xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 83615acfc72bfb50678c6481f2a00bab04041a87)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-08-30 08:33+0000\n"
7"Last-Translator: M. Rivière <gustine@laposte.net>\n"
8"Language-Team: French <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s n'existe pas"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s n’existe pas."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
112msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:666
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%H:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:253
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s avant notre ère"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s Ko"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s et ses ascendants"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s et ses ascendants"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s et ses enfants"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s et ses descendants"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:12
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s enfant"
222msgstr[1] "%s enfants"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s jour"
230msgstr[1] "%s jours"
231
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
238msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s petit-enfant"
246msgstr[1] "%s petits-enfants"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s individu"
254msgstr[1] "%s individus"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
270msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
277msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
284msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] "%s lieu a été importé."
291msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s message"
298msgstr[1] "%s messages"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mois"
307msgstr[1] "%s mois"
308
309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
314msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2257
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2261
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
327
328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
333msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
348
349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2273
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2277
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2265
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2269
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semaine"
386msgstr[1] "%s semaines"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s an"
397msgstr[1] "%s ans"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s anniversaire"
404
405#: app/Functions/Functions.php:490
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
409
410#: app/Functions/Functions.php:454
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:417
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:96
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;avant notre ère"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;de notre ère"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "≥ %s"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:170
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(âgé de %s ans)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:161
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:166
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:126
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(dans l’enfance)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:121
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(dans la petite enfance)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:116
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(mort-né)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:366
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10<sup>e</sup>"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11<sup>e</sup>"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12<sup>e</sup>"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13<sup>e</sup>"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14<sup>e</sup>"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15<sup>e</sup>"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16<sup>e</sup>"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17<sup>e</sup>"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18<sup>e</sup>"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19<sup>e</sup>"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1<sup>er</sup>"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20<sup>e</sup>"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21<sup>e</sup>"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2<sup>e</sup>"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3<sup>e</sup>"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4<sup>e</sup>"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5<sup>e</sup>"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6<sup>e</sup>"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7<sup>e</sup>"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8<sup>e</sup>"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9<sup>e</sup>"
634
635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<thème par défaut>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:22
641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
642msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
646#: app/GedcomTag.php:2130
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
653msgid "A URL"
654msgstr "Une URL"
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
694
695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:73
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Un fichier sur le serveur"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
729
730#. I18N: Description of the “Hit counters” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr "Lien vers les contacts du site."
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
739
740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:55
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr "Liste des branches d’une famille."
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
749
750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:56
752msgid "A list of families."
753msgstr "Liste des familles."
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
759
760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:56
762msgid "A list of individuals."
763msgstr "Liste des individus."
764
765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:57
767msgid "A list of media objects."
768msgstr "Liste des objets médias."
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
774
775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
777msgid "A list of repositories."
778msgstr "Liste des dépôts d’archives."
779
780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:56
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr "Liste des notes partagées."
784
785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:56
787msgid "A list of sources."
788msgstr "Liste des sources."
789
790#. I18N: Description of “Research tasks” module
791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
793msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
794
795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
796#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
799
800#. I18N: Description of the “On this day” module
801#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
802msgid "A list of the anniversaries that occur today."
803msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
804
805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Liste des prochains anniversaires."
809
810#. I18N: Description of the “Top given names” module
811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
812msgid "A list of the most popular given names."
813msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
814
815#. I18N: Description of the “Top surnames” module
816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
817msgid "A list of the most popular surnames."
818msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
819
820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
823msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
824
825#. I18N: Description of the “Who is online” module
826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
827msgid "A list of users and visitors who are currently online."
828msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
829
830#: resources/views/help/media-object.phtml:4
831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
832msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
833
834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
837#, php-format
838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
839msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
840
841#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
844msgid "A new version of webtrees is available."
845msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
846
847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
848#, php-format
849msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
850msgstr ""
851
852#. I18N: Description of the “Journal” module
853#: app/Module/UserJournalModule.php:60
854msgid "A private area to record notes or keep a journal."
855msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
856
857#. I18N: %s is a server name/URL
858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
860#, php-format
861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
862msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
863
864#. I18N: Description of the “Pedigree” module
865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
868msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
869
870#. I18N: Description of the “Ancestors” module
871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
875
876#. I18N: Description of the “Descendants” module
877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
880msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
881
882#. I18N: Description of the “Individual” module
883#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s details."
886msgstr "Rapport des détails d’un individu."
887
888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
889msgid "A report of facts which are supported by a given source."
890msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
891
892#. I18N: Description of the “Family” module
893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
895msgid "A report of family members and their details."
896msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
897
898#. I18N: Description of the “Deaths” module
899#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
901msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
902
903#. I18N: Description of the “Occupations” module
904#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who had a given occupation."
907msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
908
909#. I18N: Description of the “Births” module
910#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
912msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
913
914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
918msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
919
920#. I18N: Description of the “Marriages” module
921#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
924msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
925
926#. I18N: Description of the “Changes” module
927#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
929msgid "A report of recent and pending changes."
930msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
931
932#. I18N: Description of the “Related families”
933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
936msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
937
938#. I18N: Description of the “Related individuals” module
939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
942msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
943
944#. I18N: Description of the “Source” module
945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
946msgid "A report of the information provided by a source."
947msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
948
949#. I18N: Description of the “Missing data”
950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
953msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
954
955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
958msgid "A report of vital records for a given date or place."
959msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
960
961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
963msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
964
965#. I18N: Description of the “Family navigator” module
966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
968msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
969
970#. I18N: Description of the “Extra information” module
971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
973msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
974
975#. I18N: Description of the “Descendants” module
976#: app/Module/DescendancyModule.php:54
977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
978msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Families” module
981#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
982msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
983msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Facts and events” module
986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
987msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
988msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
989
990#. I18N: Description of the “Media” module
991#: app/Module/MediaTabModule.php:69
992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
993msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
994
995#. I18N: Description of the “Notes” module
996#: app/Module/NotesTabModule.php:68
997msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
998msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
999
1000#. I18N: Description of the “Sources” module
1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1003msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1004
1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1007msgid "A timeline displaying individual events."
1008msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1009
1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1012msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» ne seront pas validées."
1013
1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1030msgctxt "paper size"
1031msgid "A3"
1032msgstr "A3"
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A4"
1052msgstr "A4"
1053
1054#. I18N: Location of an LDS church temple
1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1056msgid "Aba, Nigeria"
1057msgstr "Aba, Nigéria"
1058
1059#: app/Date/JalaliDate.php:264
1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1061msgid "Aban"
1062msgstr "Aban"
1063
1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1065#: app/Date/JalaliDate.php:137
1066msgctxt "GENITIVE"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:227
1072msgctxt "INSTRUMENTAL"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:182
1078msgctxt "LOCATIVE"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:92
1084msgctxt "NOMINATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: A configuration setting
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1092msgid "Abbreviate place names"
1093msgstr "Noms abrégés de lieux"
1094
1095#. I18N: gedcom tag ABBR
1096#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1097msgid "Abbreviation"
1098msgstr "Abréviation"
1099
1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1102msgid "Accept"
1103msgstr "Accepter"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1106msgid "Accept all changes"
1107msgstr "Accepter toutes les modifications"
1108
1109#: resources/views/admin/components.phtml:26
1110#: resources/views/admin/components.phtml:75
1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1112msgid "Access level"
1113msgstr "Droits d’accès"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1116msgid "Access to family trees"
1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1120msgid "Account approval and email verification"
1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1122
1123#. I18N: Location of an LDS church temple
1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1125msgid "Accra, Ghana"
1126msgstr "Accra, Ghana"
1127
1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1129msgid "Action"
1130msgstr "Action"
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:196
1134msgctxt "GENITIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "Adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:302
1140msgctxt "INSTRUMENTAL"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:249
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:143
1152msgctxt "NOMINATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:194
1158msgctxt "GENITIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "Adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:300
1164msgctxt "INSTRUMENTAL"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:247
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:141
1176msgctxt "NOMINATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:198
1182msgctxt "GENITIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "Adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:304
1188msgctxt "INSTRUMENTAL"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:251
1194msgctxt "LOCATIVE"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:145
1200msgctxt "NOMINATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1205msgid "Add"
1206msgstr "Ajouter"
1207
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1214#, php-format
1215msgid "Add %s to the clippings cart"
1216msgstr "Ajouter %s au panier"
1217
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1219msgid "Add a brother or sister"
1220msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1225msgid "Add a child"
1226msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1230msgid "Add a child to create a one-parent family"
1231msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1232
1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1234msgid "Add a fact"
1235msgstr "Ajouter un évènement"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1241msgid "Add a father"
1242msgstr "Ajouter un nouveau père"
1243
1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1246msgid "Add a favorite"
1247msgstr "Ajouter un favori"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1255msgid "Add a husband"
1256msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1260msgid "Add a husband using an existing individual"
1261msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1262
1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1264msