"
4912
4913#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4914#: app/Date/FrenchDate.php:305
4915msgid "Decidi"
4916msgstr "Décadi"
4917
4918#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4919msgid "Default chart"
4920msgstr "Graphique par défaut"
4921
4922#: resources/views/admin/trees.phtml:126
4923msgid "Default family tree"
4924msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4925
4926#. I18N: A configuration setting
4927#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
4929#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4930msgid "Default individual"
4931msgstr "Individu par défaut"
4932
4933#. I18N: A configuration setting
4934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4935msgid "Default theme"
4936msgstr "Thème par défaut"
4937
4938#. I18N: gedcom tag _DEG
4939#: app/GedcomTag.php:1089
4940msgid "Degree"
4941msgstr "Diplôme"
4942
4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4959msgctxt "font name"
4960msgid "DejaVu"
4961msgstr "DejaVu"
4962
4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283
4964#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181
4965#: app/Module/UserMessagesModule.php:227
4966#: resources/views/admin/locations.phtml:46
4967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
4968#: resources/views/admin/trees.phtml:116
4969#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
4970#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4973#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
4974#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4975#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
4976#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
4977#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
4978#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48
4979#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39
4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68
4982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
4983#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4984#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4985#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4986#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
4987msgid "Delete"
4988msgstr "Supprimer"
4989
4990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55
4991msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4992msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
4993
4994#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
4995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
4996msgid "Delete inactive users"
4997msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
4998
4999#: app/Module/UserMessagesModule.php:231
5000msgid "Delete selected messages"
5001msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5002
5003#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5004msgid "Delete the preferences for this module."
5005msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5006
5007#: resources/views/individual-name.phtml:94
5008#: resources/views/individual-name.phtml:96
5009msgid "Delete this name"
5010msgstr "Supprimer le nom"
5011
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5013msgid "Delete your account"
5014msgstr "Effacer votre compte"
5015
5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5018msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5022msgid "Democratic Republic of the Congo"
5023msgstr "République démocratique du Congo"
5024
5025#. I18N: Name of a country or state
5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5027msgid "Denmark"
5028msgstr "Danemark"
5029
5030#. I18N: Location of an LDS church temple
5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5032msgid "Denver, Colorado, United States"
5033msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5034
5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5037msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5038
5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5040msgid "Descendant generations"
5041msgstr "Générations descendantes"
5042
5043#. I18N: gedcom tag DESC
5044#. I18N: Name of a module/chart
5045#. I18N: Name of a module/sidebar
5046#. I18N: Name of a module/report
5047#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147
5048#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272
5049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5050#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5051#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5056msgid "Descendants"
5057msgstr "Descendants"
5058
5059#. I18N: gedcom tag DESI
5060#: app/GedcomTag.php:655
5061msgid "Descendants interest"
5062msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5063
5064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5065msgid "Descendants of "
5066msgstr "Descendants de "
5067
5068#. I18N: %s is an individual’s name
5069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5070#, php-format
5071msgid "Descendants of %s"
5072msgstr "Descendants de %s"
5073
5074#. I18N: gedcom tag DSCR
5075#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72
5076#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5077msgid "Description"
5078msgstr "Description"
5079
5080#. I18N: A configuration setting
5081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194
5082msgid "Description META tag"
5083msgstr "META Description"
5084
5085#. I18N: gedcom tag DEST
5086#: app/GedcomTag.php:658
5087msgid "Destination"
5088msgstr "Destination"
5089
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
5093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5094#: resources/views/media-page.phtml:53
5095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5096#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40
5097#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40
5098msgid "Details"
5099msgstr "Détails"
5100
5101#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5102msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5103msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5104
5105#. I18N: Location of an LDS church temple
5106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5107msgid "Detroit, Michigan, United States"
5108msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5109
5110#: app/Date/JalaliDate.php:268
5111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5112msgid "Dey"
5113msgstr "Dey"
5114
5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5116#: app/Date/JalaliDate.php:143
5117msgctxt "GENITIVE"
5118msgid "Dey"
5119msgstr "Dey"
5120
5121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5122#: app/Date/JalaliDate.php:233
5123msgctxt "INSTRUMENTAL"
5124msgid "Dey"
5125msgstr "Dey"
5126
5127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5128#: app/Date/JalaliDate.php:188
5129msgctxt "LOCATIVE"
5130msgid "Dey"
5131msgstr "Dey"
5132
5133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5134#: app/Date/JalaliDate.php:98
5135msgctxt "NOMINATIVE"
5136msgid "Dey"
5137msgstr "Dey"
5138
5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5140#: app/Date/HijriDate.php:150
5141msgctxt "GENITIVE"
5142msgid "Dhu al-Hijjah"
5143msgstr "Dhu al-Hijjah"
5144
5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5146#: app/Date/HijriDate.php:240
5147msgctxt "INSTRUMENTAL"
5148msgid "Dhu al-Hijjah"
5149msgstr "Dhu al-Hijjah"
5150
5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5152#: app/Date/HijriDate.php:195
5153msgctxt "LOCATIVE"
5154msgid "Dhu al-Hijjah"
5155msgstr "Dhu al-Hijjah"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5158#: app/Date/HijriDate.php:105
5159msgctxt "NOMINATIVE"
5160msgid "Dhu al-Hijjah"
5161msgstr "Dhu al-Hijjah"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5164#: app/Date/HijriDate.php:148
5165msgctxt "GENITIVE"
5166msgid "Dhu al-Qi’dah"
5167msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5168
5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5170#: app/Date/HijriDate.php:238
5171msgctxt "INSTRUMENTAL"
5172msgid "Dhu al-Qi’dah"
5173msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5176#: app/Date/HijriDate.php:193
5177msgctxt "LOCATIVE"
5178msgid "Dhu al-Qi’dah"
5179msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5180
5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5182#: app/Date/HijriDate.php:103
5183msgctxt "NOMINATIVE"
5184msgid "Dhu al-Qi’dah"
5185msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5186
5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5189msgid "Died as a child: exempt"
5190msgstr "Décédé enfant : exempt"
5191
5192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5194msgid "Died as an infant: exempt"
5195msgstr "Décédé bébé : exempt"
5196
5197#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5198msgid "Differences"
5199msgstr "Différences"
5200
5201#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
5203msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5204msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5205
5206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5209msgid "Direct line ancestors"
5210msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5211
5212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5215msgid "Direct line ancestors and their families"
5216msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5217
5218#. I18N: %s is a number of records per page
5219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5220#, php-format
5221msgid "Display %s"
5222msgstr "Afficher %s"
5223
5224#. I18N: Description of the “Favorites” module
5225#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5226msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5227msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5228
5229#. I18N: Description of the “Favorites” module
5230#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5231msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5232msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5233
5234#. I18N: gedcom tag DIV
5235#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189
5236#: resources/views/lists/families-table.phtml:204
5237msgid "Divorce"
5238msgstr "Divorce"
5239
5240#. I18N: gedcom tag DIVF
5241#: app/GedcomTag.php:664
5242msgid "Divorce filed"
5243msgstr "Divorce prononcé"
5244
5245#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5246#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5247msgid "Divorces by century"
5248msgstr "Divorces par siècle"
5249
5250#. I18N: Name of a country or state
5251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5252msgid "Djibouti"
5253msgstr "Djibouti"
5254
5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5257msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5258msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5259
5260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5262msgid "Do not seal: unauthorized"
5263msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5264
5265#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5266msgid "Do not use maps"
5267msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5268
5269#. I18N: Type of media object
5270#: app/GedcomTag.php:1548
5271msgid "Document"
5272msgstr "Document"
5273
5274#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5275msgid "Domain name"
5276msgstr "Nom de domaine"
5277
5278#. I18N: Name of a country or state
5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5280msgid "Dominica"
5281msgstr "Dominique"
5282
5283#. I18N: Name of a country or state
5284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5285msgid "Dominican Republic"
5286msgstr "République dominicaine"
5287
5288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386
5289msgid "Down"
5290msgstr "Vers le bas"
5291
5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197
5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
5294msgid "Download"
5295msgstr "Télécharger (Download)"
5296
5297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228
5298#, php-format
5299msgid "Download %s…"
5300msgstr "Télécharge %s…"
5301
5302#: resources/views/media-page.phtml:148
5303msgid "Download file"
5304msgstr "Télécharger le fichier"
5305
5306#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5307msgid "Drag the blocks to change their position."
5308msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5309
5310#. I18N: Location of an LDS church temple
5311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5312msgid "Draper, Utah, United States"
5313msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5314
5315#. I18N: The second day in the French republican calendar
5316#: app/Date/FrenchDate.php:289
5317msgid "Duodi"
5318msgstr "Duodi"
5319
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5322#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5323#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5324msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5325msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5326
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281
5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
5329#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5330#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5331msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5332msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5333
5334#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5335msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5336msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5337
5338#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5339msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5340msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5341
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5346msgid "Earliest birth"
5347msgstr "Première naissance"
5348
5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5352#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5353msgid "Earliest death"
5354msgstr "Premier décès"
5355
5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5357msgid "Earliest divorce"
5358msgstr "Premier divorce"
5359
5360#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5361msgid "Earliest marriage"
5362msgstr "Premier mariage"
5363
5364#. I18N: Name of a country or state
5365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5366msgid "Ecuador"
5367msgstr "Équateur"
5368
5369#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751
5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168
5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:44
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:96
5374#: resources/views/admin/locations.phtml:99
5375#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
5376#: resources/views/admin/users.phtml:18
5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5379#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5381#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5384#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5385#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103
5386msgid "Edit"
5387msgstr "Modifier"
5388
5389#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166
5390#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5391msgid "Edit a media file"
5392msgstr "Modifier un fichier média"
5393
5394#. I18N: Options for editing
5395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
5396msgid "Edit preferences"
5397msgstr "Modifier les préférences"
5398
5399#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5400msgid "Edit the FAQ"
5401msgstr "Modifier la FAQ"
5402
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
5405#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5406#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5407msgid "Edit the gender"
5408msgstr "Modifier le sexe"
5409
5410#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5411#: resources/views/individual-name.phtml:81
5412#: resources/views/individual-name.phtml:83
5413msgid "Edit the name"
5414msgstr "Modifier le nom"
5415
5416#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5417#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5418#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345
5420#: resources/views/family-page-menu.phtml:62
5421#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5423#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5424#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5425#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5426#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5427#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5428msgid "Edit the raw GEDCOM"
5429msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5430
5431#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5432msgid "Edit the shared note"
5433msgstr "Modifier la note partagée"
5434
5435#: app/Module/StoriesModule.php:308
5436#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5437msgid "Edit the story"
5438msgstr "Modifier l’histoire"
5439
5440#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5441msgid "Edit the user"
5442msgstr "Modifier l’utilisateur"
5443
5444#: app/Services/TreeService.php:203
5445msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5446msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5447
5448#. I18N: A restriction on editing data
5449#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5450msgid "Editing restriction"
5451msgstr "Restriction de modifications"
5452
5453#. I18N: Listbox entry; name of a role
5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431
5455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5458msgid "Editor"
5459msgstr "Éditeur"
5460
5461#. I18N: Location of an LDS church temple
5462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5463msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5464msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5465
5466#. I18N: gedcom tag EDUC
5467#: app/GedcomTag.php:670
5468msgid "Education"
5469msgstr "Études"
5470
5471#. I18N: Name of a country or state
5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5473msgid "Egypt"
5474msgstr "Égypte"
5475
5476#. I18N: Name of a country or state
5477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5478msgid "El Salvador"
5479msgstr "Salvador"
5480
5481#. I18N: Type of media object
5482#: app/GedcomTag.php:1551
5483msgid "Electronic"
5484msgstr "Électronique"
5485
5486#. I18N: a month in the Jewish calendar
5487#: app/Date/JewishDate.php:202
5488msgctxt "GENITIVE"
5489msgid "Elul"
5490msgstr "Eloul"
5491
5492#. I18N: a month in the Jewish calendar
5493#: app/Date/JewishDate.php:306
5494msgctxt "INSTRUMENTAL"
5495msgid "Elul"
5496msgstr "Eloul"
5497
5498#. I18N: a month in the Jewish calendar
5499#: app/Date/JewishDate.php:254
5500msgctxt "LOCATIVE"
5501msgid "Elul"
5502msgstr "Eloul"
5503
5504#. I18N: a month in the Jewish calendar
5505#: app/Date/JewishDate.php:150
5506msgctxt "NOMINATIVE"
5507msgid "Elul"
5508msgstr "Eloul"
5509
5510#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5511msgid "Email"
5512msgstr "Courriel"
5513
5514#. I18N: gedcom tag EMAIL
5515#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5516#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098
5517#: app/Module/UserMessagesModule.php:184
5518#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5520#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5521#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5522#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5523#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5524#: resources/views/register-page.phtml:46
5525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5526msgid "Email address"
5527msgstr "Adresse courriel"
5528
5529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5530msgid "Email verified"
5531msgstr "Courriel vérifié"
5532
5533#. I18N: gedcom tag EMIG
5534#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198
5535msgid "Emigration"
5536msgstr "Émigration"
5537
5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5539msgid "Employee"
5540msgstr "Employé(e)"
5541
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5543msgctxt "FEMALE"
5544msgid "Employee"
5545msgstr "Employée"
5546
5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5548msgctxt "MALE"
5549msgid "Employee"
5550msgstr "Employé"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868
5553#: app/GedcomTag.php:943
5554msgid "Employer"
5555msgstr "Employeur"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5558msgctxt "FEMALE"
5559msgid "Employer"
5560msgstr "Employeur"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5563msgctxt "MALE"
5564msgid "Employer"
5565msgstr "Employeur"
5566
5567#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191
5568msgid "Empty the clippings cart"
5569msgstr "Vider le panier"
5570
5571#: resources/views/admin/components.phtml:40
5572#: resources/views/admin/components.phtml:80
5573#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5574msgid "Enabled"
5575msgstr "Activé"
5576
5577#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5579msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5580msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5581
5582#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5583msgid "End year"
5584msgstr "Année fin"
5585
5586#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5587msgid "Ending range of change dates"
5588msgstr "Date maximale des modifications"
5589
5590#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5592msgid "Endowment House"
5593msgstr "Chambre de dotation"
5594
5595#. I18N: gedcom tag ENGA
5596#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5597msgid "Engagement"
5598msgstr "Fiançailles"
5599
5600#. I18N: Name of a country or state
5601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5602msgid "England"
5603msgstr "Angleterre"
5604
5605#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5606msgid "Enter an optional note about this favorite"
5607msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5608
5609#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5610msgid "Entire record"
5611msgstr "Enregistrement complet"
5612
5613#. I18N: Name of a country or state
5614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5615msgid "Equatorial Guinea"
5616msgstr "Guinée équatoriale"
5617
5618#. I18N: Name of a country or state
5619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5620msgid "Eritrea"
5621msgstr "Érythrée"
5622
5623#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5624#, php-format
5625msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5626msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5627
5628#: app/Date/JalaliDate.php:270
5629msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5630msgid "Esf"
5631msgstr "Esf"
5632
5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5634#: app/Date/JalaliDate.php:147
5635msgctxt "GENITIVE"
5636msgid "Esfand"
5637msgstr "Esfand"
5638
5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5640#: app/Date/JalaliDate.php:237
5641msgctxt "INSTRUMENTAL"
5642msgid "Esfand"
5643msgstr "Esfand"
5644
5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5646#: app/Date/JalaliDate.php:192
5647msgctxt "LOCATIVE"
5648msgid "Esfand"
5649msgstr "Esfand"
5650
5651#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5652#: app/Date/JalaliDate.php:102
5653msgctxt "NOMINATIVE"
5654msgid "Esfand"
5655msgstr "Esfand"
5656
5657#. I18N: A configuration setting
5658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
5659msgid "Estimated dates for birth and death"
5660msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5661
5662#. I18N: Name of a country or state
5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5664msgid "Estonia"
5665msgstr "Estonie"
5666
5667#. I18N: Name of a country or state
5668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5669msgid "Ethiopia"
5670msgstr "Éthiopie"
5671
5672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
5673msgid "Europe"
5674msgstr "Europe"
5675
5676#. I18N: gedcom tag EVEN
5677#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5681msgid "Event"
5682msgstr "Évènement"
5683
5684#: resources/views/calendar-page.phtml:172
5685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5687#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5688#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5689#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5690msgid "Events"
5691msgstr "Évènements"
5692
5693#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5694msgid "Events in countries"
5695msgstr "Évènements par pays"
5696
5697#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
5698msgid "Events of close relatives"
5699msgstr "Événements de la famille proche"
5700
5701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5702msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5703msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5704
5705#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5706msgid "Exact"
5707msgstr "Exact"
5708
5709#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5710msgid "Exact date"
5711msgstr "Date exacte"
5712
5713#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5714#, php-format
5715msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5716msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5717
5718#: resources/views/admin/media.phtml:70
5719msgid "Exclude subfolders"
5720msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5721
5722#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5723#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5724msgid "Excluded from this submission"
5725msgstr "Exclure de cette requête"
5726
5727#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5728#: resources/views/register-page.phtml:87
5729msgid "Explain why you are requesting an account."
5730msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5731
5732#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5733msgid "Export"
5734msgstr "Exporter"
5735
5736#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5737msgid "Export a GEDCOM file"
5738msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5739
5740#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
5741msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5742msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5743
5744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5745msgid "Export preferences"
5746msgstr "Exporter les préférences"
5747
5748#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
5750msgid "Extend privacy to dead individuals"
5751msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5752
5753#. I18N: “External files” are stored on other computers
5754#: resources/views/admin/media.phtml:40
5755msgid "External files"
5756msgstr "Les fichiers externes"
5757
5758#: resources/views/admin/media.phtml:74
5759msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5760msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5761
5762#. I18N: Name of a module/sidebar
5763#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5764msgid "Extra information"
5765msgstr "Informations supplémentaires"
5766
5767#. I18N: gedcom tag _EYEC
5768#: app/GedcomTag.php:1101
5769msgid "Eye color"
5770msgstr "Couleur des yeux"
5771
5772#. I18N: Name of a theme.
5773#: app/Module/FabTheme.php:39
5774msgid "F.A.B."
5775msgstr "F.A.B."
5776
5777#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5779msgid "FAQ"
5780msgstr "Foire Aux Questions"
5781
5782#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
5784msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5785msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5786
5787#. I18N: gedcom tag FACT
5788#: app/GedcomTag.php:712
5789msgid "Fact"
5790msgstr "Fait"
5791
5792#: app/GedcomTag.php:1103
5793msgid "Fact 1"
5794msgstr "Fait 1"
5795
5796#: app/GedcomTag.php:1121
5797msgid "Fact 10"
5798msgstr "Fait 10"
5799
5800#: app/GedcomTag.php:1123
5801msgid "Fact 11"
5802msgstr "Fait 11"
5803
5804#: app/GedcomTag.php:1125
5805msgid "Fact 12"
5806msgstr "Fait 12"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1127
5809msgid "Fact 13"
5810msgstr "Fait 13"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1105
5813msgid "Fact 2"
5814msgstr "Fait 2"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1107
5817msgid "Fact 3"
5818msgstr "Fait 3"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1109
5821msgid "Fact 4"
5822msgstr "Fait 4"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1111
5825msgid "Fact 5"
5826msgstr "Fait 5"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1113
5829msgid "Fact 6"
5830msgstr "Fait 6"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1115
5833msgid "Fact 7"
5834msgstr "Fait 7"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1117
5837msgid "Fact 8"
5838msgstr "Fait 8"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1119
5841msgid "Fact 9"
5842msgstr "Fait 9"
5843
5844#. I18N: A configuration setting
5845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5846msgid "Fact icons"
5847msgstr "Icônes d’information"
5848
5849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5850#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
5851msgid "Fact or event"
5852msgstr "Fait ou événement"
5853
5854#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
5856#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5857#: resources/views/admin/locations.phtml:45
5858#: resources/views/family-page.phtml:44
5859#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5862msgid "Facts and events"
5863msgstr "Faits et événements"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
5866msgid "Facts for family records"
5867msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647
5870msgid "Facts for individual records"
5871msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
5874msgid "Facts for new families"
5875msgstr "Faits pour la création de familles"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5878msgid "Facts for new individuals"
5879msgstr "Faits pour la création d’individus"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
5882msgid "Facts for repository records"
5883msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
5886msgid "Facts for source records"
5887msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5888
5889#. I18N: Name of a country or state
5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5891msgid "Falkland Islands"
5892msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5893
5894#. I18N: Name of a module/list
5895#. I18N: Name of a module
5896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
5897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
5898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5899#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182
5904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
5905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
5906#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5907#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5908#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5910#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5911#: resources/views/media-page.phtml:66
5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5914#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5915#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5916#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5917#: resources/views/note-page.phtml:72
5918#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5919#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54
5920#: resources/views/submitter-page.phtml:53
5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5923msgid "Families"
5924msgstr "Familles"
5925
5926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5927#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5928msgid "Families with sources"
5929msgstr "Familles avec sources"
5930
5931#. I18N: gedcom tag FAM
5932#. I18N: Name of a module/report
5933#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
5935#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5936#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16
5937#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5938#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
5939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5940#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5941#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
5942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5947msgid "Family"
5948msgstr "Famille"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMC
5951#: app/GedcomTag.php:720
5952msgid "Family as a child"
5953msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5954
5955#. I18N: gedcom tag FAMS
5956#: app/GedcomTag.php:726
5957msgid "Family as a spouse"
5958msgstr "Famille en tant que conjoint"
5959
5960#. I18N: Name of a module/chart
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5962msgid "Family book"
5963msgstr "Livret de famille"
5964
5965#. I18N: %s is an individual’s name
5966#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5967#, php-format
5968msgid "Family book of %s"
5969msgstr "Livret de famille de %s"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMF
5972#: app/GedcomTag.php:723
5973msgid "Family file"
5974msgstr "Fichier sur la famille"
5975
5976#. I18N: Name of a module/sidebar
5977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5978msgid "Family navigator"
5979msgstr "Navigateur familial"
5980
5981#. I18N: Description of the “News” module
5982#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
5983msgid "Family news and site announcements."
5984msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5985
5986#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5987#, php-format
5988msgid "Family of %s"
5989msgstr "Famille de %s"
5990
5991#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74
5992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121
5993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271
5994#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
5997#: resources/views/admin/trees.phtml:84
5998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
5999#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24
6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
6002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
6003#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17
6004msgid "Family tree"
6005msgstr "Arbre généalogique"
6006
6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438
6009msgid "Family tree clippings cart"
6010msgstr "Panier"
6011
6012#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6014msgid "Family tree title"
6015msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6016
6017#. I18N: Name of a module
6018#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
6021#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6023msgid "Family trees"
6024msgstr "Arbres généalogiques"
6025
6026#. I18N: %s is the spouse name
6027#: app/Individual.php:994
6028#, php-format
6029msgid "Family with %s"
6030msgstr "Famille avec %s"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924
6033msgid "Family with adoptive parents"
6034msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6035
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925
6037msgid "Family with foster parents"
6038msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6039
6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6042msgid "Family with husband"
6043msgstr "Famille avec l’époux"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6046#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977
6047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6049msgid "Family with parents"
6050msgstr "Famille avec les parents"
6051
6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929
6054msgid "Family with rada parents"
6055msgstr "Famille avec parents rada"
6056
6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927
6059msgid "Family with sealing parents"
6060msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6061
6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6063msgid "Family with spouse"
6064msgstr "Famille avec le conjoint"
6065
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6069msgid "Family with the most children"
6070msgstr "Record du nombre d’enfants"
6071
6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6074msgid "Family with wife"
6075msgstr "Famille avec l’épouse"
6076
6077#. I18N: Name of a module/chart
6078#: app/Module/FanChartModule.php:119
6079msgid "Fan chart"
6080msgstr "Roue"
6081
6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6083#: app/Module/FanChartModule.php:165
6084#, php-format
6085msgid "Fan chart of %s"
6086msgstr "Roue de %s"
6087
6088#: app/Date/JalaliDate.php:259
6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6090msgid "Far"
6091msgstr "Far"
6092
6093#. I18N: Name of a country or state
6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6095msgid "Faroe Islands"
6096msgstr "Îles Féroé"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:125
6100msgctxt "GENITIVE"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:215
6106msgctxt "INSTRUMENTAL"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:170
6112msgctxt "LOCATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:80
6118msgctxt "NOMINATIVE"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6129msgid "Father"
6130msgstr "Père"
6131
6132#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6133#, php-format
6134msgid "Father: %s"
6135msgstr "Père : %s"
6136
6137#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220
6138msgid "Father’s age"
6139msgstr "Âge du père"
6140
6141#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6142#: app/Individual.php:955
6143#, php-format
6144msgid "Father’s family with %s"
6145msgstr "La famille du père avec %s"
6146
6147#. I18N: A step-family.
6148#: app/Individual.php:959
6149msgid "Father’s family with an unknown individual"
6150msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6151
6152#. I18N: Name of a module
6153#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6154#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6155msgid "Favorites"
6156msgstr "Favoris"
6157
6158#. I18N: gedcom tag FAX
6159#: app/GedcomTag.php:729
6160msgid "Fax"
6161msgstr "Fax"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6164msgctxt "Abbreviation for February"
6165msgid "Feb"
6166msgstr "fév"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6169msgctxt "GENITIVE"
6170msgid "February"
6171msgstr "février"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6174msgctxt "INSTRUMENTAL"
6175msgid "February"
6176msgstr "février"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6179msgctxt "LOCATIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "février"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
6185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6186msgctxt "NOMINATIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "février"
6189
6190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6191#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6192msgid "Female"
6193msgstr "Féminin"
6194
6195#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6196#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6197#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6198#: resources/views/calendar-page.phtml:153
6199#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
6202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6208#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6209#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6210#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6211#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6212msgid "Females"
6213msgstr "Femmes"
6214
6215#. I18N: Name of a country or state
6216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6217msgid "Fiji"
6218msgstr "Fidji"
6219
6220#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363
6221msgid "File size"
6222msgstr "Taille du fichier"
6223
6224#: app/Functions/Functions.php:45
6225msgid "File successfully uploaded"
6226msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6227
6228#. I18N: gedcom tag FILE
6229#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355
6230msgid "Filename"
6231msgstr "Nom du fichier"
6232
6233#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6234#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
6235msgid "Filename on server"
6236msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6237
6238#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449
6239#, php-format
6240msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6241msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6242
6243#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6244#, php-format
6245msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6246msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6247
6248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777
6249msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6250msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6251
6252#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6253#, php-format
6254msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6255msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6256
6257#: resources/views/calendar-page.phtml:117
6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6259msgid "Filter"
6260msgstr "Filtre"
6261
6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6263msgid "Find a source"
6264msgstr "Rechercher une source"
6265
6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6270msgid "Find a special character"
6271msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709
6274msgid "Find all possible relationships"
6275msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6276
6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6278msgid "Find any relationship"
6279msgstr "Trouver une relation de parenté"
6280
6281#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6282#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6283msgid "Find duplicates"
6284msgstr "Rechercher les doublons"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6287msgid "Find other relationships"
6288msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6292msgid "Find relationships via ancestors"
6293msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6297msgid "Find the closest relationships"
6298msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6299
6300#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6301#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6302msgid "Find unrelated individuals"
6303msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6307msgid "Finland"
6308msgstr "Finlande"
6309
6310#. I18N: gedcom tag FCOM
6311#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6312msgid "First communion"
6313msgstr "Première communion"
6314
6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6316msgid "First event"
6317msgstr "Premier évènement"
6318
6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37
6320msgid "First record"
6321msgstr "Premier enregistrement"
6322
6323#. I18N: Name of a module
6324#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6325msgid "Fix name slashes and spaces"
6326msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6327
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:42
6329msgid "Flag"
6330msgstr "Drapeau"
6331
6332#: resources/views/admin/locations.phtml:90
6333#, php-format
6334msgid "Flag of %s"
6335msgstr "Drapeau de %s"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6339msgid "Flanders"
6340msgstr "Flandress"
6341
6342#. I18N: a month in the French republican calendar
6343#: app/Date/FrenchDate.php:149
6344msgctxt "GENITIVE"
6345msgid "Floreal"
6346msgstr "floréal"
6347
6348#. I18N: a month in the French republican calendar
6349#: app/Date/FrenchDate.php:243
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "Floreal"
6352msgstr "floréal"
6353
6354#. I18N: a month in the French republican calendar
6355#: app/Date/FrenchDate.php:196
6356msgctxt "LOCATIVE"
6357msgid "Floreal"
6358msgstr "floréal"
6359
6360#. I18N: a month in the French republican calendar
6361#: app/Date/FrenchDate.php:102
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "Floreal"
6364msgstr "floréal"
6365
6366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6367#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40
6368msgid "Folder"
6369msgstr "Répertoire"
6370
6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6372msgid "Folder name on server"
6373msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6374
6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6377msgid "Follow this link to verify your email address."
6378msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6379
6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6396msgid "Font"
6397msgstr "Police"
6398
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6401msgid "Footer"
6402msgstr "Pied de page"
6403
6404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6406#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6408msgid "Footers"
6409msgstr "Pieds de pages"
6410
6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6413#, php-format
6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6415msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6416
6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6419msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6420
6421#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6422msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6423msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6424
6425#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6426#, php-format
6427msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6428msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6429
6430#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6431#, php-format
6432msgid "For technical support and information contact %s."
6433msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6434
6435#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6436#, php-format
6437msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6438msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6439
6440#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6442msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6443msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6444
6445#: resources/views/login-page.phtml:60
6446#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6447msgid "Forgot password?"
6448msgstr "Mot de passe oublié ?"
6449
6450#. I18N: gedcom tag FORM
6451#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18
6452#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6453#: resources/views/help/date.phtml:132
6454#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6455msgid "Format"
6456msgstr "Format"
6457
6458#. I18N: A configuration setting
6459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6460msgid "Format text and notes"
6461msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6462
6463#. I18N: Location of an LDS church temple
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6465msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6466msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6467
6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6469msgctxt "Female pedigree"
6470msgid "Foster"
6471msgstr "En nourrice"
6472
6473#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6474msgctxt "Male pedigree"
6475msgid "Foster"
6476msgstr "En nourrice"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6479msgctxt "Pedigree"
6480msgid "Foster"
6481msgstr "En nourrice"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6484msgid "Foster child"
6485msgstr "Enfant en nourrice"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6488msgid "Foster father"
6489msgstr "Père nourricier"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6492msgid "Foster mother"
6493msgstr "Mère nourricière"
6494
6495#. I18N: Name of a country or state
6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6497msgid "France"
6498msgstr "France"
6499
6500#. I18N: Location of an LDS church temple
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6502msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6503msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6504
6505#. I18N: Location of an LDS church temple
6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6507msgid "Freiburg, Germany"
6508msgstr "Freiburg, Allemagne"
6509
6510#. I18N: The French calendar
6511#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6512msgid "French"
6513msgstr "républicain français"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6517msgid "French Guiana"
6518msgstr "Guyane française"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6522msgid "French Polynesia"
6523msgstr "Polynésie française"
6524
6525#. I18N: Name of a country or state
6526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6527msgid "French Southern Territories"
6528msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6529
6530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6531#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6532#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
6533msgid "Frequently asked questions"
6534msgstr "Foire Aux Questions"
6535
6536#. I18N: Location of an LDS church temple
6537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6538msgid "Fresno, California, United States"
6539msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6540
6541#. I18N: abbreviation for Friday
6542#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6543#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6544msgid "Fri"
6545msgstr "Ven"
6546
6547#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6548msgid "Friday"
6549msgstr "Vendredi"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6552msgid "Friend"
6553msgstr "Ami(e)"
6554
6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6556msgctxt "FEMALE"
6557msgid "Friend"
6558msgstr "Amie"
6559
6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6561msgctxt "MALE"
6562msgid "Friend"
6563msgstr "Ami"
6564
6565#. I18N: a month in the French republican calendar
6566#: app/Date/FrenchDate.php:139
6567msgctxt "GENITIVE"
6568msgid "Frimaire"
6569msgstr "frimaire"
6570
6571#. I18N: a month in the French republican calendar
6572#: app/Date/FrenchDate.php:233
6573msgctxt "INSTRUMENTAL"
6574msgid "Frimaire"
6575msgstr "frimaire"
6576
6577#. I18N: a month in the French republican calendar
6578#: app/Date/FrenchDate.php:186
6579msgctxt "LOCATIVE"
6580msgid "Frimaire"
6581msgstr "frimaire"
6582
6583#. I18N: a month in the French republican calendar
6584#: app/Date/FrenchDate.php:91
6585msgctxt "NOMINATIVE"
6586msgid "Frimaire"
6587msgstr "frimaire"
6588
6589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6590#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6591#: resources/views/message-page.phtml:17
6592msgctxt "Email sender"
6593msgid "From"
6594msgstr "de"
6595
6596#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23
6597#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6598msgctxt "Start of date range"
6599msgid "From"
6600msgstr "de"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:157
6604msgctxt "GENITIVE"
6605msgid "Fructidor"
6606msgstr "fructidor"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:251
6610msgctxt "INSTRUMENTAL"
6611msgid "Fructidor"
6612msgstr "fructidor"
6613
6614#. I18N: a month in the French republican calendar
6615#: app/Date/FrenchDate.php:204
6616msgctxt "LOCATIVE"
6617msgid "Fructidor"
6618msgstr "fructidor"
6619
6620#. I18N: a month in the French republican calendar
6621#: app/Date/FrenchDate.php:110
6622msgctxt "NOMINATIVE"
6623msgid "Fructidor"
6624msgstr "fructidor"
6625
6626#. I18N: Location of an LDS church temple
6627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6628msgid "Fukuoka, Japan"
6629msgstr "Fukuoka, Japon"
6630
6631#. I18N: gedcom tag _FNRL
6632#: app/GedcomTag.php:1130
6633msgid "Funeral"
6634msgstr "Funérailles"
6635
6636#. I18N: A configuration setting
6637#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15
6638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
6639msgid "GEDCOM errors"
6640msgstr "Erreurs GEDCOM"
6641
6642#. I18N: gedcom tag GEDC
6643#. I18N: gedcom tag _GEDF
6644#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136
6645#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6646msgid "GEDCOM file"
6647msgstr "Fichier GEDCOM"
6648
6649#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6650#: app/GedcomTag.php:1142
6651msgid "GOV identifier"
6652msgstr "Identifiant GOV"
6653
6654#. I18N: Name of a country or state
6655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6656msgid "Gabon"
6657msgstr "Gabon"
6658
6659#. I18N: Name of a country or state
6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6661msgid "Gambia"
6662msgstr "Gambie"
6663
6664#. I18N: gedcom tag SEX
6665#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29
6666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6671msgid "Gender"
6672msgstr "Sexe"
6673
6674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
6675msgid "Genealogy"
6676msgstr "Généalogie"
6677
6678#. I18N: A configuration setting
6679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
6680msgid "Genealogy contact"
6681msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6682
6683#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6684#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6685msgid "Genealogy data"
6686msgstr "Données généalogiques"
6687
6688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6690msgid "General"
6691msgstr "Général"
6692
6693#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6694#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6695msgid "General search"
6696msgstr "Recherche générale"
6697
6698#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6699#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6700msgid "Generate sitemap files for search engines."
6701msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6702
6703#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6704#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6705#, php-format
6706msgid "Generated by %s"
6707msgstr "Généré par %s"
6708
6709#: app/Module/BranchesListModule.php:504
6710msgid "Generation"
6711msgstr "Génération"
6712
6713#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6714#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6715msgid "Generation "
6716msgstr "Génération "
6717
6718#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6719#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6720#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6721#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6722#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6723#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6724#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6725#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6726#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6728#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6729msgid "Generations"
6730msgstr "Générations"
6731
6732#. I18N: gedcom tag ANCE
6733#: app/GedcomTag.php:479
6734msgid "Generations of ancestors"
6735msgstr "Ancêtres d’un individu"
6736
6737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
6738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
6739msgid "Geographic area"
6740msgstr "Zone géographique"
6741
6742#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154
6743#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77
6744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
6745#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
6746msgid "Geographic data"
6747msgstr "Données géographiques"
6748
6749#. I18N: Name of a country or state
6750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6751msgid "Georgia"
6752msgstr "Géorgie"
6753
6754#. I18N: Name of a country or state
6755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6756msgid "Germany"
6757msgstr "Allemagne"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:147
6761msgctxt "GENITIVE"
6762msgid "Germinal"
6763msgstr "germinal"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:241
6767msgctxt "INSTRUMENTAL"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "germinal"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:194
6773msgctxt "LOCATIVE"
6774msgid "Germinal"
6775msgstr "germinal"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#. I18N: a month in the French republican calendar
6779#: app/Date/FrenchDate.php:100
6780msgctxt "NOMINATIVE"
6781msgid "Germinal"
6782msgstr "germinal"
6783
6784#. I18N: Name of a country or state
6785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6786msgid "Ghana"
6787msgstr "Ghana"
6788
6789#. I18N: Name of a country or state
6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6791msgid "Gibraltar"
6792msgstr "Gibraltar"
6793
6794#. I18N: Location of an LDS church temple
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6796msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6797msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6798
6799#. I18N: Location of an LDS church temple
6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6801msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6802msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6803
6804#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6805#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6806msgid "Given name"
6807msgstr "Prénom"
6808
6809#. I18N: gedcom tag GIVN
6810#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
6811#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
6812#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
6813#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
6814#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6815#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6816msgid "Given names"
6817msgstr "Prénom(s)"
6818
6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6820msgid "Godchild"
6821msgstr "Filleul(e)"
6822
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6824msgid "Goddaughter"
6825msgstr "Filleule"
6826
6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6828msgid "Godfather"
6829msgstr "Parrain"
6830
6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6832msgid "Godmother"
6833msgstr "Marraine"
6834
6835#. I18N: gedcom tag _GODP
6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139
6837msgid "Godparent"
6838msgstr "Parrain/marraine"
6839
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6841msgid "Godson"
6842msgstr "Filleul"
6843
6844#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453
6845msgid "Google Maps™"
6846msgstr "Google Maps™"
6847
6848#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6849msgid "Google™ analytics"
6850msgstr ""
6851
6852#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6853msgid "Google™ webmaster tools"
6854msgstr "Google™ Search Console"
6855
6856#. I18N: gedcom tag GRAD
6857#: app/GedcomTag.php:754
6858msgid "Graduation"
6859msgstr "Diplôme"
6860
6861#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6862msgid "Greatest age at death"
6863msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6864
6865#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6866msgid "Greatest age between siblings"
6867msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6868
6869#. I18N: Name of a country or state
6870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6871msgid "Greece"
6872msgstr "Grèce"
6873
6874#. I18N: The name of a colour-scheme
6875#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6876msgid "Green Beam"
6877msgstr "Vert laser"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6881msgid "Greenland"
6882msgstr "Groenland"
6883
6884#. I18N: The gregorian calendar
6885#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6886msgid "Gregorian"
6887msgstr "grégorien"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6891msgid "Grenada"
6892msgstr "Grenade"
6893
6894#. I18N: Location of an LDS church temple
6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6896msgid "Guadalajara, Mexico"
6897msgstr "Guadalajara, Mexique"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6901msgid "Guadeloupe"
6902msgstr "Guadeloupe"
6903
6904#. I18N: Name of a country or state
6905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6906msgid "Guam"
6907msgstr "Guam"
6908
6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6910msgid "Guardian"
6911msgstr "Tuteur"
6912
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6914msgctxt "FEMALE"
6915msgid "Guardian"
6916msgstr "Tutrice"
6917
6918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6919msgctxt "MALE"
6920msgid "Guardian"
6921msgstr "Tuteur"
6922
6923#. I18N: Name of a country or state
6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6925msgid "Guatemala"
6926msgstr "Guatemala"
6927
6928#. I18N: Location of an LDS church temple
6929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6930msgid "Guatemala City, Guatemala"
6931msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6932
6933#. I18N: Location of an LDS church temple
6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6935msgid "Guayaquil, Ecuador"
6936msgstr "Guayaquil, Equateur"
6937
6938#. I18N: Name of a country or state
6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6940msgid "Guernsey"
6941msgstr "Guernesey"
6942
6943#. I18N: Name of a country or state
6944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6945msgid "Guinea"
6946msgstr "Guinée"
6947
6948#. I18N: Name of a country or state
6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6950msgid "Guinea-Bissau"
6951msgstr "Guinée-Bissau"
6952
6953#. I18N: Name of a country or state
6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6955msgid "Guyana"
6956msgstr "Guyana"
6957
6958#. I18N: Name of a module
6959#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6960msgid "HTML"
6961msgstr "Bloc HTML"
6962
6963#. I18N: gedcom tag _HAIR
6964#: app/GedcomTag.php:1145
6965msgid "Hair color"
6966msgstr "Couleur des cheveux"
6967
6968#. I18N: Name of a country or state
6969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6970msgid "Haiti"
6971msgstr "Haïti"
6972
6973#. I18N: Location of an LDS church temple
6974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6975msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6976msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6977
6978#. I18N: Location of an LDS church temple
6979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6980msgid "Hamilton, New Zealand"
6981msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6982
6983#. I18N: Location of an LDS church temple
6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6985msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6986msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6987
6988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6989msgid "He "
6990msgstr "Il "
6991
6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287
6993msgid "He died"
6994msgstr "Il est décédé"
6995
6996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6997#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6998msgid "He married"
6999msgstr "Il a épousé"
7000
7001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7002msgid "He resided at"
7003msgstr "Il habitait à"
7004
7005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7006msgid "He was born"
7007msgstr "Il est né"
7008
7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337
7010msgid "He was buried"
7011msgstr "Il a été enterré"
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7014msgid "He was christened"
7015msgstr "Il a été baptisé"
7016
7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312
7018msgid "He was cremated"
7019msgstr "Il a été incinéré"
7020
7021#. I18N: gedcom tag HEAD
7022#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89
7023msgid "Header"
7024msgstr "En-tête"
7025
7026#. I18N: Name of a country or state
7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7028msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7029msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7030
7031#. I18N: gedcom tag _HEB
7032#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7033msgid "Hebrew"
7034msgstr "Hébreu"
7035
7036#. I18N: gedcom tag _HNM
7037#: app/GedcomTag.php:1154
7038msgid "Hebrew name"
7039msgstr "Nom hébreu"
7040
7041#. I18N: gedcom tag _HEIG
7042#: app/GedcomTag.php:1151
7043msgid "Height"
7044msgstr "Hauteur"
7045
7046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7047#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7048#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7049#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7050#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7051#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7052#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7053#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7054#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7055#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7056#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7057#, php-format
7058msgid "Hello %s…"
7059msgstr "Bonjour %s …"
7060
7061#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7062#, php-format
7063msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7064msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7065
7066#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7070msgid "Hello administrator…"
7071msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7072
7073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7
7074#: resources/views/help/link.phtml:9
7075msgid "Help"
7076msgstr "Aide"
7077
7078#. I18N: Location of an LDS church temple
7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7080msgid "Helsinki, Finland"
7081msgstr "Helsinki, Finlande"
7082
7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7086#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7087#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7088#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7099msgctxt "font name"
7100msgid "Helvetica"
7101msgstr "Helvetica"
7102
7103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7104msgid "Her occupation was"
7105msgstr "Son métier était"
7106
7107#. I18N: Location of an LDS church temple
7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7109msgid "Hermosillo, Mexico"
7110msgstr "Hermosillo, Mexique"
7111
7112#. I18N: a month in the Jewish calendar
7113#: app/Date/JewishDate.php:180
7114msgctxt "GENITIVE"
7115msgid "Heshvan"
7116msgstr "Heshvan"
7117
7118#. I18N: a month in the Jewish calendar
7119#: app/Date/JewishDate.php:284
7120msgctxt "INSTRUMENTAL"
7121msgid "Heshvan"
7122msgstr "Heshvan"
7123
7124#. I18N: a month in the Jewish calendar
7125#: app/Date/JewishDate.php:232
7126msgctxt "LOCATIVE"
7127msgid "Heshvan"
7128msgstr "Heshvan"
7129
7130#. I18N: a month in the Jewish calendar
7131#: app/Date/JewishDate.php:128
7132msgctxt "NOMINATIVE"
7133msgid "Heshvan"
7134msgstr "Heshvan"
7135
7136#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494
7137#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7138#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
7140msgid "Hide from everyone"
7141msgstr "Masquer à tout le monde"
7142
7143#: resources/views/admin/locations.phtml:31
7144msgid "Hide unused locations"
7145msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7146
7147#. I18N: gedcom tag _PRIM
7148#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7150msgid "Highlighted image"
7151msgstr "Image principale"
7152
7153#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7154#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7155msgid "Hijri"
7156msgstr "hégirien (musulman)"
7157
7158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7159msgid "His occupation was"
7160msgstr "Son métier était"
7161
7162#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7168#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23
7169msgid "Historic events"
7170msgstr "Événements historiques"
7171
7172#. I18N: Name of a module
7173#. I18N: A configuration setting
7174#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7176msgid "Hit counters"
7177msgstr "Compteurs de visites"
7178
7179#. I18N: gedcom tag _HOL
7180#: app/GedcomTag.php:1157
7181msgid "Holocaust"
7182msgstr "Holocauste"
7183
7184#. I18N: Name of a module
7185#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7187#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7188#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7189msgid "Home page"
7190msgstr "Accueil"
7191
7192#. I18N: Name of a country or state
7193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7194msgid "Honduras"
7195msgstr "Honduras"
7196
7197#. I18N: Location of an LDS church temple
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7201msgid "Hong Kong"
7202msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7203
7204#. I18N: Name of a module/chart
7205#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273
7206#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7207msgid "Hourglass chart"
7208msgstr "Sablier"
7209
7210#. I18N: %s is an individual’s name
7211#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7212#, php-format
7213msgid "Hourglass chart of %s"
7214msgstr "Sablier de %s"
7215
7216#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7217msgid "Household"
7218msgstr "Maisonnée"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7222msgid "Houston, Texas, United States"
7223msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7224
7225#. I18N: Configuration option
7226#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
7227msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7228msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7229
7230#. I18N: Name of a country or state
7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7232msgid "Hungary"
7233msgstr "Hongrie"
7234
7235#. I18N: gedcom tag HUSB
7236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760
7237#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7238#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19
7239#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
7240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7241#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7251msgid "Husband"
7252msgstr "Époux"
7253
7254#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7255msgid "Husband’s age"
7256msgstr "Âge du mari"
7257
7258#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7259#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7260msgid "IP address"
7261msgstr "Adresse IP"
7262
7263#. I18N: Name of a country or state
7264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7265msgid "Iceland"
7266msgstr "Islande"
7267
7268#: app/SurnameTradition.php:97
7269msgctxt "Surname tradition"
7270msgid "Icelandic"
7271msgstr "Islandais"
7272
7273#. I18N: Location of an LDS church temple
7274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7275msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7276msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7277
7278#. I18N: gedcom tag IDNO
7279#: app/GedcomTag.php:763
7280msgid "Identification number"
7281msgstr "Numéro d’identification"
7282
7283#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7284msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7285msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7286
7287#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7289msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7290msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7291
7292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7293msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7294msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7295
7296#: resources/views/help/name.phtml:22
7297#, php-format
7298msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7299msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7300
7301#: resources/views/help/name.phtml:19
7302#, php-format
7303msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7304msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7305
7306#: resources/views/help/name.phtml:28
7307#, php-format
7308msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7309msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7310
7311#: resources/views/help/name.phtml:25
7312#, php-format
7313msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7314msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7315
7316#: resources/views/help/name.phtml:16
7317#, php-format
7318msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7319msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7320
7321#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7322msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7323msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7324
7325#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7326msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7327msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7328
7329#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75
7331msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7332msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7333
7334#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230
7336msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7337msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7338
7339#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7341msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7342msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7343
7344#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7345msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7346msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7347
7348#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7349msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7350msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7351
7352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7353msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7354msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7355
7356#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7357msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7358msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7359
7360#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7361#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7362msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7363msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7364
7365#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7366#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7367msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7368msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7369
7370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
7371msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7372msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7373
7374#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7375msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7376msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7377
7378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7379msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7380msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7381
7382#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
7384msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7385msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7386
7387#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
7389msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7390msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7391
7392#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7393msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7394msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7395
7396#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7397msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7398msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7399
7400#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370
7401msgid "Image dimensions"
7402msgstr "Dimensions de l’image"
7403
7404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
7405msgid "Images without watermarks"
7406msgstr "Images sans filigrane"
7407
7408#. I18N: gedcom tag IMMI
7409#: app/GedcomTag.php:766
7410msgid "Immigration"
7411msgstr "Immigration"
7412
7413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67
7414#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7415msgid "Import"
7416msgstr "Importer"
7417
7418#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7419msgid "Import a GEDCOM file"
7420msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7421
7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7425msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7426
7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467
7428msgid "Import geographic data"
7429msgstr "Importer les données géographiques"
7430
7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7432msgid "Import preferences"
7433msgstr "Importer les préférences"
7434
7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7438msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7439
7440#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7442msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7443
7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7446msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7447
7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7451msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7452
7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116
7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7456msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7457
7458#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7459msgid "In this month…"
7460msgstr "Ce mois-là…"
7461
7462#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7463msgid "In this year…"
7464msgstr "Cette année-là…"
7465
7466#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7469msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7470
7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7473msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7474
7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7476msgid "Include aliases"
7477msgstr "Inclure les alias"
7478
7479#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7480msgid "Include associates"
7481msgstr "Inclure les personnes associées"
7482
7483#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7484#, php-format
7485msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7486msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7487
7488#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7489msgid "Include media (automatically zips files)"
7490msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7491
7492#. I18N: Label for check-box
7493#: resources/views/admin/media.phtml:65
7494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
7495msgid "Include subfolders"
7496msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7497
7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7499msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7500msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7501
7502#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7503msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7504msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7505
7506#. I18N: Label for a configuration option
7507#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7508msgid "Include the individual’s immediate family"
7509msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7510
7511#. I18N: Name of a country or state
7512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7513msgid "India"
7514msgstr "Inde"
7515
7516#. I18N: Location of an LDS church temple
7517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7518msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7519msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7520
7521#. I18N: gedcom tag INDI
7522#. I18N: Name of a module/report
7523#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7524#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
7526#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7527#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7528#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7529#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7530#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7531#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7532#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7533#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7534#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7536#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7537#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7538#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7539#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7540#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7541#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
7543#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
7544#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23
7545#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7546#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7547#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7555#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7557msgid "Individual"
7558msgstr "Individu"
7559
7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7561msgid "Individual 1"
7562msgstr "Personne 1"
7563
7564#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7565msgid "Individual 2"
7566msgstr "Personne 2"
7567
7568#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7569msgid "Individual distribution chart"
7570msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7571
7572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7573msgid "Individual page"
7574msgstr "Page individuelle"
7575
7576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408
7577msgid "Individual pages"
7578msgstr "Pages individuelles"
7579
7580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7581#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7582msgid "Individual record"
7583msgstr "Enregistrement indivuel"
7584
7585#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7586#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7587#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7588msgid "Individual who lived the longest"
7589msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7590
7591#. I18N: Name of a module/list
7592#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7593#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7594#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7595#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7596#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536
7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598
7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181
7603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
7604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
7605#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7606#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7607#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7608#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7609#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7610#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7611#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7612#: resources/views/media-page.phtml:59
7613#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7614#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7615#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7616#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7617#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7618#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7619#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
7621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
7622#: resources/views/note-page.phtml:65
7623#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7624#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47
7625#: resources/views/submitter-page.phtml:46
7626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7628msgid "Individuals"
7629msgstr "Individus"
7630
7631#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7632#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7633msgid "Individuals with sources"
7634msgstr "Individus avec sources"
7635
7636#: app/Module/IndividualListModule.php:421
7637#, php-format
7638msgid "Individuals with surname %s"
7639msgstr "Individus portant le nom %s"
7640
7641#. I18N: Name of a country or state
7642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7643msgid "Indonesia"
7644msgstr "Indonésie"
7645
7646#. I18N: gedcom tag INFL
7647#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
7648#: app/GedcomTag.php:776
7649msgid "Infant"
7650msgstr "Nourrisson"
7651
7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7653msgid "Informant"
7654msgstr "Déclarant"
7655
7656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7657msgctxt "FEMALE"
7658msgid "Informant"
7659msgstr "Déclarant"
7660
7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7662msgctxt "MALE"
7663msgid "Informant"
7664msgstr "Déclarant"
7665
7666#. I18N: Name of a module
7667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274
7668#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7669msgid "Interactive tree"
7670msgstr "Arbre interactif"
7671
7672#. I18N: %s is an individual’s name
7673#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177
7674#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
7675#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7676#, php-format
7677msgid "Interactive tree of %s"
7678msgstr "Arbre interactif de %s"
7679
7680#. I18N: gedcom tag _INTE
7681#: app/GedcomTag.php:1161
7682msgid "Interment"
7683msgstr "Inhumation"
7684
7685#: app/Services/MessageService.php:226
7686msgid "Internal messaging"
7687msgstr "Messagerie interne"
7688
7689#: app/Services/MessageService.php:227
7690msgid "Internal messaging with emails"
7691msgstr "Messagerie interne par courriel"
7692
7693#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
7694msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7695msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7696
7697#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7698msgid "Invalid GEDCOM record"
7699msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7700
7701#: app/Date.php:383
7702msgid "Invalid date"
7703msgstr "Date non valide"
7704
7705#. I18N: Name of a country or state
7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7707msgid "Iran"
7708msgstr "Iran (République islamique d’)"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7712msgid "Iraq"
7713msgstr "Irak"
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7717msgid "Ireland"
7718msgstr "Irlande"
7719
7720#. I18N: Name of a country or state
7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7722msgid "Isle of Man"
7723msgstr "Île de Man"
7724
7725#. I18N: Name of a country or state
7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7727msgid "Israel"
7728msgstr "Israël"
7729
7730#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7731msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7732msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7736msgid "Italy"
7737msgstr "Italie"
7738
7739#. I18N: a month in the Jewish calendar
7740#: app/Date/JewishDate.php:194
7741msgctxt "GENITIVE"
7742msgid "Iyar"
7743msgstr "Iyar"
7744
7745#. I18N: a month in the Jewish calendar
7746#: app/Date/JewishDate.php:298
7747msgctxt "INSTRUMENTAL"
7748msgid "Iyar"
7749msgstr "Iyar"
7750
7751#. I18N: a month in the Jewish calendar
7752#: app/Date/JewishDate.php:246
7753msgctxt "LOCATIVE"
7754msgid "Iyar"
7755msgstr "Iyar"
7756
7757#. I18N: a month in the Jewish calendar
7758#: app/Date/JewishDate.php:142
7759msgctxt "NOMINATIVE"
7760msgid "Iyar"
7761msgstr "Iyar"
7762
7763#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7764#: app/Date.php:242
7765msgid "Jalali"
7766msgstr "persan"
7767
7768#. I18N: Name of a country or state
7769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7770msgid "Jamaica"
7771msgstr "Jamaïque"
7772
7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7774msgctxt "Abbreviation for January"
7775msgid "Jan"
7776msgstr "jan"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7779msgctxt "GENITIVE"
7780msgid "January"
7781msgstr "janvier"
7782
7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7784msgctxt "INSTRUMENTAL"
7785msgid "January"
7786msgstr "janvier"
7787
7788#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7789msgctxt "LOCATIVE"
7790msgid "January"
7791msgstr "janvier"
7792
7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7794#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
7795#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7796msgctxt "NOMINATIVE"
7797msgid "January"
7798msgstr "janvier"
7799
7800#. I18N: Name of a country or state
7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7802msgid "Japan"
7803msgstr "Japon"
7804
7805#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7806#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7807#: resources/views/help/date.phtml:155
7808msgid "Jewish"
7809msgstr "hébraïque"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7813msgid "Johannesburg, South Africa"
7814msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7815
7816#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7817#: app/Services/TreeService.php:202
7818msgid "John /DOE/"
7819msgstr "Jean /DUPONT/"
7820
7821#. I18N: Name of a country or state
7822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7823msgid "Jordan"
7824msgstr "Jordanie"
7825
7826#. I18N: Location of an LDS church temple
7827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7828msgid "Jordan River, Utah, United States"
7829msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7830
7831#. I18N: Name of a module
7832#: app/Module/UserJournalModule.php:119
7833msgid "Journal"
7834msgstr "Journal"
7835
7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7837msgctxt "Abbreviation for July"
7838msgid "Jul"
7839msgstr "jul"
7840
7841#. I18N: The julian calendar
7842#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7843msgid "Julian"
7844msgstr "julien"
7845
7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7847msgctxt "GENITIVE"
7848msgid "July"
7849msgstr "juillet"
7850
7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7852msgctxt "INSTRUMENTAL"
7853msgid "July"
7854msgstr "juillet"
7855
7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7857msgctxt "LOCATIVE"
7858msgid "July"
7859msgstr "juillet"
7860
7861#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7862#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7863#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7864msgctxt "NOMINATIVE"
7865msgid "July"
7866msgstr "juillet"
7867
7868#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7869#: app/Date/HijriDate.php:136
7870msgctxt "GENITIVE"
7871msgid "Jumada al-awwal"
7872msgstr "Jumada al-awwal"
7873
7874#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7875#: app/Date/HijriDate.php:226
7876msgctxt "INSTRUMENTAL"
7877msgid "Jumada al-awwal"
7878msgstr "Jumada al-awwal"
7879
7880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7881#: app/Date/HijriDate.php:181
7882msgctxt "LOCATIVE"
7883msgid "Jumada al-awwal"
7884msgstr "Jumada al-awwal"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7887#: app/Date/HijriDate.php:91
7888msgctxt "NOMINATIVE"
7889msgid "Jumada al-awwal"
7890msgstr "Jumada al-awwal"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7893#: app/Date/HijriDate.php:138
7894msgctxt "GENITIVE"
7895msgid "Jumada al-thani"
7896msgstr "Jumada al-thani"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7899#: app/Date/HijriDate.php:228
7900msgctxt "INSTRUMENTAL"
7901msgid "Jumada al-thani"
7902msgstr "Jumada al-thani"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7905#: app/Date/HijriDate.php:183
7906msgctxt "LOCATIVE"
7907msgid "Jumada al-thani"
7908msgstr "Jumada al-thani"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7911#: app/Date/HijriDate.php:93
7912msgctxt "NOMINATIVE"
7913msgid "Jumada al-thani"
7914msgstr "Jumada al-thani"
7915
7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7917msgctxt "Abbreviation for June"
7918msgid "Jun"
7919msgstr "jun"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7922msgctxt "GENITIVE"
7923msgid "June"
7924msgstr "juin"
7925
7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7927msgctxt "INSTRUMENTAL"
7928msgid "June"
7929msgstr "juin"
7930
7931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7932msgctxt "LOCATIVE"
7933msgid "June"
7934msgstr "juin"
7935
7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7937#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
7938#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7939msgctxt "NOMINATIVE"
7940msgid "June"
7941msgstr "juin"
7942
7943#. I18N: Location of an LDS church temple
7944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7945msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7946msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7947
7948#. I18N: Name of a country or state
7949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7950msgid "Kazakhstan"
7951msgstr "Kazakhstan"
7952
7953#. I18N: A configuration setting
7954#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
7955msgid "Keep media objects"
7956msgstr "Conserver les objets médias"
7957
7958#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7959msgid "Keep open"
7960msgstr "Garder ouvert"
7961
7962#. I18N: A configuration setting
7963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
7964#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75
7965#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
7966msgid "Keep the existing “last change” information"
7967msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7968
7969#. I18N: Name of a country or state
7970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7971msgid "Kenya"
7972msgstr "Kenya"
7973
7974#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7975msgid "Keyword examples"
7976msgstr "Exemples de mots-clés"
7977
7978#: app/Date/JalaliDate.php:261
7979msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7980msgid "Khor"
7981msgstr "Khor"
7982
7983#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7984#: app/Date/JalaliDate.php:129
7985msgctxt "GENITIVE"
7986msgid "Khordad"
7987msgstr "Khordad"
7988
7989#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7990#: app/Date/JalaliDate.php:219
7991msgctxt "INSTRUMENTAL"
7992msgid "Khordad"
7993msgstr "Khordad"
7994
7995#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7996#: app/Date/JalaliDate.php:174
7997msgctxt "LOCATIVE"
7998msgid "Khordad"
7999msgstr "Khordad"
8000
8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8002#: app/Date/JalaliDate.php:84
8003msgctxt "NOMINATIVE"
8004msgid "Khordad"
8005msgstr "Khordad"
8006
8007#. I18N: Location of an LDS church temple
8008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8009msgid "Kiev, Ukraine"
8010msgstr "Kiev, Ukraine"
8011
8012#. I18N: Name of a country or state
8013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8014msgid "Kiribati"
8015msgstr "Kiribati"
8016
8017#. I18N: a month in the Jewish calendar
8018#: app/Date/JewishDate.php:182
8019msgctxt "GENITIVE"
8020msgid "Kislev"
8021msgstr "Kislev"
8022
8023#. I18N: a month in the Jewish calendar
8024#: app/Date/JewishDate.php:286
8025msgctxt "INSTRUMENTAL"
8026msgid "Kislev"
8027msgstr "Kislev"
8028
8029#. I18N: a month in the Jewish calendar
8030#: app/Date/JewishDate.php:234
8031msgctxt "LOCATIVE"
8032msgid "Kislev"
8033msgstr "Kislev"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:130
8037msgctxt "NOMINATIVE"
8038msgid "Kislev"
8039msgstr "Kislev"
8040
8041#. I18N: Location of an LDS church temple
8042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8043msgid "Kona, Hawaii, United States"
8044msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8048msgid "Korea"
8049msgstr "République de Corée"
8050
8051#. I18N: Name of a country or state
8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8053msgid "Kuwait"
8054msgstr "Koweït"
8055
8056#. I18N: Name of a country or state
8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8058msgid "Kyrgyzstan"
8059msgstr "Kirghizistan"
8060
8061#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8062#: app/GedcomTag.php:494
8063msgid "LDS baptism"
8064msgstr "SDJ : baptême"
8065
8066#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:970
8068msgid "LDS child sealing"
8069msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8070
8071#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8072#: app/GedcomTag.php:615
8073msgid "LDS confirmation"
8074msgstr "SDJ : confirmation"
8075
8076#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8077#: app/GedcomTag.php:687
8078msgid "LDS endowment"
8079msgstr "SDJ : dotation"
8080
8081#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8082#: app/GedcomTag.php:979
8083msgid "LDS spouse sealing"
8084msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8085
8086#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473
8087msgid "LDS temple"
8088msgstr "Temple (SDJ)"
8089
8090#. I18N: Location of an LDS church temple
8091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8092msgid "Laie, Hawaii, United States"
8093msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8094
8095#. I18N: page orientation
8096#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8097#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8099msgid "Landscape"
8100msgstr "Paysage"
8101
8102#. I18N: gedcom tag LANG
8103#. I18N: A configuration setting
8104#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8105#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8106#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8107#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8109#: resources/views/admin/users.phtml:23
8110#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8111#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8112#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8113msgid "Language"
8114msgstr "Langue"
8115
8116#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8118#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8119#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8120msgid "Languages"
8121msgstr "Langues"
8122
8123#. I18N: Name of a country or state
8124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8125msgid "Laos"
8126msgstr "République démocratique populaire lao"
8127
8128#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8129msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8130msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8131
8132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8133#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8134msgid "Largest families"
8135msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8136
8137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8138msgid "Largest number of grandchildren"
8139msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8140
8141#. I18N: Location of an LDS church temple
8142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8143msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8144msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8145
8146#. I18N: gedcom tag CHAN
8147#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8148#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8149#: resources/views/lists/families-table.phtml:229
8150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8151#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8152#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8153#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8154#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8155#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8157#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8158#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8159#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8160msgid "Last change"
8161msgstr "Dernière modification"
8162
8163#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8164msgid "Last email reminder was sent "
8165msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8166
8167#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8168msgid "Last event"
8169msgstr "Dernier évènement"
8170
8171#: resources/views/admin/users.phtml:27
8172msgid "Last signed in"
8173msgstr "Dernière visite"
8174
8175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8177#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8178#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8179msgid "Latest birth"
8180msgstr "Dernière naissance"
8181
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8183#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8184#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8185#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8186msgid "Latest death"
8187msgstr "Dernier décès"
8188
8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8190msgid "Latest divorce"
8191msgstr "Dernier divorce"
8192
8193#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8194msgid "Latest marriage"
8195msgstr "Dernier mariage"
8196
8197#. I18N: gedcom tag LATI
8198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782
8199#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8200#: resources/views/admin/locations.phtml:39
8201#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8202#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8203#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8204msgid "Latitude"
8205msgstr "Latitude"
8206
8207#. I18N: Name of a country or state
8208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8209msgid "Latvia"
8210msgstr "Lettonie"
8211
8212#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8213#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8214#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8215#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8216#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8217msgid "Layout"
8218msgstr "Affichage"
8219
8220#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8221msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8222msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8223
8224#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8225msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8226msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8227
8228#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8230msgid "Leaves"
8231msgstr "Feuilles"
8232
8233#. I18N: Name of a country or state
8234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8235msgid "Lebanon"
8236msgstr "Liban"
8237
8238#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383
8239msgid "Left"
8240msgstr "Vers la gauche"
8241
8242#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8243#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8244msgid "Legacy URLs"
8245msgstr "Anciens liens"
8246
8247#. I18N: gedcom tag LEGA
8248#: app/GedcomTag.php:785
8249msgid "Legatee"
8250msgstr "Légataire"
8251
8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8253msgid "Length of marriage"
8254msgstr "Durée du mariage"
8255
8256#. I18N: Name of a country or state
8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8258msgid "Lesotho"
8259msgstr "Lesotho"
8260
8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8277msgctxt "paper size"
8278msgid "Letter"
8279msgstr "Lettre"
8280
8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313
8282msgid "Level"
8283msgstr "Niveau"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8287msgid "Liberia"
8288msgstr "Libéria"
8289
8290#. I18N: Name of a country or state
8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8292msgid "Libya"
8293msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8294
8295#. I18N: Name of a country or state
8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8297msgid "Liechtenstein"
8298msgstr "Liechtenstein"
8299
8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8301msgid "Lifespan"
8302msgstr "Durée de vie"
8303
8304#. I18N: Name of a module/chart
8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:90
8306msgid "Lifespans"
8307msgstr "Durée de vie"
8308
8309#. I18N: Location of an LDS church temple
8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8311msgid "Lima, Peru"
8312msgstr "Lima, Pérou"
8313
8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77
8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721
8316msgid "Link media objects to facts and events"
8317msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8318
8319#. I18N: You need to:
8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8322msgid "Link the user account to an individual."
8323msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8324
8325#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
8327msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8328msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8332msgid "Link this media object to a family"
8333msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8334
8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8337msgid "Link this media object to a source"
8338msgstr "Relier cet objet média à une source"
8339
8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8342msgid "Link this media object to an individual"
8343msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8344
8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8346msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8347msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8348
8349#. I18N: gedcom tag _DBID
8350#: app/GedcomTag.php:1085
8351msgid "Linked database ID"
8352msgstr "Bases liées"
8353
8354#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8355#: resources/views/chart-box.phtml:125
8356msgid "Links"
8357msgstr "Liens"
8358
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8360#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8361msgid "List"
8362msgstr "Liste"
8363
8364#. I18N: Name of a module
8365#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
8368#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8369#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312
8371msgid "Lists"
8372msgstr "Listes"
8373
8374#. I18N: Name of a country or state
8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8376msgid "Lithuania"
8377msgstr "Lituanie"
8378
8379#: app/SurnameTradition.php:107
8380msgctxt "Surname tradition"
8381msgid "Lithuanian"
8382msgstr "Lituanien"
8383
8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8385msgid "Living"
8386msgstr "Vivant(e)"
8387
8388#: resources/views/calendar-page.phtml:122
8389msgid "Living individuals"
8390msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8391
8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8393msgid "Loading…"
8394msgstr "Chargement…"
8395
8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8397#: resources/views/admin/media.phtml:35
8398msgid "Local files"
8399msgstr "Les fichiers locaux"
8400
8401#. I18N: gedcom tag _LOC
8402#: app/GedcomTag.php:1165
8403msgid "Location"
8404msgstr "Emplacement"
8405
8406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8407msgid "Lodger"
8408msgstr "Locataire"
8409
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8411msgctxt "FEMALE"
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Locataire"
8414
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8416msgctxt "MALE"
8417msgid "Lodger"
8418msgstr "Locataire"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8422msgid "Logan, Utah, United States"
8423msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8427msgid "London, England"
8428msgstr "Londres, Angleterre"
8429
8430#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8432msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8433msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8434
8435#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8436msgid "Longest marriage"
8437msgstr "Mariage le plus long"
8438
8439#. I18N: gedcom tag LONG
8440#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788
8441#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8442#: resources/views/admin/locations.phtml:40
8443#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8444#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8445#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8446msgid "Longitude"
8447msgstr "Longitude"
8448
8449#. I18N: Location of an LDS church temple
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8451msgid "Los Angeles, California, United States"
8452msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8453
8454#. I18N: Location of an LDS church temple
8455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8456msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8457msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8458
8459#. I18N: Location of an LDS church temple
8460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8461msgid "Lubbock, Texas, United States"
8462msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8463
8464#. I18N: Name of a country or state
8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8466msgid "Luxembourg"
8467msgstr "Luxembourg"
8468
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8471msgid "Macau"
8472msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8473
8474#. I18N: Name of a country or state
8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8476msgid "Macedonia"
8477msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8478
8479#. I18N: Name of a country or state
8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8481msgid "Madagascar"
8482msgstr "Madagascar"
8483
8484#. I18N: Location of an LDS church temple
8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8486msgid "Madrid, Spain"
8487msgstr "Madrid, Espagne"
8488
8489#. I18N: Type of media object
8490#: app/GedcomTag.php:1560
8491msgid "Magazine"
8492msgstr "Magazine"
8493
8494#. I18N: gedcom tag _NAME
8495#: app/GedcomTag.php:1204
8496msgid "Mailing name"
8497msgstr "Adresse postale"
8498
8499#: app/Services/MessageService.php:229
8500msgid "Mailto link"
8501msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8502
8503#. I18N: Name of a country or state
8504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8505msgid "Malawi"
8506msgstr "Malawi"
8507
8508#. I18N: Name of a country or state
8509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8510msgid "Malaysia"
8511msgstr "Malaisie"
8512
8513#. I18N: Name of a country or state
8514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8515msgid "Maldives"
8516msgstr "Maldives"
8517
8518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8519#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8520msgid "Male"
8521msgstr "Masculin"
8522
8523#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8524#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8525#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8526#: resources/views/calendar-page.phtml:143
8527#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
8528#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
8529#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
8530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8533#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8534#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8535#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8536#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8537#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8538#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8539#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8540msgid "Males"
8541msgstr "Hommes"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8545msgid "Mali"
8546msgstr "Mali"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8550msgid "Malta"
8551msgstr "Malte"
8552
8553#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8554#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
8555#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8556#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
8558#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
8559#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
8560#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
8561#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
8564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8565msgid "Manage family trees"
8566msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8567
8568#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8569#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8570msgid "Manage family trees "
8571msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8572
8573#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709
8575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8576msgid "Manage media"
8577msgstr "Gérer les médias"
8578
8579#. I18N: Listbox entry; name of a role
8580#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435
8581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8583#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8584msgid "Manager"
8585msgstr "Gestionnaire"
8586
8587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
8588msgid "Managers"
8589msgstr "Gestionnaires"
8590
8591#. I18N: Location of an LDS church temple
8592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8593msgid "Manaus, Brazil"
8594msgstr "Manaus, Brésil"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8598msgid "Manhattan, New York, United States"
8599msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8600
8601#. I18N: Location of an LDS church temple
8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8603msgid "Manila, Philippines"
8604msgstr "Manille, Philippines"
8605
8606#. I18N: Location of an LDS church temple
8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8608msgid "Manti, Utah, United States"
8609msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8610
8611#. I18N: Type of media object
8612#: app/GedcomTag.php:1563
8613msgid "Manuscript"
8614msgstr "Manuscrit"
8615
8616#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
8618msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8619msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8620
8621#. I18N: Type of media object
8622#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738
8623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
8624msgid "Map"
8625msgstr "Plan/Carte"
8626
8627#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
8629#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8630msgid "Map provider"
8631msgstr "Fournisseur de carte"
8632
8633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8634msgctxt "Abbreviation for March"
8635msgid "Mar"
8636msgstr "mars"
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8639msgctxt "GENITIVE"
8640msgid "March"
8641msgstr "mars"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8644msgctxt "INSTRUMENTAL"
8645msgid "March"
8646msgstr "mars"
8647
8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8649msgctxt "LOCATIVE"
8650msgid "March"
8651msgstr "mars"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8655#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8656msgctxt "NOMINATIVE"
8657msgid "March"
8658msgstr "mars"
8659
8660#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
8662msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8663msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8664
8665#. I18N: gedcom tag MARR
8666#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448
8667#: resources/views/calendar-page.phtml:186
8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
8669#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8670#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
8671#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133
8672#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448
8673#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8721msgid "Marriage"
8722msgstr "Mariage"
8723
8724#. I18N: gedcom tag MARB
8725#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8726msgid "Marriage banns"
8727msgstr "Bans de mariage"
8728
8729#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8730#: app/GedcomTag.php:1201
8731msgid "Marriage beginning status"
8732msgstr "Statut au début du mariage"
8733
8734#. I18N: gedcom tag _MBON
8735#: app/GedcomTag.php:1180
8736msgid "Marriage bond"
8737msgstr "Lien du mariage"
8738
8739#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8740msgid "Marriage by country"
8741msgstr "Mariage par pays"
8742
8743#. I18N: gedcom tag MARC
8744#: app/GedcomTag.php:801
8745msgid "Marriage contract"
8746msgstr "Contrat de mariage"
8747
8748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8749msgid "Marriage date range end"
8750msgstr "Date de mariage maximale"
8751
8752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8753msgid "Marriage date range start"
8754msgstr "Date de mariage minimale"
8755
8756#. I18N: gedcom tag _MEND
8757#: app/GedcomTag.php:1189
8758msgid "Marriage ending status"
8759msgstr "Statut de fin de mariage"
8760
8761#. I18N: gedcom tag _MARI
8762#: app/GedcomTag.php:1168
8763msgid "Marriage intention"
8764msgstr "Promesse de mariage"
8765
8766#. I18N: gedcom tag MARL
8767#: app/GedcomTag.php:804
8768msgid "Marriage license"
8769msgstr "Licence de mariage"
8770
8771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
8772msgid "Marriage of a brother"
8773msgstr "Mariage d’un frère"
8774
8775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446
8777msgid "Marriage of a child"
8778msgstr "Mariage d’un enfant"
8779
8780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
8781msgid "Marriage of a daughter"
8782msgstr "Mariage d’une fille"
8783
8784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
8785msgid "Marriage of a father"
8786msgstr "Mariage du père"
8787
8788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
8790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
8791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440
8792msgid "Marriage of a grandchild"
8793msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8794
8795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
8796msgid "Marriage of a granddaughter"
8797msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8798
8799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
8800msgctxt "daughter’s daughter"
8801msgid "Marriage of a granddaughter"
8802msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8803
8804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8805msgctxt "son’s daughter"
8806msgid "Marriage of a granddaughter"
8807msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8808
8809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
8810msgid "Marriage of a grandson"
8811msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8812
8813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
8814msgctxt "daughter’s son"
8815msgid "Marriage of a grandson"
8816msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8817
8818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
8819msgctxt "son’s son"
8820msgid "Marriage of a grandson"
8821msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8822
8823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
8824msgid "Marriage of a half-brother"
8825msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8826
8827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572
8828msgid "Marriage of a half-sibling"
8829msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8830
8831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571
8832msgid "Marriage of a half-sister"
8833msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8834
8835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801
8836msgid "Marriage of a mother"
8837msgstr "Mariage de la mère"
8838
8839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802
8840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8841msgid "Marriage of a parent"
8842msgstr "Mariage d’un parent"
8843
8844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
8845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8846msgid "Marriage of a sibling"
8847msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8848
8849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
8850msgid "Marriage of a sister"
8851msgstr "Mariage d’une sœur"
8852
8853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
8854msgid "Marriage of a son"
8855msgstr "Mariage d’un fils"
8856
8857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835
8858msgid "Marriage of parents"
8859msgstr "Mariage des parents"
8860
8861#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8862msgid "Marriage place contains"
8863msgstr "Le lieu de mariage contient"
8864
8865#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8866msgid "Marriage places"
8867msgstr "Lieux de mariages"
8868
8869#. I18N: gedcom tag MARS
8870#: app/GedcomTag.php:822
8871msgid "Marriage settlement"
8872msgstr "Contrat de mariage"
8873
8874#. I18N: gedcom tag _STAT
8875#: app/GedcomTag.php:1241
8876msgid "Marriage status"
8877msgstr "Statut du mariage"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:819
8880msgid "Marriage type unknown"
8881msgstr "Mariage de type inconnu"
8882
8883#. I18N: Name of a module/report
8884#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
8886#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8887#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8888msgid "Marriages"
8889msgstr "Mariages"
8890
8891#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8892#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8893msgid "Marriages by century"
8894msgstr "Mariages par siècle"
8895
8896#. I18N: gedcom tag _MARNM
8897#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8898#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8899msgid "Married name"
8900msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
8901
8902#: app/GedcomTag.php:1176
8903msgid "Married surname"
8904msgstr "Nom de famille après mariage"
8905
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8908msgid "Marshall Islands"
8909msgstr "Îles Marshall"
8910
8911#. I18N: Name of a country or state
8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8913msgid "Martinique"
8914msgstr "Martinique"
8915
8916#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36
8917msgid "Masquerade as this user"
8918msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8919
8920#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8921#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8922msgid "Match both upper and lower case letters."
8923msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8924
8925#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8926msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8927msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8928
8929#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8930msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8931msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8932
8933#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8934msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8935msgstr ""
8936
8937#. I18N: Name of a country or state
8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8939msgid "Mauritania"
8940msgstr "Mauritanie"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8944msgid "Mauritius"
8945msgstr "Maurice"
8946
8947#. I18N: A configuration setting
8948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8949msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8950msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8951
8952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38
8954msgid "Maximum upload size: "
8955msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8958msgctxt "Abbreviation for May"
8959msgid "May"
8960msgstr "mai"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8963msgctxt "GENITIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "mai"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8968msgctxt "INSTRUMENTAL"
8969msgid "May"
8970msgstr "mai"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8973msgctxt "LOCATIVE"
8974msgid "May"
8975msgstr "mai"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8980msgctxt "NOMINATIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "mai"
8983
8984#. I18N: Name of a country or state
8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8986msgid "Mayotte"
8987msgstr "Mayotte"
8988
8989#. I18N: Location of an LDS church temple
8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8991msgid "Medford, Oregon, United States"
8992msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8993
8994#. I18N: Name of a module
8995#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60
8996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8998#: resources/views/admin/media.phtml:99
8999#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9000#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9001msgid "Media"
9002msgstr "Média"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9005#: resources/views/admin/media.phtml:95
9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9007#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195
9008#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9009#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12
9010msgid "Media file"
9011msgstr "Fichier média"
9012
9013#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9014msgid "Media file to upload"
9015msgstr "Objet média"
9016
9017#. I18N: %s is the name of a folder.
9018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9019#, php-format
9020msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9021msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9022
9023#: resources/views/admin/media.phtml:26
9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9025msgid "Media files"
9026msgstr "Fichiers médias"
9027
9028#. I18N: A configuration setting
9029#: resources/views/admin/media.phtml:58
9030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216
9031msgid "Media folder"
9032msgstr "Dossier Media"
9033
9034#: resources/views/admin/media.phtml:27
9035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211
9036msgid "Media folders"
9037msgstr "Dossiers Media"
9038
9039#. I18N: gedcom tag OBJE
9040#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9041#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9042#: resources/views/admin/media.phtml:103
9043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
9044#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9045#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9046#: resources/views/family-page.phtml:87
9047#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9048#: resources/views/source-page.phtml:89
9049msgid "Media object"
9050msgstr "Objet média"
9051
9052#. I18N: Name of a module/list
9053#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83
9054#: app/Services/AdminService.php:183
9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9059#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9065#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61
9066#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9067#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9068msgid "Media objects"
9069msgstr "Objets média"
9070
9071#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
9072msgid "Media objects found"
9073msgstr "Objets média trouvés"
9074
9075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
9076msgid "Media objects per page"
9077msgstr "Objets média par page"
9078
9079#. I18N: gedcom tag MEDI
9080#. I18N: gedcom tag _TYPE
9081#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250
9082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9083#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110
9084msgid "Media type"
9085msgstr "Type de média"
9086
9087#. I18N: gedcom tag _MDCL
9088#: app/GedcomTag.php:1183
9089msgid "Medical"
9090msgstr "Médical"
9091
9092#. I18N: gedcom tag _MEDC
9093#: app/GedcomTag.php:1186
9094msgid "Medical condition"
9095msgstr "État de santé"
9096
9097#. I18N: The name of a colour-scheme
9098#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9099msgid "Mediterranio"
9100msgstr "Méditerranée"
9101
9102#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9103msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9104msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9105
9106#: app/Date/JalaliDate.php:265
9107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9108msgid "Mehr"
9109msgstr "Mehr"
9110
9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9112#: app/Date/JalaliDate.php:137
9113msgctxt "GENITIVE"
9114msgid "Mehr"
9115msgstr "Mehr"
9116
9117#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9118#: app/Date/JalaliDate.php:227
9119msgctxt "INSTRUMENTAL"
9120msgid "Mehr"
9121msgstr "Mehr"
9122
9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9124#: app/Date/JalaliDate.php:182
9125msgctxt "LOCATIVE"
9126msgid "Mehr"
9127msgstr "Mehr"
9128
9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9130#: app/Date/JalaliDate.php:92
9131msgctxt "NOMINATIVE"
9132msgid "Mehr"
9133msgstr "Mehr"
9134
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9137msgid "Melbourne, Australia"
9138msgstr "Melbourne, Australie"
9139
9140#. I18N: Listbox entry; name of a role
9141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9142#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9145#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9146msgid "Member"
9147msgstr "Membre"
9148
9149#. I18N: Location of an LDS church temple
9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9151msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9152msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9153
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9155#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9156msgid "Menu"
9157msgstr "Menu"
9158
9159#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
9161#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9162#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9163msgid "Menus"
9164msgstr "Menus"
9165
9166#. I18N: The name of a colour-scheme
9167#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9168msgid "Mercury"
9169msgstr "Mercure"
9170
9171#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9172msgid "Merge"
9173msgstr "Fusionner"
9174
9175#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258
9177msgid "Merge family trees"
9178msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9179
9180#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9181#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9182#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9183msgid "Merge records"
9184msgstr "Fusionner des enregistrements"
9185
9186#. I18N: Location of an LDS church temple
9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9188msgid "Merida, Mexico"
9189msgstr "Mérida, Mexique"
9190
9191#. I18N: Location of an LDS church temple
9192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9193msgid "Mesa, Arizona, United States"
9194msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9195
9196#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9197#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9198#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9199#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9200#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9201msgid "Message"
9202msgstr "Message"
9203
9204#. I18N: Name of a module
9205#. I18N: A configuration setting
9206#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9208msgid "Messages"
9209msgstr "Messages"
9210
9211#. I18N: a month in the French republican calendar
9212#: app/Date/FrenchDate.php:153
9213msgctxt "GENITIVE"
9214msgid "Messidor"
9215msgstr "messidor"
9216
9217#. I18N: a month in the French republican calendar
9218#: app/Date/FrenchDate.php:247
9219msgctxt "INSTRUMENTAL"
9220msgid "Messidor"
9221msgstr "messidor"
9222
9223#. I18N: a month in the French republican calendar
9224#: app/Date/FrenchDate.php:200
9225msgctxt "LOCATIVE"
9226msgid "Messidor"
9227msgstr "messidor"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:106
9231msgctxt "NOMINATIVE"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "messidor"
9234
9235#. I18N: Name of a country or state
9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9237msgid "Mexico"
9238msgstr "Mexique"
9239
9240#. I18N: Location of an LDS church temple
9241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9242msgid "Mexico City, Mexico"
9243msgstr "Mexico, Mexique"
9244
9245#. I18N: Type of media object
9246#: app/GedcomTag.php:1554
9247msgid "Microfiche"
9248msgstr "Microfiche"
9249
9250#. I18N: Type of media object
9251#: app/GedcomTag.php:1557
9252msgid "Microfilm"
9253msgstr "Microfilm"
9254
9255#. I18N: Name of a country or state
9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9257msgid "Micronesia"
9258msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9259
9260#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
9261msgid "Middle East"
9262msgstr "Moyen-Orient"
9263
9264#. I18N: gedcom tag _MILI
9265#: app/GedcomTag.php:1192
9266msgid "Military"
9267msgstr "Militaire"
9268
9269#. I18N: gedcom tag _MILT
9270#: app/GedcomTag.php:1195
9271msgid "Military service"
9272msgstr "Service militaire"
9273
9274#. I18N: Name of a module/report
9275#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9278msgid "Missing data"
9279msgstr "Données manquantes"
9280
9281#. I18N: Listbox entry; name of a role
9282#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433
9283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9284msgid "Moderator"
9285msgstr "Modérateur"
9286
9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9288msgid "Moderators"
9289msgstr "Modérateurs"
9290
9291#: resources/views/admin/components.phtml:39
9292#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9293msgid "Module"
9294msgstr "Module"
9295
9296#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9298msgid "Module administration"
9299msgstr "Administration des modules"
9300
9301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
9303#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
9304#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
9305#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
9306#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
9307#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
9308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
9309msgid "Modules"
9310msgstr "Modules"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9314msgid "Moldova"
9315msgstr "République de Moldova"
9316
9317#. I18N: abbreviation for Monday
9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9320msgid "Mon"
9321msgstr "Lun"
9322
9323#. I18N: Name of a country or state
9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9325msgid "Monaco"
9326msgstr "Monaco"
9327
9328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9329msgid "Monday"
9330msgstr "Lundi"
9331
9332#. I18N: Name of a country or state
9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9334msgid "Mongolia"
9335msgstr "Mongolie"
9336
9337#. I18N: Name of a country or state
9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9339msgid "Montenegro"
9340msgstr "Monténégro"
9341
9342#. I18N: Location of an LDS church temple
9343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9344msgid "Monterrey, Mexico"
9345msgstr "Monterrey, Mexique"
9346
9347#. I18N: Location of an LDS church temple
9348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9349msgid "Montevideo, Uruguay"
9350msgstr "Montevideo, Uruguay"
9351
9352#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9358#: resources/views/calendar-page.phtml:54
9359msgid "Month"
9360msgstr "Mois"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9364msgid "Month of birth"
9365msgstr "Mois de naissance"
9366
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9369msgid "Month of birth of first child in a relation"
9370msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9371
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9374msgid "Month of death"
9375msgstr "Mois de décès"
9376
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
9379msgid "Month of first marriage"
9380msgstr "Mois du premier mariage"
9381
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9384msgid "Month of marriage"
9385msgstr "Mois du mariage"
9386
9387#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9389#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9390msgid "Month:"
9391msgstr "Mois :"
9392
9393#. I18N: Location of an LDS church temple
9394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9395msgid "Monticello, Utah, United States"
9396msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9397
9398#. I18N: Location of an LDS church temple
9399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9400msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9401msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9402
9403#. I18N: Name of a country or state
9404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9405msgid "Montserrat"
9406msgstr "Montserrat"
9407
9408#: app/Date/JalaliDate.php:263
9409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9410msgid "Mor"
9411msgstr "Mor"
9412
9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9414#: app/Date/JalaliDate.php:133
9415msgctxt "GENITIVE"
9416msgid "Mordad"
9417msgstr "Mordad"
9418
9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9420#: app/Date/JalaliDate.php:223
9421msgctxt "INSTRUMENTAL"
9422msgid "Mordad"
9423msgstr "Mordad"
9424
9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9426#: app/Date/JalaliDate.php:178
9427msgctxt "LOCATIVE"
9428msgid "Mordad"
9429msgstr "Mordad"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:88
9433msgctxt "NOMINATIVE"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#. I18N: Name of a country or state
9438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9439msgid "Morocco"
9440msgstr "Maroc"
9441
9442#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9444msgid "Most SMTP servers require a password."
9445msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9446
9447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9450msgid "Most common surnames"
9451msgstr "Principaux noms de famille"
9452
9453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9454msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9455msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9456
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9458msgid "Most mail servers require a valid email address."
9459msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9460
9461#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9463msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9464msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9465
9466#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9468msgid "Most servers do not use secure connections."
9469msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9470
9471#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9472#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9473#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9474msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9475msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9476
9477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9478msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9479msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9480
9481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9482msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9483msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9484
9485#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9486msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9487msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9488
9489#. I18N: Name of a module
9490#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9491msgid "Most viewed pages"
9492msgstr "Pages les plus consultées"
9493
9494#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71
9495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9501msgid "Mother"
9502msgstr "Mère"
9503
9504#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9505#, php-format
9506msgid "Mother: %s"
9507msgstr "Mère : %s"
9508
9509#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212
9510msgid "Mother’s age"
9511msgstr "Âge de la mère"
9512
9513#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9514#: app/Individual.php:965
9515#, php-format
9516msgid "Mother’s family with %s"
9517msgstr "La famille de la mère avec %s"
9518
9519#. I18N: A step-family.
9520#: app/Individual.php:969
9521msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9522msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9523
9524#. I18N: Location of an LDS church temple
9525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9526msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9527msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9528
9529#: resources/views/admin/components.phtml:46
9530#: resources/views/admin/components.phtml:146
9531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
9532msgid "Move down"
9533msgstr "Déplacer vers le bas"
9534
9535#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9536msgid "Move the media object?"
9537msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9538
9539#: resources/views/admin/components.phtml:45
9540#: resources/views/admin/components.phtml:140
9541#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9542msgid "Move up"
9543msgstr "Déplacer vers le haut"
9544
9545#. I18N: Name of a country or state
9546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9547msgid "Mozambique"
9548msgstr "Mozambique"
9549
9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9551#: app/Date/HijriDate.php:128
9552msgctxt "GENITIVE"
9553msgid "Muharram"
9554msgstr "Muharram"
9555
9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9557#: app/Date/HijriDate.php:218
9558msgctxt "INSTRUMENTAL"
9559msgid "Muharram"
9560msgstr "Muharram"
9561
9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9563#: app/Date/HijriDate.php:173
9564msgctxt "LOCATIVE"
9565msgid "Muharram"
9566msgstr "Muharram"
9567
9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9569#: app/Date/HijriDate.php:83
9570msgctxt "NOMINATIVE"
9571msgid "Muharram"
9572msgstr "Muharram"
9573
9574#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
9575msgid "Multiple marriages"
9576msgstr "Mariages multiples"
9577
9578#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9580msgid "My account"
9581msgstr "Mon compte"
9582
9583#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9584msgid "My family tree"
9585msgstr "Mon arbre familial"
9586
9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9588msgid "My individual record"
9589msgstr "Ma fiche"
9590
9591#. I18N: Name of a module
9592#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9593#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9594#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9595#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9596msgid "My page"
9597msgstr "Ma page"
9598
9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9600msgid "My pages"
9601msgstr "Mes pages"
9602
9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9604msgid "My pedigree"
9605msgstr "Mon arbre généalogique"
9606
9607#. I18N: Name of a country or state
9608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9609msgid "Myanmar"
9610msgstr "Birmanie"
9611
9612#. I18N: gedcom tag NAME
9613#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9615#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9616#: resources/views/individual-name.phtml:44
9617#: resources/views/individual-name.phtml:55
9618#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9619#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9622#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9624#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9625#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9626#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9627#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9628#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9638msgid "Name"
9639msgstr "Nom"
9640
9641#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9642msgctxt "Repository"
9643msgid "Name"
9644msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9645
9646#: app/GedcomTag.php:832
9647msgid "Name in Hebrew"
9648msgstr "Nom en hébreu"
9649
9650#. I18N: gedcom tag NPFX
9651#: app/GedcomTag.php:857
9652msgid "Name prefix"
9653msgstr "Préfixe du nom"
9654
9655#. I18N: gedcom tag NSFX
9656#: app/GedcomTag.php:860
9657msgid "Name suffix"
9658msgstr "Suffixe du nom"
9659
9660#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9661#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9662#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9663#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9664msgid "Names"
9665msgstr "Noms"
9666
9667#. I18N: gedcom tag _NAMS
9668#: app/GedcomTag.php:1207
9669msgid "Namesake"
9670msgstr "Homonyme"
9671
9672#. I18N: Name of a country or state
9673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9674msgid "Namibia"
9675msgstr "Namibie"
9676
9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9678msgid "Nanny"
9679msgstr "Nounou"
9680
9681#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9682msgid "Narrative description"
9683msgstr "Description narrative"
9684
9685#. I18N: Location of an LDS church temple
9686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9687msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9688msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9689
9690#. I18N: gedcom tag NATI
9691#: app/GedcomTag.php:835
9692msgid "Nationality"
9693msgstr "Nationalité"
9694
9695#. I18N: gedcom tag NATU
9696#: app/GedcomTag.php:838
9697msgid "Naturalization"
9698msgstr "Naturalisation"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9702msgid "Nauru"
9703msgstr "Nauru"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9707msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9708msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9709
9710#. I18N: Location of an LDS church temple
9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9712msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9713msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9714
9715#. I18N: Name of a country or state
9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9717msgid "Nepal"
9718msgstr "Népal"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9722msgid "Netherlands"
9723msgstr "Pays-Bas"
9724
9725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196
9726#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9727msgid "Never"
9728msgstr "Jamais"
9729
9730#. I18N: gedcom tag _NMAR
9731#: app/GedcomTag.php:1213
9732msgid "Never married"
9733msgstr "Jamais marié(e)"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9737msgid "New Caledonia"
9738msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9742msgid "New York, New York, United States"
9743msgstr "New York, New York, États-Unis"
9744
9745#. I18N: Name of a country or state
9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9747msgid "New Zealand"
9748msgstr "Nouvelle-Zélande"
9749
9750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
9751msgid "New data"
9752msgstr "Nouvelles données"
9753
9754#. I18N: %s is a server name/URL
9755#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
9756#, php-format
9757msgid "New registration at %s"
9758msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9759
9760#. I18N: %s is a server name/URL
9761#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360
9762#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9763#, php-format
9764msgid "New user at %s"
9765msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9766
9767#. I18N: Location of an LDS church temple
9768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9769msgid "Newport Beach, California, United States"
9770msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9771
9772#. I18N: Name of a module
9773#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
9774msgid "News"
9775msgstr "Nouvelles"
9776
9777#. I18N: Type of media object
9778#: app/GedcomTag.php:1569
9779msgid "Newspaper"
9780msgstr "Journal"
9781
9782#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9783msgid "Next email reminder will be sent after "
9784msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9785
9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9787#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9788msgid "Next image"
9789msgstr "Image suivante"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9793msgid "Nicaragua"
9794msgstr "Nicaragua"
9795
9796#. I18N: gedcom tag NICK
9797#: app/GedcomTag.php:848
9798msgid "Nickname"
9799msgstr "Surnom"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9803msgid "Niger"
9804msgstr "Niger"
9805
9806#. I18N: Name of a country or state
9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9808msgid "Nigeria"
9809msgstr "Nigéria"
9810
9811#. I18N: a month in the Jewish calendar
9812#: app/Date/JewishDate.php:192
9813msgctxt "GENITIVE"
9814msgid "Nissan"
9815msgstr "Nissan"
9816
9817#. I18N: a month in the Jewish calendar
9818#: app/Date/JewishDate.php:296
9819msgctxt "INSTRUMENTAL"
9820msgid "Nissan"
9821msgstr "Nissan"
9822
9823#. I18N: a month in the Jewish calendar
9824#: app/Date/JewishDate.php:244
9825msgctxt "LOCATIVE"
9826msgid "Nissan"
9827msgstr "Nissan"
9828
9829#. I18N: a month in the Jewish calendar
9830#: app/Date/JewishDate.php:140
9831msgctxt "NOMINATIVE"
9832msgid "Nissan"
9833msgstr "Nissan"
9834
9835#. I18N: Name of a country or state
9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9837msgid "Niue"
9838msgstr "Nioué"
9839
9840#. I18N: a month in the French republican calendar
9841#: app/Date/FrenchDate.php:141
9842msgctxt "GENITIVE"
9843msgid "Nivose"
9844msgstr "nivôse"
9845
9846#. I18N: a month in the French republican calendar
9847#: app/Date/FrenchDate.php:235
9848msgctxt "INSTRUMENTAL"
9849msgid "Nivose"
9850msgstr "nivôse"
9851
9852#. I18N: a month in the French republican calendar
9853#: app/Date/FrenchDate.php:188
9854msgctxt "LOCATIVE"
9855msgid "Nivose"
9856msgstr "nivôse"
9857
9858#. I18N: a month in the French republican calendar
9859#: app/Date/FrenchDate.php:93
9860msgctxt "NOMINATIVE"
9861msgid "Nivose"
9862msgstr "nivôse"
9863
9864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307
9865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9866msgid "No"
9867msgstr "Non"
9868
9869#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
9870#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
9871msgid "No GEDCOM file was received."
9872msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9873
9874#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
9875msgid "No GEDCOM files found."
9876msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9877
9878#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
9879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
9880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
9881msgid "No calendar conversion"
9882msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9883
9884#: app/Module/DescendancyModule.php:273
9885#: resources/views/family-page-children.phtml:12
9886msgid "No children"
9887msgstr "Aucun enfant"
9888
9889#: app/Services/MessageService.php:230
9890msgid "No contact"
9891msgstr "Aucun contact"
9892
9893#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38
9894msgid "No duplicates have been found."
9895msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9896
9897#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
9898msgid "No errors have been found."
9899msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9900
9901#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9902#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9903#, php-format
9904msgid "No events exist for the next %s day."
9905msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9906msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9907msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9908
9909#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9910msgid "No events exist for today."
9911msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9912
9913#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9914msgid "No events exist for tomorrow."
9915msgstr "Aucun évènement pour demain."
9916
9917#: resources/views/family-page.phtml:49
9918msgid "No facts exist for this family."
9919msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9920
9921#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9922#: app/Functions/Functions.php:55
9923msgid "No file was received. Please try again."
9924msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9925
9926#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
9927msgid "No link between the two individuals could be found."
9928msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9929
9930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
9931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110
9932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156
9933msgid "No matching facts found"
9934msgstr "Aucun champ correspondant"
9935
9936#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9937#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9938msgid "No news articles have been submitted."
9939msgstr "Aucune nouvelle."
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9942msgid "No predefined text"
9943msgstr "Aucun texte par défaut"
9944
9945#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9946#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9947msgid "No records to display"
9948msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9949
9950#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9951#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9952#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93
9953#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9954#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9955msgid "No results found."
9956msgstr "Recherche infructueuse."
9957
9958#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
9959msgid "No signed-in and no anonymous users"
9960msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9961
9962#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253
9963msgid "No temple - living ordinance"
9964msgstr "Pas de temple"
9965
9966#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242
9967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
9968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9969msgid "No upgrade information is available."
9970msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9971
9972#. I18N: The name of a colour-scheme
9973#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9974msgid "Nocturnal"
9975msgstr "Nocturne"
9976
9977#: app/Module/IndividualListModule.php:296
9978#: app/Module/IndividualListModule.php:512
9979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
9981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9982#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9985msgid "None"
9986msgstr "Aucun"
9987
9988#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9989#: app/Date/FrenchDate.php:303
9990msgid "Nonidi"
9991msgstr "Nonidi"
9992
9993#. I18N: Name of a country or state
9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9995msgid "Norfolk Island"
9996msgstr "Île Norfolk"
9997
9998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
9999msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10000msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10004msgid "North Korea"
10005msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10006
10007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
10008msgid "Northern America"
10009msgstr "Amérique du Nord"
10010
10011#. I18N: Name of a country or state
10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10013msgid "Northern Ireland"
10014msgstr "Irlande du Nord"
10015
10016#. I18N: Name of a country or state
10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10018msgid "Northern Mariana Islands"
10019msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10023msgid "Norway"
10024msgstr "Norvège"
10025
10026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10027msgid "Not approved by an administrator"
10028msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10029
10030#. I18N: gedcom tag _NLIV
10031#: app/GedcomTag.php:1210
10032msgid "Not living"
10033msgstr "Non vivant(e)"
10034
10035#. I18N: gedcom tag _NMR
10036#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450
10037#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10038msgid "Not married"
10039msgstr "Non marié(e)"
10040
10041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10042msgid "Not verified by the user"
10043msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10044
10045#. I18N: gedcom tag NOTE
10046#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178
10047#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
10048#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64
10049#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10050#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10051#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10052#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10053#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10054#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10060msgid "Note"
10061msgstr "Note"
10062
10063#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10064msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10065msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10066
10067#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10068msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10069msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10070
10071#. I18N: Name of a module
10072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10073#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
10075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
10076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10077#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57
10078#: resources/views/source-page.phtml:68
10079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10082msgid "Notes"
10083msgstr "Notes"
10084
10085#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10086msgid "Nothing found to cleanup"
10087msgstr "Rien à supprimer"
10088
10089#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161
10090#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10091msgid "Nothing found."
10092msgstr "Aucun résultat."
10093
10094#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10095#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10096msgid "Nothing to show"
10097msgstr "Aucune information à afficher"
10098
10099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10100msgctxt "Abbreviation for November"
10101msgid "Nov"
10102msgstr "nov"
10103
10104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10105msgctxt "GENITIVE"
10106msgid "November"
10107msgstr "novembre"
10108
10109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10110msgctxt "INSTRUMENTAL"
10111msgid "November"
10112msgstr "novembre"
10113
10114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10115msgctxt "LOCATIVE"
10116msgid "November"
10117msgstr "novembre"
10118
10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10121#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10122msgctxt "NOMINATIVE"
10123msgid "November"
10124msgstr "novembre"
10125
10126#. I18N: Location of an LDS church temple
10127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10128msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10129msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10130
10131#. I18N: gedcom tag NCHI
10132#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725
10133#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46
10135msgid "Number of children"
10136msgstr "Nombre d’enfants"
10137
10138#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10140#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10141msgid "Number of days to show"
10142msgstr "Nombre de jours à afficher"
10143
10144#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10145#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10146msgid "Number of families without children"
10147msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10148
10149#. I18N: ... to show in a list
10150#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10151msgid "Number of given names"
10152msgstr "Nombre de prénoms"
10153
10154#. I18N: gedcom tag NMR
10155#: app/GedcomTag.php:851
10156msgid "Number of marriages"
10157msgstr "Nombre de mariages"
10158
10159#. I18N: ... to show in a list
10160#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10161msgid "Number of pages"
10162msgstr "Nombre de pages"
10163
10164#. I18N: ... to show in a list
10165#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10166#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10167msgid "Number of surnames"
10168msgstr "Nombre de patronymes"
10169
10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10171msgid "Nurse"
10172msgstr "Garde-malade"
10173
10174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10175msgctxt "FEMALE"
10176msgid "Nurse"
10177msgstr "Infirmière"
10178
10179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10180msgctxt "MALE"
10181msgid "Nurse"
10182msgstr "Infirmier"
10183
10184#. I18N: Location of an LDS church temple
10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10186msgid "Oakland, California, United States"
10187msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10188
10189#. I18N: Location of an LDS church temple
10190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10191msgid "Oaxaca, Mexico"
10192msgstr "Oaxaca, Mexique"
10193
10194#. I18N: gedcom tag OCCU
10195#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10196#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10197msgid "Occupation"
10198msgstr "Profession"
10199
10200#. I18N: Name of a report
10201#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10202#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10203#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10204msgid "Occupations"
10205msgstr "Professions"
10206
10207#. I18N: Name of a country or state
10208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10209msgid "Occupied Palestinian Territory"
10210msgstr "Territoire palestinien occupé"
10211
10212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10213msgctxt "Abbreviation for October"
10214msgid "Oct"
10215msgstr "oct"
10216
10217#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10218#: app/Date/FrenchDate.php:301
10219msgid "Octidi"
10220msgstr "Octidi"
10221
10222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10223msgctxt "GENITIVE"
10224msgid "October"
10225msgstr "octobre"
10226
10227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10228msgctxt "INSTRUMENTAL"
10229msgid "October"
10230msgstr "octobre"
10231
10232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10233msgctxt "LOCATIVE"
10234msgid "October"
10235msgstr "octobre"
10236
10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
10239#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10240msgctxt "NOMINATIVE"
10241msgid "October"
10242msgstr "octobre"
10243
10244#. I18N: Location of an LDS church temple
10245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10246msgid "Ogden, Utah, United States"
10247msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10248
10249#. I18N: Location of an LDS church temple
10250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10251msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10252msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10253
10254#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
10255msgid "Old data"
10256msgstr "Anciennes données"
10257
10258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772
10259msgid "Old files found"
10260msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10261
10262#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10263msgid "Oldest father"
10264msgstr "Père le plus âgé"
10265
10266#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10267msgid "Oldest female"
10268msgstr "Femme la plus âgée"
10269
10270#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10271msgid "Oldest living individuals"
10272msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10273
10274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10275msgid "Oldest male"
10276msgstr "Homme le plus âgé"
10277
10278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10279msgid "Oldest mother"
10280msgstr "Mère la plus âgée"
10281
10282#. I18N: The name of a colour-scheme
10283#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10284msgid "Olivia"
10285msgstr "Olivine"
10286
10287#. I18N: Name of a country or state
10288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10289msgid "Oman"
10290msgstr "Oman"
10291
10292#. I18N: Name of a module
10293#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10294msgid "On this day"
10295msgstr "Ce jour-là"
10296
10297#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10298msgid "On this day…"
10299msgstr "Ce jour-là…"
10300
10301#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10302msgid "Only add new records"
10303msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10304
10305#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
10306#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
10307#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
10308#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
10309#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
10310#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10311msgid "Only managers can edit"
10312msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10313
10314#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10315msgid "Only update existing records"
10316msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10317
10318#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10319msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10320msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10321
10322#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10323msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10324msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10325
10326#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463
10327#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10328msgid "OpenStreetMap™"
10329msgstr "OpenStreetMap™"
10330
10331#. I18N: Location of an LDS church temple
10332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10333msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10334msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10335
10336#: app/Date/JalaliDate.php:260
10337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10338msgid "Ord"
10339msgstr "Ord"
10340
10341#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10342#: app/Date/JalaliDate.php:127
10343msgctxt "GENITIVE"
10344msgid "Ordibehesht"
10345msgstr "Ordibehesht"
10346
10347#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10348#: app/Date/JalaliDate.php:217
10349msgctxt "INSTRUMENTAL"
10350msgid "Ordibehesht"
10351msgstr "Ordibehesht"
10352
10353#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10354#: app/Date/JalaliDate.php:172
10355msgctxt "LOCATIVE"
10356msgid "Ordibehesht"
10357msgstr "Ordibehesht"
10358
10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10360#: app/Date/JalaliDate.php:82
10361msgctxt "NOMINATIVE"
10362msgid "Ordibehesht"
10363msgstr "Ordibehesht"
10364
10365#. I18N: gedcom tag ORDI
10366#: app/GedcomTag.php:871
10367msgid "Ordinance"
10368msgstr "SDJ : ordonnance"
10369
10370#. I18N: gedcom tag ORDN
10371#: app/GedcomTag.php:874
10372msgid "Ordination"
10373msgstr "Ordination"
10374
10375#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10377msgid "Orientation"
10378msgstr "Orientation"
10379
10380#. I18N: Location of an LDS church temple
10381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10382msgid "Orlando, Florida, United States"
10383msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10384
10385#. I18N: Type of media object
10386#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10387#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10388#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
10390msgid "Other"
10391msgstr "Autres"
10392
10393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
10394msgid "Other facts to show in charts"
10395msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10396
10397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865
10398msgid "Other preferences"
10399msgstr "Autres préférences"
10400
10401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10402msgid "Owner"
10403msgstr "Propriétaire"
10404
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10406msgctxt "FEMALE"
10407msgid "Owner"
10408msgstr "Propriétaire"
10409
10410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10411msgctxt "MALE"
10412msgid "Owner"
10413msgstr "Propriétaire"
10414
10415#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10416#: app/Functions/Functions.php:64
10417msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10418msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10419
10420#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10421#: app/Functions/Functions.php:61
10422msgid "PHP failed to write to disk."
10423msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10424
10425#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10426msgid "PHP information"
10427msgstr "PHPInfo"
10428
10429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10434#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10439#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10443#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10444msgid "Page"
10445msgstr "Page"
10446
10447#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38
10448#, php-format
10449msgid "Page %s of %s"
10450msgstr "Page %s sur %s"
10451
10452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10456#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10457#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10465#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10466#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10468msgid "Page size"
10469msgstr "Dimensions de la page"
10470
10471#. I18N: Type of media object
10472#: app/GedcomTag.php:1581
10473msgid "Painting"
10474msgstr "Peinture"
10475
10476#. I18N: Name of a country or state
10477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10478msgid "Pakistan"
10479msgstr "Pakistan"
10480
10481#. I18N: Name of a country or state
10482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10483msgid "Palau"
10484msgstr "Palaos"
10485
10486#. I18N: A colour scheme
10487#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10488msgid "Palette"
10489msgstr "Palette"
10490
10491#. I18N: Location of an LDS church temple
10492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10493msgid "Palmyra, New York, United States"
10494msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10495
10496#. I18N: Name of a country or state
10497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10498msgid "Panama"
10499msgstr "Panamá"
10500
10501#. I18N: Location of an LDS church temple
10502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10503msgid "Panama City, Panama"
10504msgstr "Panama, Panama"
10505
10506#. I18N: Location of an LDS church temple
10507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10508msgid "Papeete, Tahiti"
10509msgstr "Papeete, Tahiti"
10510
10511#. I18N: Name of a country or state
10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10513msgid "Papua New Guinea"
10514msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10515
10516#. I18N: Name of a country or state
10517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10518msgid "Paraguay"
10519msgstr "Paraguay"
10520
10521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10522#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10523#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10524msgid "Parents"
10525msgstr "Parents"
10526
10527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10530msgid "Parents and siblings"
10531msgstr "Parents, frères et sœurs"
10532
10533#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224
10534msgid "Parent’s age"
10535msgstr "Âge des parents"
10536
10537#. I18N: A configuration setting
10538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10539#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10540#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10541#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10542#: resources/views/login-page.phtml:43
10543#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10544#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10545#: resources/views/register-page.phtml:70
10546#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10547msgid "Password"
10548msgstr "Mot de passe"
10549
10550#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10552#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10553#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10554#: resources/views/register-page.phtml:76
10555msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10556msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10557
10558#. I18N: Location of an LDS church temple
10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10560msgid "Payson, Utah, United States"
10561msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10562
10563#. I18N: Name of a module/chart
10564#. I18N: Name of a report
10565#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
10566#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10567#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10568#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
10569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10571msgid "Pedigree"
10572msgstr "Ascendance"
10573
10574#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10575msgid "Pedigree chart"
10576msgstr "Arbre d’ascendance"
10577
10578#. I18N: Name of a module
10579#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124
10580msgid "Pedigree map"
10581msgstr "Carte d’ascendance"
10582
10583#. I18N: %s is an individual’s name
10584#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234
10585#, php-format
10586msgid "Pedigree map of %s"
10587msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10588
10589#. I18N: %s is an individual’s name
10590#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10591#, php-format
10592msgid "Pedigree tree of %s"
10593msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10594
10595#. I18N: Name of a module
10596#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
10597#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
10598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10599#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
10601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
10602#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10603#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10604msgid "Pending changes"
10605msgstr "Modifications en attente"
10606
10607#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10608msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10609msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10610
10611#. I18N: gedcom tag _PRMN
10612#: app/GedcomTag.php:1226
10613msgid "Permanent number"
10614msgstr "Numéro permanent"
10615
10616#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95
10617#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10618msgid "Permanently delete these records?"
10619msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10620
10621#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10622msgid "Personal data"
10623msgstr "Données personnelles"
10624
10625#. I18N: Location of an LDS church temple
10626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10627msgid "Perth, Australia"
10628msgstr "Perth, Australie"
10629
10630#. I18N: Name of a country or state
10631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10632msgid "Peru"
10633msgstr "Pérou"
10634
10635#. I18N: Name of a country or state
10636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10637msgid "Philippines"
10638msgstr "Philippines"
10639
10640#. I18N: Location of an LDS church temple
10641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10642msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10643msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10644
10645#. I18N: gedcom tag PHON
10646#: app/GedcomTag.php:889
10647msgid "Phone"
10648msgstr "Téléphone"
10649
10650#. I18N: gedcom tag FONE
10651#: app/GedcomTag.php:742
10652msgid "Phonetic"
10653msgstr "Phonétique"
10654
10655#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10656msgid "Phonetic algorithm"
10657msgstr "Algorithme phonétique"
10658
10659#: app/GedcomTag.php:830
10660msgid "Phonetic name"
10661msgstr "Nom phonétique"
10662
10663#: app/GedcomTag.php:895
10664msgid "Phonetic place"
10665msgstr "Lieu phonétique"
10666
10667#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10668#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10669#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
10670msgid "Phonetic search"
10671msgstr "Recherche phonétique"
10672
10673#: app/GedcomTag.php:1019
10674msgid "Phonetic title"
10675msgstr "Titre en phonétique"
10676
10677#. I18N: Type of media object
10678#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572
10679msgid "Photo"
10680msgstr "Photo"
10681
10682#. I18N: The name of a colour-scheme
10683#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10684msgid "Pink Plastic"
10685msgstr "Plastique rose"
10686
10687#. I18N: Name of a country or state
10688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10689msgid "Pitcairn"
10690msgstr "Pitcairn"
10691
10692#. I18N: gedcom tag PLAC
10693#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237
10694#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87
10695#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38
10696#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160
10697#: resources/views/admin/locations.phtml:38
10698#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
10699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10701#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10702#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10710#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10711#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10712#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10713msgid "Place"
10714msgstr "Lieu"
10715
10716#. I18N: Name of a module/list
10717#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
10718#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
10719#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10720msgid "Place hierarchy"
10721msgstr "Lieux"
10722
10723#: app/GedcomTag.php:899
10724msgid "Place in Hebrew"
10725msgstr "Lieu en Hébreu"
10726
10727#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10728msgid "Place list"
10729msgstr "Liste des lieux"
10730
10731#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
10733msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10734msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10735
10736#: resources/views/help/place.phtml:12
10737msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10738msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10739
10740#: resources/views/help/place.phtml:8
10741msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10742msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10743
10744#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10745#: app/GedcomTag.php:500
10746msgid "Place of LDS baptism"
10747msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10748
10749#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10750#: app/GedcomTag.php:976
10751msgid "Place of LDS child sealing"
10752msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10753
10754#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10755#: app/GedcomTag.php:693
10756msgid "Place of LDS endowment"
10757msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10758
10759#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
10760msgid "Place of LDS spouse sealing"
10761msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10762
10763#: app/GedcomTag.php:464
10764msgid "Place of adoption"
10765msgstr "Lieu de l’adoption"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10768msgid "Place of baptism"
10769msgstr "Lieu du baptême"
10770
10771#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10772msgid "Place of bar mitzvah"
10773msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10774
10775#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10776msgid "Place of bat mitzvah"
10777msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10778
10779#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10781msgid "Place of birth"
10782msgstr "Lieu de naissance"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:535
10785msgid "Place of blessing"
10786msgstr "Lieu de Bénédiction"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:1077
10789msgid "Place of brit milah"
10790msgstr "Lieu de brit milah"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10793msgid "Place of burial"
10794msgstr "Lieu de l’inhumation"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10797msgid "Place of christening"
10798msgstr "Lieu du baptême"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10801msgid "Place of confirmation"
10802msgstr "Lieu de la confirmation"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:628
10805msgid "Place of cremation"
10806msgstr "Lieu de la crémation"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10810msgid "Place of death"
10811msgstr "Lieu du décès"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:684
10814msgid "Place of emigration"
10815msgstr "Lieu de l’émigration"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10818msgid "Place of engagement"
10819msgstr "Lieu de fianciailles"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:707
10822msgid "Place of event"
10823msgstr "Lieu de l’évènement"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10826msgid "Place of first communion"
10827msgstr "Lieu de la première communion"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:770
10830msgid "Place of immigration"
10831msgstr "Lieu de l’Immigration"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
10834#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10835#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10836msgid "Place of marriage"
10837msgstr "Lieu du mariage"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10840msgid "Place of marriage banns"
10841msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:842
10844msgid "Place of naturalization"
10845msgstr "Lieu de naturalisation"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:880
10848msgid "Place of ordination"
10849msgstr "Lieu de l’ordination"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:935
10852msgid "Place of residence"
10853msgstr "Lieu de résidence"
10854
10855#. I18N: Name of a module
10856#: app/Module/PlacesModule.php:67
10857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
10858#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10859#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10860msgid "Places"
10861msgstr "Lieux"
10862
10863#: resources/views/layouts/default.phtml:165
10864#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10865#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10866msgid "Play"
10867msgstr "Démarrer"
10868
10869#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10870msgid "Please enter a valid email address."
10871msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10872
10873#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10874#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10875#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10876#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
10877msgid "Please try again."
10878msgstr "Veuillez réessayer."
10879
10880#. I18N: a month in the French republican calendar
10881#: app/Date/FrenchDate.php:143
10882msgctxt "GENITIVE"
10883msgid "Pluviose"
10884msgstr "pluviôse"
10885
10886#. I18N: a month in the French republican calendar
10887#: app/Date/FrenchDate.php:237
10888msgctxt "INSTRUMENTAL"
10889msgid "Pluviose"
10890msgstr "pluviôse"
10891
10892#. I18N: a month in the French republican calendar
10893#: app/Date/FrenchDate.php:190
10894msgctxt "LOCATIVE"
10895msgid "Pluviose"
10896msgstr "pluviôse"
10897
10898#. I18N: a month in the French republican calendar
10899#: app/Date/FrenchDate.php:95
10900msgctxt "NOMINATIVE"
10901msgid "Pluviose"
10902msgstr "pluviôse"
10903
10904#. I18N: Name of a country or state
10905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10906msgid "Poland"
10907msgstr "Pologne"
10908
10909#: app/SurnameTradition.php:100
10910msgctxt "Surname tradition"
10911msgid "Polish"
10912msgstr "Polonais"
10913
10914#. I18N: A configuration setting
10915#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10916#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10917#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10918#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10919msgid "Port number"
10920msgstr "Numéro de port"
10921
10922#. I18N: Location of an LDS church temple
10923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10924msgid "Portland, Oregon, United States"
10925msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10926
10927#. I18N: Location of an LDS church temple
10928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10929msgid "Porto Alegre, Brazil"
10930msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10931
10932#. I18N: page orientation
10933#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
10934#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10936msgid "Portrait"
10937msgstr "Portrait"
10938
10939#. I18N: Name of a country or state
10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10941msgid "Portugal"
10942msgstr "Portugal"
10943
10944#: app/SurnameTradition.php:94
10945msgctxt "Surname tradition"
10946msgid "Portuguese"
10947msgstr "Portugais"
10948
10949#. I18N: gedcom tag POST
10950#: app/GedcomTag.php:902
10951msgid "Postal code"
10952msgstr "Code postal"
10953
10954#. I18N: Name of a module
10955#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10956msgid "Powered by webtrees™"
10957msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10958
10959#. I18N: a month in the French republican calendar
10960#: app/Date/FrenchDate.php:151
10961msgctxt "GENITIVE"
10962msgid "Prairial"
10963msgstr "prairial"
10964
10965#. I18N: a month in the French republican calendar
10966#: app/Date/FrenchDate.php:245
10967msgctxt "INSTRUMENTAL"
10968msgid "Prairial"
10969msgstr "prairial"
10970
10971#. I18N: a month in the French republican calendar
10972#: app/Date/FrenchDate.php:198
10973msgctxt "LOCATIVE"
10974msgid "Prairial"
10975msgstr "prairial"
10976
10977#. I18N: a month in the French republican calendar
10978#: app/Date/FrenchDate.php:104
10979msgctxt "NOMINATIVE"
10980msgid "Prairial"
10981msgstr "prairial"
10982
10983#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
10984msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10985msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
10986
10987#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
10988msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
10989msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
10990
10991#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
10992msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
10993msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
10994
10995#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
10996#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
10997#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
10998#: resources/views/admin/components.phtml:60
10999#: resources/views/admin/components.phtml:63
11000#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11001#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11002#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11003#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11004#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11005#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11006#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11007msgid "Preferences"
11008msgstr "Préférences"
11009
11010#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11011#, php-format
11012msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11013msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11014
11015#. I18N: A configuration setting
11016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11017msgid "Preferred contact method"
11018msgstr "Moyen de contact préféré"
11019
11020#. I18N: Label for a configuration option
11021#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11022#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11023#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11024#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11025#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11026#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11027msgid "Presentation style"
11028msgstr "Style de présentation"
11029
11030#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11032msgid "President’s Office"
11033msgstr "Cabinet du Président"
11034
11035#. I18N: Location of an LDS church temple
11036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11037msgid "Preston, England"
11038msgstr "Preston, Angleterre"
11039
11040#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11041#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11042#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20
11043msgid "Preview"
11044msgstr "Prévisualisation"
11045
11046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11047msgid "Priest"
11048msgstr "Prêtre"
11049
11050#. I18N: The first day in the French republican calendar
11051#: app/Date/FrenchDate.php:287
11052msgid "Primidi"
11053msgstr "Primidi"
11054
11055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11056msgid "Print basic events when blank"
11057msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11058
11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11060#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11061msgid "Privacy"
11062msgstr "Confidentialité"
11063
11064#. I18N: Name of a module
11065#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11066#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11067msgid "Privacy policy"
11068msgstr "Politique de confidentialité"
11069
11070#. I18N: a restrction on viewing data
11071#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11072msgid "Privacy restriction"
11073msgstr "Restriction de confidentialité"
11074
11075#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
11077msgid "Privacy restrictions"
11078msgstr "Restrictions de confidentialité"
11079
11080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11081msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11082msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11083
11084#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182
11085#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11086#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97
11087#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95
11088#: app/Submitter.php:75
11089msgid "Private"
11090msgstr "Détails privés"
11091
11092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11093msgid "Private key"
11094msgstr "Clé privée"
11095
11096#. I18N: gedcom tag PROB
11097#: app/GedcomTag.php:905
11098msgid "Probate"
11099msgstr "Testament validé"
11100
11101#. I18N: gedcom tag PROP
11102#: app/GedcomTag.php:908
11103msgid "Property"
11104msgstr "Biens et possessions"
11105
11106#. I18N: Location of an LDS church temple
11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11108msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11109msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11110
11111#. I18N: Location of an LDS church temple
11112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11113msgid "Provo, Utah, United States"
11114msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11115
11116#. I18N: gedcom tag PUBL
11117#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11119msgid "Publication"
11120msgstr "Publication"
11121
11122#. I18N: Name of a country or state
11123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11124msgid "Puerto Rico"
11125msgstr "Porto Rico"
11126
11127#. I18N: Name of a country or state
11128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11129msgid "Qatar"
11130msgstr "Qatar"
11131
11132#. I18N: gedcom tag QUAY
11133#: app/GedcomTag.php:914
11134msgid "Quality of data"
11135msgstr "Qualité des données"
11136
11137#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11138#: app/Date/FrenchDate.php:293
11139msgid "Quartidi"
11140msgstr "Quartidi"
11141
11142#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
11143#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20
11144msgid "Question"
11145msgstr "Question"
11146
11147#. I18N: Location of an LDS church temple
11148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11149msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11150msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11151
11152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745
11153msgid "Quick family facts"
11154msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11155
11156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
11157msgid "Quick individual facts"
11158msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11159
11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
11161msgid "Quick repository facts"
11162msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11163
11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
11165msgid "Quick source facts"
11166msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11167
11168#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11169#: app/Date/FrenchDate.php:295
11170msgid "Quintidi"
11171msgstr "Quintidi"
11172
11173#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11174#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213
11175msgid "RE: "
11176msgstr "RE : "
11177
11178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11179msgid "Rabbi"
11180msgstr "Rabbin"
11181
11182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11183#: app/Date/HijriDate.php:132
11184msgctxt "GENITIVE"
11185msgid "Rabi’ al-awwal"
11186msgstr "Rabi’ al-awwal"
11187
11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11189#: app/Date/HijriDate.php:222
11190msgctxt "INSTRUMENTAL"
11191msgid "Rabi’ al-awwal"
11192msgstr "Rabi’ al-awwal"
11193
11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11195#: app/Date/HijriDate.php:177
11196msgctxt "LOCATIVE"
11197msgid "Rabi’ al-awwal"
11198msgstr "Rabi’ al-awwal"
11199
11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11201#: app/Date/HijriDate.php:87
11202msgctxt "NOMINATIVE"
11203msgid "Rabi’ al-awwal"
11204msgstr "Rabi’ al-awwal"
11205
11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11207#: app/Date/HijriDate.php:134
11208msgctxt "GENITIVE"
11209msgid "Rabi’ al-thani"
11210msgstr "Rabi’ al-thani"
11211
11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11213#: app/Date/HijriDate.php:224
11214msgctxt "INSTRUMENTAL"
11215msgid "Rabi’ al-thani"
11216msgstr "Rabi’ al-thani"
11217
11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11219#: app/Date/HijriDate.php:179
11220msgctxt "LOCATIVE"
11221msgid "Rabi’ al-thani"
11222msgstr "Rabi’ al-thani"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11225#: app/Date/HijriDate.php:89
11226msgctxt "NOMINATIVE"
11227msgid "Rabi’ al-thani"
11228msgstr "Rabi’ al-thani"
11229
11230#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11231#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11232msgid "Rada"
11233msgstr "Rada"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11236#: app/Date/HijriDate.php:140
11237msgctxt "GENITIVE"
11238msgid "Rajab"
11239msgstr "Rajab"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11242#: app/Date/HijriDate.php:230
11243msgctxt "INSTRUMENTAL"
11244msgid "Rajab"
11245msgstr "Rajab"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11248#: app/Date/HijriDate.php:185
11249msgctxt "LOCATIVE"
11250msgid "Rajab"
11251msgstr "Rajab"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11254#: app/Date/HijriDate.php:95
11255msgctxt "NOMINATIVE"
11256msgid "Rajab"
11257msgstr "Rajab"
11258
11259#. I18N: Location of an LDS church temple
11260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11261msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11262msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11265#: app/Date/HijriDate.php:144
11266msgctxt "GENITIVE"
11267msgid "Ramadan"
11268msgstr "Ramadan"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11271#: app/Date/HijriDate.php:234
11272msgctxt "INSTRUMENTAL"
11273msgid "Ramadan"
11274msgstr "Ramadan"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11277#: app/Date/HijriDate.php:189
11278msgctxt "LOCATIVE"
11279msgid "Ramadan"
11280msgstr "Ramadan"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11283#: app/Date/HijriDate.php:99
11284msgctxt "NOMINATIVE"
11285msgid "Ramadan"
11286msgstr "Ramadan"
11287
11288#. I18N: Description of the “Slide show” module
11289#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11290msgid "Random images from the current family tree."
11291msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11292
11293#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11294#: resources/views/family-page-children.phtml:45
11295#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
11296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
11297msgid "Re-order children"
11298msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11299
11300#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11301#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68
11303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102
11304msgid "Re-order families"
11305msgstr "Réorganiser les familles"
11306
11307#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11308#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11309#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11311#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87
11312msgid "Re-order media"
11313msgstr "Réorganiser les objets média"
11314
11315#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36
11318msgid "Re-order names"
11319msgstr "Réorganiser les noms"
11320
11321#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11323#: resources/views/admin/users.phtml:21
11324#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11327#: resources/views/register-page.phtml:34
11328msgid "Real name"
11329msgstr "Nom réel"
11330
11331#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96
11332msgid "Really delete all geographic data?"
11333msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11334
11335#. I18N: Name of a module
11336#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11337#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11338msgid "Recent changes"
11339msgstr "Modifications récentes"
11340
11341#: resources/views/calendar-page.phtml:125
11342msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11343msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11344
11345#. I18N: Location of an LDS church temple
11346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11347msgid "Recife, Brazil"
11348msgstr "Recife, Brésil"
11349
11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44
11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
11352#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11355#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11358msgid "Record"
11359msgstr "Enregistrement"
11360
11361#. I18N: gedcom tag RIN
11362#: app/GedcomTag.php:953
11363msgid "Record ID number"
11364msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11365
11366#. I18N: gedcom tag RFN
11367#: app/GedcomTag.php:946
11368msgid "Record file number"
11369msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11370
11371#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11372#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11373#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11374msgid "Records"
11375msgstr "Enregistrements"
11376
11377#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11378#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11379msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11380msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11381
11382#. I18N: Location of an LDS church temple
11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11384msgid "Redlands, California, United States"
11385msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11386
11387#. I18N: gedcom tag REFN
11388#: app/GedcomTag.php:917
11389msgid "Reference number"
11390msgstr "Numéro de référence"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11394msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11395msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11396
11397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611
11398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815
11399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11400msgid "Registered partnership"
11401msgstr "Union civile"
11402
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11404msgid "Registry officer"
11405msgstr "Greffier"
11406
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11408msgctxt "FEMALE"
11409msgid "Registry officer"
11410msgstr "Greffière"
11411
11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11413msgctxt "MALE"
11414msgid "Registry officer"
11415msgstr "Greffier"
11416
11417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11418#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11419msgid "Regular expression"
11420msgstr "Expression régulière"
11421
11422#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11423msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11424msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11425
11426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11428msgid "Reject"
11429msgstr "Refuser"
11430
11431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
11432msgid "Reject all changes"
11433msgstr "Refuser toutes les modifications"
11434
11435#. I18N: Name of a module/report
11436#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11439msgid "Related families"
11440msgstr "Familles proches"
11441
11442#. I18N: Name of a report
11443#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11444#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11446msgid "Related individuals"
11447msgstr "Parenté élargie"
11448
11449#. I18N: gedcom tag RELA
11450#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401
11451#: app/Module/BranchesListModule.php:439
11452msgid "Relationship"
11453msgstr "Relation"
11454
11455#. I18N: gedcom tag _FREL
11456#: app/GedcomTag.php:1133
11457msgid "Relationship to father"
11458msgstr "Parenté avec le père"
11459
11460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
11461msgid "Relationship to me"
11462msgstr "Parenté avec moi"
11463
11464#. I18N: gedcom tag _MREL
11465#: app/GedcomTag.php:1198
11466msgid "Relationship to mother"
11467msgstr "Parenté avec la mère"
11468
11469#. I18N: gedcom tag PEDI
11470#: app/GedcomTag.php:886
11471msgid "Relationship to parents"
11472msgstr "Lien avec les parents"
11473
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
11475#, php-format
11476msgid "Relationship: %s"
11477msgstr "Parenté : %s"
11478
11479#. I18N: Name of a module/chart
11480#. I18N: Configuration option
11481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
11482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
11483#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11484#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23
11485msgid "Relationships"
11486msgstr "Parentés"
11487
11488#. I18N: %s are individual’s names
11489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
11490#, php-format
11491msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11492msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11493
11494#. I18N: gedcom tag RELI
11495#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11497msgid "Religion"
11498msgstr "Religion"
11499
11500#: app/GedcomTag.php:876
11501msgid "Religious institution"
11502msgstr "Institution religieuse"
11503
11504#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610
11505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817
11506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11507msgid "Religious marriage"
11508msgstr "Mariage religieux"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:1228
11511msgid "Religious name"
11512msgstr "Nom en religion"
11513
11514#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11515#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11516#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11517msgid "Reload map"
11518msgstr "Recharger la carte"
11519
11520#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11521msgid "Reminder email frequency (days)"
11522msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11523
11524#. I18N: gedcom tag SERV
11525#: app/GedcomTag.php:962
11526msgid "Remote server"
11527msgstr "Serveur distant"
11528
11529#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11530#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11532#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11534msgid "Remove"
11535msgstr "Supprimer"
11536
11537#. I18N: Name of a module
11538#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11539msgid "Remove duplicate links"
11540msgstr "Suppression des doublons de liens"
11541
11542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11543msgid "Remove individual"
11544msgstr "Personne à supprimer"
11545
11546#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11548msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11549msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11550
11551#: resources/views/admin/locations.phtml:132
11552msgid "Remove this location?"
11553msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11554
11555#. I18N: Location of an LDS church temple
11556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11557msgid "Reno, Nevada, United States"
11558msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11559
11560#: resources/views/admin/trees.phtml:197
11561msgid "Renumber"
11562msgstr "Renuméroter"
11563
11564#. I18N: Renumber the records in a family tree
11565#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
11566#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11567#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11568msgid "Renumber family tree"
11569msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11570
11571#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11572msgid "Replace"
11573msgstr "Remplacer"
11574
11575#. I18N: Description of a “Data fix” module
11576#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73
11577msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11578msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11579
11580#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11581msgid "Replace with"
11582msgstr "Remplacer par"
11583
11584#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11585msgid "Replacement text"
11586msgstr "Texte de remplacement"
11587
11588#: app/Module/UserMessagesModule.php:225
11589msgid "Reply"
11590msgstr "Réponse"
11591
11592#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11594#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11595#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11596msgid "Report"
11597msgstr "Rapport"
11598
11599#. I18N: Name of a module
11600#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11601#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11604#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11605msgid "Reports"
11606msgstr "Rapports"
11607
11608#. I18N: Name of a module/list
11609#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11610#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
11611#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
11612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
11613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
11614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11615#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11616#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11617#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11618#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11619#: resources/views/search-results.phtml:46
11620#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11621msgid "Repositories"
11622msgstr "Dépôts d’archives"
11623
11624#. I18N: gedcom tag REPO
11625#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
11626#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11627#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11629#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11630msgid "Repository"
11631msgstr "Dépôt d’archives"
11632
11633#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11634msgid "Repository name"
11635msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11636
11637#. I18N: Name of a country or state
11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11639msgid "Republic of the Congo"
11640msgstr "Congo"
11641
11642#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11645msgid "Request a new password"
11646msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11647
11648#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
11649#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11650#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11652msgid "Request a new user account"
11653msgstr "Demander un compte utilisateur"
11654
11655#. I18N: gedcom tag _TODO
11656#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11657msgid "Research task"
11658msgstr "Tâche à faire"
11659
11660#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11661#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59
11662msgid "Research tasks"
11663msgstr "Tâches à faire"
11664
11665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11666msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11667msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11668
11669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11670msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11671msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11672
11673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
11674msgid "Reset to initial map state"
11675msgstr "Réinitialiser la carte"
11676
11677#. I18N: gedcom tag RESI
11678#: app/GedcomTag.php:931
11679msgid "Residence"
11680msgstr "Domicile"
11681
11682#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11683#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11684msgid "Restore the default block layout"
11685msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11686
11687#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
11688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11689msgid "Restrict to immediate family"
11690msgstr "Restreindre à la famille proche"
11691
11692#. I18N: gedcom tag RESN
11693#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
11694#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11695#: resources/views/media-page.phtml:185
11696msgid "Restriction"
11697msgstr "Restriction d’accès"
11698
11699#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11700msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11701msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11702
11703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115
11704msgid "Results"
11705msgstr "Résultats"
11706
11707#. I18N: gedcom tag RETI
11708#: app/GedcomTag.php:941
11709msgid "Retirement"
11710msgstr "Retraite"
11711
11712#. I18N: Name of a country or state
11713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11714msgid "Reunion"
11715msgstr "Réunion"
11716
11717#. I18N: Location of an LDS church temple
11718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11719msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11720msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11721
11722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384
11723msgid "Right"
11724msgstr "Vers la droite"
11725
11726#. I18N: gedcom tag ROLE
11727#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11728msgid "Role"
11729msgstr "Rôle"
11730
11731#. I18N: Name of a country or state
11732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11733msgid "Romania"
11734msgstr "Roumanie"
11735
11736#. I18N: gedcom tag ROMN
11737#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
11738msgid "Romanized"
11739msgstr "Romain"
11740
11741#: app/GedcomTag.php:897
11742msgid "Romanized place"
11743msgstr "Lieu romanisé"
11744
11745#: app/GedcomTag.php:1021
11746msgid "Romanized title"
11747msgstr "Titre romanisé"
11748
11749#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11751msgid "Roots"
11752msgstr "Racines"
11753
11754#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11755#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
11756#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11757msgid "Russell"
11758msgstr "Russell"
11759
11760#. I18N: Name of a country or state
11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11762msgid "Russia"
11763msgstr "Fédération de Russie"
11764
11765#. I18N: Name of a country or state
11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11767msgid "Rwanda"
11768msgstr "Rwanda"
11769
11770#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11771msgid "SMTP mail server"
11772msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11773
11774#: app/Services/ServerCheckService.php:326
11775msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11776msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11777
11778#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11779#, php-format
11780msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11781msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11782
11783#. I18N: Location of an LDS church temple
11784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11785msgid "Sacramento, California, United States"
11786msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11787
11788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11789#: app/Date/HijriDate.php:130
11790msgctxt "GENITIVE"
11791msgid "Safar"
11792msgstr "Safar"
11793
11794#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11795#: app/Date/HijriDate.php:220
11796msgctxt "INSTRUMENTAL"
11797msgid "Safar"
11798msgstr "Safar"
11799
11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11801#: app/Date/HijriDate.php:175
11802msgctxt "LOCATIVE"
11803msgid "Safar"
11804msgstr "Safar"
11805
11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11807#: app/Date/HijriDate.php:85
11808msgctxt "NOMINATIVE"
11809msgid "Safar"
11810msgstr "Safar"
11811
11812#. I18N: The name of a colour-scheme
11813#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11814msgid "Sage"
11815msgstr "Sage"
11816
11817#. I18N: Name of a country or state
11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11819msgid "Saint Helena"
11820msgstr "Sainte-Hélène"
11821
11822#. I18N: Name of a country or state
11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11824msgid "Saint Kitts and Nevis"
11825msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11826
11827#. I18N: Name of a country or state
11828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11829msgid "Saint Lucia"
11830msgstr "Sainte-Lucie"
11831
11832#. I18N: Name of a country or state
11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11834msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11835msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11839msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11840msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11841
11842#. I18N: Location of an LDS church temple
11843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11844msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11845msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11846
11847#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
11848msgid "Same as uploaded file"
11849msgstr "Le même que le fichier importé"
11850
11851#. I18N: Name of a country or state
11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11853msgid "Samoa"
11854msgstr "Samoa"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11858msgid "San Antonio, Texas, United States"
11859msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11860
11861#. I18N: Location of an LDS church temple
11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11863msgid "San Diego, California, United States"
11864msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11865
11866#. I18N: Location of an LDS church temple
11867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11868msgid "San Jose, Costa Rica"
11869msgstr "San Jose, Costa Rica"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11873msgid "San Marino"
11874msgstr "Saint-Marin"
11875
11876#. I18N: Location of an LDS church temple
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11878msgid "San Salvador, El Salvador"
11879msgstr "San Salvador, Salvador"
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11883msgid "Santiago, Chile"
11884msgstr "Santiago, Chili"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11888msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11889msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11890
11891#. I18N: Location of an LDS church temple
11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11893msgid "Sao Paulo, Brazil"
11894msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11898msgid "Sao Tome and Principe"
11899msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11900
11901#. I18N: abbreviation for Saturday
11902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
11904msgid "Sat"
11905msgstr "Sam"
11906
11907#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11908msgid "Saturday"
11909msgstr "Samedi"
11910
11911#. I18N: Name of a country or state
11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11913msgid "Saudi Arabia"
11914msgstr "Arabie saoudite"
11915
11916#: app/GedcomTag.php:672
11917msgid "School or college"
11918msgstr "École ou collège"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11922msgid "Scotland"
11923msgstr "Ecosse"
11924
11925#. I18N: gedcom tag _SCBK
11926#: app/GedcomTag.php:1232
11927msgid "Scrapbook"
11928msgstr "Album"
11929
11930#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11932msgctxt "Female pedigree"
11933msgid "Sealing"
11934msgstr "Scellement"
11935
11936#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11938msgctxt "Male pedigree"
11939msgid "Sealing"
11940msgstr "Scellement"
11941
11942#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11943#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11944msgctxt "Pedigree"
11945msgid "Sealing"
11946msgstr "Scellement"
11947
11948#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11950msgid "Sealing canceled (divorce)"
11951msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11952
11953#. I18N: Name of a module
11954#. I18N: A button label.
11955#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11956#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
11957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162
11958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184
11959#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11960#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11961#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
11962#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
11963#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
11964#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11965msgid "Search"
11966msgstr "Recherche"
11967
11968#. I18N: Name of a module
11969#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11970#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
11971msgid "Search and replace"
11972msgstr "Rechercher et remplacer"
11973
11974#. I18N: Description of a “Data fix” module
11975#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
11976msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11977msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11978
11979#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
11980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206
11981msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
11982msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
11983
11984#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71
11985msgid "Search filters"
11986msgstr "Filtres de recherche"
11987
11988#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11989#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11990msgid "Search for"
11991msgstr "Rechercher"
11992
11993#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
11994msgid "Search method"
11995msgstr "Méthode de recherche"
11996
11997#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
11998msgid "Search text/pattern"
11999msgstr "Recherche texte/motif"
12000
12001#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13
12002msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12003msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12004
12005#. I18N: Location of an LDS church temple
12006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12007msgid "Seattle, Washington, United States"
12008msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12009
12010#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71
12011msgid "Second record"
12012msgstr "Second enregistrement"
12013
12014#. I18N: A configuration setting
12015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12016msgid "Secure connection"
12017msgstr "SSL requis"
12018
12019#. I18N: A configuration setting
12020#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12021msgid "Security code"
12022msgstr "Code de sécurité"
12023
12024#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12025#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12026#, php-format
12027msgid "See %s for more information."
12028msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12029
12030#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36
12031#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83
12032#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129
12033msgid "Select"
12034msgstr "Choisir"
12035
12036#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12037msgid "Select a GEDCOM file to import"
12038msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12039
12040#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12041#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12042msgid "Select a date"
12043msgstr "Choisir une date"
12044
12045#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12046msgid "Select individuals by place or date"
12047msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12048
12049#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12050#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139
12051msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12052msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12053
12054#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
12055msgid "Select the desired age interval"
12056msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12057
12058#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22
12059msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12060msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12061
12062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
12063msgid "Select two records to merge."
12064msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12065
12066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12067msgid "Selector"
12068msgstr "Sélecteur"
12069
12070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12071msgid "Seller"
12072msgstr "Vendeur"
12073
12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12075msgctxt "FEMALE"
12076msgid "Seller"
12077msgstr "Vendeuse"
12078
12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12080msgctxt "MALE"
12081msgid "Seller"
12082msgstr "Vendeur"
12083
12084#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
12085#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12086#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12087#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12088msgid "Send"
12089msgstr "Envoyer"
12090
12091#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12092#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12093#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
12094#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12096msgid "Send a message"
12097msgstr "Envoi de message"
12098
12099#: app/Services/MessageService.php:210
12100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
12101msgid "Send a message to all users"
12102msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12103
12104#: app/Services/MessageService.php:212
12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493
12106msgid "Send a message to users who have never signed in"
12107msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12108
12109#: app/Services/MessageService.php:214
12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499
12111msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12112msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12113
12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12115msgid "Send a test email using these settings"
12116msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12117
12118#. I18N: Label for a configuration option
12119#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12120msgid "Send out reminder emails"
12121msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12122
12123#. I18N: A configuration setting
12124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12125msgid "Sender name"
12126msgstr "Nom d’expéditeur"
12127
12128#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
12130msgid "Sending email"
12131msgstr "Envoyer un courriel"
12132
12133#. I18N: A configuration setting
12134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12135msgid "Sending server name"
12136msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12137
12138#. I18N: Name of a country or state
12139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12140msgid "Senegal"
12141msgstr "Sénégal"
12142
12143#. I18N: Location of an LDS church temple
12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12145msgid "Seoul, Korea"
12146msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12147
12148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12149msgctxt "Abbreviation for September"
12150msgid "Sep"
12151msgstr "sep"
12152
12153#. I18N: gedcom tag _SEPR
12154#: app/GedcomTag.php:1235
12155msgid "Separation"
12156msgstr "Séparation"
12157
12158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12159msgctxt "GENITIVE"
12160msgid "September"
12161msgstr "septembre"
12162
12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12164msgctxt "INSTRUMENTAL"
12165msgid "September"
12166msgstr "septembre"
12167
12168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12169msgctxt "LOCATIVE"
12170msgid "September"
12171msgstr "septembre"
12172
12173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
12175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12176msgctxt "NOMINATIVE"
12177msgid "September"
12178msgstr "septembre"
12179
12180#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12181#: app/Date/FrenchDate.php:299
12182msgid "Septidi"
12183msgstr "Septidi"
12184
12185#. I18N: Name of a country or state
12186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12187msgid "Serbia"
12188msgstr "Serbie"
12189
12190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12191msgid "Servant"
12192msgstr "Serviteur"
12193
12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12195msgctxt "FEMALE"
12196msgid "Servant"
12197msgstr "Servante"
12198
12199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12200msgctxt "MALE"
12201msgid "Servant"
12202msgstr "Serviteur"
12203
12204#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
12206msgid "Server information"
12207msgstr "Information sur le serveur"
12208
12209#. I18N: A configuration setting
12210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12211#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12212#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12213#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12214msgid "Server name"
12215msgstr "Nom du serveur"
12216
12217#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12218msgid "Set a new password"
12219msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12220
12221#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12222msgid "Set as default"
12223msgstr "Définir par défaut"
12224
12225#. I18N: You need to:
12226#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12227#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12228msgid "Set the access level for each tree."
12229msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12230
12231#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12233msgid "Set the default blocks for new family trees"
12234msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12235
12236#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
12238msgid "Set the default blocks for new users"
12239msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12240
12241#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12242#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12243msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12244msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12245
12246#. I18N: You need to:
12247#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12248#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12249msgid "Set the status to “approved”."
12250msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12251
12252#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609
12254msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12255msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12256
12257#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12258#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12259msgid "Setup wizard for webtrees"
12260msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12261
12262#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12263#: app/Date/FrenchDate.php:297
12264msgid "Sextidi"
12265msgstr "Sextidi"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12269msgid "Seychelles"
12270msgstr "Seychelles"
12271
12272#: app/Date/JalaliDate.php:264
12273msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12274msgid "Shah"
12275msgstr "Shah"
12276
12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12278#: app/Date/JalaliDate.php:135
12279msgctxt "GENITIVE"
12280msgid "Shahrivar"
12281msgstr "Shahrivar"
12282
12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12284#: app/Date/JalaliDate.php:225
12285msgctxt "INSTRUMENTAL"
12286msgid "Shahrivar"
12287msgstr "Shahrivar"
12288
12289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12290#: app/Date/JalaliDate.php:180
12291msgctxt "LOCATIVE"
12292msgid "Shahrivar"
12293msgstr "Shahrivar"
12294
12295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12296#: app/Date/JalaliDate.php:90
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Shahrivar"
12299msgstr "Shahrivar"
12300
12301#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967
12302#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12303#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12304#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12305#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175
12306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12307#: resources/views/note-page.phtml:97
12308msgid "Shared note"
12309msgstr "Note partagée"
12310
12311#. I18N: Name of a module/list
12312#: app/Module/NoteListModule.php:70
12313#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12314#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12315msgid "Shared notes"
12316msgstr "Notes partagées"
12317
12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12319#: app/Date/HijriDate.php:146
12320msgctxt "GENITIVE"
12321msgid "Shawwal"
12322msgstr "Shawwal"
12323
12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12325#: app/Date/HijriDate.php:236
12326msgctxt "INSTRUMENTAL"
12327msgid "Shawwal"
12328msgstr "Shawwal"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12331#: app/Date/HijriDate.php:191
12332msgctxt "LOCATIVE"
12333msgid "Shawwal"
12334msgstr "Shawwal"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12337#: app/Date/HijriDate.php:101
12338msgctxt "NOMINATIVE"
12339msgid "Shawwal"
12340msgstr "Shawwal"
12341
12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12343#: app/Date/HijriDate.php:142
12344msgctxt "GENITIVE"
12345msgid "Sha’aban"
12346msgstr "Sha’aban"
12347
12348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12349#: app/Date/HijriDate.php:232
12350msgctxt "INSTRUMENTAL"
12351msgid "Sha’aban"
12352msgstr "Sha’aban"
12353
12354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12355#: app/Date/HijriDate.php:187
12356msgctxt "LOCATIVE"
12357msgid "Sha’aban"
12358msgstr "Sha’aban"
12359
12360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12361#: app/Date/HijriDate.php:97
12362msgctxt "NOMINATIVE"
12363msgid "Sha’aban"
12364msgstr "Sha’aban"
12365
12366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12367msgid "She "
12368msgstr "Elle "
12369
12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
12371msgid "She died"
12372msgstr "Elle est décédée"
12373
12374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12376msgid "She married"
12377msgstr "Elle a épousé"
12378
12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12380msgid "She resided at"
12381msgstr "Elle habitait à"
12382
12383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12384msgid "She was born"
12385msgstr "Elle est née"
12386
12387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
12388msgid "She was buried"
12389msgstr "Elle a été enterrée"
12390
12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12392msgid "She was christened"
12393msgstr "Elle a été baptisée"
12394
12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
12396msgid "She was cremated"
12397msgstr "Elle a été incinérée"
12398
12399#. I18N: a month in the Jewish calendar
12400#: app/Date/JewishDate.php:186
12401msgctxt "GENITIVE"
12402msgid "Shevat"
12403msgstr "Shevat"
12404
12405#. I18N: a month in the Jewish calendar
12406#: app/Date/JewishDate.php:290
12407msgctxt "INSTRUMENTAL"
12408msgid "Shevat"
12409msgstr "Shevat"
12410
12411#. I18N: a month in the Jewish calendar
12412#: app/Date/JewishDate.php:238
12413msgctxt "LOCATIVE"
12414msgid "Shevat"
12415msgstr "Shevat"
12416
12417#. I18N: a month in the Jewish calendar
12418#: app/Date/JewishDate.php:134
12419msgctxt "NOMINATIVE"
12420msgid "Shevat"
12421msgstr "Shevat"
12422
12423#. I18N: The name of a colour-scheme
12424#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12425msgid "Shiny Tomato"
12426msgstr "Tomate brillante"
12427
12428#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12429#: app/GedcomTag.php:1244
12430msgid "Short version"
12431msgstr "Version courte"
12432
12433#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12434#: resources/views/help/date.phtml:97
12435msgid "Shortcut"
12436msgstr "Raccourci"
12437
12438#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12439msgid "Shortest marriage"
12440msgstr "Mariage le plus court"
12441
12442#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12443msgid "Show"
12444msgstr "Afficher"
12445
12446#. I18N: A configuration setting
12447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
12448msgid "Show a download link in the media viewer"
12449msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12450
12451#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12452#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12453msgid "Show a privacy policy."
12454msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12455
12456#. I18N: A configuration setting
12457#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12458msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12459msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12460
12461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12462msgid "Show all notes"
12463msgstr "Voir toutes les notes"
12464
12465#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
12466msgid "Show all places in a list"
12467msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12468
12469#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12470msgid "Show all sources"
12471msgstr "Afficher toutes les sources"
12472
12473#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12474#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12475msgid "Show an age cursor"
12476msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12477
12478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12479msgid "Show children of ancestors"
12480msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12481
12482#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
12483msgid "Show couples where either partner married more than once."
12484msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12485
12486#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12487msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12488msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12489
12490#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12491msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12492msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12493
12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:194
12495msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12496msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12499msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12500msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12503msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12504msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12505
12506#. I18N: label for yes/no option
12507#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12508msgid "Show date of last update"
12509msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12510
12511#. I18N: A configuration setting
12512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42
12513msgid "Show dead individuals"
12514msgstr "Afficher les individus décédés"
12515
12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12517msgid "Show divorced couples."
12518msgstr "Affichage des couples divorcés."
12519
12520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12521msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12522msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12523
12524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12525msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12526msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12527
12528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12529msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12530msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12534msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12535msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12536
12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12538msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12539msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12540
12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12542msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12543msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12544
12545#. I18N: A configuration setting
12546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12547msgid "Show list of family trees"
12548msgstr "Afficher la liste des arbres"
12549
12550#. I18N: A configuration setting
12551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
12552msgid "Show living individuals"
12553msgstr "Afficher les individus vivants"
12554
12555#. I18N: A configuration setting
12556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
12557msgid "Show names of private individuals"
12558msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12559
12560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12564msgid "Show notes"
12565msgstr "Afficher les notes"
12566
12567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12568msgid "Show occupations"
12569msgstr "Afficher les professions"
12570
12571#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12572#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12573msgid "Show only events of living individuals"
12574msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12575
12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12577msgid "Show only females."
12578msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12579
12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12581msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12582msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12583
12584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12585msgid "Show only individuals, events, or all"
12586msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12587
12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12589msgid "Show only males."
12590msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12591
12592#: resources/views/lists/families-table.phtml:415
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12594msgid "Show parents"
12595msgstr "Voir les parents"
12596
12597#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12598msgid "Show pending changes"
12599msgstr "Afficher les changements en cours"
12600
12601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12604msgid "Show photos"
12605msgstr "Afficher les photos"
12606
12607#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
12608msgid "Show place hierarchy"
12609msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12610
12611#. I18N: A configuration setting
12612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
12613msgid "Show private relationships"
12614msgstr "Afficher les relations privées"
12615
12616#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12617msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12618msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12619
12620#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12621msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12622msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12623
12624#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12625msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12626msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12627
12628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12629msgid "Show residences"
12630msgstr "Afficher les résidences"
12631
12632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12633msgid "Show slide show controls"
12634msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12635
12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12641msgid "Show sources"
12642msgstr "Afficher les sources"
12643
12644#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12645#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12647msgid "Show spouses"
12648msgstr "Afficher les conjoints"
12649
12650#: resources/views/lists/families-table.phtml:418
12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12652msgid "Show statistics charts"
12653msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12654
12655#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
12657#, php-format
12658msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12659msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12660
12661#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12662#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135
12663msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12664msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12665
12666#. I18N: label for a yes/no option
12667#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12668msgid "Show the date and time"
12669msgstr "Afficher la date et l'heure"
12670
12671#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12672msgid "Show the date and time of update"
12673msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12674
12675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
12676msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12677msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12678
12679#. I18N: A configuration setting
12680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12681msgid "Show the family tree"
12682msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12683
12684#: app/Module/IndividualListModule.php:367
12685msgid "Show the list of individuals"
12686msgstr "Afficher la liste des personnes"
12687
12688#: app/Module/IndividualListModule.php:373
12689msgid "Show the list of surnames"
12690msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12691
12692#. I18N: Description of the “Places” module
12693#: app/Module/PlacesModule.php:78
12694msgid "Show the location of events on a map."
12695msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12696
12697#. I18N: label for a yes/no option
12698#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12699msgid "Show the user who made the change"
12700msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12701
12702#. I18N: Label for a configuration option
12703#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
12704#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12705#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50
12706msgid "Show this block for which languages"
12707msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12708
12709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12710msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12711msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12712
12713#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225
12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12716#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783
12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021
12718#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
12719#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12720#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12721msgid "Show to managers"
12722msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12723
12724#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224
12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246
12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018
12729#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12730#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12732#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12733#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12734msgid "Show to members"
12735msgstr "Afficher aux membres"
12736
12737#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223
12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243
12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015
12742#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
12743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
12746#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12747msgid "Show to visitors"
12748msgstr "Afficher aux visiteurs"
12749
12750#: resources/views/lists/families-table.phtml:183
12751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12752msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12753msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12754
12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12757msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12758msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12759
12760#. I18N: %s are placeholders for numbers
12761#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12762#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12763#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
12764#, php-format
12765msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12766msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12767
12768#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12769msgid "Sibling"
12770msgstr "Frère/sœur"
12771
12772#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12773msgid "Siblings"
12774msgstr "Frères/sœurs"
12775
12776#: resources/views/admin/modules.phtml:177
12777#: resources/views/admin/modules.phtml:180
12778msgid "Sidebar"
12779msgstr "Barre latérale"
12780
12781#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
12782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
12783#: resources/views/admin/modules.phtml:86
12784#: resources/views/admin/modules.phtml:88
12785msgid "Sidebars"
12786msgstr "Barres latérales"
12787
12788#. I18N: Name of a country or state
12789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12790msgid "Sierra Leone"
12791msgstr "Sierra Leone"
12792
12793#. I18N: Name of a module
12794#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12795#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
12796msgid "Sign in"
12797msgstr "Connexion"
12798
12799#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12800#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12801msgid "Sign out"
12802msgstr "Déconnexion"
12803
12804#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
12806msgid "Sign-in and registration"
12807msgstr "Connexion et enregistrement"
12808
12809#: resources/views/help/date.phtml:122
12810msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12811msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12812
12813#. I18N: Name of a country or state
12814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12815msgid "Singapore"
12816msgstr "Singapour"
12817
12818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12820msgid "Sister"
12821msgstr "Sœur"
12822
12823#. I18N: A configuration setting
12824#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12825#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12826#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12827msgid "Site identification code"
12828msgstr "Code d’identification du site"
12829
12830#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12832#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12833msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12834msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12835
12836#. I18N: A configuration setting
12837#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12838#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12839msgid "Site verification code"
12840msgstr "Code de vérification du site"
12841
12842#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12843#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12844msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12845msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12846
12847#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12848#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12849msgid "Sitemaps"
12850msgstr "Plan du site"
12851
12852#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12853#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14
12854msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12855msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12856
12857#. I18N: a month in the Jewish calendar
12858#: app/Date/JewishDate.php:196
12859msgctxt "GENITIVE"
12860msgid "Sivan"
12861msgstr "Sivan"
12862
12863#. I18N: a month in the Jewish calendar
12864#: app/Date/JewishDate.php:300
12865msgctxt "INSTRUMENTAL"
12866msgid "Sivan"
12867msgstr "Sivan"
12868
12869#. I18N: a month in the Jewish calendar
12870#: app/Date/JewishDate.php:248
12871msgctxt "LOCATIVE"
12872msgid "Sivan"
12873msgstr "Sivan"
12874
12875#. I18N: a month in the Jewish calendar
12876#: app/Date/JewishDate.php:144
12877msgctxt "NOMINATIVE"
12878msgid "Sivan"
12879msgstr "Sivan"
12880
12881#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12882#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12883#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12884msgid "Skip to content"
12885msgstr "Passer au contenu"
12886
12887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12888msgid "Slave"
12889msgstr "Esclave"
12890
12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12892msgctxt "FEMALE"
12893msgid "Slave"
12894msgstr "Esclave"
12895
12896#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12897msgctxt "MALE"
12898msgid "Slave"
12899msgstr "Esclave"
12900
12901#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12902#. I18N: Name of a module
12903#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188
12904msgid "Slide show"
12905msgstr "Diaporama"
12906
12907#. I18N: Name of a country or state
12908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12909msgid "Slovakia"
12910msgstr "Slovaquie"
12911
12912#. I18N: Name of a country or state
12913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12914msgid "Slovenia"
12915msgstr "Slovénie"
12916
12917#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12918msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12919msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12920
12921#. I18N: Location of an LDS church temple
12922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12923msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12924msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12925
12926#. I18N: gedcom tag SSN
12927#: app/GedcomTag.php:988
12928msgid "Social security number"
12929msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12930
12931#. I18N: Name of a country or state
12932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12933msgid "Solomon Islands"
12934msgstr "Îles Salomon"
12935
12936#. I18N: Name of a country or state
12937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12938msgid "Somalia"
12939msgstr "Somalie"
12940
12941#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
12943msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12944msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12945
12946#. I18N: Description of a “Data fix” module
12947#: app/Module/FixNameTags.php:96
12948msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
12949msgstr ""
12950
12951#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
12953msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12954msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
12955
12956#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
12958msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12959msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
12960
12961#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50
12962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12965msgid "Son"
12966msgstr "Fils"
12967
12968#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12969#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
12970#, php-format
12971msgid "Son of %s"
12972msgstr "Fils de %s"
12973
12974#. I18N: Label for a configuration option
12975#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
12976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
12977#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
12978#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
12979#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
12980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12983#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12984#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12987#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12990msgid "Sort order"
12991msgstr "Ordre de tri"
12992
12993#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
12995msgid "Sosa"
12996msgstr "Sosa"
12997
12998#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12999msgid "Sosa-Stradonitz number"
13000msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13001
13002#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13003msgid "Sounds like"
13004msgstr "Ressemble à"
13005
13006#. I18N: gedcom tag SOUR
13007#. I18N: Name of a module/report
13008#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982
13009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
13011#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13012#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13013#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165
13014#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13015#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13016#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13018#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13023#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13039msgid "Source"
13040msgstr "Source"
13041
13042#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
13044msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13045msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13046
13047#. I18N: A configuration setting
13048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
13049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13050msgid "Source type"
13051msgstr "Type de source"
13052
13053#. I18N: Name of a module/list
13054#. I18N: Name of a module
13055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13056#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13057#: app/Services/AdminService.php:180
13058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
13059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
13060#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13061#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13062#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13063#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13064#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13065#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13066#: resources/views/media-page.phtml:73
13067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13068#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13069#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13070#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46
13071#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13072#: resources/views/search-results.phtml:35
13073#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13074#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474
13076#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643
13079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13080msgid "Sources"
13081msgstr "Sources"
13082
13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13084msgid "Sources to the events"
13085msgstr "Sources des évènements"
13086
13087#. I18N: Name of a country or state
13088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13089msgid "South Africa"
13090msgstr "Afrique du Sud"
13091
13092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
13093msgid "South America"
13094msgstr "Amérique du Sud"
13095
13096#. I18N: Name of a country or state
13097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13098msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13099msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13100
13101#. I18N: Name of a country or state
13102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13103msgid "South Sudan"
13104msgstr "Soudan du Sud"
13105
13106#. I18N: Name of a country or state
13107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13108msgid "Spain"
13109msgstr "Espagne"
13110
13111#: app/SurnameTradition.php:91
13112msgctxt "Surname tradition"
13113msgid "Spanish"
13114msgstr "Espagnol"
13115
13116#. I18N: Location of an LDS church temple
13117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13118msgid "Spokane, Washington, United States"
13119msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13120
13121#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13122#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23
13123#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38
13124#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13128msgid "Spouse"
13129msgstr "Conjoint"
13130
13131#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13132msgid "Spouse note"
13133msgstr "Note de conjoint"
13134
13135#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13136#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13137#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13138#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13139msgid "Spouses"
13140msgstr "Conjoints"
13141
13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13145msgid "Spouses and children"
13146msgstr "Conjoints et enfants"
13147
13148#. I18N: Name of a country or state
13149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13150msgid "Sri Lanka"
13151msgstr "Sri Lanka"
13152
13153#. I18N: Location of an LDS church temple
13154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13155msgid "St. George, Utah, United States"
13156msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13157
13158#. I18N: Location of an LDS church temple
13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13160msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13161msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13162
13163#. I18N: Location of an LDS church temple
13164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13165msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13166msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13167
13168#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13169msgid "Start slide show on page load"
13170msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13171
13172#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13173msgid "Start year"
13174msgstr "Année début"
13175
13176#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13177msgid "Starting range of change dates"
13178msgstr "Date minimale des modifications"
13179
13180#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13181msgid "Statcounter™"
13182msgstr ""
13183
13184#. I18N: gedcom tag STAE
13185#: app/GedcomTag.php:991
13186msgid "State"
13187msgstr "État"
13188
13189#. I18N: Name of a module
13190#. I18N: Name of a module/chart
13191#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13192#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13196msgid "Statistics"
13197msgstr "Statistiques"
13198
13199#. I18N: gedcom tag STAT
13200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994
13201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37
13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
13203msgid "Status"
13204msgstr "Statut"
13205
13206#: app/GedcomTag.php:996
13207msgid "Status change date"
13208msgstr "Date du changement de statut"
13209
13210#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252
13211msgid "Stillborn"
13212msgstr "Mort-né"
13213
13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13216msgid "Stillborn: exempt"
13217msgstr "Mort-né : exempt"
13218
13219#. I18N: Location of an LDS church temple
13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13221msgid "Stockholm, Sweden"
13222msgstr "Stockholm, Suède"
13223
13224#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13225#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13227msgid "Stop"
13228msgstr "Arrêter"
13229
13230#. I18N: Name of a module
13231#: app/Module/StoriesModule.php:208
13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
13233msgid "Stories"
13234msgstr "Histoires"
13235
13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41
13237msgid "Story"
13238msgstr "Histoire"
13239
13240#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32
13242#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13243msgid "Story title"
13244msgstr "Titre de l’histoire"
13245
13246#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
13247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13248#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13249#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13250msgid "Subject"
13251msgstr "Objet"
13252
13253#. I18N: gedcom tag SUBN
13254#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107
13255#: app/Submission.php:108
13256msgid "Submission"
13257msgstr "Données fournies"
13258
13259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13261msgid "Submitted but not yet cleared"
13262msgstr "Soumis non encore autorisé"
13263
13264#. I18N: gedcom tag SUBM
13265#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264
13266#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13267msgid "Submitter"
13268msgstr "Fournisseur"
13269
13270#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13271msgid "Submitter name"
13272msgstr "Nom du fournisseur"
13273
13274#. I18N: Name of a module/list
13275#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13276#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
13278#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30
13279#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13280msgid "Submitters"
13281msgstr "Fournisseurs"
13282
13283#. I18N: Name of a country or state
13284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13285msgid "Sudan"
13286msgstr "Soudan"
13287
13288#. I18N: abbreviation for Sunday
13289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13290#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13291msgid "Sun"
13292msgstr "Dim"
13293
13294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13295msgid "Sunday"
13296msgstr "Dimanche"
13297
13298#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
13300#, php-format
13301msgid "Support and documentation can be found at %s."
13302msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13303
13304#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13305msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13306msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13307
13308#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13309msgid "Support for SQL Server is experimental."
13310msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13311
13312#. I18N: Name of a country or state
13313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13314msgid "Suriname"
13315msgstr "Suriname"
13316
13317#. I18N: gedcom tag SURN
13318#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13319#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13320#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13321#: resources/views/branches-page.phtml:27
13322#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13323#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
13324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13325#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13327#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13328msgid "Surname"
13329msgstr "Nom de famille"
13330
13331#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13332msgid "Surname distribution chart"
13333msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13334
13335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
13336msgid "Surname list style"
13337msgstr "Style des listes de noms de famille"
13338
13339#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13340msgid "Surname option"
13341msgstr "Option pour le nom de famille"
13342
13343#. I18N: gedcom tag SPFX
13344#: app/GedcomTag.php:985
13345msgid "Surname prefix"
13346msgstr "Préfixe du nom de famille"
13347
13348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
13349msgid "Surname tradition"
13350msgstr "Mode de transmission du nom"
13351
13352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13356msgid "Surnames"
13357msgstr "Noms de famille"
13358
13359#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13360#: app/SurnameTradition.php:113
13361msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13362msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13363
13364#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13365#: app/SurnameTradition.php:106
13366msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13367msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13368
13369#. I18N: Location of an LDS church temple
13370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13371msgid "Suva, Fiji"
13372msgstr "Suva, Fidji"
13373
13374#. I18N: Name of a country or state
13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13376msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13377msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13378
13379#. I18N: Reverse the order of two individuals
13380#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13381msgid "Swap individuals"
13382msgstr "Intervertir les individus"
13383
13384#. I18N: Name of a country or state
13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13386msgid "Swaziland"
13387msgstr "Swaziland"
13388
13389#. I18N: Name of a country or state
13390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13391msgid "Sweden"
13392msgstr "Suède"
13393
13394#. I18N: Name of a country or state
13395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13396msgid "Switzerland"
13397msgstr "Suisse"
13398
13399#. I18N: Location of an LDS church temple
13400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13401msgid "Sydney, Australia"
13402msgstr "Sydney, Australie"
13403
13404#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13405msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13406msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13407
13408#. I18N: Name of a country or state
13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13410msgid "Syria"
13411msgstr "Syrie"
13412
13413#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13414#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13415msgid "Tab"
13416msgstr "Onglet"
13417
13418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13422msgid "Table prefix"
13423msgstr "Préfixe des tables"
13424
13425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13429#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13431#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13435#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13437#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13440msgctxt "paper size"
13441msgid "Tabloid"
13442msgstr "Tabloïde"
13443
13444#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
13446#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13447#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13448msgid "Tabs"
13449msgstr "Onglets"
13450
13451#. I18N: Location of an LDS church temple
13452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13453msgid "Taipei, Taiwan"
13454msgstr "Taipei, Taiwan"
13455
13456#. I18N: Name of a country or state
13457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13458msgid "Taiwan"
13459msgstr "Taïwan"
13460
13461#. I18N: Name of a country or state
13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13463msgid "Tajikistan"
13464msgstr "Tadjikistan"
13465
13466#. I18N: Location of an LDS church temple
13467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13468msgid "Tampico, Mexico"
13469msgstr "Tampico, Mexique"
13470
13471#. I18N: a month in the Jewish calendar
13472#: app/Date/JewishDate.php:198
13473msgctxt "GENITIVE"
13474msgid "Tamuz"
13475msgstr "Tammouz"
13476
13477#. I18N: a month in the Jewish calendar
13478#: app/Date/JewishDate.php:302
13479msgctxt "INSTRUMENTAL"
13480msgid "Tamuz"
13481msgstr "Tammouz"
13482
13483#. I18N: a month in the Jewish calendar
13484#: app/Date/JewishDate.php:250
13485msgctxt "LOCATIVE"
13486msgid "Tamuz"
13487msgstr "Tammouz"
13488
13489#. I18N: a month in the Jewish calendar
13490#: app/Date/JewishDate.php:146
13491msgctxt "NOMINATIVE"
13492msgid "Tamuz"
13493msgstr "Tammouz"
13494
13495#. I18N: Name of a country or state
13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13497msgid "Tanzania"
13498msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13499
13500#. I18N: The name of a colour-scheme
13501#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13502msgid "Teal Top"
13503msgstr "Bleu sarcelle"
13504
13505#. I18N: A configuration setting
13506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
13507msgid "Technical help contact"
13508msgstr "Contact technique"
13509
13510#. I18N: Location of an LDS church temple
13511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13512msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13513msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13514
13515#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13516msgid "Templates"
13517msgstr "Modèles"
13518
13519#. I18N: gedcom tag TEMP
13520#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13521msgid "Temple"
13522msgstr "Temple"
13523
13524#. I18N: a month in the Jewish calendar
13525#: app/Date/JewishDate.php:184
13526msgctxt "GENITIVE"
13527msgid "Tevet"
13528msgstr "Tevet"
13529
13530#. I18N: a month in the Jewish calendar
13531#: app/Date/JewishDate.php:288
13532msgctxt "INSTRUMENTAL"
13533msgid "Tevet"
13534msgstr "Tevet"
13535
13536#. I18N: a month in the Jewish calendar
13537#: app/Date/JewishDate.php:236
13538msgctxt "LOCATIVE"
13539msgid "Tevet"
13540msgstr "Tevet"
13541
13542#. I18N: a month in the Jewish calendar
13543#: app/Date/JewishDate.php:132
13544msgctxt "NOMINATIVE"
13545msgid "Tevet"
13546msgstr "Tevet"
13547
13548#. I18N: gedcom tag TEXT
13549#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
13550#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13551msgid "Text"
13552msgstr "Texte"
13553
13554#. I18N: Name of a country or state
13555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13556msgid "Thailand"
13557msgstr "Thaïlande"
13558
13559#: resources/views/help/name.phtml:8
13560msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13561msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13562
13563#: resources/views/help/surname.phtml:8
13564msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13565msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13566
13567#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
13568#, php-format
13569msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13570msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13571
13572#. I18N: Location of an LDS church temple
13573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13574msgid "The Hague, Netherlands"
13575msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13576
13577#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13578#, php-format
13579msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13580msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13581
13582#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13583#, php-format
13584msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13585msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13586
13587#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13588#: app/Functions/Functions.php:58
13589msgid "The PHP temporary folder is missing."
13590msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13591
13592#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13593#, php-format
13594msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13595msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13596
13597#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13598#, php-format
13599msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13600msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13601
13602#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13603#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13604#, php-format
13605msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13606msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13607
13608#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13609msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13610msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13611
13612#. I18N: Description of the “Calendar” module
13613#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13614msgid "The calendar menu."
13615msgstr "Le menu Calendrier."
13616
13617#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13618#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13619#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
13620#, php-format
13621msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13622msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13623
13624#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13625#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
13626#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13627#, php-format
13628msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13629msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13630
13631#. I18N: Description of the “Charts” module
13632#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
13633msgid "The charts menu."
13634msgstr "Le menu Diagrammes."
13635
13636#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13637msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13638msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13639
13640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
13641msgid "The date and time of the last update"
13642msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13643
13644#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255
13645#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13646#, php-format
13647msgid "The details for “%s” have been updated."
13648msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13649
13650#. I18N: %s is a filename
13651#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315
13652#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
13653#, php-format
13654msgid "The family tree has been exported to %s."
13655msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13656
13657#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13658#, php-format
13659msgid "The family tree “%s” already exists."
13660msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13661
13662#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13663#, php-format
13664msgid "The family tree “%s” has been created."
13665msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13666
13667#. I18N: %s is the name of a family tree
13668#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13669#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
13670#, php-format
13671msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13672msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13673
13674#. I18N: %s is the name of a family tree
13675#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13676#, php-format
13677msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13678msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13679
13680#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
13681msgid "The family trees have been merged successfully."
13682msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13683
13684#. I18N: Description of the “Family trees” module
13685#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13686msgid "The family trees menu."
13687msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13688
13689#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13690#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
13691#, php-format
13692msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13693msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13694
13695#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13696#, php-format
13697msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13698msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13699
13700#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
13701#, php-format
13702msgid "The file %s could not be created."
13703msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13704
13705#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
13706#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
13707#, php-format
13708msgid "The file %s could not be deleted."
13709msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13710
13711#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
13712#, php-format
13713msgid "The file %s has been deleted."
13714msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13715
13716#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
13717#, php-format
13718msgid "The file %s has been uploaded."
13719msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13720
13721#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13722#: app/Functions/Functions.php:52
13723msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13724msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13725
13726#. I18N: %s is a filename
13727#: resources/views/media-page.phtml:121
13728#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132
13729#, php-format
13730msgid "The file “%s” does not exist."
13731msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13732
13733#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13734msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13735msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13738#, php-format
13739msgid "The folder %s could not be deleted."
13740msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13741
13742#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271
13743#, php-format
13744msgid "The folder %s has been created."
13745msgstr "Le dossier %s a été créé."
13746
13747#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13748#, php-format
13749msgid "The folder %s has been deleted."
13750msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13751
13752#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13753msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13754msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13755
13756#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13757#, php-format
13758msgid "The folder “%s” does not exist."
13759msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13760
13761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27
13762msgid "The following facts and events were found in both records."
13763msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13764
13765#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13766#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74
13767#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
13768#, php-format
13769msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13770msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13771
13772#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13773msgid "The following list shows typical requirements."
13774msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13775
13776#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
13777msgid "The help text has not been written for this item."
13778msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13779
13780#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164
13782msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13783msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13784
13785#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144
13787msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13788msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13789
13790#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13791#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
13792#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
13793#, php-format
13794msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13795msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13796
13797#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13798#, php-format
13799msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13800msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13801
13802#. I18N: Description of the “Lists” module
13803#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13804msgid "The lists menu."
13805msgstr "Le menu Listes."
13806
13807#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13808msgid "The location of this place is not known."
13809msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13810
13811#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268
13812#, php-format
13813msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13814msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13815
13816#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13817#, php-format
13818msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13819msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13820
13821#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107
13822msgid "The media object has been created"
13823msgstr "L'objet média a été créé"
13824
13825#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13826msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13827msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13828
13829#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13830#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13831#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13832#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13833msgid "The message was not sent."
13834msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13835
13836#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13837#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13838#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13839#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13840#, php-format
13841msgid "The message was successfully sent to %s."
13842msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13843
13844#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
13845#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
13846#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148
13847#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183
13848#, php-format
13849msgid "The module “%s” has been disabled."
13850msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13851
13852#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
13853#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
13854#, php-format
13855msgid "The module “%s” has been enabled."
13856msgstr "Le module « %s » a été activé."
13857
13858#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750
13860msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13861msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13862
13863#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13865msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13866msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13867
13868#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832
13870msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13871msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13872
13873#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791
13875msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13876msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13877
13878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13879msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13880msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13881
13882#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
13883msgid "The note has been created"
13884msgstr "La note a été créée"
13885
13886#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380
13887msgid "The password needs to be at least six characters long."
13888msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13889
13890#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13892msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13893msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13894
13895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13896#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13897msgid "The password reset link has expired."
13898msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13899
13900#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13901#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
13902msgid "The place hierarchy."
13903msgstr "Le menu Lieux."
13904
13905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
13906#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
13907msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13908msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13909
13910#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
13911#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
13912msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13913msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13914
13915#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
13916#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
13917#, php-format
13918msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13919msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13920
13921#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
13922#, php-format
13923msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13924msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13925
13926#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
13928#, php-format
13929msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13930msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
13931
13932#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13933#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13934#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13936msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13937msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13938
13939#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13940msgid "The record has been copied to the clipboard."
13941msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13942
13943#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
13944#, php-format
13945msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13946msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
13947
13948#. I18N: Description of the “Reports” module
13949#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
13950msgid "The reports menu."
13951msgstr "Le menu Rapports."
13952
13953#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
13954msgid "The repository has been created"
13955msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
13956
13957#. I18N: Description of the “Search” module
13958#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13959msgid "The search menu."
13960msgstr "Le menu Recherche."
13961
13962#: app/Services/SearchService.php:1127
13963msgid "The search returned too many results."
13964msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13965
13966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
13967msgid "The server configuration is OK."
13968msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13969
13970#: app/Services/ServerCheckService.php:248
13971msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13972msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
13973
13974#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
13975#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13976msgid "The server’s time limit has been reached."
13977msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13978
13979#. I18N: Description of “Statistics” module
13980#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
13981msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13982msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13983
13984#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
13985msgid "The source has been created"
13986msgstr "La source a été créée"
13987
13988#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78
13989msgid "The submitter has been created"
13990msgstr "Le fournisseur a été créé"
13991
13992#: resources/views/help/name.phtml:13
13993#, php-format
13994msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13995msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13996
13997#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
13998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
13999#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14000msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14001msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14002
14003#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14005#, php-format
14006msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14007msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14008msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14009msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14010
14011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393
14012msgid "The upgrade is complete."
14013msgstr "La mise à jour est terminée."
14014
14015#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14016#: app/Functions/Functions.php:49
14017msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14018msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14019
14020#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14021#, php-format
14022msgid "The user %s has been deleted."
14023msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14024
14025#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14026#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14027msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14028msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14029
14030#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14031#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14032msgid "The username or password is incorrect."
14033msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14034
14035#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14037msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14038msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14039
14040#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14041#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14043#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14044#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14046#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14047#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14048#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14049#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14050#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14051#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14052#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14053#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14054#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14055#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14056msgid "The website preferences have been updated."
14057msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14058
14059#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14060#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14061msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14062msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14063
14064#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14065#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14066msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14067msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14068
14069#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14070#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14071#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14073msgid "Theme"
14074msgstr "Thème"
14075
14076#. I18N: Name of a module
14077#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14078msgid "Theme change"
14079msgstr "Choix de thème"
14080
14081#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14083#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14084#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14085msgid "Themes"
14086msgstr "Thèmes"
14087
14088#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36
14089msgid "There are no facts for this individual."
14090msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14091
14092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338
14093msgid "There are no links to this media object."
14094msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14095
14096#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14097msgid "There are no media objects for this individual."
14098msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14099
14100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14101msgid "There are no notes for this individual."
14102msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14103
14104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287
14105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14106msgid "There are no pending changes."
14107msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14108
14109#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117
14110msgid "There are no research tasks in this family tree."
14111msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14112
14113#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14114msgid "There are no source citations for this individual."
14115msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14116
14117#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14118#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14119#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14120msgid "There are pending changes for you to moderate."
14121msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14122
14123#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14124#, php-format
14125msgid "There have been no changes within the last %s day."
14126msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14127msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14128msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14129
14130#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14131#, php-format
14132msgid "There is no user account with the email “%s”."
14133msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14134
14135#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472
14136#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14137#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80
14138#: app/Services/MediaFileService.php:248
14139msgid "There was an error uploading your file."
14140msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14141
14142#. I18N: a month in the French republican calendar
14143#: app/Date/FrenchDate.php:155
14144msgctxt "GENITIVE"
14145msgid "Thermidor"
14146msgstr "thermidor"
14147
14148#. I18N: a month in the French republican calendar
14149#: app/Date/FrenchDate.php:249
14150msgctxt "INSTRUMENTAL"
14151msgid "Thermidor"
14152msgstr "thermidor"
14153
14154#. I18N: a month in the French republican calendar
14155#: app/Date/FrenchDate.php:202
14156msgctxt "LOCATIVE"
14157msgid "Thermidor"
14158msgstr "thermidor"
14159
14160#. I18N: a month in the French republican calendar
14161#: app/Date/FrenchDate.php:108
14162msgctxt "NOMINATIVE"
14163msgid "Thermidor"
14164msgstr "thermidor"
14165
14166#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14167msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14168msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14169
14170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14171#, php-format
14172msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14173msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14174
14175#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14176msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14177msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14178
14179#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14180msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14181msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14182
14183#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14184msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14185msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14186
14187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14188msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14189msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14190
14191#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14193#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14194#: resources/views/register-page.phtml:51
14195#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14196msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14197msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14198
14199#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14200#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14201msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14202msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14203
14204#: resources/views/family-page.phtml:19
14205msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14206msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14207
14208#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14209#: resources/views/family-page.phtml:17
14210#, php-format
14211msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14212msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14213
14214#: resources/views/family-page.phtml:25
14215msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14216msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14217
14218#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14219#: resources/views/family-page.phtml:23
14220#, php-format
14221msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14222msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14223
14224#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14225#, php-format
14226msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14227msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14228msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14229msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14230
14231#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14232msgid "This family tree has no images to display."
14233msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14234
14235#. I18N: do not translate the #keywords#
14236#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14237msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14238msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14239
14240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14242#, php-format
14243msgid "This family tree was last updated on %s."
14244msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14245
14246#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14248msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14249msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14250
14251#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
14253msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14254msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14255
14256#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14257msgid "This form has expired. Try again."
14258msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14259
14260#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14261#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14262msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14263msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14264
14265#: resources/views/individual-page.phtml:33
14266msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14267msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14268
14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14270#: resources/views/individual-page.phtml:30
14271#, php-format
14272msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14273msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14274
14275#: resources/views/individual-page.phtml:42
14276msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14277msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14278
14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14280#: resources/views/individual-page.phtml:39
14281#, php-format
14282msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14283msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14284
14285#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
14287#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14288msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14289msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14290
14291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962
14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796
14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14304#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14306#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14309#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14310#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14311#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14312#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14313#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14314#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14315#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14316#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14317#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14318#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14319msgid "This information is not available."
14320msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14321
14322#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14324#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14328#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171
14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191
14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211
14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231
14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251
14336msgid "This information is private and cannot be shown."
14337msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14338
14339#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
14341msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14342msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14343
14344#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737
14346msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14347msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14348
14349#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14351msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14352msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14353
14354#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860
14356msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14357msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14358
14359#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14360msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14361msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14362
14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14369msgid "This is case sensitive."
14370msgstr "Sensible à la casse."
14371
14372#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246
14373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161
14374#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14375msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14376msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14377
14378#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14381msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14382
14383#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14386msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14387
14388#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
14390msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14391msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14392
14393#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
14395msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14396msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14397
14398#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
14400msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14401msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14402
14403#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
14405msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14406msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14407
14408#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819
14410msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14411msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14412
14413#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14416msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14417
14418#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14420msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14421msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14422
14423#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14425#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14426#: resources/views/register-page.phtml:39
14427#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14428msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14429msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14430
14431#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14432msgid "This link is valid for one hour."
14433msgstr "Le lien est valable une heure."
14434
14435#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14436msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14437msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14438
14439#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14440#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14441msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14442msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14443
14444#: resources/views/media-page.phtml:30
14445msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14446msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14447
14448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14449#: resources/views/media-page.phtml:28
14450#, php-format
14451msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14452msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14453
14454#: resources/views/media-page.phtml:36
14455msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14456msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14457
14458#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14459#: resources/views/media-page.phtml:34
14460#, php-format
14461msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14462msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14463
14464#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14465#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14466#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14467#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14468msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14469msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14470
14471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14472msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14473msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14474
14475#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14477msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14478msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14479
14480#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14481#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14482msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14483msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14484
14485#: resources/views/note-page.phtml:36
14486msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14487msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14488
14489#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14490#: resources/views/note-page.phtml:34
14491#, php-format
14492msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14493msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14494
14495#: resources/views/note-page.phtml:42
14496msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14497msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14498
14499#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14500#: resources/views/note-page.phtml:40
14501#, php-format
14502msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14503msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14504
14505#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14507msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14508msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14512msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14513msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
14517msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14518msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356
14522msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14523msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
14527msgid "This option will make it easier for users to download images."
14528msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14529
14530#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
14532msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14533msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14534
14535#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137
14537msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14538msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14539
14540#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14541#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14542msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14543msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14544
14545#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14546#, php-format
14547msgid "This page has been viewed %s time."
14548msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14549msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14550msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14551
14552#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14553msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14554msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14555
14556#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14557#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14558msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14559msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14560
14561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14562msgid "This record does not exist."
14563msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14564
14565#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14566#: resources/views/submitter-page.phtml:17
14567msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14568msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14569
14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14572#: resources/views/submitter-page.phtml:15
14573#, php-format
14574msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14575msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14576
14577#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14578#: resources/views/submitter-page.phtml:23
14579msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14580msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14581
14582#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14583#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14584#: resources/views/submitter-page.phtml:21
14585#, php-format
14586msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14587msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14588
14589#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14590#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14591msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14592msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14593
14594#: resources/views/repository-page.phtml:17
14595msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14596msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14597
14598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14599#: resources/views/repository-page.phtml:15
14600#, php-format
14601msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14602msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14603
14604#: resources/views/repository-page.phtml:23
14605msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14606msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14607
14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14609#: resources/views/repository-page.phtml:21
14610#, php-format
14611msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14612msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14613
14614#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14615msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14616msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14617
14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14619msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14620msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14621
14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14623msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14624msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14625
14626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14627msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14628msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14629
14630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14631msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14632msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14633
14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14635msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14636msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14637
14638#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14639#, php-format
14640msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14641msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14642
14643#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14645msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14646msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14647
14648#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14649#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14650msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14651msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14652
14653#: resources/views/source-page.phtml:18
14654msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14655msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14656
14657#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14658#: resources/views/source-page.phtml:16
14659#, php-format
14660msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14661msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14662
14663#: resources/views/source-page.phtml:24
14664msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14665msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14666
14667#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14668#: resources/views/source-page.phtml:22
14669#, php-format
14670msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14671msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14672
14673#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
14675msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14676msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
14679#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
14680msgid "This type of link is not allowed here."
14681msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14682
14683#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14684msgid "This user account does not have access to any tree."
14685msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14686
14687#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14688msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14689msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14690
14691#: app/Services/UpgradeService.php:254
14692msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14693msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14694
14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14696msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14697msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14698
14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14700msgid "This website is operated by the following individuals."
14701msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14702
14703#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14704#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14705#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14706msgid "This website is temporarily unavailable"
14707msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14708
14709#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14710msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14711msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14712
14713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14714msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14715msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14716
14717#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14718msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14719msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14720
14721#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14722msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14723msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14724
14725#. I18N: %s is the name of a family tree
14726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
14727#, php-format
14728msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14729msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14730
14731#. I18N: abbreviation for Thursday
14732#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14734msgid "Thu"
14735msgstr "Jeu"
14736
14737#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14738msgid "Thumbnail image"
14739msgstr "Miniature"
14740
14741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
14742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
14743msgid "Thumbnail images"
14744msgstr "Miniatures"
14745
14746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14747msgid "Thursday"
14748msgstr "Jeudi"
14749
14750#. I18N: Location of an LDS church temple
14751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14752msgid "Tijuana, Mexico"
14753msgstr "Tijuana, Mexique"
14754
14755#. I18N: gedcom tag TIME
14756#: app/GedcomTag.php:1014
14757msgid "Time"
14758msgstr "Heure"
14759
14760#. I18N: A configuration setting
14761#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14762#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14763#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14764msgid "Time zone"
14765msgstr "Fuseau horaire"
14766
14767#. I18N: Name of a module/chart
14768#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14769msgid "Timeline"
14770msgstr "Chronologie"
14771
14772#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14773#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14774#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
14775msgid "Timestamp"
14776msgstr "Horodatage"
14777
14778#. I18N: Name of a country or state
14779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14780msgid "Timor-Leste"
14781msgstr "Timor oriental"
14782
14783#: app/Date/JalaliDate.php:262
14784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14785msgid "Tir"
14786msgstr "Tir"
14787
14788#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14789#: app/Date/JalaliDate.php:131
14790msgctxt "GENITIVE"
14791msgid "Tir"
14792msgstr "Tir"
14793
14794#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14795#: app/Date/JalaliDate.php:221
14796msgctxt "INSTRUMENTAL"
14797msgid "Tir"
14798msgstr "Tir"
14799
14800#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14801#: app/Date/JalaliDate.php:176
14802msgctxt "LOCATIVE"
14803msgid "Tir"
14804msgstr "Tir"
14805
14806#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14807#: app/Date/JalaliDate.php:86
14808msgctxt "NOMINATIVE"
14809msgid "Tir"
14810msgstr "Tir"
14811
14812#. I18N: a month in the Jewish calendar
14813#: app/Date/JewishDate.php:178
14814msgctxt "GENITIVE"
14815msgid "Tishrei"
14816msgstr "Tishri"
14817
14818#. I18N: a month in the Jewish calendar
14819#: app/Date/JewishDate.php:282
14820msgctxt "INSTRUMENTAL"
14821msgid "Tishrei"
14822msgstr "Tishri"
14823
14824#. I18N: a month in the Jewish calendar
14825#: app/Date/JewishDate.php:230
14826msgctxt "LOCATIVE"
14827msgid "Tishrei"
14828msgstr "Tishri"
14829
14830#. I18N: a month in the Jewish calendar
14831#: app/Date/JewishDate.php:126
14832msgctxt "NOMINATIVE"
14833msgid "Tishrei"
14834msgstr "Tichri"
14835
14836#. I18N: gedcom tag TITL
14837#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14838#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14839#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14841#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101
14843#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14844#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14846#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14847#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14848#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14849#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14850msgid "Title"
14851msgstr "Titre"
14852
14853#: app/GedcomTag.php:1023
14854msgid "Title in Hebrew"
14855msgstr "Titre en hébreu"
14856
14857#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14858#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14859#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14860msgctxt "Email recipient"
14861msgid "To"
14862msgstr "à"
14863
14864#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30
14865#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14866msgctxt "End of date range"
14867msgid "To"
14868msgstr "à"
14869
14870#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14871msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14872msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14873
14874#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14875msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14876msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14877
14878#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
14880msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14881msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14882
14883#. I18N: “Apache” is a software program.
14884#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14885msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14886msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14887
14888#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14889msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14890msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14891
14892#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14893#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14894msgid "To set a new password, follow this link."
14895msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14896
14897#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14899msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14900msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14901
14902#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41
14903msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14904msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14905
14906#. I18N: Name of a country or state
14907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14908msgid "Togo"
14909msgstr "Togo"
14910
14911#. I18N: Name of a country or state
14912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14913msgid "Tokelau"
14914msgstr "Tokélaou"
14915
14916#. I18N: Location of an LDS church temple
14917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14918msgid "Tokyo, Japan"
14919msgstr "Tokyo, Japon"
14920
14921#. I18N: Type of media object
14922#: app/GedcomTag.php:1575
14923msgid "Tombstone"
14924msgstr "Pierre tombale"
14925
14926#. I18N: Name of a country or state
14927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14928msgid "Tonga"
14929msgstr "Tonga"
14930
14931#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14932#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14933#, php-format
14934msgid "Top %s given name"
14935msgid_plural "Top %s given names"
14936msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14937msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14938
14939#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14940#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
14941#, php-format
14942msgid "Top %s surname"
14943msgid_plural "Top %s surnames"
14944msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
14945msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
14946
14947#. I18N: i.e. most popular given name.
14948#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14949msgid "Top given name"
14950msgstr "Top des prénoms"
14951
14952#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14954#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14955msgid "Top given names"
14956msgstr "Top des prénoms"
14957
14958#. I18N: i.e. most popular surname.
14959#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
14960msgid "Top surname"
14961msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
14962
14963#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
14965#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
14966msgid "Top surnames"
14967msgstr "Top des noms de famille"
14968
14969#. I18N: Location of an LDS church temple
14970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14971msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14972msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14973
14974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778
14975#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
14976#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
14977#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
14978#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
14979#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
14980#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
14981#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
14982#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
14983#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
14984#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
14985#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
14986#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
14987#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
14988#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
14989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
14990#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
14991#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
14992msgid "Total"
14993msgstr "Total"
14994
14995#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14996msgid "Total accepted changes: "
14997msgstr "Total des modifications acceptées : "
14998
14999#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15000msgid "Total births"
15001msgstr "Nombre total de naissances"
15002
15003#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15004msgid "Total dead"
15005msgstr "Nombre de personnes décédées"
15006
15007#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15008msgid "Total deaths"
15009msgstr "Nombre total de décès"
15010
15011#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15012msgid "Total divorces"
15013msgstr "Nombre total de divorces"
15014
15015#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15016#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15018msgid "Total events"
15019msgstr "Nombre total d’événements"
15020
15021#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15022#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15028msgid "Total families"
15029msgstr "Nombre total de familles"
15030
15031#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15032msgid "Total females"
15033msgstr "Nombre de femmes"
15034
15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15036msgid "Total given names"
15037msgstr "Total des prénoms"
15038
15039#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15043#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15051msgid "Total individuals"
15052msgstr "Nombre d’individus"
15053
15054#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15055msgid "Total living"
15056msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15057
15058#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15059msgid "Total males"
15060msgstr "Nombre d’hommes"
15061
15062#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15063msgid "Total marriages"
15064msgstr "Nombre total de mariages"
15065
15066#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15067msgid "Total pending changes: "
15068msgstr "Total des modifications en attente : "
15069
15070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15071#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15072#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15073msgid "Total surnames"
15074msgstr "Total des noms de famille"
15075
15076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15077msgid "Total users"
15078msgstr "Utilisateurs"
15079
15080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15081#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15082#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
15083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15084#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15085#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15086#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15087#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15088#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15089msgid "Tracking and analytics"
15090msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15091
15092#. I18N: gedcom tag TRLR
15093#: app/GedcomTag.php:1026
15094msgid "Trailer"
15095msgstr "Bande annonce"
15096
15097#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15099#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15100#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15101msgid "Tree"
15102msgstr "Arbre"
15103
15104#. I18N: The third day in the French republican calendar
15105#: app/Date/FrenchDate.php:291
15106msgid "Tridi"
15107msgstr "Tridi"
15108
15109#. I18N: Name of a country or state
15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15111msgid "Trinidad and Tobago"
15112msgstr "Trinité-et-Tobago"
15113
15114#. I18N: Location of an LDS church temple
15115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15116msgid "Trujillo, Peru"
15117msgstr "Trujillo, Pérou"
15118
15119#. I18N: abbreviation for Tuesday
15120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15121#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15122msgid "Tue"
15123msgstr "Mar"
15124
15125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15126msgid "Tuesday"
15127msgstr "Mardi"
15128
15129#. I18N: Name of a country or state
15130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15131msgid "Tunisia"
15132msgstr "Tunisie"
15133
15134#. I18N: Name of a country or state
15135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15136msgid "Turkey"
15137msgstr "Turquie"
15138
15139#. I18N: Name of a country or state
15140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15141msgid "Turkmenistan"
15142msgstr "Turkménistan"
15143
15144#. I18N: Name of a country or state
15145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15146msgid "Turks and Caicos Islands"
15147msgstr "Îles Turques et Caïques"
15148
15149#. I18N: Name of a country or state
15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15151msgid "Tuvalu"
15152msgstr "Tuvalu"
15153
15154#. I18N: Location of an LDS church temple
15155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15156msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15157msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15158
15159#. I18N: Location of an LDS church temple
15160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15161msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15162msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15163
15164#. I18N: gedcom tag TYPE
15165#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029
15166#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15167#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15168#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15169#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15170#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15172#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15173#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57
15174#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15176msgid "Type"
15177msgstr "Type"
15178
15179#: app/GedcomTag.php:709
15180msgid "Type of event"
15181msgstr "Type d'événement"
15182
15183#: app/GedcomTag.php:714
15184msgid "Type of fact"
15185msgstr "Type de fait"
15186
15187#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15188#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15189#. I18N: gedcom tag _URL
15190#. I18N: A configuration setting
15191#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256
15192#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15194#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
15195#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15196#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15197#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15198#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15199#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37
15200msgid "URL"
15201msgstr "URL"
15202
15203#. I18N: Name of a country or state
15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15205msgid "US Minor Outlying Islands"
15206msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15207
15208#. I18N: Name of a country or state
15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15210msgid "US Virgin Islands"
15211msgstr "Îles Vierges américaines"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15215msgid "Uganda"
15216msgstr "Ouganda"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15220msgid "Ukraine"
15221msgstr "Ukraine"
15222
15223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15225msgid "Uncleared: insufficient data"
15226msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15227
15228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719
15229msgid "Unique family facts"
15230msgstr "Faits uniques pour une famille"
15231
15232#. I18N: gedcom tag _UID
15233#: app/GedcomTag.php:1253
15234msgid "Unique identifier"
15235msgstr "Identifiant unique"
15236
15237#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121
15239msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15240msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15241
15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665
15243msgid "Unique individual facts"
15244msgstr "Faits uniques pour un individu"
15245
15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
15247msgid "Unique repository facts"
15248msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15249
15250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773
15251msgid "Unique source facts"
15252msgstr "Faits uniques pour une source"
15253
15254#. I18N: Name of a country or state
15255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15256msgid "United Arab Emirates"
15257msgstr "Émirats arabes unis"
15258
15259#. I18N: Name of a country or state
15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15261msgid "United Kingdom"
15262msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15263
15264#. I18N: Name of a country or state
15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15266msgid "United States"
15267msgstr "États-Unis"
15268
15269#. I18N: Name of a country or state
15270#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902
15271#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15273msgid "Unknown"
15274msgstr "Inconnu"
15275
15276#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15277msgctxt "unknown century"
15278msgid "Unknown"
15279msgstr "Inconnu"
15280
15281#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39
15282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15287msgctxt "unknown gender"
15288msgid "Unknown"
15289msgstr "Inconnu"
15290
15291#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15292msgctxt "unknown people"
15293msgid "Unknown"
15294msgstr "Inconnu(e)"
15295
15296#: app/GedcomTag.php:1285
15297msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15298msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15299
15300#: resources/views/admin/media.phtml:45
15301msgid "Unused files"
15302msgstr "Les fichiers inutilisés"
15303
15304#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229
15305#, php-format
15306msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15307msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15308
15309#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385
15310msgid "Up"
15311msgstr "Vers le haut"
15312
15313#. I18N: Name of a module
15314#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15315msgid "Upcoming events"
15316msgstr "Prochains évènements"
15317
15318#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15320msgid "Update"
15321msgstr "Mise à jour"
15322
15323#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15324#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15326msgid "Update all"
15327msgstr "Tout mettre à jour"
15328
15329#. I18N: Name of a module
15330#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15331msgid "Update place names"
15332msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15333
15334#. I18N: Description of a “Data fix” module
15335#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15336msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15337msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15338
15339#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15340#. I18N: %s is a version number
15341#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251
15342#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
15344#, php-format
15345msgid "Upgrade to webtrees %s."
15346msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15347
15348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122
15349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224
15350msgid "Upgrade wizard"
15351msgstr "Assistant de mise à jour"
15352
15353#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396
15354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
15355msgid "Upload media files"
15356msgstr "Téléverser un fichier"
15357
15358#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15359msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15360msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15361
15362#. I18N: Name of a country or state
15363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15364msgid "Uruguay"
15365msgstr "Uruguay"
15366
15367#: app/Services/EmailService.php:252
15368msgid "Use SMTP to send messages"
15369msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15370
15371#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15372msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15373msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15374
15375#. I18N: placeholder text for new-password field
15376#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15377#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15378#: resources/views/register-page.phtml:74
15379#, php-format
15380msgid "Use at least %s character."
15381msgid_plural "Use at least %s characters."
15382msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15383msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15384
15385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15387#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15388msgid "Use colors"
15389msgstr "Utiliser les couleurs"
15390
15391#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15392msgid "Use compact layout"
15393msgstr "Utiliser le modèle compact"
15394
15395#. I18N: A configuration setting
15396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
15397msgid "Use full source citations"
15398msgstr "Citations complètes des sources"
15399
15400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15405msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15406msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15407
15408#. I18N: A configuration setting
15409#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15410msgid "Use password"
15411msgstr "Utiliser un mot de passe"
15412
15413#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15414#: app/Services/EmailService.php:251
15415msgid "Use sendmail to send messages"
15416msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15417
15418#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15420msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15421msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15422
15423#. I18N: A configuration setting
15424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15425msgid "Use silhouettes"
15426msgstr "Utilisez des silhouettes"
15427
15428#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15429msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15430msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15431
15432#: resources/views/register-page.phtml:89
15433msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15434msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15435
15436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
15437msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15438msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15439
15440#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67
15441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
15442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15444msgid "User"
15445msgstr "Nom d’utilisateur"
15446
15447#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113
15448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459
15449#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15450#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15451#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15453msgid "User administration"
15454msgstr "Administrer les utilisateurs"
15455
15456#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51
15457msgid "User didn’t verify within 7 days."
15458msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15459
15460#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53
15461msgid "User not verified by administrator."
15462msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15463
15464#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15465msgid "User verification"
15466msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15467
15468#. I18N: A configuration setting
15469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15470#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15472#: resources/views/admin/users.phtml:20
15473#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15474#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15475#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15476#: resources/views/login-page.phtml:34
15477#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15478#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15479#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15480#: resources/views/register-page.phtml:58
15481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15482msgid "Username"
15483msgstr "Nom d’utilisateur"
15484
15485#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15486#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15487msgid "Username or email address"
15488msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15489
15490#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15492#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15493#: resources/views/register-page.phtml:63
15494msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15495msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15496
15497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425
15498#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15499#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15500msgid "Users"
15501msgstr "Utilisateurs"
15502
15503#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32
15504msgid "User’s account has been inactive too long: "
15505msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15506
15507#. I18N: Name of a country or state
15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15509msgid "Uzbekistan"
15510msgstr "Ouzbékistan"
15511
15512#. I18N: Location of an LDS church temple
15513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15514msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15515msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15516
15517#. I18N: Name of a country or state
15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15519msgid "Vanuatu"
15520msgstr "Vanuatu"
15521
15522#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15523#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15524msgid "Various statistics charts."
15525msgstr "Divers tableaux statistiques."
15526
15527#. I18N: Name of a country or state
15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15529msgid "Vatican City"
15530msgstr "Saint-Siège"
15531
15532#. I18N: a month in the French republican calendar
15533#: app/Date/FrenchDate.php:135
15534msgctxt "GENITIVE"
15535msgid "Vendemiaire"
15536msgstr "vendémiaire"
15537
15538#. I18N: a month in the French republican calendar
15539#: app/Date/FrenchDate.php:229
15540msgctxt "INSTRUMENTAL"
15541msgid "Vendemiaire"
15542msgstr "vendémiaire"
15543
15544#. I18N: a month in the French republican calendar
15545#: app/Date/FrenchDate.php:182
15546msgctxt "LOCATIVE"
15547msgid "Vendemiaire"
15548msgstr "vendémiaire"
15549
15550#. I18N: a month in the French republican calendar
15551#: app/Date/FrenchDate.php:87
15552msgctxt "NOMINATIVE"
15553msgid "Vendemiaire"
15554msgstr "vendémiaire"
15555
15556#. I18N: Name of a country or state
15557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15558msgid "Venezuela"
15559msgstr "Venezuela"
15560
15561#. I18N: a month in the French republican calendar
15562#: app/Date/FrenchDate.php:145
15563msgctxt "GENITIVE"
15564msgid "Ventose"
15565msgstr "ventôse"
15566
15567#. I18N: a month in the French republican calendar
15568#: app/Date/FrenchDate.php:239
15569msgctxt "INSTRUMENTAL"
15570msgid "Ventose"
15571msgstr "ventôse"
15572
15573#. I18N: a month in the French republican calendar
15574#: app/Date/FrenchDate.php:192
15575msgctxt "LOCATIVE"
15576msgid "Ventose"
15577msgstr "ventôse"
15578
15579#. I18N: a month in the French republican calendar
15580#: app/Date/FrenchDate.php:97
15581msgctxt "NOMINATIVE"
15582msgid "Ventose"
15583msgstr "ventôse"
15584
15585#. I18N: Location of an LDS church temple
15586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15587msgid "Veracruz, Mexico"
15588msgstr "Veracruz, Mexique"
15589
15590#: resources/views/admin/users.phtml:28
15591msgid "Verified"
15592msgstr "Vérifié"
15593
15594#. I18N: Location of an LDS church temple
15595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15596msgid "Vernal, Utah, United States"
15597msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15598
15599#. I18N: gedcom tag VERS
15600#: app/GedcomTag.php:1035
15601msgid "Version"
15602msgstr "Version"
15603
15604#. I18N: Type of media object
15605#: app/GedcomTag.php:1578
15606msgid "Video"
15607msgstr "Vidéo"
15608
15609#. I18N: Name of a country or state
15610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15611msgid "Vietnam"
15612msgstr "Viêt Nam"
15613
15614#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989
15615msgid "View"
15616msgstr "Afficher"
15617
15618#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15619#, php-format
15620msgid "View table of events occurring in %s"
15621msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15622
15623#: resources/views/calendar-page.phtml:213
15624msgid "View this day"
15625msgstr "Anniversaires de ce jour"
15626
15627#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212
15628#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15629#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15630#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15631msgid "View this family"
15632msgstr "Afficher cette famille"
15633
15634#: resources/views/calendar-page.phtml:217
15635msgid "View this month"
15636msgstr "Anniversaires de ce mois"
15637
15638#: resources/views/calendar-page.phtml:221
15639msgid "View this year"
15640msgstr "Anniversaires de cette année"
15641
15642#. I18N: Location of an LDS church temple
15643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15644msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15645msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15646
15647#. I18N: A configuration setting
15648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15649#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15650msgid "Visible online"
15651msgstr "Visible en ligne"
15652
15653#. I18N: A configuration setting
15654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15655#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15656msgid "Visible to other users when online"
15657msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15658
15659#. I18N: Listbox entry; name of a role
15660#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
15661#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15664#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15665msgid "Visitor"
15666msgstr "Visiteur"
15667
15668#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15669#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15670#: resources/views/calendar-page.phtml:174
15671#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15673msgid "Vital records"
15674msgstr "Actes d’état civil"
15675
15676#. I18N: Name of a country or state
15677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15678msgid "Wales"
15679msgstr "Pays de Galles"
15680
15681#. I18N: Name of a country or state
15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15683msgid "Wallis and Futuna"
15684msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15685
15686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15687msgid "Ward"
15688msgstr "Pupille"
15689
15690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15691msgctxt "FEMALE"
15692msgid "Ward"
15693msgstr "Pupille"
15694
15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15696msgctxt "MALE"
15697msgid "Ward"
15698msgstr "Pupille"
15699
15700#. I18N: Location of an LDS church temple
15701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15702msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15703msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15704
15705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297
15706msgid "Watermarks"
15707msgstr "Filigranes"
15708
15709#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15711msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15712msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15713
15714#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15715#, php-format
15716msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15717msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15718
15719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
15720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169
15722msgid "Website"
15723msgstr "Site web"
15724
15725#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
15727msgid "Website logs"
15728msgstr "Journaux du site web"
15729
15730#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
15732msgid "Website preferences"
15733msgstr "Préférences du site web"
15734
15735#. I18N: abbreviation for Wednesday
15736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15738msgid "Wed"
15739msgstr "Mer"
15740
15741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15742msgid "Wednesday"
15743msgstr "Mercredi"
15744
15745#. I18N: gedcom tag _WEIG
15746#: app/GedcomTag.php:1259
15747msgid "Weight"
15748msgstr "Poids"
15749
15750#. I18N: A %s is the user’s name
15751#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
15752#, php-format
15753msgid "Welcome %s"
15754msgstr "Bonjour %s"
15755
15756#. I18N: A configuration setting
15757#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15758msgid "Welcome text on sign-in page"
15759msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15760
15761#: resources/views/login-page.phtml:21
15762msgid "Welcome to this genealogy website"
15763msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15764
15765#. I18N: Name of a country or state
15766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15767msgid "Western Sahara"
15768msgstr "Sahara occidental"
15769
15770#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15772msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15773msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15774
15775#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15776msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15777msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15778
15779#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
15781msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15782msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15783
15784#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15785msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15786msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15787
15788#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15790msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15791msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15792
15793#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15794msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15795msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15796
15797#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15798msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15799msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15800
15801#. I18N: Label for a configuration option
15802#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
15803msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15804msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15805
15806#. I18N: A configuration setting
15807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
15808msgid "Who can upload new media files"
15809msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15810
15811#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15813msgid "Who is online"
15814msgstr "Qui est en ligne"
15815
15816#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
15817msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15818msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15819
15820#: resources/views/lists/families-table.phtml:170
15821msgid "Widow"
15822msgstr "Veuve"
15823
15824#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15825msgid "Widower"
15826msgstr "Veuf"
15827
15828#. I18N: gedcom tag WIFE
15829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038
15830#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
15831#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21
15832#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
15833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15842msgid "Wife"
15843msgstr "Épouse"
15844
15845#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15846msgid "Wife’s age"
15847msgstr "Âge de l’épouse"
15848
15849#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15850msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15851msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15852
15853#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15854msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15855msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15856
15857#. I18N: gedcom tag WILL
15858#: app/GedcomTag.php:1041
15859msgid "Will"
15860msgstr "Testament"
15861
15862#. I18N: Location of an LDS church temple
15863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15864msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15865msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15866
15867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15868#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15869msgid "With sources"
15870msgstr "Avec sources"
15871
15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15874msgid "Without sources"
15875msgstr "Sans sources"
15876
15877#. I18N: gedcom tag _WITN
15878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262
15879msgid "Witness"
15880msgstr "Témoin"
15881
15882#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15883#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15885#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15886#: app/SurnameTradition.php:111
15887msgid "Wives take their husband’s surname."
15888msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15889
15890#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143
15891#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
15892#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
15893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
15894msgid "World"
15895msgstr "Monde"
15896
15897#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15898#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15899msgid "Yahrzeit"
15900msgstr "Yahrzeit"
15901
15902#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15903#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15904msgid "Yahrzeiten"
15905msgstr "Yahrzeiten"
15906
15907#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73
15908msgid "Year"
15909msgstr "Année"
15910
15911#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15913msgid "Year:"
15914msgstr "Année :"
15915
15916#. I18N: Name of a country or state
15917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15918msgid "Yemen"
15919msgstr "Yémen"
15920
15921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310
15922msgid "Yes"
15923msgstr "Oui"
15924
15925#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15926#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15927#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15928#, php-format
15929msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15930msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15931
15932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15933#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
15934msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15935msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15936
15937#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15938#, php-format
15939msgid "You are signed in as %s."
15940msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15941
15942#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
15943msgid "You can apply for an account using the link below."
15944msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15945
15946#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15947#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15948msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15949msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
15950
15951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15952#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15953msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15954msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
15955
15956#. I18N: %s is a URL
15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15958#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
15959#, php-format
15960msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15961msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
15962
15963#. I18N: Description of a “Data fix” module
15964#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
15965msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15966msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
15967
15968#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
15969msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15970msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
15971
15972#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15973msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15974msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15975
15976#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
15977msgid "You can renumber this family tree."
15978msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15979
15980#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162
15982msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15983msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
15984
15985#. I18N: Description of a “Data fix” module
15986#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
15987msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15988msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15989
15990#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
15991msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15992msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
15993
15994#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
15995#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
15996msgid "You do not have permission to view this page."
15997msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
15998
15999#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16000msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16001msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16002
16003#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16004msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16005msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16006
16007#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16008msgid "You have signed out."
16009msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16010
16011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16
16012msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16013msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376
16016msgid "You must enter all the administrator account fields."
16017msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16018
16019#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16020msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16021msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16022
16023#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189
16024msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16025msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16026
16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16028msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16029msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16030
16031#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16032msgid "You need to be a family member to access this website."
16033msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16034
16035#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16036msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16037msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16038
16039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
16040#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16041msgid "You need to create a family tree."
16042msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16043
16044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16046msgid "You need to review the account details."
16047msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16048
16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16050msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16051msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16052
16053#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16054#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16055msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16056msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16057
16058#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283
16059msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16060msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16061
16062#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16063#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16064#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16065#, php-format
16066msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16067msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16068
16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16070msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16071msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16072
16073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16075msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16076msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16077
16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16079msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16080msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16081
16082#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16083msgid "Youngest father"
16084msgstr "Père le plus jeune"
16085
16086#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16087msgid "Youngest female"
16088msgstr "Femme la plus jeune"
16089
16090#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16091msgid "Youngest male"
16092msgstr "Homme le plus jeune"
16093
16094#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16095msgid "Youngest mother"
16096msgstr "Mère la plus jeune"
16097
16098#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16099msgid "Your clippings cart is empty."
16100msgstr "Votre panier est vide."
16101
16102#: resources/views/contact-page.phtml:28
16103#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16104msgid "Your name"
16105msgstr "Votre nom"
16106
16107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16108msgid "Your password has been updated."
16109msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16110
16111#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16112#, php-format
16113msgid "Your registration at %s"
16114msgstr "Votre inscription sur %s"
16115
16116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16117msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16118msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16119
16120#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16121#, php-format
16122msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16123msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16124
16125#. I18N: Name of a country or state
16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16127msgid "Zambia"
16128msgstr "Zambie"
16129
16130#. I18N: Name of a country or state
16131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16132msgid "Zimbabwe"
16133msgstr "Zimbabwe"
16134
16135#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16136msgid "Zoom"
16137msgstr "Zoom"
16138
16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150
16140#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16141#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16142#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16143#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16144msgid "Zoom in"
16145msgstr "Zoom avant"
16146
16147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151
16148#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16149#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16150#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16151#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16152msgid "Zoom out"
16153msgstr "Zoom arrière"
16154
16155#. I18N: Gedcom ABT dates
16156#: app/Date.php:344
16157#, php-format
16158msgid "about %s"
16159msgstr "vers %s"
16160
16161#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16162#: resources/views/family-page.phtml:23
16163#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16164#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16165#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
16166#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
16167msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16168msgid "accept"
16169msgstr "approuver"
16170
16171#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16172#: resources/views/family-page.phtml:17
16173#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16174#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16175#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
16176#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
16177msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16178msgid "accept"
16179msgstr "approuver"
16180
16181#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16182#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16183msgid "accepted"
16184msgstr "approuvé"
16185
16186#. I18N: A button label.
16187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16188#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16189#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16190#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16192#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16193#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16194msgid "add"
16195msgstr "ajouter"
16196
16197#. I18N: A button label.
16198#: resources/views/admin/locations.phtml:148
16199msgid "add place"
16200msgstr "ajouter le lieu"
16201
16202#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16204msgid "adopted name"
16205msgstr "nom à l’adoption"
16206
16207#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16209msgctxt "FEMALE"
16210msgid "adopted name"
16211msgstr "nom à l’adoption"
16212
16213#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16215msgctxt "MALE"
16216msgid "adopted name"
16217msgstr "nom à l’adoption"
16218
16219#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16220msgid "adoption"
16221msgstr "adoption"
16222
16223#. I18N: Gedcom AFT dates
16224#: app/Date.php:364
16225#, php-format
16226msgid "after %s"
16227msgstr "après %s"
16228
16229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
16230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
16231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
16232msgid "age"
16233msgstr "âge"
16234
16235#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16236#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16237msgid "also known as"
16238msgstr "également connu(e) sous"
16239
16240#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16242msgctxt "FEMALE"
16243msgid "also known as"
16244msgstr "également connue sous"
16245
16246#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16248msgctxt "MALE"
16249msgid "also known as"
16250msgstr "également connu sous"
16251
16252#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
16253msgid "always"
16254msgstr "toujours"
16255
16256#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16257#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
16258#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16259#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393
16261#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16267msgid "and"
16268msgstr "et"
16269
16270#: app/Functions/Functions.php:1052
16271msgctxt "father’s brother’s wife"
16272msgid "aunt"
16273msgstr "tante"
16274
16275#: app/Functions/Functions.php:810
16276msgctxt "father’s sister"
16277msgid "aunt"
16278msgstr "tante"
16279
16280#: app/Functions/Functions.php:1132
16281msgctxt "mother’s brother’s wife"
16282msgid "aunt"
16283msgstr "tante"
16284
16285#: app/Functions/Functions.php:848
16286msgctxt "mother’s sister"
16287msgid "aunt"
16288msgstr "tante"
16289
16290#: app/Functions/Functions.php:1184
16291msgctxt "parent’s brother’s wife"
16292msgid "aunt"
16293msgstr "tante"
16294
16295#: app/Functions/Functions.php:866
16296msgctxt "parent’s sister"
16297msgid "aunt"
16298msgstr "tante"
16299
16300#: app/Functions/Functions.php:808
16301msgctxt "father’s sibling"
16302msgid "aunt/uncle"
16303msgstr "tante/oncle"
16304
16305#: app/Functions/Functions.php:846
16306msgctxt "mother’s sibling"
16307msgid "aunt/uncle"
16308msgstr "tante/oncle"
16309
16310#: app/Functions/Functions.php:864
16311msgctxt "parent’s sibling"
16312msgid "aunt/uncle"
16313msgstr "tante/oncle"
16314
16315#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16316msgid "back to top"
16317msgstr "Retour en haut de la page"
16318
16319#. I18N: Gedcom BEF dates
16320#: app/Date.php:360
16321#, php-format
16322msgid "before %s"
16323msgstr "avant %s"
16324
16325#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16326#: app/Date.php:376
16327#, php-format
16328msgid "between %s and %s"
16329msgstr "entre %s et %s"
16330
16331#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16332msgid "birth"
16333msgstr "naissance"
16334
16335#. I18N: The name given to an individual at their birth
16336#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16337msgid "birth name"
16338msgstr "nom à la naissance"
16339
16340#. I18N: The name given to an individual at their birth
16341#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16342msgctxt "FEMALE"
16343msgid "birth name"
16344msgstr "nom à la naissance"
16345
16346#. I18N: The name given to an individual at their birth
16347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16348msgctxt "MALE"
16349msgid "birth name"
16350msgstr "nom à la naissance"
16351
16352#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
16354#, php-format
16355msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16356msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:722
16359msgid "brother"
16360msgstr "frère"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:990
16363msgctxt "brother’s wife’s brother"
16364msgid "brother-in-law"
16365msgstr "frère de la belle-sœur"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:816
16368msgctxt "husband’s brother"
16369msgid "brother-in-law"
16370msgstr "beau-frère"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:1106
16373msgctxt "husband’s sister’s husband"
16374msgid "brother-in-law"
16375msgstr "mari de la belle-sœur"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:884
16378msgctxt "sister’s husband"
16379msgid "brother-in-law"
16380msgstr "beau-frère"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:1290
16383msgctxt "sister’s husband’s brother"
16384msgid "brother-in-law"
16385msgstr "frère du beau-frère"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:896
16388msgctxt "spouse’s brother"
16389msgid "brother-in-law"
16390msgstr "beau-frère"
16391
16392#: app/Functions/Functions.php:914
16393msgctxt "wife’s brother"
16394msgid "brother-in-law"
16395msgstr "beau-frère"
16396
16397#: app/Functions/Functions.php:1346
16398msgctxt "wife’s sister’s husband"
16399msgid "brother-in-law"
16400msgstr "mari de la belle-sœur"
16401
16402#: app/Functions/Functions.php:992
16403msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16404msgid "brother/sister-in-law"
16405msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16406
16407#: app/Functions/Functions.php:826
16408msgctxt "husband’s sibling"
16409msgid "brother/sister-in-law"
16410msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16411
16412#: app/Functions/Functions.php:878
16413msgctxt "sibling’s spouse"
16414msgid "brother/sister-in-law"
16415msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16416
16417#: app/Functions/Functions.php:1292
16418msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16419msgid "brother/sister-in-law"
16420msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16421
16422#: app/Functions/Functions.php:912
16423msgctxt "spouse’s sibling"
16424msgid "brother/sister-in-law"
16425msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16426
16427#: app/Functions/Functions.php:924
16428msgctxt "wife’s sibling"
16429msgid "brother/sister-in-law"
16430msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16431
16432#. I18N: An option in a list-box
16433#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16434msgid "bullet list"
16435msgstr "liste à puces"
16436
16437#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16438msgid "burial"
16439msgstr "sépulture"
16440
16441#: app/GedcomTag.php:1223
16442msgid "by"
16443msgstr "par"
16444
16445#. I18N: Gedcom CAL dates
16446#: app/Date.php:348
16447#, php-format
16448msgid "calculated %s"
16449msgstr "calculé %s"
16450
16451#. I18N: A button label.
16452#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38
16453#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16454#: resources/views/admin/components.phtml:163
16455#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16456#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16457#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84
16458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16462#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16463#: resources/views/contact-page.phtml:68
16464#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16465#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93
16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84
16467#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
16468#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45
16469#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35
16470#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340
16471#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16472#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
16473#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16474#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16475#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16476#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47
16477#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16478#: resources/views/message-page.phtml:59
16479#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16480#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16481#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16482#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16483#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16484#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16485#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16486#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16487#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66
16488#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16489msgid "cancel"
16490msgstr "annuler"
16491
16492#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
16493msgid "census added"
16494msgstr "recensement"
16495
16496#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16497#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16498msgid "change of name"
16499msgstr "Changement de nom"
16500
16501#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16502#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16503msgctxt "FEMALE"
16504msgid "change of name"
16505msgstr "Changement de nom"
16506
16507#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16508#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16509msgctxt "MALE"
16510msgid "change of name"
16511msgstr "Changement de nom"
16512
16513#: app/Functions/Functions.php:701
16514msgid "child"
16515msgstr "enfant"
16516
16517#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16518#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16519#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16520#: resources/views/layouts/default.phtml:167
16521#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16522#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16523#: resources/views/modals/header.phtml:11
16524#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16525msgid "close"
16526msgstr "fermer"
16527
16528#. I18N: Name of a theme.
16529#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16530msgid "clouds"
16531msgstr "clouds"
16532
16533#. I18N: Name of a theme.
16534#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16535msgid "colors"
16536msgstr "couleurs"
16537
16538#. I18N: An option in a list-box
16539#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
16540msgid "compact list"
16541msgstr "liste compacte"
16542
16543#. I18N: A button label.
16544#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394
16545#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32
16546#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80
16547#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110
16548#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16549#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16550#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16551#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
16552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16553#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16554#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16555#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16556#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16557#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16558#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16559#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16560#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16561#: resources/views/register-page.phtml:99
16562#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16563msgid "continue"
16564msgstr "continuer"
16565
16566#. I18N: A button label.
16567#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16568msgid "create"
16569msgstr "créer"
16570
16571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
16572msgid "date periods"
16573msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16574
16575#: app/Functions/Functions.php:699
16576msgid "daughter"
16577msgstr "fille"
16578
16579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16580msgid "daughter of"
16581msgstr "fille de"
16582
16583#: app/Functions/Functions.php:786
16584msgctxt "child’s wife"
16585msgid "daughter-in-law"
16586msgstr "belle-fille"
16587
16588#: app/Functions/Functions.php:894
16589msgctxt "son’s wife"
16590msgid "daughter-in-law"
16591msgstr "belle-fille"
16592
16593#: app/Functions/Functions.php:1338
16594msgctxt "son’s wife’s father"
16595msgid "daughter-in-law’s father"
16596msgstr "père de la belle-fille"
16597
16598#: app/Functions/Functions.php:1340
16599msgctxt "son’s wife’s mother"
16600msgid "daughter-in-law’s mother"
16601msgstr "mère de la belle-fille"
16602
16603#: app/Functions/Functions.php:1342
16604msgctxt "son’s wife’s parent"
16605msgid "daughter-in-law’s parent"
16606msgstr "parent de la belle-fille"
16607
16608#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16609msgid "death"
16610msgstr "décès"
16611
16612#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
16613#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
16614msgid "degrees"
16615msgstr "degrés"
16616
16617#. I18N: A button label.
16618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97
16619#: resources/views/admin/locations.phtml:132
16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16621#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16623msgid "delete"
16624msgstr "supprimer"
16625
16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16628msgctxt "FEMALE"
16629msgid "died"
16630msgstr "décédée"
16631
16632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16634msgctxt "MALE"
16635msgid "died"
16636msgstr "décédé"
16637
16638#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16639#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
16640msgid "down"
16641msgstr "vers le bas"
16642
16643#. I18N: A button label.
16644#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
16645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16646#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16647#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16648#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16649msgid "download"
16650msgstr "télécharger"
16651
16652#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16653msgid "d’Aboville number"
16654msgstr "Numéro d’Aboville"
16655
16656#: resources/views/admin/components.phtml:133
16657#: resources/views/family-page-menu.phtml:17
16658#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16659#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19
16660#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16661#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16662#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16663#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16664#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16665msgid "edit"
16666msgstr "modifier"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:481
16669msgid "eighth cousin"
16670msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:445
16673msgctxt "FEMALE"
16674msgid "eighth cousin"
16675msgstr "cousine au huitième degré"
16676
16677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16678#: app/Functions/Functions.php:400
16679msgctxt "MALE"
16680msgid "eighth cousin"
16681msgstr "cousin au huitième degré"
16682
16683#: app/Functions/Functions.php:717
16684msgid "elder brother"
16685msgstr "frère plus âgé"
16686
16687#: app/Functions/Functions.php:759
16688msgid "elder sibling"
16689msgstr "frère aîné"
16690
16691#: app/Functions/Functions.php:738
16692msgid "elder sister"
16693msgstr "sœur plus âgée"
16694
16695#: app/Functions/Functions.php:487
16696msgid "eleventh cousin"
16697msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16698
16699#: app/Functions/Functions.php:451
16700msgctxt "FEMALE"
16701msgid "eleventh cousin"
16702msgstr "cousine au onzième degré"
16703
16704#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16705#: app/Functions/Functions.php:409
16706msgctxt "MALE"
16707msgid "eleventh cousin"
16708msgstr "cousin au onzième degré"
16709
16710#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16711#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16712msgid "estate name"
16713msgstr "Nom de la ferme"
16714
16715#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "estate name"
16719msgstr "Nom de la ferme"
16720
16721#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16722#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "estate name"
16725msgstr "Nom de la ferme"
16726
16727#. I18N: Gedcom EST dates
16728#: app/Date.php:352
16729#, php-format
16730msgid "estimated %s"
16731msgstr "estimé %s"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:636
16734msgid "ex-husband"
16735msgstr "ex-époux"
16736
16737#: app/Functions/Functions.php:683
16738msgid "ex-spouse"
16739msgstr "ex-époux(se)"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:660
16742msgid "ex-wife"
16743msgstr "ex-épouse"
16744
16745#. I18N: A button label.
16746#: resources/views/admin/locations.phtml:154
16747msgid "export file"
16748msgstr "exporter le fichier"
16749
16750#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
16751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16752msgid "facts"
16753msgstr "faits"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:622
16756msgid "father"
16757msgstr "père"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:822
16760msgctxt "husband’s father"
16761msgid "father-in-law"
16762msgstr "beau-père"
16763
16764#: app/Functions/Functions.php:902
16765msgctxt "spouse’s father"
16766msgid "father-in-law"
16767msgstr "beau-père"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:920
16770msgctxt "wife’s father"
16771msgid "father-in-law"
16772msgstr "beau-père"
16773
16774#: app/Functions/Functions.php:640
16775msgid "fiancé"
16776msgstr ""
16777
16778#: app/Functions/Functions.php:687
16779msgid "fiancé(e)"
16780msgstr ""
16781
16782#: app/Functions/Functions.php:664
16783msgid "fiancée"
16784msgstr ""
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:495
16787msgid "fifteenth cousin"
16788msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:459
16791msgctxt "FEMALE"
16792msgid "fifteenth cousin"
16793msgstr "cousine au quinzième degré"
16794
16795#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16796#: app/Functions/Functions.php:421
16797msgctxt "MALE"
16798msgid "fifteenth cousin"
16799msgstr "cousin au quinzième degré"
16800
16801#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16802#: app/Functions/Functions.php:574
16803#, php-format
16804msgid "fifth %s"
16805msgstr "cinquième %s"
16806
16807#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16808#: app/Functions/Functions.php:552
16809#, php-format
16810msgctxt "FEMALE"
16811msgid "fifth %s"
16812msgstr "cinquième %s"
16813
16814#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16815#: app/Functions/Functions.php:529
16816#, php-format
16817msgctxt "MALE"
16818msgid "fifth %s"
16819msgstr "cinquième %s"
16820
16821#: app/Functions/Functions.php:475
16822msgid "fifth cousin"
16823msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:439
16826msgctxt "FEMALE"
16827msgid "fifth cousin"
16828msgstr "cousine au cinquième degré"
16829
16830#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16831#: app/Functions/Functions.php:391
16832msgctxt "MALE"
16833msgid "fifth cousin"
16834msgstr "cousin au cinquième degré"
16835
16836#. I18N: A button label, first page
16837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
16838#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16839#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16840#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24
16841msgid "first"
16842msgstr "premier"
16843
16844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
16845msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16846msgid "first"
16847msgstr "première"
16848
16849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16850#: app/Functions/Functions.php:562
16851#, php-format
16852msgid "first %s"
16853msgstr "premier/première %s"
16854
16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16856#: app/Functions/Functions.php:540
16857#, php-format
16858msgctxt "FEMALE"
16859msgid "first %s"
16860msgstr "première %s"
16861
16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16863#: app/Functions/Functions.php:517
16864#, php-format
16865msgctxt "MALE"
16866msgid "first %s"
16867msgstr "premier %s"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:467
16870msgid "first cousin"
16871msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:431
16874msgctxt "FEMALE"
16875msgid "first cousin"
16876msgstr "cousine germaine"
16877
16878#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16879#: app/Functions/Functions.php:379
16880msgctxt "MALE"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "cousin germain"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1046
16885msgctxt "father’s brother’s child"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1048
16890msgctxt "father’s brother’s daughter"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "cousine germaine"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1050
16895msgctxt "father’s brother’s son"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "cousin germain"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1090
16900msgctxt "father’s sister’s child"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "cousin(e) germain(e)"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1092
16905msgctxt "father’s sister’s daughter"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "cousine germaine"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1096
16910msgctxt "father’s sister’s son"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "cousin germain"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1126
16915msgctxt "mother’s brother’s child"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "cousin(e) germain(e)"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1128
16920msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "cousine germaine"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1130
16925msgctxt "mother’s brother’s son"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "cousin germain"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1176
16930msgctxt "mother’s sister’s child"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "cousin(e) germain(e)"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1178
16935msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "cousine germaine"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1182
16940msgctxt "mother’s sister’s son"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "cousin germain"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1426
16945msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1422
16950msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1424
16955msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1432
16960msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1428
16965msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1430
16970msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1438
16975msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1434
16980msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1436
16985msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1444
16990msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1440
16995msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1442
17000msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1450
17005msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1446
17010msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1448
17015msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1456
17020msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1452
17025msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1454
17030msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1462
17035msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1458
17040msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1460
17045msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1468
17050msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1464
17055msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1466
17060msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:493
17065msgid "fourteenth cousin"
17066msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:457
17069msgctxt "FEMALE"
17070msgid "fourteenth cousin"
17071msgstr "cousine au quatorzième degré"
17072
17073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17074#: app/Functions/Functions.php:418
17075msgctxt "MALE"
17076msgid "fourteenth cousin"
17077msgstr "cousin au quatorzième degré"
17078
17079#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17080#: app/Functions/Functions.php:571
17081#, php-format
17082msgid "fourth %s"
17083msgstr "quatrième %s"
17084
17085#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17086#: app/Functions/Functions.php:549
17087#, php-format
17088msgctxt "FEMALE"
17089msgid "fourth %s"
17090msgstr "quatrième %s"
17091
17092#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17093#: app/Functions/Functions.php:526
17094#, php-format
17095msgctxt "MALE"
17096msgid "fourth %s"
17097msgstr "quatrième %s"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:473
17100msgid "fourth cousin"
17101msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:437
17104msgctxt "FEMALE"
17105msgid "fourth cousin"
17106msgstr "cousine au quatrième degré"
17107
17108#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17109#: app/Functions/Functions.php:388
17110msgctxt "MALE"
17111msgid "fourth cousin"
17112msgstr "cousin au quatrième degré"
17113
17114#. I18N: from 1700 interval 50 years
17115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109
17121#, php-format
17122msgid "from %1$s interval %2$s year"
17123msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17124msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17125msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17126
17127#. I18N: Gedcom FROM dates
17128#: app/Date.php:368
17129#, php-format
17130msgid "from %s"
17131msgstr "de %s"
17132
17133#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17134#: app/Date.php:380
17135#, php-format
17136msgid "from %s to %s"
17137msgstr "de %s à %s"
17138
17139#. I18N: layout option for the fan chart
17140#: app/Module/FanChartModule.php:587
17141msgid "full circle"
17142msgstr "cercle complet"
17143
17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
17145msgid "gender"
17146msgstr "sexe"
17147
17148#. I18N: A button label.
17149#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
17150msgid "go to new individual"
17151msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:776
17154msgctxt "child’s child"
17155msgid "grandchild"
17156msgstr "petit-enfant"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:788
17159msgctxt "daughter’s child"
17160msgid "grandchild"
17161msgstr "petit-enfant"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:888
17164msgctxt "son’s child"
17165msgid "grandchild"
17166msgstr "petit-enfant"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:778
17169msgctxt "child’s daughter"
17170msgid "granddaughter"
17171msgstr "petite-fille"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:790
17174msgctxt "daughter’s daughter"
17175msgid "granddaughter"
17176msgstr "petite-fille"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:890
17179msgctxt "son’s daughter"
17180msgid "granddaughter"
17181msgstr "petite-fille"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:1006
17184msgctxt "child’s daughter’s husband"
17185msgid "granddaughter’s husband"
17186msgstr "mari de la petite-fille"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:1028
17189msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17190msgid "granddaughter’s husband"
17191msgstr "mari de la petite-fille"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:1326
17194msgctxt "son’s daughter’s husband"
17195msgid "granddaughter’s husband"
17196msgstr "mari de la petite-fille"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:858
17199msgctxt "parent’s father"
17200msgid "grandfather"
17201msgstr "grand-père"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:860
17204msgctxt "parent’s mother"
17205msgid "grandmother"
17206msgstr "grand-mère"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:862
17209msgctxt "parent’s parent"
17210msgid "grandparent"
17211msgstr "grands-parents"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:782
17214msgctxt "child’s son"
17215msgid "grandson"
17216msgstr "petit-fils"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:794
17219msgctxt "daughter’s son"
17220msgid "grandson"
17221msgstr "petit-fils"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:892
17224msgctxt "son’s son"
17225msgid "grandson"
17226msgstr "petit-fils"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:1016
17229msgctxt "child’s son’s wife"
17230msgid "grandson’s wife"
17231msgstr "femme du petit-fils"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:1044
17234msgctxt "daughter’s son’s wife"
17235msgid "grandson’s wife"
17236msgstr "femme du petit-fils"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:1336
17239msgctxt "son’s son’s wife"
17240msgid "grandson’s wife"
17241msgstr "femme du petit-fils"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
17244#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
17245#: app/Functions/Functions.php:1770
17246#, php-format
17247msgid "great ×%s aunt"
17248msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
17251#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
17252#: app/Functions/Functions.php:1773
17253#, php-format
17254msgid "great ×%s aunt/uncle"
17255msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17256
17257#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17258#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
17259#: app/Functions/Functions.php:2296
17260#, php-format
17261msgid "great ×%s grandchild"
17262msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17263
17264#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17265#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
17266#: app/Functions/Functions.php:2292
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s granddaughter"
17269msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17270
17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17272#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17273#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
17274#: app/Functions/Functions.php:2165
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s grandfather"
17277msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17278
17279#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17280#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
17281#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
17282#: app/Functions/Functions.php:2170
17283#, php-format
17284msgid "great ×%s grandmother"
17285msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17286
17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17288#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
17289#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
17290#: app/Functions/Functions.php:2174
17291#, php-format
17292msgid "great ×%s grandparent"
17293msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17294
17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17296#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
17297#: app/Functions/Functions.php:2287
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s grandson"
17300msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17301
17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17303#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17304#: app/Functions/Functions.php:2021
17305#, php-format
17306msgid "great ×%s nephew"
17307msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17308
17309#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
17310#, php-format
17311msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17312msgid "great ×%s nephew"
17313msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17314
17315#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
17316#, php-format
17317msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17318msgid "great ×%s nephew"
17319msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17320
17321#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
17322#, php-format
17323msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17324msgid "great ×%s nephew"
17325msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
17328#: app/Functions/Functions.php:2028
17329#, php-format
17330msgid "great ×%s nephew/niece"
17331msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
17334#, php-format
17335msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17336msgid "great ×%s nephew/niece"
17337msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
17340#, php-format
17341msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17342msgid "great ×%s nephew/niece"
17343msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17344
17345#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
17346#, php-format
17347msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17348msgid "great ×%s nephew/niece"
17349msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17350
17351#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
17352#: app/Functions/Functions.php:2025
17353#, php-format
17354msgid "great ×%s niece"
17355msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
17358#, php-format
17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17360msgid "great ×%s niece"
17361msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
17364#, php-format
17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17366msgid "great ×%s niece"
17367msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
17370#, php-format
17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17372msgid "great ×%s niece"
17373msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17374
17375#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17376#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
17377#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
17378#, php-format
17379msgid "great ×%s uncle"
17380msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1720
17383#, php-format
17384msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17385msgid "great ×%s uncle"
17386msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1724
17389#, php-format
17390msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17391msgid "great ×%s uncle"
17392msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1727
17395#, php-format
17396msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17397msgid "great ×%s uncle"
17398msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1638
17401msgid "great ×4 aunt"
17402msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1641
17405msgid "great ×4 aunt/uncle"
17406msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:2213
17409msgid "great ×4 grandchild"
17410msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:2210
17413msgid "great ×4 granddaughter"
17414msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:2060
17417msgid "great ×4 grandfather"
17418msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:2064
17421msgid "great ×4 grandmother"
17422msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:2067
17425msgid "great ×4 grandparent"
17426msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:2206
17429msgid "great ×4 grandson"
17430msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1855
17433msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17434msgid "great ×4 nephew"
17435msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1859
17438msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17439msgid "great ×4 nephew"
17440msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1862
17443msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17444msgid "great ×4 nephew"
17445msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1878
17448msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17449msgid "great ×4 nephew/niece"
17450msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1882
17453msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17454msgid "great ×4 nephew/niece"
17455msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1885
17458msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17459msgid "great ×4 nephew/niece"
17460msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:1867
17463msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17464msgid "great ×4 niece"
17465msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1871
17468msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17469msgid "great ×4 niece"
17470msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:1874
17473msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17474msgid "great ×4 niece"
17475msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1627
17478msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17479msgid "great ×4 uncle"
17480msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1631
17483msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17484msgid "great ×4 uncle"
17485msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1634
17488msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17489msgid "great ×4 uncle"
17490msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1657
17493msgid "great ×5 aunt"
17494msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1660
17497msgid "great ×5 aunt/uncle"
17498msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:2224
17501msgid "great ×5 grandchild"
17502msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:2221
17505msgid "great ×5 granddaughter"
17506msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:2071
17509msgid "great ×5 grandfather"
17510msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:2075
17513msgid "great ×5 grandmother"
17514msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:2078
17517msgid "great ×5 grandparent"
17518msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:2217
17521msgid "great ×5 grandson"
17522msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1890
17525msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17526msgid "great ×5 nephew"
17527msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1894
17530msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17531msgid "great ×5 nephew"
17532msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1897
17535msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17536msgid "great ×5 nephew"
17537msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1913
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17541msgid "great ×5 nephew/niece"
17542msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1917
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17546msgid "great ×5 nephew/niece"
17547msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1920
17550msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17551msgid "great ×5 nephew/niece"
17552msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1902
17555msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17556msgid "great ×5 niece"
17557msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1906
17560msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17561msgid "great ×5 niece"
17562msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1909
17565msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17566msgid "great ×5 niece"
17567msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1646
17570msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17571msgid "great ×5 uncle"
17572msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1650
17575msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17576msgid "great ×5 uncle"
17577msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1653
17580msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17581msgid "great ×5 uncle"
17582msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1676
17585msgid "great ×6 aunt"
17586msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1679
17589msgid "great ×6 aunt/uncle"
17590msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:2235
17593msgid "great ×6 grandchild"
17594msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:2232
17597msgid "great ×6 granddaughter"
17598msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:2082
17601msgid "great ×6 grandfather"
17602msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:2086
17605msgid "great ×6 grandmother"
17606msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2089
17609msgid "great ×6 grandparent"
17610msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2228
17613msgid "great ×6 grandson"
17614msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1665
17617msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17618msgid "great ×6 uncle"
17619msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1669
17622msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17623msgid "great ×6 uncle"
17624msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1672
17627msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17628msgid "great ×6 uncle"
17629msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1695
17632msgid "great ×7 aunt"
17633msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1698
17636msgid "great ×7 aunt/uncle"
17637msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:2246
17640msgid "great ×7 grandchild"
17641msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:2243
17644msgid "great ×7 granddaughter"
17645msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:2093
17648msgid "great ×7 grandfather"
17649msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:2097
17652msgid "great ×7 grandmother"
17653msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2100
17656msgid "great ×7 grandparent"
17657msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2239
17660msgid "great ×7 grandson"
17661msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1684
17664msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17665msgid "great ×7 uncle"
17666msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1688
17669msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17670msgid "great ×7 uncle"
17671msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1691
17674msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17675msgid "great ×7 uncle"
17676msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1368
17679msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17680msgid "great-aunt"
17681msgstr "grand-tante"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1064
17684msgctxt "father’s father’s sister"
17685msgid "great-aunt"
17686msgstr "grand-tante"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1374
17689msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17690msgid "great-aunt"
17691msgstr "grand-tante"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1076
17694msgctxt "father’s mother’s sister"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "grand-tante"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1380
17699msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "grand-tante"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1088
17704msgctxt "father’s parent’s sister"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "grand-tante"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1386
17709msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "grand-tante"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1144
17714msgctxt "mother’s father’s sister"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "grand-tante"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1392
17719msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "grand-tante"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1162
17724msgctxt "mother’s mother’s sister"
17725msgid "great-aunt"
17726msgstr "grand-tante"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1398
17729msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "grand-tante"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1174
17734msgctxt "mother’s parent’s sister"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "grand-tante"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1404
17739msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "grand-tante"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1196
17744msgctxt "parent’s father’s sister"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "grand-tante"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1410
17749msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "grand-tante"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1208
17754msgctxt "parent’s mother’s sister"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "grand-tante"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1416
17759msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "grand-tante"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1220
17764msgctxt "parent’s parent’s sister"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "grand-tante"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1062
17769msgctxt "father’s father’s sibling"
17770msgid "great-aunt/uncle"
17771msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1370
17774msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17775msgid "great-aunt/uncle"
17776msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1074
17779msgctxt "father’s mother’s sibling"
17780msgid "great-aunt/uncle"
17781msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1376
17784msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1086
17789msgctxt "father’s parent’s sibling"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1382
17794msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1142
17799msgctxt "mother’s father’s sibling"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1388
17804msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1160
17809msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1394
17814msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17815msgid "great-aunt/uncle"
17816msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1172
17819msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1400
17824msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1194
17829msgctxt "parent’s father’s sibling"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1406
17834msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1206
17839msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1412
17844msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1218
17849msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1418
17854msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:996
17859msgctxt "child’s child’s child"
17860msgid "great-grandchild"
17861msgstr "arrière-petit-enfant"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1002
17864msgctxt "child’s daughter’s child"
17865msgid "great-grandchild"
17866msgstr "arrière-petit-enfant"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1010
17869msgctxt "child’s son’s child"
17870msgid "great-grandchild"
17871msgstr "arrière-petit-enfant"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1018
17874msgctxt "daughter’s child’s child"
17875msgid "great-grandchild"
17876msgstr "arrière-petit-enfant"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1024
17879msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17880msgid "great-grandchild"
17881msgstr "arrière-petit-enfant"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1038
17884msgctxt "daughter’s son’s child"
17885msgid "great-grandchild"
17886msgstr "arrière-petit-enfant"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1316
17889msgctxt "son’s child’s child"
17890msgid "great-grandchild"
17891msgstr "arrière-petit-enfant"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1322
17894msgctxt "son’s daughter’s child"
17895msgid "great-grandchild"
17896msgstr "arrière-petit-enfant"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1330
17899msgctxt "son’s son’s child"
17900msgid "great-grandchild"
17901msgstr "arrière-petit-enfant"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:998
17904msgctxt "child’s child’s daughter"
17905msgid "great-granddaughter"
17906msgstr "arrière-petite-fille"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1004
17909msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17910msgid "great-granddaughter"
17911msgstr "arrière-petite-fille"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1012
17914msgctxt "child’s son’s daughter"
17915msgid "great-granddaughter"
17916msgstr "arrière-petite-fille"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1020
17919msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17920msgid "great-granddaughter"
17921msgstr "arrière-petite-fille"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1026
17924msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17925msgid "great-granddaughter"
17926msgstr "arrière-petite-fille"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1040
17929msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17930msgid "great-granddaughter"
17931msgstr "arrière-petite-fille"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1318
17934msgctxt "son’s child’s daughter"
17935msgid "great-granddaughter"
17936msgstr "arrière-petite-fille"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1324
17939msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17940msgid "great-granddaughter"
17941msgstr "arrière-petite-fille"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1332
17944msgctxt "son’s son’s daughter"
17945msgid "great-granddaughter"
17946msgstr "arrière-petite-fille"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1056
17949msgctxt "father’s father’s father"
17950msgid "great-grandfather"
17951msgstr "arrière-grand-père"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1068
17954msgctxt "father’s mother’s father"
17955msgid "great-grandfather"
17956msgstr "arrière-grand-père"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1080
17959msgctxt "father’s parent’s father"
17960msgid "great-grandfather"
17961msgstr "arrière-grand-père"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1136
17964msgctxt "mother’s father’s father"
17965msgid "great-grandfather"
17966msgstr "arrière-grand-père"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1154
17969msgctxt "mother’s mother’s father"
17970msgid "great-grandfather"
17971msgstr "arrière-grand-père"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1166
17974msgctxt "mother’s parent’s father"
17975msgid "great-grandfather"
17976msgstr "arrière-grand-père"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1188
17979msgctxt "parent’s father’s father"
17980msgid "great-grandfather"
17981msgstr "arrière-grand-père"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1200
17984msgctxt "parent’s mother’s father"
17985msgid "great-grandfather"
17986msgstr "arrière-grand-père"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1212
17989msgctxt "parent’s parent’s father"
17990msgid "great-grandfather"
17991msgstr "bisaïeul"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1058
17994msgctxt "father’s father’s mother"
17995msgid "great-grandmother"
17996msgstr "bisaïeule"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1070
17999msgctxt "father’s mother’s mother"
18000msgid "great-grandmother"
18001msgstr "bisaïeule"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1082
18004msgctxt "father’s parent’s mother"
18005msgid "great-grandmother"
18006msgstr "bisaïeule"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1138
18009msgctxt "mother’s father’s mother"
18010msgid "great-grandmother"
18011msgstr "bisaïeule"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1156
18014msgctxt "mother’s mother’s mother"
18015msgid "great-grandmother"
18016msgstr "bisaïeule"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1168
18019msgctxt "mother’s parent’s mother"
18020msgid "great-grandmother"
18021msgstr "bisaïeule"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1190
18024msgctxt "parent’s father’s mother"
18025msgid "great-grandmother"
18026msgstr "bisaïeule"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1202
18029msgctxt "parent’s mother’s mother"
18030msgid "great-grandmother"
18031msgstr "bisaïeule maternelle"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1214
18034msgctxt "parent’s parent’s mother"
18035msgid "great-grandmother"
18036msgstr "arrière-grand-mère"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1060
18039msgctxt "father’s father’s parent"
18040msgid "great-grandparent"
18041msgstr "arrière-grands-parents"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1072
18044msgctxt "father’s mother’s parent"
18045msgid "great-grandparent"
18046msgstr "arrière-grands-parents"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1084
18049msgctxt "father’s parent’s parent"
18050msgid "great-grandparent"
18051msgstr "arrière-grands-parents"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1140
18054msgctxt "mother’s father’s parent"
18055msgid "great-grandparent"
18056msgstr "arrière-grands-parents"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1158
18059msgctxt "mother’s mother’s parent"
18060msgid "great-grandparent"
18061msgstr "arrière-grands-parents"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1170
18064msgctxt "mother’s parent’s parent"
18065msgid "great-grandparent"
18066msgstr "arrière-grands-parents"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1192
18069msgctxt "parent’s father’s parent"
18070msgid "great-grandparent"
18071msgstr "arrière-grands-parents"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1204
18074msgctxt "parent’s mother’s parent"
18075msgid "great-grandparent"
18076msgstr "arrière-grands-parents"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1216
18079msgctxt "parent’s parent’s parent"
18080msgid "great-grandparent"
18081msgstr "arrière-grands-parents"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1000
18084msgctxt "child’s child’s son"
18085msgid "great-grandson"
18086msgstr "arrière-petit-fils"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1008
18089msgctxt "child’s daughter’s son"
18090msgid "great-grandson"
18091msgstr "arrière-petit-fils"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1014
18094msgctxt "child’s son’s son"
18095msgid "great-grandson"
18096msgstr "arrière-petit-fils"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1022
18099msgctxt "daughter’s child’s son"
18100msgid "great-grandson"
18101msgstr "arrière-petit-fils"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1030
18104msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18105msgid "great-grandson"
18106msgstr "arrière-petit-fils"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1042
18109msgctxt "daughter’s son’s son"
18110msgid "great-grandson"
18111msgstr "arrière-petit-fils"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1320
18114msgctxt "son’s child’s son"
18115msgid "great-grandson"
18116msgstr "arrière-petit-fils"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1328
18119msgctxt "son’s daughter’s son"
18120msgid "great-grandson"
18121msgstr "arrière-petit-fils"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1334
18124msgctxt "son’s son’s son"
18125msgid "great-grandson"
18126msgstr "arrière-petit-fils"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1600
18129msgid "great-great-aunt"
18130msgstr "arrière-grand-tante"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1603
18133msgid "great-great-aunt/uncle"
18134msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:2191
18137msgid "great-great-grandchild"
18138msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:2188
18141msgid "great-great-granddaughter"
18142msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:2038
18145msgid "great-great-grandfather"
18146msgstr "trisaïeul"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:2042
18149msgid "great-great-grandmother"
18150msgstr "trisaïeule"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:2045
18153msgid "great-great-grandparent"
18154msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:2184
18157msgid "great-great-grandson"
18158msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1619
18161msgid "great-great-great-aunt"
18162msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1622
18165msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18166msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:2202
18169msgid "great-great-great-grandchild"
18170msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:2199
18173msgid "great-great-great-granddaughter"
18174msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:2049
18177msgid "great-great-great-grandfather"
18178msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:2053
18181msgid "great-great-great-grandmother"
18182msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2056
18185msgid "great-great-great-grandparent"
18186msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:2195
18189msgid "great-great-great-grandson"
18190msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1820
18193msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18194msgid "great-great-great-nephew"
18195msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1824
18198msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18199msgid "great-great-great-nephew"
18200msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1827
18203msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18204msgid "great-great-great-nephew"
18205msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1843
18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18209msgid "great-great-great-nephew/niece"
18210msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1847
18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18214msgid "great-great-great-nephew/niece"
18215msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1850
18218msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18219msgid "great-great-great-nephew/niece"
18220msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1832
18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18224msgid "great-great-great-niece"
18225msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1836
18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18229msgid "great-great-great-niece"
18230msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1839
18233msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18234msgid "great-great-great-niece"
18235msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1608
18238msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18239msgid "great-great-great-uncle"
18240msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1612
18243msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18244msgid "great-great-great-uncle"
18245msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1615
18248msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18249msgid "great-great-great-uncle"
18250msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1785
18253msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18254msgid "great-great-nephew"
18255msgstr "arrière-petit-neveu"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1789
18258msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18259msgid "great-great-nephew"
18260msgstr "arrière-petit-neveu"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1792
18263msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18264msgid "great-great-nephew"
18265msgstr "arrière-petit-neveu"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1808
18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18269msgid "great-great-nephew/niece"
18270msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1812
18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18274msgid "great-great-nephew/niece"
18275msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1815
18278msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18279msgid "great-great-nephew/niece"
18280msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1797
18283msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18284msgid "great-great-niece"
18285msgstr "arrière-petite-nièce"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1801
18288msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18289msgid "great-great-niece"
18290msgstr "arrière-petite-nièce"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1804
18293msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18294msgid "great-great-niece"
18295msgstr "arrière-petite-nièce"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1589
18298msgctxt "great-grandfather’s brother"
18299msgid "great-great-uncle"
18300msgstr "arrière-grand-oncle"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1593
18303msgctxt "great-grandmother’s brother"
18304msgid "great-great-uncle"
18305msgstr "arrière-grand-oncle"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1596
18308msgctxt "great-grandparent’s brother"
18309msgid "great-great-uncle"
18310msgstr "arrière-grand-oncle"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:945
18313msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18314msgid "great-nephew"
18315msgstr "petit-neveu"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:965
18318msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18319msgid "great-nephew"
18320msgstr "petit-neveu"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:983
18323msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18324msgid "great-nephew"
18325msgstr "petit-neveu"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1265
18328msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "petit-neveu"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1285
18333msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "petit-neveu"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1309
18338msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "petit-neveu"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:948
18343msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18344msgid "great-nephew"
18345msgstr "petit-neveu"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:968
18348msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18349msgid "great-nephew"
18350msgstr "petit-neveu"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:986
18353msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18354msgid "great-nephew"
18355msgstr "petit-neveu"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1268
18358msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18359msgid "great-nephew"
18360msgstr "petit-neveu"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1288
18363msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18364msgid "great-nephew"
18365msgstr "petit-neveu"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1312
18368msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "petit-neveu"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1234
18373msgctxt "sibling’s child’s son"
18374msgid "great-nephew"
18375msgstr "petit-neveu"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1242
18378msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18379msgid "great-nephew"
18380msgstr "petit-neveu"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1248
18383msgctxt "sibling’s son’s son"
18384msgid "great-nephew"
18385msgstr "petit-neveu"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:933
18388msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18389msgid "great-nephew/niece"
18390msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:951
18393msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18394msgid "great-nephew/niece"
18395msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:971
18398msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18399msgid "great-nephew/niece"
18400msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1253
18403msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1271
18408msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1297
18413msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:936
18418msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18419msgid "great-nephew/niece"
18420msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:954
18423msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18424msgid "great-nephew/niece"
18425msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:974
18428msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18429msgid "great-nephew/niece"
18430msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1256
18433msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18434msgid "great-nephew/niece"
18435msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1274
18438msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18439msgid "great-nephew/niece"
18440msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1300
18443msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1230
18448msgctxt "sibling’s child’s child"
18449msgid "great-nephew/niece"
18450msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1236
18453msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18454msgid "great-nephew/niece"
18455msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1244
18458msgctxt "sibling’s son’s child"
18459msgid "great-nephew/niece"
18460msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:939
18463msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18464msgid "great-niece"
18465msgstr "petite-nièce"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:957
18468msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18469msgid "great-niece"
18470msgstr "petite-nièce"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:977
18473msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18474msgid "great-niece"
18475msgstr "petite-nièce"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1259
18478msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "petite-nièce"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1277
18483msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "petite-nièce"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1303
18488msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "petite-nièce"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:942
18493msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18494msgid "great-niece"
18495msgstr "petite-nièce"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:960
18498msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18499msgid "great-niece"
18500msgstr "petite-nièce"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:980
18503msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18504msgid "great-niece"
18505msgstr "petite-nièce"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1262
18508msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18509msgid "great-niece"
18510msgstr "petite-nièce"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1280
18513msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18514msgid "great-niece"
18515msgstr "petite-nièce"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1306
18518msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "petite-nièce"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1232
18523msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18524msgid "great-niece"
18525msgstr "petite-nièce"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1238
18528msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18529msgid "great-niece"
18530msgstr "petite-nièce"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1246
18533msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18534msgid "great-niece"
18535msgstr "petite-nièce"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1054
18538msgctxt "father’s father’s brother"
18539msgid "great-uncle"
18540msgstr "grand-oncle"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1372
18543msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18544msgid "great-uncle"
18545msgstr "grand-oncle"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1066
18548msgctxt "father’s mother’s brother"
18549msgid "great-uncle"
18550msgstr "grand-oncle"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1378
18553msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "grand-oncle"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1078
18558msgctxt "father’s parent’s brother"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "grand-oncle paternel"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1384
18563msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "grand-oncle"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1134
18568msgctxt "mother’s father’s brother"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "grand-oncle maternel"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1390
18573msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "grand-oncle"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1152
18578msgctxt "mother’s mother’s brother"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "grand-oncle"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1396
18583msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18584msgid "great-uncle"
18585msgstr "grand-oncle"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1164
18588msgctxt "mother’s parent’s brother"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "grand-oncle"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1402
18593msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "grand-oncle"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1186
18598msgctxt "parent’s father’s brother"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "grand-oncle"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1408
18603msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "grand-oncle"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1198
18608msgctxt "parent’s mother’s brother"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "grand-oncle"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1414
18613msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "grand-oncle"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1210
18618msgctxt "parent’s parent’s brother"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "grand-oncle"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1420
18623msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "grand-oncle"
18626
18627#. I18N: layout option for the fan chart
18628#: app/Module/FanChartModule.php:583
18629msgid "half circle"
18630msgstr "demi-cercle"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:812
18633msgctxt "father’s son"
18634msgid "half-brother"
18635msgstr "demi-frère"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:850
18638msgctxt "mother’s son"
18639msgid "half-brother"
18640msgstr "demi-frère"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:868
18643msgctxt "parent’s son"
18644msgid "half-brother"
18645msgstr "demi-frère"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:798
18648msgctxt "father’s child"
18649msgid "half-sibling"
18650msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:834
18653msgctxt "mother’s child"
18654msgid "half-sibling"
18655msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:854
18658msgctxt "parent’s child"
18659msgid "half-sibling"
18660msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:800
18663msgctxt "father’s daughter"
18664msgid "half-sister"
18665msgstr "demi-sœur"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:836
18668msgctxt "mother’s daughter"
18669msgid "half-sister"
18670msgstr "demi-sœur"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:856
18673msgctxt "parent’s daughter"
18674msgid "half-sister"
18675msgstr "demi-sœur"
18676
18677#. I18N: reflexive pronoun
18678#: app/Functions/Functions.php:191
18679msgid "herself"
18680msgstr "elle"
18681
18682#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561
18684msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18685msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18686
18687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
18688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
18692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18694msgid "hide"
18695msgstr "masquer"
18696
18697#. I18N: reflexive pronoun
18698#: app/Functions/Functions.php:188
18699msgid "himself"
18700msgstr "lui"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:638
18703msgid "husband"
18704msgstr "mari"
18705
18706#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18707#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18708msgid "immigration name"
18709msgstr "nom à l’immigration"
18710
18711#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18713msgctxt "FEMALE"
18714msgid "immigration name"
18715msgstr "nom à l’immigration"
18716
18717#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18719msgctxt "MALE"
18720msgid "immigration name"
18721msgstr "nom à l’immigration"
18722
18723#. I18N: A button label.
18724#: resources/views/admin/locations.phtml:167
18725msgid "import file"
18726msgstr "importer le fichier"
18727
18728#. I18N: Gedcom INT dates
18729#: app/Date.php:356
18730#, php-format
18731msgid "interpreted %s (%s)"
18732msgstr "interprété %s (%s)"
18733
18734#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18735#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18736msgid "invert selection"
18737msgstr "inverser la sélection"
18738
18739#. I18N: a month in the French republican calendar
18740#: app/Date/FrenchDate.php:159
18741msgctxt "GENITIVE"
18742msgid "jours complementaires"
18743msgstr "jours complémentaires"
18744
18745#. I18N: a month in the French republican calendar
18746#: app/Date/FrenchDate.php:253
18747msgctxt "INSTRUMENTAL"
18748msgid "jours complementaires"
18749msgstr "jours complémentaires"
18750
18751#. I18N: a month in the French republican calendar
18752#: app/Date/FrenchDate.php:206
18753msgctxt "LOCATIVE"
18754msgid "jours complementaires"
18755msgstr "jours complémentaires"
18756
18757#. I18N: a month in the French republican calendar
18758#: app/Date/FrenchDate.php:112
18759msgctxt "NOMINATIVE"
18760msgid "jours complementaires"
18761msgstr "jours complémentaires"
18762
18763#. I18N: A button label, last page
18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
18765#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18767#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52
18768msgid "last"
18769msgstr "dernier"
18770
18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
18772msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18773msgid "last"
18774msgstr "dernière"
18775
18776#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
18777msgid "left"
18778msgstr "vers la gauche"
18779
18780#. I18N: Layout option for lists of names
18781#. I18N: An option in a list-box
18782#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
18783#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
18784#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18785#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18786#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18787msgid "list"
18788msgstr "liste"
18789
18790#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
18791#, php-format
18792msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18793msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18794
18795#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18797msgid "maiden name"
18798msgstr "nom de jeune fille"
18799
18800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
18801msgid "managers"
18802msgstr "gestionnaires"
18803
18804#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18805#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
18806msgid "markdown"
18807msgstr "markdown"
18808
18809#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
18810msgid "marriage"
18811msgstr "mariage"
18812
18813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18814msgctxt "FEMALE"
18815msgid "married"
18816msgstr "mariée"
18817
18818#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18819msgctxt "MALE"
18820msgid "married"
18821msgstr "marié"
18822
18823#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18824#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18825msgid "married name"
18826msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18827
18828#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18829#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18830msgctxt "FEMALE"
18831msgid "married name"
18832msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18833
18834#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18835#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18836msgctxt "MALE"
18837msgid "married name"
18838msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18839
18840#: app/Functions/Functions.php:838
18841msgctxt "mother’s father"
18842msgid "maternal grandfather"
18843msgstr "grand-père maternel"
18844
18845#: app/Functions/Functions.php:842
18846msgctxt "mother’s mother"
18847msgid "maternal grandmother"
18848msgstr "grand-mère maternelle"
18849
18850#: app/Functions/Functions.php:844
18851msgctxt "mother’s parent"
18852msgid "maternal grandparent"
18853msgstr "grands-parents maternels"
18854
18855#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18856#: app/SurnameTradition.php:88
18857msgid "matrilineal"
18858msgstr "matrilinéaire"
18859
18860#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
18861#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18862#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18863#, php-format
18864msgid "maximum %s day"
18865msgid_plural "maximum %s days"
18866msgstr[0] "maximum %s jour"
18867msgstr[1] "maximum %s jours"
18868
18869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46
18871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
18872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
18874msgid "members"
18875msgstr "membres"
18876
18877#. I18N: Name of a theme.
18878#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18879msgid "minimal"
18880msgstr "minimal"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:620
18883msgid "mother"
18884msgstr "mère"
18885
18886#: app/Functions/Functions.php:824
18887msgctxt "husband’s mother"
18888msgid "mother-in-law"
18889msgstr "belle-mère"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:904
18892msgctxt "spouse’s mother"
18893msgid "mother-in-law"
18894msgstr "belle-mère"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:922
18897msgctxt "wife’s mother"
18898msgid "mother-in-law"
18899msgstr "belle-mère"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:910
18902msgctxt "spouse’s parent"
18903msgid "mother/father-in-law"
18904msgstr "belle-mère/beau-père"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:772
18907msgctxt "brother’s son"
18908msgid "nephew"
18909msgstr "neveu"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:1124
18912msgctxt "husband’s brother’s son"
18913msgid "nephew"
18914msgstr "neveu"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:1120
18917msgctxt "husband’s sibling’s son"
18918msgid "nephew"
18919msgstr "neveu"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:1122
18922msgctxt "husband’s sister’s son"
18923msgid "nephew"
18924msgstr "neveu"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:876
18927msgctxt "sibling’s son"
18928msgid "nephew"
18929msgstr "neveu"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:886
18932msgctxt "sister’s son"
18933msgid "nephew"
18934msgstr "neveu"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1364
18937msgctxt "wife’s brother’s son"
18938msgid "nephew"
18939msgstr "neveu"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1360
18942msgctxt "wife’s sibling’s son"
18943msgid "nephew"
18944msgstr "neveu"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:1362
18947msgctxt "wife’s sister’s son"
18948msgid "nephew"
18949msgstr "neveu"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:962
18952msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18953msgid "nephew-in-law"
18954msgstr "neveu par alliance"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1240
18957msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18958msgid "nephew-in-law"
18959msgstr "neveu par alliance"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1282
18962msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18963msgid "nephew-in-law"
18964msgstr "neveu par alliance"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:768
18967msgctxt "brother’s child"
18968msgid "nephew/niece"
18969msgstr "neveu/nièce"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1112
18972msgctxt "husband’s brother’s child"
18973msgid "nephew/niece"
18974msgstr "neveu/nièce"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1108
18977msgctxt "husband’s sibling’s child"
18978msgid "nephew/niece"
18979msgstr "neveu/nièce"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:1110
18982msgctxt "husband’s sister’s child"
18983msgid "nephew/niece"
18984msgstr "neveu/nièce"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:872
18987msgctxt "sibling’s child"
18988msgid "nephew/niece"
18989msgstr "neveu/nièce"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:880
18992msgctxt "sister’s child"
18993msgid "nephew/niece"
18994msgstr "neveu/nièce"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1352
18997msgctxt "wife’s brother’s child"
18998msgid "nephew/niece"
18999msgstr "neveu/nièce"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1348
19002msgctxt "wife’s sibling’s child"
19003msgid "nephew/niece"
19004msgstr "neveu/nièce"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:1350
19007msgctxt "wife’s sister’s child"
19008msgid "nephew/niece"
19009msgstr "neveu/nièce"
19010
19011#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
19012msgid "never"
19013msgstr "jamais"
19014
19015#. I18N: A button label, next page
19016#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19017#: resources/views/individual-page.phtml:82
19018#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19019#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19020#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19021#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19022#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44
19023#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19024#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19025#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19026#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19027#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19029#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19031msgid "next"
19032msgstr "suivant"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:770
19035msgctxt "brother’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "nièce"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1118
19040msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr "nièce"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1114
19045msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr "nièce"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1116
19050msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "nièce"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:874
19055msgctxt "sibling’s daughter"
19056msgid "niece"
19057msgstr "nièce"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:882
19060msgctxt "sister’s daughter"
19061msgid "niece"
19062msgstr "nièce"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1358
19065msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19066msgid "niece"
19067msgstr "nièce"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1354
19070msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19071msgid "niece"
19072msgstr "nièce"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1356
19075msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19076msgid "niece"
19077msgstr "nièce"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:988
19080msgctxt "brother’s son’s wife"
19081msgid "niece-in-law"
19082msgstr "nièce par alliance"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1250
19085msgctxt "sibling’s son’s wife"
19086msgid "niece-in-law"
19087msgstr "nièce par alliance"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1314
19090msgctxt "sisters’s son’s wife"
19091msgid "niece-in-law"
19092msgstr "nièce par alliance"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:483
19095msgid "ninth cousin"
19096msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:447
19099msgctxt "FEMALE"
19100msgid "ninth cousin"
19101msgstr "cousine au neuvième degré"
19102
19103#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19104#: app/Functions/Functions.php:403
19105msgctxt "MALE"
19106msgid "ninth cousin"
19107msgstr "cousin au neuvième degré"
19108
19109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190
19110#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
19111#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
19112#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19113#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
19114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19115#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19116#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
19119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
19120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
19121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
19123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
19125#: resources/views/lists/families-table.phtml:325
19126#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19127#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19128#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19130#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19131#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19133#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19137#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19138#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19145msgid "no"
19146msgstr "non"
19147
19148#. I18N: None of the other options
19149#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19150#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19151#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19152#: app/Services/EmailService.php:234
19153#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
19154msgid "none"
19155msgstr "aucun"
19156
19157#: app/SurnameTradition.php:114
19158msgctxt "Surname tradition"
19159msgid "none"
19160msgstr "aucun"
19161
19162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19163msgid "numbers"
19164msgstr "nombres pour une famille"
19165
19166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19168#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19169#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19170#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19171#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19173#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19177#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19178#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19179msgid "of"
19180msgstr "de"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:624
19183msgid "parent"
19184msgstr "parent"
19185
19186#: app/Functions/Functions.php:694
19187msgid "partner"
19188msgstr "concubin(e)"
19189
19190#: app/Functions/Functions.php:671
19191msgctxt "FEMALE"
19192msgid "partner"
19193msgstr "concubine"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:647
19196msgctxt "MALE"
19197msgid "partner"
19198msgstr "concubin"
19199
19200#: app/SurnameTradition.php:77
19201msgctxt "Surname tradition"
19202msgid "paternal"
19203msgstr "paternel"
19204
19205#: app/Functions/Functions.php:802
19206msgctxt "father’s father"
19207msgid "paternal grandfather"
19208msgstr "grand-père paternel"
19209
19210#: app/Functions/Functions.php:804
19211msgctxt "father’s mother"
19212msgid "paternal grandmother"
19213msgstr "grand-mère paternelle"
19214
19215#: app/Functions/Functions.php:806
19216msgctxt "father’s parent"
19217msgid "paternal grandparent"
19218msgstr "grands-parents paternels"
19219
19220#. I18N: A system where children take their father’s surname
19221#: app/SurnameTradition.php:84
19222msgid "patrilineal"
19223msgstr "patrilinéaire"
19224
19225#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19226#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19227msgid "pending"
19228msgstr "en attente"
19229
19230#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19231msgid "percentage"
19232msgstr "pourcentage"
19233
19234#. I18N: A button label, previous page
19235#: resources/views/individual-page.phtml:78
19236#: resources/views/layouts/default.phtml:163
19237#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19238#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19239#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19240#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32
19241#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19242#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19243#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19244#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19245#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19246#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19247#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19248msgid "previous"
19249msgstr "précédent"
19250
19251#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19252#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19253msgid "primary evidence"
19254msgstr "source primaire"
19255
19256#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19257#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19258msgid "questionable evidence"
19259msgstr "source contestable"
19260
19261#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
19262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19263msgid "records"
19264msgstr "enregistrements"
19265
19266#: resources/views/family-page.phtml:23
19267#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19268#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19269#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
19270#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
19271msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19272msgid "reject"
19273msgstr "rejeter"
19274
19275#: resources/views/family-page.phtml:17
19276#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19277#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19278#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
19279#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
19280msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19281msgid "reject"
19282msgstr "rejeter"
19283
19284#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19286msgid "rejected"
19287msgstr "rejeté"
19288
19289#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19290#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19291msgid "religious name"
19292msgstr "nom en religion"
19293
19294#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19295#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19296msgctxt "FEMALE"
19297msgid "religious name"
19298msgstr "nom en religion"
19299
19300#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19301#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19302msgctxt "MALE"
19303msgid "religious name"
19304msgstr "nom en religion"
19305
19306#. I18N: A button label.
19307#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19308msgid "replace"
19309msgstr "remplacer"
19310
19311#. I18N: A button label.
19312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88
19313#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19314#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19315#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19316#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19317msgid "reset"
19318msgstr "réinitialisation"
19319
19320#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
19321msgid "right"
19322msgstr "vers la droite"
19323
19324#. I18N: A button label.
19325#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33
19326#: resources/views/admin/components.phtml:158
19327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19328#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19329#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
19330#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19331#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19332#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19333#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
19335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19336#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19338#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19339#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19340#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
19341#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
19342#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
19343#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
19344#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30
19345#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328
19346#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19347#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55
19348#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19349#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19350#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19351#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42
19352#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19353#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19354#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19355#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19356#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19357#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78
19358#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19359#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19360#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47
19361#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
19362#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
19363#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19364msgid "save"
19365msgstr "enregistrer"
19366
19367#. I18N: A button label.
19368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
19369#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19370#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81
19371#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84
19372#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19373#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19374msgid "search"
19375msgstr "recherche"
19376
19377#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19378#: app/Functions/Functions.php:565
19379#, php-format
19380msgid "second %s"
19381msgstr "deuxième %s"
19382
19383#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19384#: app/Functions/Functions.php:543
19385#, php-format
19386msgctxt "FEMALE"
19387msgid "second %s"
19388msgstr "deuxième %s"
19389
19390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19391#: app/Functions/Functions.php:520
19392#, php-format
19393msgctxt "MALE"
19394msgid "second %s"
19395msgstr "deuxième %s"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:469
19398msgid "second cousin"
19399msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19400
19401#: app/Functions/Functions.php:433
19402msgctxt "FEMALE"
19403msgid "second cousin"
19404msgstr "cousine issue de germain"
19405
19406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19407#: app/Functions/Functions.php:382
19408msgctxt "MALE"
19409msgid "second cousin"
19410msgstr "cousin issu de germain"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1481
19413msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19414msgid "second cousin"
19415msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1473
19418msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "cousine issue de germain"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1477
19423msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19424msgid "second cousin"
19425msgstr "cousin issu de germain"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1505
19428msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19429msgid "second cousin"
19430msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1497
19433msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19434msgid "second cousin"
19435msgstr "cousine issue de germain"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1501
19438msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19439msgid "second cousin"
19440msgstr "cousin issu de germain"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1493
19443msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1485
19448msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "cousine issue de germain"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1489
19453msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "cousin issu de germain"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1517
19458msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1509
19463msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "cousine issue de germain"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1513
19468msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousin issu de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1541
19473msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1533
19478msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "cousine issue de germain"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1537
19483msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "cousin issu de germain"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1529
19488msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1521
19493msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "cousine issue de germain"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1525
19498msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "cousin issu de germain"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1553
19503msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1545
19508msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "cousine issue de germain"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1549
19513msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "cousin issu de germain"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1577
19518msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1569
19523msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "cousine issue de germain"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1573
19528msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "cousin issu de germain"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1565
19533msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1557
19538msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "cousine issue de germain"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1561
19543msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "cousin issu de germain"
19546
19547#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19548#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19549msgid "secondary evidence"
19550msgstr "source secondaire"
19551
19552#. I18N: select all (of the family trees)
19553#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19554#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19555msgid "select all"
19556msgstr "sélectionner tout"
19557
19558#. I18N: select none (of the family trees)
19559#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19560#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19561msgid "select none"
19562msgstr "désélectionner"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:617
19565msgid "self"
19566msgstr "lui/elle"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:479
19569msgid "seventh cousin"
19570msgstr "cousin(e) au septième degré"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:443
19573msgctxt "FEMALE"
19574msgid "seventh cousin"
19575msgstr "cousine au septième degré"
19576
19577#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19578#: app/Functions/Functions.php:397
19579msgctxt "MALE"
19580msgid "seventh cousin"
19581msgstr "cousin au septième degré"
19582
19583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
19584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
19585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
19586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
19588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19590#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
19591#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22
19592msgid "show"
19593msgstr "Afficher"
19594
19595#. I18N: An option in a list-box
19596#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19597msgid "show changes made in webtrees"
19598msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees"
19599
19600#. I18N: An option in a list-box
19601#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
19602msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19603msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques"
19604
19605#. I18N: button label
19606#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19607#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19608#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22
19609#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19610#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19611msgid "show more"
19612msgstr "Afficher plus"
19613
19614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201
19615msgid "show the chart"
19616msgstr "Afficher le graphique"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:764
19619msgid "sibling"
19620msgstr "frère/sœur"
19621
19622#. I18N: A button label.
19623#: resources/views/login-page.phtml:56
19624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19625msgid "sign in"
19626msgstr "connexion"
19627
19628#. I18N: A button label.
19629#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19630msgid "sign out"
19631msgstr "déconnexion"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:743
19634msgid "sister"
19635msgstr "sœur"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:774
19638msgctxt "brother’s wife"
19639msgid "sister-in-law"
19640msgstr "belle-sœur"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:994
19643msgctxt "brother’s wife’s sister"
19644msgid "sister-in-law"
19645msgstr "sœur de la belle-sœur"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:1104
19648msgctxt "husband’s brother’s wife"
19649msgid "sister-in-law"
19650msgstr "femme du beau-frère"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:828
19653msgctxt "husband’s sister"
19654msgid "sister-in-law"
19655msgstr "belle-sœur"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:1294
19658msgctxt "sister’s husband’s sister"
19659msgid "sister-in-law"
19660msgstr "sœur de la belle-sœur"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:906
19663msgctxt "spouse’s sister"
19664msgid "sister-in-law"
19665msgstr "belle-sœur"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:1344
19668msgctxt "wife’s brother’s wife"
19669msgid "sister-in-law"
19670msgstr "femme du beau-frère"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:926
19673msgctxt "wife’s sister"
19674msgid "sister-in-law"
19675msgstr "belle-sœur"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:477
19678msgid "sixth cousin"
19679msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:441
19682msgctxt "FEMALE"
19683msgid "sixth cousin"
19684msgstr "cousine au sixième degré"
19685
19686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19687#: app/Functions/Functions.php:394
19688msgctxt "MALE"
19689msgid "sixth cousin"
19690msgstr "cousin au sixième degré"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:697
19693msgid "son"
19694msgstr "fils"
19695
19696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19697msgid "son of"
19698msgstr "fils de"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:780
19701msgctxt "child’s husband"
19702msgid "son-in-law"
19703msgstr "beau-fils"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:792
19706msgctxt "daughter’s husband"
19707msgid "son-in-law"
19708msgstr "beau-fils"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:1032
19711msgctxt "daughter’s husband’s father"
19712msgid "son-in-law’s father"
19713msgstr "père du beau-fils"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:1034
19716msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19717msgid "son-in-law’s mother"
19718msgstr "mère du beau-fils"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:1036
19721msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19722msgid "son-in-law’s parent"
19723msgstr "parent du beau-fils"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:784
19726msgctxt "child’s spouse"
19727msgid "son/daughter-in-law"
19728msgstr "beau-fils/belle-fille"
19729
19730#. I18N: An option in a list-box
19731#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19732#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19733msgid "sort by date"
19734msgstr "Trier par date"
19735
19736#. I18N: A button label.
19737#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19745msgid "sort by date of birth"
19746msgstr "Trier par date de naissance"
19747
19748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19749#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19750#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19752msgid "sort by date of death"
19753msgstr "Trier par date de décès"
19754
19755#. I18N: A button label.
19756#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19758msgid "sort by date of marriage"
19759msgstr "Trier par date de mariage"
19760
19761#. I18N: An option in a list-box
19762#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
19763msgid "sort by date, newest first"
19764msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19765
19766#. I18N: An option in a list-box
19767#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
19768msgid "sort by date, oldest first"
19769msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19770
19771#. I18N: An option in a list-box
19772#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
19773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19776#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19778#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19781#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19782#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19784msgid "sort by name"
19785msgstr "Trier par nom"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:685
19788msgid "spouse"
19789msgstr "époux / épouse"
19790
19791#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19792#: app/Services/EmailService.php:236
19793msgid "ssl"
19794msgstr "SSL"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:1102
19797msgctxt "father’s wife’s son"
19798msgid "step-brother"
19799msgstr "demi-frère par alliance"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1150
19802msgctxt "mother’s husband’s son"
19803msgid "step-brother"
19804msgstr "beau-frère"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1228
19807msgctxt "parent’s spouse’s son"
19808msgid "step-brother"
19809msgstr "beau-frère par alliance"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:818
19812msgctxt "husband’s child"
19813msgid "step-child"
19814msgstr "beau-fils/belle-fille"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:898
19817msgctxt "spouse’s child"
19818msgid "step-child"
19819msgstr "beau-fils/belle-fille"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:916
19822msgctxt "wife’s child"
19823msgid "step-child"
19824msgstr "beau-fils/belle-fille"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:820
19827msgctxt "husband’s daughter"
19828msgid "step-daughter"
19829msgstr "belle-fille"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:900
19832msgctxt "spouse’s daughter"
19833msgid "step-daughter"
19834msgstr "belle-fille"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:918
19837msgctxt "wife’s daughter"
19838msgid "step-daughter"
19839msgstr "belle-fille"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:840
19842msgctxt "mother’s husband"
19843msgid "step-father"
19844msgstr "beau-père"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:814
19847msgctxt "father’s wife"
19848msgid "step-mother"
19849msgstr "belle-mère"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:870
19852msgctxt "parent’s spouse"
19853msgid "step-parent"
19854msgstr "beau-parent"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:1098
19857msgctxt "father’s wife’s child"
19858msgid "step-sibling"
19859msgstr "frère/sœur par alliance"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:1146
19862msgctxt "mother’s husband’s child"
19863msgid "step-sibling"
19864msgstr "frère/sœur par alliance"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1224
19867msgctxt "parent’s spouse’s child"
19868msgid "step-sibling"
19869msgstr "frère/sœur par alliance"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1100
19872msgctxt "father’s wife’s daughter"
19873msgid "step-sister"
19874msgstr "demi-sœur par alliance"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1148
19877msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19878msgid "step-sister"
19879msgstr "demi-sœur par alliance"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1226
19882msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19883msgid "step-sister"
19884msgstr "demi-soeur par alliance"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:830
19887msgctxt "husband’s son"
19888msgid "step-son"
19889msgstr "beau-fils"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:908
19892msgctxt "spouse’s son"
19893msgid "step-son"
19894msgstr "beau-fils"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:928
19897msgctxt "wife’s son"
19898msgid "step-son"
19899msgstr "beau-fils"
19900
19901#. I18N: Layout option for lists of names
19902#. I18N: An option in a list-box
19903#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
19904#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19905#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
19906#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19907#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19908msgid "table"
19909msgstr "table"
19910
19911#. I18N: Layout option for lists of names
19912#. I18N: An option in a list-box
19913#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
19914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
19915msgid "tag cloud"
19916msgstr "nuage de mots-clés"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:485
19919msgid "tenth cousin"
19920msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:449
19923msgctxt "FEMALE"
19924msgid "tenth cousin"
19925msgstr "cousine au dixième degré"
19926
19927#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19928#: app/Functions/Functions.php:406
19929msgctxt "MALE"
19930msgid "tenth cousin"
19931msgstr "cousin au dixième degré"
19932
19933#. I18N: [you should check that:] ...
19934#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19935msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19936msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
19937
19938#. I18N: [you should check that:] ...
19939#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19940msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19941msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19942
19943#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19944#: app/Functions/Functions.php:194
19945msgid "themself"
19946msgstr "lui/elle"
19947
19948#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19949#: app/Functions/Functions.php:568
19950#, php-format
19951msgid "third %s"
19952msgstr "troisième %s"
19953
19954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19955#: app/Functions/Functions.php:546
19956#, php-format
19957msgctxt "FEMALE"
19958msgid "third %s"
19959msgstr "troisième %s"
19960
19961#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19962#: app/Functions/Functions.php:523
19963#, php-format
19964msgctxt "MALE"
19965msgid "third %s"
19966msgstr "troisième %s"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:471
19969msgid "third cousin"
19970msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:435
19973msgctxt "FEMALE"
19974msgid "third cousin"
19975msgstr "petite-cousine"
19976
19977#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19978#: app/Functions/Functions.php:385
19979msgctxt "MALE"
19980msgid "third cousin"
19981msgstr "petit-cousin"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:491
19984msgid "thirteenth cousin"
19985msgstr "cousin(e) au treizième degré"
19986
19987#: app/Functions/Functions.php:455
19988msgctxt "FEMALE"
19989msgid "thirteenth cousin"
19990msgstr "cousine au treizième degré"
19991
19992#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19993#: app/Functions/Functions.php:415
19994msgctxt "MALE"
19995msgid "thirteenth cousin"
19996msgstr "cousin au treizième degré"
19997
19998#. I18N: layout option for the fan chart
19999#: app/Module/FanChartModule.php:585
20000msgid "three-quarter circle"
20001msgstr "trois quarts de cercle"
20002
20003#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20004#: app/Services/EmailService.php:238
20005msgid "tls"
20006msgstr "TLS"
20007
20008#. I18N: Gedcom TO dates
20009#: app/Date.php:372
20010#, php-format
20011msgid "to %s"
20012msgstr "à %s"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:489
20015msgid "twelfth cousin"
20016msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20017
20018#: app/Functions/Functions.php:453
20019msgctxt "FEMALE"
20020msgid "twelfth cousin"
20021msgstr "cousine au douzième degré"
20022
20023#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20024#: app/Functions/Functions.php:412
20025msgctxt "MALE"
20026msgid "twelfth cousin"
20027msgstr "cousin au douzième degré"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:709
20030msgid "twin brother"
20031msgstr "frère jumeau"
20032
20033#: app/Functions/Functions.php:751
20034msgid "twin sibling"
20035msgstr "frère/sœur jumeaux"
20036
20037#: app/Functions/Functions.php:730
20038msgid "twin sister"
20039msgstr "sœur jumelle"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:796
20042msgctxt "father’s brother"
20043msgid "uncle"
20044msgstr "oncle"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:1094
20047msgctxt "father’s sister’s husband"
20048msgid "uncle"
20049msgstr "oncle"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:832
20052msgctxt "mother’s brother"
20053msgid "uncle"
20054msgstr "oncle"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:1180
20057msgctxt "mother’s sister’s husband"
20058msgid "uncle"
20059msgstr "oncle"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:852
20062msgctxt "parent’s brother"
20063msgid "uncle"
20064msgstr "oncle"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:1222
20067msgctxt "parent’s sister’s husband"
20068msgid "uncle"
20069msgstr "oncle"
20070
20071#: app/Place.php:242
20072msgid "unknown"
20073msgstr "inconnu"
20074
20075#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20076msgctxt "unknown family"
20077msgid "unknown"
20078msgstr "inconnu(e)"
20079
20080#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20081msgid "unlimited"
20082msgstr "illimité"
20083
20084#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20085#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20086msgid "unreliable evidence"
20087msgstr "source non fiable"
20088
20089#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20090#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20091msgid "up"
20092msgstr "vers le haut"
20093
20094#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20095msgid "update"
20096msgstr "Mise à jour"
20097
20098#. I18N: A button label.
20099#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20100msgid "upload"
20101msgstr "envoyer"
20102
20103#. I18N: A button label.
20104#: resources/views/branches-page.phtml:53
20105#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20106#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20107#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20108#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20109#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20110#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20111#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20112#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20113#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20114#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20115#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20116#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20117msgid "view"
20118msgstr "afficher"
20119
20120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20125msgid "visitors"
20126msgstr "visiteurs"
20127
20128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20129#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20130msgctxt "FEMALE"
20131msgid "was born"
20132msgstr "est née"
20133
20134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20136msgctxt "MALE"
20137msgid "was born"
20138msgstr "est né"
20139
20140#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20141msgid "webtrees"
20142msgstr "webtrees"
20143
20144#: app/Services/MessageService.php:127
20145msgid "webtrees message"
20146msgstr "Message de webtrees"
20147
20148#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20149msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20150msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20151
20152#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20154msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20155msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20156
20157#: app/Services/MessageService.php:228
20158msgid "webtrees sends emails with no storage"
20159msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20160
20161#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20162msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20163msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20164
20165#: app/Functions/Functions.php:662
20166msgid "wife"
20167msgstr "épouse"
20168
20169#. I18N: Name of a theme.
20170#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20171msgid "xenea"
20172msgstr "xenea"
20173
20174#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20175msgid "years"
20176msgstr "années"
20177
20178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191
20179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
20180#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
20181#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20182#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
20183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20184#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20186#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
20194#: resources/views/lists/families-table.phtml:327
20195#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20196#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20198#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20199#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20200#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20201#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20202#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20206#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20207#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20214msgid "yes"
20215msgstr "oui"
20216
20217#. I18N: [you should check that:] ...
20218#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20219msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20220msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20221
20222#: app/Functions/Functions.php:713
20223msgid "younger brother"
20224msgstr "frère plus jeune"
20225
20226#: app/Functions/Functions.php:755
20227msgid "younger sibling"
20228msgstr "cadet"
20229
20230#: app/Functions/Functions.php:734
20231msgid "younger sister"
20232msgstr "sœur plus jeune"
20233
20234#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20235#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20236#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20237#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
20239#, php-format
20240msgid "±%s year"
20241msgid_plural "±%s years"
20242msgstr[0] "±%s an"
20243msgstr[1] "±%s années"
20244
20245#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20247#, php-format
20248msgid "“%s” has been deleted."
20249msgstr "« %s » a été supprimé."
20250
20251#. I18N: Description of a “Data fix” module
20252#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20253msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20254msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20255
20256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133
20257#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20258#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20259msgid "…"
20260msgstr "…"
20261
20262#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394
20263#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133
20264#: app/Module/IndividualListModule.php:279
20265#: app/Module/IndividualListModule.php:492
20266msgctxt "Unknown given name"
20267msgid "…"
20268msgstr "…"
20269
20270#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394
20271#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132
20272#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20273#: app/Module/IndividualListModule.php:288
20274#: app/Module/IndividualListModule.php:508
20275msgctxt "Unknown surname"
20276msgid "…"
20277msgstr "…"
20278
20279#~ msgid " per gender"
20280#~ msgstr " / homme-femme"
20281
20282#~ msgid " per time period"
20283#~ msgstr " / par période de temps"
20284
20285#, php-format
20286#~ msgid "#%s"
20287#~ msgstr "#%s"
20288
20289#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20290#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20291#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20292#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20293
20294#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20295#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20296#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20297#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20298
20299#~ msgid "%s day ago"
20300#~ msgid_plural "%s days ago"
20301#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20302#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20303
20304#~ msgid "%s hour ago"
20305#~ msgid_plural "%s hours ago"
20306#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20307#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20308
20309#~ msgid "%s individual is private."
20310#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20311#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20312#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20313
20314#, php-format
20315#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20316#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20317#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20318#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20319
20320#, php-format
20321#~ msgid "%s individual with events in %s"
20322#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20323#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20324#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20325
20326#, php-format
20327#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20328#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20329#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20330#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20331
20332#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20333#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20334
20335#, php-format
20336#~ msgid "%s location has been imported."
20337#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20338#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20339#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20340
20341#~ msgid "%s minute ago"
20342#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20343#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20344#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20345
20346#~ msgid "%s month ago"
20347#~ msgid_plural "%s months ago"
20348#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20349#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20350
20351#~ msgid "%s second ago"
20352#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20353#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20354#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20355
20356#~ msgid "%s year ago"
20357#~ msgid_plural "%s years ago"
20358#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20359#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20360
20361#, php-format
20362#~ msgid "(aged less than %s)"
20363#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
20364
20365#, php-format
20366#~ msgid "(aged more than %s)"
20367#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
20368
20369#~ msgid "(in childhood)"
20370#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20371
20372#~ msgid "(in infancy)"
20373#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20374
20375#~ msgid "(stillborn)"
20376#~ msgstr "(mort-né)"
20377
20378#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20379#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20380
20381#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20382#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20383
20384#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20385#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20386
20387#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20388#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20389
20390#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20391#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20392
20393#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20394#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20395
20396#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20397#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20398
20399#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20400#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20401
20402#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20403#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20404
20405#~ msgid "A.M."
20406#~ msgstr "A.M."
20407
20408#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20409#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20410
20411#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20412#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20413
20414#~ msgid "API key"
20415#~ msgstr "Clé API"
20416
20417#~ msgid "Acadia"
20418#~ msgstr "Acadie"
20419
20420#~ msgid "Add a blank row"
20421#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20422
20423#~ msgid "Add a brother or sister"
20424#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20425
20426#~ msgid "Add a child to this family"
20427#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20428
20429#~ msgid "Add a geographic location"
20430#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20431
20432#~ msgid "Add a husband to this family"
20433#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20434
20435#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20436#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20437
20438#~ msgid "Add a son or daughter"
20439#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20440
20441#~ msgid "Add a spouse"
20442#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20443
20444#~ msgid "Add a wife to this family"
20445#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20446
20447#~ msgid "Add an associate"
20448#~ msgstr "Associer une personne"
20449
20450#~ msgid "Add another individual to the chart"
20451#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20452
20453#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20454#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20455
20456#~ msgid "Add links"
20457#~ msgstr "Ajouter des liens"
20458
20459#~ msgid "Add missing married names"
20460#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20461
20462#~ msgid "Add to favorites"
20463#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20464
20465#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20466#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20467
20468#~ msgctxt "FEMALE"
20469#~ msgid "Adopted by both parents"
20470#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
20471
20472#~ msgctxt "MALE"
20473#~ msgid "Adopted by both parents"
20474#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
20475
20476#~ msgctxt "FEMALE"
20477#~ msgid "Adopted by father"
20478#~ msgstr "Adoptée par le père"
20479
20480#~ msgctxt "MALE"
20481#~ msgid "Adopted by father"
20482#~ msgstr "Adopté par le père"
20483
20484#~ msgctxt "FEMALE"
20485#~ msgid "Adopted by mother"
20486#~ msgstr "Adoptée par la mère"
20487
20488#~ msgctxt "MALE"
20489#~ msgid "Adopted by mother"
20490#~ msgstr "Adopté par la mère"
20491
20492#~ msgid "Advanced"
20493#~ msgstr "Détails"
20494
20495#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20496#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20497
20498#~ msgid "Age of item"
20499#~ msgstr "Date de l’article"
20500
20501#~ msgid "Age related to birth year"
20502#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20503
20504#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20505#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20506
20507#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20508#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20509
20510#~ msgid "All files have read and write permission."
20511#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20512
20513#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20514#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20515
20516#~ msgctxt "FEMALE"
20517#~ msgid "Also known as"
20518#~ msgstr "Nom d’usage"
20519
20520#~ msgctxt "MALE"
20521#~ msgid "Also known as"
20522#~ msgstr "Nom d’usage"
20523
20524#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20525#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20526
20527#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20528#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20529
20530#~ msgid "An unknown error occurred"
20531#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
20532
20533#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20534#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
20535
20536#~ msgid "Approval of account at %s"
20537#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20538
20539#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20540#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20541
20542#~ msgid "Associates"
20543#~ msgstr "Associés"
20544
20545#, fuzzy
20546#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20547#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20548
20549#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20550#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20551
20552#~ msgid "Available blocks"
20553#~ msgstr "Blocs disponibles"
20554
20555#~ msgid "Basic"
20556#~ msgstr "Russell"
20557
20558#~ msgid "Bearing"
20559#~ msgstr "Boussole"
20560
20561#~ msgid "Body"
20562#~ msgstr "Texte"
20563
20564#~ msgid "Booklet"
20565#~ msgstr "Livret"
20566
20567#~ msgid "Brit milah of a brother"
20568#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
20569
20570#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20571#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20572
20573#~ msgctxt "daughter’s son"
20574#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20575#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20576
20577#~ msgctxt "son’s son"
20578#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20579#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20580
20581#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20582#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
20583
20584#~ msgid "Brit milah of a son"
20585#~ msgstr "Brit milah d’un fils"
20586
20587#~ msgid "British West Indies"
20588#~ msgstr "Antilles britanniques"
20589
20590#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20591#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
20592
20593#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20594#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
20595
20596#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20597#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20598
20599#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20600#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20601#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20602#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20603
20604#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20605#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20606
20607#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20608#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20609
20610#~ msgid "Cannot create"
20611#~ msgstr "Création impossible"
20612
20613#~ msgid "Cape Colony"
20614#~ msgstr "Colonie du Cap"
20615
20616#~ msgid "Catalonia"
20617#~ msgstr "Catalogne"
20618
20619#~ msgid "Caution!"
20620#~ msgstr "Attention !"
20621
20622#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20623#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20624
20625#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20626#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20627
20628#~ msgid "Cemeteries"
20629#~ msgstr "Cimetières"
20630
20631#~ msgid "Center map here"
20632#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20633
20634#~ msgid "Change"
20635#~ msgstr "Changer"
20636
20637#~ msgid "Change flag"
20638#~ msgstr "Changer de drapeau"
20639
20640#~ msgid "Change language"
20641#~ msgstr "Changer la langue"
20642
20643#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20644#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20645
20646#~ msgid "Channel Islands"
20647#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20648
20649#~ msgid "Check file permissions…"
20650#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20651
20652#~ msgid "Check for custom modules…"
20653#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20654
20655#~ msgid "Check for custom themes…"
20656#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20657
20658#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20659#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20660
20661#~ msgid "Check the settings and try again."
20662#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20663
20664#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20665#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20666
20667#~ msgid "Choose: "
20668#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20669
20670#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20671#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20672
20673#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20674#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20675
20676#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20677#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20678
20679#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20680#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20681
20682#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20683#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20684
20685#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20686#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20687
20688#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20689#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20690
20691#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20692#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20693
20694#~ msgid "Columns per page"
20695#~ msgstr "Colonnes par page"
20696
20697#~ msgid "Configure"
20698#~ msgstr "Configurer le bloc"
20699
20700#~ msgid "Confirm password"
20701#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20702
20703#~ msgid "Continue adding"
20704#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20705
20706#~ msgid "Cookie warning"
20707#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
20708
20709#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20710#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20711
20712#~ msgid "Count"
20713#~ msgstr "Nombre"
20714
20715#~ msgid "Countries"
20716#~ msgstr "Pays"
20717
20718#~ msgid "Counts "
20719#~ msgstr "Totaux "
20720
20721#~ msgid "County"
20722#~ msgstr "Département/District"
20723
20724#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20725#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20726
20727#~ msgid "Create a website access rule"
20728#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20729
20730#~ msgid "Current"
20731#~ msgstr "Courant"
20732
20733#~ msgid "Custom tags"
20734#~ msgstr "Balises spécifiques"
20735
20736#~ msgid "Custom theme"
20737#~ msgstr "Thème personnalisé"
20738
20739#~ msgid "Czechoslovakia"
20740#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20741
20742#~ msgid "Dashboard"
20743#~ msgstr "Tableau de bord"
20744
20745#~ msgid "Data Fixes"
20746#~ msgstr "Corrections de données"
20747
20748#~ msgid "Database and table names"
20749#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20750
20751#~ msgid "Default"
20752#~ msgstr "Défaut"
20753
20754#~ msgid "Default map type"
20755#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20756
20757#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20758#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20759
20760#~ msgid "Default pedigree generations"
20761#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20762
20763#~ msgid "Delete old files…"
20764#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
20765
20766#~ msgid "Delete temporary files…"
20767#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20768
20769#~ msgid "Description unavailable"
20770#~ msgstr "Pas de description disponible"
20771
20772#~ msgid "Desired password"
20773#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20774
20775#~ msgid "Desired username"
20776#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20777
20778#~ msgid "Disable these modules"
20779#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20780
20781#~ msgid "Disable these themes"
20782#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20783
20784#~ msgid "Display all"
20785#~ msgstr "Tout afficher"
20786
20787#~ msgid "Display map coordinates"
20788#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20789
20790#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20791#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20792
20793#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20794#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20795
20796#~ msgid "Download geographic data"
20797#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20798
20799#~ msgid "Earliest birth year"
20800#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20801
20802#~ msgid "Earliest death year"
20803#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20804
20805#~ msgid "Edit a website access rule"
20806#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20807
20808#~ msgid "Edit media"
20809#~ msgstr "Modifier le média"
20810
20811#~ msgid "Edit the details"
20812#~ msgstr "Modifier les détails"
20813
20814#~ msgid "Edit the media object"
20815#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20816
20817#~ msgid "Edit the note"
20818#~ msgstr "Modifier la note"
20819
20820#~ msgid "Edit the repository"
20821#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20822
20823#~ msgid "Edit the source"
20824#~ msgstr "Modifier la source"
20825
20826#~ msgid "Eire"
20827#~ msgstr "Éire"
20828
20829#~ msgid "Elevation"
20830#~ msgstr "Altitude"
20831
20832#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20833#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20834
20835#~ msgid "Embedded variable"
20836#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20837
20838#~ msgid "End IP address"
20839#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20840
20841#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20842#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20843
20844#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20845#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20846
20847#~ msgid "Enter report values"
20848#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20849
20850#~ msgid "Exact text"
20851#~ msgstr "Texte exact"
20852
20853#~ msgid "FAQ position"
20854#~ msgstr "Position"
20855
20856#~ msgid "FAQ visibility"
20857#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20858
20859#~ msgid "Family ID prefix"
20860#~ msgstr "Préfixe Famille"
20861
20862#~ msgid "Family group information"
20863#~ msgstr "Informations sur la famille"
20864
20865#~ msgid "Family list"
20866#~ msgstr "Familles"
20867
20868#~ msgid "File containing places (CSV)"
20869#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20870
20871#~ msgid "Find a fact or event"
20872#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20873
20874#~ msgid "Find a family"
20875#~ msgstr "Rechercher une famille"
20876
20877#~ msgid "Find a media object"
20878#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20879
20880#~ msgid "Find a place"
20881#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20882
20883#~ msgid "Find a repository"
20884#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20885
20886#~ msgid "Find a shared note"
20887#~ msgstr "Rechercher une note"
20888
20889#~ msgid "Find an individual"
20890#~ msgstr "Rechercher une personne"
20891
20892#~ msgid "From"
20893#~ msgstr "De"
20894
20895#~ msgid "Gender icon on charts"
20896#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20897
20898#~ msgid "Get an API key from Google."
20899#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20900
20901#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20902#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20903
20904#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20905#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20906
20907#~ msgid "Google Street View™"
20908#~ msgstr "Google Street View™"
20909
20910#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20911#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20912
20913#~ msgid "Grandparents"
20914#~ msgstr "Grands-parents"
20915
20916#~ msgid "Head of household"
20917#~ msgstr "Chef de famille"
20918
20919#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20920#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20921
20922#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20923#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20924
20925#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20926#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20927
20928#~ msgid "Highest population"
20929#~ msgstr "Population la plus importante"
20930
20931#~ msgid "Historical facts"
20932#~ msgstr "Faits historiques"
20933
20934#~ msgid "House"
20935#~ msgstr "Maison"
20936
20937#~ msgid "Hybrid"
20938#~ msgstr "Mixte"
20939
20940#~ msgid "Icon"
20941#~ msgstr "Icône"
20942
20943#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20944#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20945
20946#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20947#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20948
20949#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20950#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
20951
20952#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20953#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20954
20955#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20956#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20957
20958#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20959#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20960
20961#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20962#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20963
20964#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20965#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20966
20967#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20968#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20969
20970#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20971#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20972
20973#~ msgid "Import Options."
20974#~ msgstr "Options d’importation."
20975
20976#~ msgid "Import all places from a family tree"
20977#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
20978
20979#~ msgid "Include fully matched places"
20980#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20981
20982#~ msgid "Individual ID prefix"
20983#~ msgstr "Préfixe Individu"
20984
20985#~ msgid "Individual distribution"
20986#~ msgstr "Répartition des individus"
20987
20988#~ msgid "Individual list"
20989#~ msgstr "Individus"
20990
20991#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20992#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20993
20994#~ msgid "Installation folder"
20995#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20996
20997#~ msgid "Instructions for Google mail"
20998#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
20999
21000#~ msgid "Interred"
21001#~ msgstr "Inhumation"
21002
21003#~ msgctxt "FEMALE"
21004#~ msgid "Interred"
21005#~ msgstr "Inhumation"
21006
21007#~ msgctxt "MALE"
21008#~ msgid "Interred"
21009#~ msgstr "Inhumation"
21010
21011#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21012#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21013
21014#~ msgid "Keep"
21015#~ msgstr "Garder"
21016
21017#~ msgid "Keep link in list"
21018#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21019
21020#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21021#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21022
21023#~ msgid "Latest birth year"
21024#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21025
21026#~ msgid "Latest death year"
21027#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21028
21029#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21030#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21031
21032#~ msgctxt "paper size"
21033#~ msgid "Legal"
21034#~ msgstr "Légal"
21035
21036#~ msgid "Limit"
21037#~ msgstr "Limite"
21038
21039#~ msgid "Limit display by"
21040#~ msgstr "Limite d’affichage"
21041
21042#~ msgid "Link to an existing media object"
21043#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21044
21045#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21046#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
21047
21048#~ msgid "Login ID"
21049#~ msgstr "Identifiant"
21050
21051#~ msgid "Longevity versus time"
21052#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21053
21054#~ msgid "Lost password request"
21055#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21056
21057#~ msgid "Lowest population"
21058#~ msgstr "Population la plus faible"
21059
21060#~ msgid "Main section blocks"
21061#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21062
21063#~ msgid "Manage the links"
21064#~ msgstr "Gérer les liens"
21065
21066#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21067#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21068
21069#~ msgid "Match calendar"
21070#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21071
21072#~ msgid "Max"
21073#~ msgstr "Maximum"
21074
21075#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21076#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21077
21078#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21079#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21080
21081#~ msgid "Media ID prefix"
21082#~ msgstr "Préfixe média"
21083
21084#~ msgid "Media contains"
21085#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21086
21087#~ msgid "Memory limit"
21088#~ msgstr "Limite de mémoire"
21089
21090#~ msgid "Midnight"
21091#~ msgstr "Minuit"
21092
21093#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21094#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21095
21096#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21097#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21098
21099#~ msgid "Moderate pending changes"
21100#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21101
21102#~ msgid "More news articles"
21103#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21104
21105#~ msgid "Move left"
21106#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21107
21108#~ msgid "Move right"
21109#~ msgstr "Déplacer à droite"
21110
21111#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21112#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21113
21114#~ msgid "MySQL variables"
21115#~ msgstr "Variables MySQL"
21116
21117#~ msgid "Name contains"
21118#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21119
21120#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21121#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21122
21123#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21124#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21125
21126#~ msgid "Neighborhood"
21127#~ msgstr "Voisinage"
21128
21129#~ msgid "Netherlands Antilles"
21130#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21131
21132#~ msgid "Neutral Zone"
21133#~ msgstr "Zone neutrale"
21134
21135#~ msgctxt "FEMALE"
21136#~ msgid "Never married"
21137#~ msgstr "Jamais mariée"
21138
21139#~ msgctxt "MALE"
21140#~ msgid "Never married"
21141#~ msgstr "Jamais marié"
21142
21143#~ msgid "No ancestors in the database."
21144#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21145
21146#~ msgid "No custom modules are enabled."
21147#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21148
21149#~ msgid "No custom themes are enabled."
21150#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21151
21152#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21153#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
21154
21155#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21156#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21157
21158#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21159#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21160#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21161#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21162
21163#~ msgid "No limit"
21164#~ msgstr "Pas de limite"
21165
21166#~ msgid "No map data exists for this individual"
21167#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21168
21169#~ msgid "No mappable items"
21170#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
21171
21172#~ msgid "No media file was provided."
21173#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21174
21175#~ msgid "No places found"
21176#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21177
21178#~ msgid "No places have been found."
21179#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21180
21181#~ msgid "Nobody at all"
21182#~ msgstr "Absolument personne"
21183
21184#~ msgid "Noon"
21185#~ msgstr "Midi"
21186
21187#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21188#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21189
21190#~ msgctxt "FEMALE"
21191#~ msgid "Not married"
21192#~ msgstr "Non mariée"
21193
21194#~ msgctxt "MALE"
21195#~ msgid "Not married"
21196#~ msgstr "Non marié"
21197
21198#~ msgid "Note ID prefix"
21199#~ msgstr "Préfixe Note"
21200
21201#~ msgid "Number of generations"
21202#~ msgstr "Nombre de générations"
21203
21204#~ msgid "Number of items"
21205#~ msgstr "Nombre d’articles"
21206
21207#~ msgid "Number of items to show"
21208#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21209
21210#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21211#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21212
21213#~ msgid "Oldest at bottom"
21214#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21215
21216#~ msgid "Oldest at top"
21217#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21218
21219#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21220#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21221
21222#~ msgid "Order"
21223#~ msgstr "Ordre"
21224
21225#~ msgid "Other folder… please type in"
21226#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21227
21228#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21229#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
21230
21231#~ msgid "Others"
21232#~ msgstr "Autres"
21233
21234#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21235#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21236
21237#~ msgid "Own charts"
21238#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21239
21240#~ msgid "P.M."
21241#~ msgstr "P.M."
21242
21243#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21244#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21245
21246#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21247#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21248
21249#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21250#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21251
21252#~ msgid "PHP time limit"
21253#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21254
21255#~ msgid "Passwords do not match."
21256#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21257
21258#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21259#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21260
21261#~ msgid "Pedigree of %s"
21262#~ msgstr "Ascendance de %s"
21263
21264#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21265#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21266
21267#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21268#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21269
21270#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21271#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21272
21273#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21274#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21275
21276#~ msgid "Place check"
21277#~ msgstr "Vérification des lieux"
21278
21279#~ msgid "Place contains"
21280#~ msgstr "Le lieu contient"
21281
21282#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21283#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21284
21285#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21286#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21287
21288#~ msgid "Places found"
21289#~ msgstr "Lieux trouvés"
21290
21291#~ msgid "Places in %s"
21292#~ msgstr "Lieux - %s"
21293
21294#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21295#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21296
21297#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21298#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21299
21300#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21301#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21302
21303#~ msgid "Please enter a message subject."
21304#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21305
21306#~ msgid "Please enter more than one character."
21307#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21308
21309#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21310#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21311
21312#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21313#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21314
21315#~ msgid "Precision"
21316#~ msgstr "Précision"
21317
21318#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21319#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21320
21321#~ msgid "Prefixes"
21322#~ msgstr "Préfixes"
21323
21324#~ msgid "README documentation"
21325#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21326
21327#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21328#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21329
21330#~ msgid "Redraw map"
21331#~ msgstr "Actualiser la carte"
21332
21333#~ msgctxt "FEMALE"
21334#~ msgid "Religious name"
21335#~ msgstr "Nom en religion"
21336
21337#~ msgctxt "MALE"
21338#~ msgid "Religious name"
21339#~ msgstr "Nom en religion"
21340
21341#~ msgid "Remove flag"
21342#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21343
21344#~ msgid "Remove link from list"
21345#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21346
21347#~ msgid "Repositories found"
21348#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21349
21350#~ msgid "Repository ID prefix"
21351#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21352
21353#~ msgid "Repository contains"
21354#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21355
21356#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21357#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21358
21359#~ msgid "Resulting value"
21360#~ msgstr "Valeur résultante"
21361
21362#~ msgid "Right section blocks"
21363#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21364
21365#~ msgid "Rule"
21366#~ msgstr "Règle"
21367
21368#~ msgid "Satellite"
21369#~ msgstr "Satellite"
21370
21371#~ msgid "Search engine"
21372#~ msgstr "Moteur de recherche"
21373
21374#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21375#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21376
21377#~ msgid "Search globally"
21378#~ msgstr "Rechercher globalement"
21379
21380#~ msgid "Search locally"
21381#~ msgstr "Rechercher localement"
21382
21383#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21384#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21385
21386#~ msgid "Select chart type"
21387#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21388
21389#~ msgid "Select events"
21390#~ msgstr "Choisir un évènement"
21391
21392#~ msgid "Select flag"
21393#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21394
21395#~ msgid "Select the desired count interval"
21396#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21397
21398#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21399#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21400
21401#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21402#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21403
21404#~ msgid "Send broadcast messages"
21405#~ msgstr "Envoyer un message"
21406
21407#~ msgid "Separated"
21408#~ msgstr "Séparé"
21409
21410#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21411#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21412
21413#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21414#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21415
21416#~ msgid "Session timeout"
21417#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21418
21419#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21420#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21421
21422#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21423#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21424
21425#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21426#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21427
21428#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21429#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21430
21431#~ msgid "Shared note contains"
21432#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21433
21434#~ msgid "Shared notes found"
21435#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21436
21437#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21438#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21439
21440#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21441#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21442
21443#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21444#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21445
21446#~ msgid "Show all tags"
21447#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21448
21449#~ msgid "Show chart details by default"
21450#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21451
21452#~ msgid "Show common surnames"
21453#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21454
21455#~ msgid "Show counts before or after name"
21456#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21457
21458#~ msgid "Show cousins"
21459#~ msgstr "Afficher les cousins"
21460
21461#~ msgid "Show date differences"
21462#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21463
21464#~ msgid "Show details"
21465#~ msgstr "Afficher les détails"
21466
21467#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21468#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21469
21470#~ msgid "Show images"
21471#~ msgstr "Montrer les images"
21472
21473#~ msgid "Show inactive places"
21474#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21475
21476#~ msgid "Show lifespans"
21477#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21478
21479#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21480#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21481
21482#~ msgid "Show only the selected tags"
21483#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21484
21485#~ msgid "Show places in hierarchy"
21486#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21487
21488#~ msgid "Show related individuals/families"
21489#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21490
21491#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21492#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21493
21494#~ msgid "Sicily"
21495#~ msgstr "Sicile"
21496
21497#~ msgid "Sign-in URL"
21498#~ msgstr "URL de connexion"
21499
21500#~ msgid "Signed-in as "
21501#~ msgstr "Connecté "
21502
21503#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21504#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21505
21506#~ msgid "Site preferences"
21507#~ msgstr "Préférences du site web"
21508
21509#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21510#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21511
21512#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21513#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21514
21515#~ msgid "Source ID prefix"
21516#~ msgstr "Préfixe Source"
21517
21518#~ msgid "Source contains"
21519#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21520
21521#~ msgid "Spouse census date"
21522#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
21523
21524#~ msgid "Spouse census place"
21525#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
21526
21527#~ msgid "Standard"
21528#~ msgstr "Standard"
21529
21530#~ msgid "Start IP address"
21531#~ msgstr "Première adresse IP"
21532
21533#~ msgid "Start at parents"
21534#~ msgstr "Retour aux parents"
21535
21536#~ msgid "Statistics chart"
21537#~ msgstr "Graphique statistique"
21538
21539#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21540#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21541
21542#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21543#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21544
21545#~ msgid "Subdivision"
21546#~ msgstr "Subdivision"
21547
21548#~ msgid "Suffixes"
21549#~ msgstr "Suffixes"
21550
21551#~ msgid "System settings"
21552#~ msgstr "Paramètres système"
21553
21554#~ msgid "Tag"
21555#~ msgstr "Balise"
21556
21557#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21558#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21559
21560#~ msgid "Terrain"
21561#~ msgstr "Relief"
21562
21563#~ msgid "The FAQ list is empty."
21564#~ msgstr "FAQ vide."
21565
21566#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
21567#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
21568
21569#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21570#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21571
21572#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21573#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21574
21575#~ msgid "The database reported the following error message:"
21576#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21577
21578#~ msgid "The details of this family are private."
21579#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21580
21581#~ msgid "The details of this individual are private."
21582#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21583
21584#~ msgid "The file %s could not be updated."
21585#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21586
21587#~ msgid "The file %s has been created."
21588#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21589
21590#, php-format
21591#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21592#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21593
21594#~ msgid "The following places have been changed:"
21595#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
21596
21597#~ msgid "The following places would be changed:"
21598#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
21599
21600#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21601#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21602
21603#~ msgid "The media file %s does not exist."
21604#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21605
21606#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21607#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21608
21609#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21610#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21611
21612#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21613#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21614
21615#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21616#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21617
21618#~ msgid "The passwords do not match."
21619#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21620
21621#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21622#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21623
21624#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21625#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21626
21627#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21628#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21629
21630#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21631#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21632
21633#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21634#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21635
21636#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21637#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21638
21639#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21640#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21641
21642#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21643#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21644
21645#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21646#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21647
21648#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21649#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21650
21651#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21652#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
21653
21654#~ msgid "The version of %s is too new."
21655#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21656
21657#~ msgid "The version of %s is too old."
21658#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21659
21660#~ msgid "The website access rule has been created."
21661#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21662
21663#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21664#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21665
21666#~ msgid "The website access rule has been updated."
21667#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21668
21669#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21670#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21671
21672#~ msgid "Theme menu"
21673#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21674
21675#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21676#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
21677
21678#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21679#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21680
21681#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21682#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21683
21684#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21685#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21686
21687#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21688#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21689
21690#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21691#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21692
21693#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21694#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21695
21696#~ msgid "This family remained childless"
21697#~ msgstr "Famille sans enfant"
21698
21699#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21700#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21701
21702#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21703#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21704
21705#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21706#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21707
21708#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21709#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21710
21711#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21712#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21713
21714#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21715#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21716
21717#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21718#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21719
21720#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21721#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21722
21723#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21724#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21725
21726#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21727#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21728
21729#~ msgid "This media file does not exist."
21730#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21731
21732#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21733#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21734
21735#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21736#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21737
21738#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21739#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21740
21741#~ msgid "This message will be sent to %s"
21742#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21743
21744#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21745#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21746
21747#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21748#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21749
21750#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21751#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21752
21753#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21754#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21755
21756#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21757#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21758
21759#~ msgid "This place has no coordinates"
21760#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21761
21762#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21763#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21764
21765#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21766#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21767
21768#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21769#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21770
21771#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21772#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21773
21774#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21775#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
21776
21777#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21778#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21779
21780#~ msgid "Thumbnail to upload"
21781#~ msgstr "Miniature"
21782
21783#~ msgid "To"
21784#~ msgstr "à"
21785
21786#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21787#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21788
21789#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21790#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21791
21792#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21793#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21794
21795#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21796#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
21797
21798#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21799#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21800
21801#~ msgid "Top level"
21802#~ msgstr "[sommaire]"
21803
21804#, php-format
21805#~ msgid "Total families: %s"
21806#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
21807
21808#, php-format
21809#~ msgid "Total individuals: %s"
21810#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
21811
21812#~ msgid "Total number of users"
21813#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21814
21815#~ msgid "Total places: %s"
21816#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21817
21818#~ msgid "Total sources: %s"
21819#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21820
21821#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21822#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21823
21824#~ msgid "Transylvania"
21825#~ msgstr "Transylvanie"
21826
21827#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21828#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21829
21830#~ msgid "Type the password again."
21831#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21832
21833#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21834#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21835
21836#~ msgid "Types of error"
21837#~ msgstr "Types d’erreurs"
21838
21839#~ msgid "USA"
21840#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21841
21842#~ msgid "USSR"
21843#~ msgstr "URRS"
21844
21845#~ msgid "UTC"
21846#~ msgstr "UTC"
21847
21848#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21849#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21850
21851#~ msgid "Unable to find record with ID"
21852#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21853
21854#~ msgid "Unlink the media object"
21855#~ msgstr "Dissocier le média"
21856
21857#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21858#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21859
21860#~ msgid "Upgrade anyway"
21861#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21862
21863#~ msgid "Upload"
21864#~ msgstr "Envoyer"
21865
21866#~ msgid "Upload geographic data"
21867#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21868
21869#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21870#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21871
21872#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21873#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21874
21875#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21876#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21877
21878#~ msgid "Use this value"
21879#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21880
21881#~ msgid "User preferences"
21882#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
21883
21884#~ msgid "User-agent string"
21885#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21886
21887#~ msgid "Users who are signed in"
21888#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21889
21890#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21891#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21892
21893#~ msgid "Verification code"
21894#~ msgstr "Code de vérification"
21895
21896#~ msgid "View all records found in this place"
21897#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21898
21899#~ msgid "View the archive"
21900#~ msgstr "Voir archives"
21901
21902#~ msgid "View the details"
21903#~ msgstr "Afficher détails"
21904
21905#~ msgid "View the notes"
21906#~ msgstr "Afficher les notes"
21907
21908#~ msgid "View the statistics as graphs"
21909#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21910
21911#~ msgid "View this individual"
21912#~ msgstr "Afficher cette personne"
21913
21914#~ msgid "View this source"
21915#~ msgstr "Afficher cette source"
21916
21917#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21918#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21919
21920#~ msgid "Website URL"
21921#~ msgstr "URL du site web"
21922
21923#~ msgid "Website access rules"
21924#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21925
21926#~ msgid "Website and META tag settings"
21927#~ msgstr "Balises META"
21928
21929#~ msgid "West Africa"
21930#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21931
21932#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21933#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21934
21935#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21936#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21937
21938#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21939#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21940
21941#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21942#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21943
21944#~ msgid "Whole words only"
21945#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21946
21947#~ msgid "Width"
21948#~ msgstr "Taille de la roue"
21949
21950#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21951#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21952
21953#~ msgid "Wildcards"
21954#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21955
21956#~ msgid "XREF prefixes"
21957#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21958
21959#~ msgid "Year input box"
21960#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21961
21962#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21963#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21964
21965#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21966#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21967
21968#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21969#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21970
21971#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21972#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21973
21974#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21975#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21976
21977#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21978#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21979
21980#~ msgid "You have not created any journal items."
21981#~ msgstr "Journal vide."
21982
21983#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21984#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21985
21986#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21987#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21988
21989#~ msgid "You must change this before you can continue."
21990#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21991
21992#~ msgid "You must enter a name"
21993#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21994
21995#~ msgid "You must enter a real name."
21996#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21997
21998#~ msgid "You must enter a username."
21999#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
22000
22001#~ msgid "You must provide a repository name."
22002#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
22003
22004#~ msgid "You must provide a source title"
22005#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
22006
22007#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22008#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
22009
22010#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22011#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
22012
22013#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22014#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
22015
22016#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22017#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22018
22019#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22020#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22021
22022#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22023#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
22024
22025#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22026#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
22027
22028#~ msgid "Yugoslavia"
22029#~ msgstr "Yougoslavie"
22030
22031#~ msgid "Zaire"
22032#~ msgstr "Zaïre"
22033
22034#~ msgid "Zip file(s)"
22035#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
22036
22037#~ msgid "Zoom in here"
22038#~ msgstr "Zoom avant ici"
22039
22040#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22041#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
22042
22043#~ msgid "Zoom level"
22044#~ msgstr "Facteur de zoom"
22045
22046#~ msgid "Zoom level of map"
22047#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
22048
22049#~ msgid "Zoom out here"
22050#~ msgstr "Zoom arrière ici"
22051
22052#~ msgid "Zoom="
22053#~ msgstr "Zoom="
22054
22055#~ msgid "a URL"
22056#~ msgstr "une URL"
22057
22058#~ msgid "a file on the server"
22059#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
22060
22061#~ msgid "a file on your computer"
22062#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
22063
22064#~ msgid "a.m."
22065#~ msgstr "a.m."
22066
22067#~ msgid "after"
22068#~ msgstr "après"
22069
22070#~ msgid "after death"
22071#~ msgstr "après le décès"
22072
22073#~ msgid "allow"
22074#~ msgstr "autoriser"
22075
22076#~ msgid "before"
22077#~ msgstr "avant"
22078
22079#~ msgid "century"
22080#~ msgstr "siècle"
22081
22082#~ msgid "children"
22083#~ msgstr "enfants"
22084
22085#~ msgid "creating thumbnails of images"
22086#~ msgstr "Création des miniatures"
22087
22088#~ msgid "deny"
22089#~ msgstr "refuser"
22090
22091#~ msgid "east"
22092#~ msgstr "est"
22093
22094#~ msgid "ex-partner"
22095#~ msgstr "ex-partenaire"
22096
22097#~ msgctxt "FEMALE"
22098#~ msgid "ex-partner"
22099#~ msgstr "ex-partenaire"
22100
22101#~ msgctxt "MALE"
22102#~ msgid "ex-partner"
22103#~ msgstr "ex-partenaire"
22104
22105#~ msgid "file upload capability"
22106#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
22107
22108#~ msgid "half-year after marriage"
22109#~ msgstr "semestres après le mariage"
22110
22111#~ msgid "import"
22112#~ msgstr "importer"
22113
22114#~ msgid "interval %s year"
22115#~ msgid_plural "interval %s years"
22116#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22117#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22118
22119#~ msgid "interval one child"
22120#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22121
22122#~ msgid "interval two children"
22123#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22124
22125#~ msgid "less than"
22126#~ msgstr "moins que"
22127
22128#~ msgid "link"
22129#~ msgstr "lien"
22130
22131#~ msgid "maximum"
22132#~ msgstr "maximum"
22133
22134#~ msgid "midnight"
22135#~ msgstr "minuit"
22136
22137#~ msgid "minimum"
22138#~ msgstr "minimum"
22139
22140#~ msgid "month"
22141#~ msgstr "mois"
22142
22143#~ msgid "months after marriage"
22144#~ msgstr "mois après le mariage"
22145
22146#~ msgid "months before and after marriage"
22147#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22148
22149#~ msgid "noon"
22150#~ msgstr "midi"
22151
22152#~ msgid "north"
22153#~ msgstr "nord"
22154
22155#~ msgid "over"
22156#~ msgstr "plus de"
22157
22158#~ msgid "overall"
22159#~ msgstr "Global"
22160
22161#~ msgid "p.m."
22162#~ msgstr "p.m."
22163
22164#~ msgid "pixels"
22165#~ msgstr "pixels"
22166
22167#~ msgid "preview"
22168#~ msgstr "Aperçu"
22169
22170#~ msgid "quarters after marriage"
22171#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22172
22173#~ msgid "reporting"
22174#~ msgstr "Rapport"
22175
22176#~ msgid "robot"
22177#~ msgstr "robot"
22178
22179#~ msgid "sort by filename"
22180#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22181
22182#~ msgid "sort by title"
22183#~ msgstr "Trier par titre"
22184
22185#~ msgid "south"
22186#~ msgstr "sud"
22187
22188#~ msgid "this record does not exist"
22189#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
22190
22191#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22192#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22193
22194#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22195#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
22196
22197#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22198#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22199
22200#~ msgid "webtrees reply address"
22201#~ msgstr "Adresse de réponse"
22202
22203#~ msgid "webtrees wiki"
22204#~ msgstr "Wiki webtrees"
22205
22206#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22207#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22208
22209#~ msgid "west"
22210#~ msgstr "ouest"
22211
22212#, php-format
22213#~ msgid "“%s”"
22214#~ msgstr "« %s »"
22215
22216#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22217#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22218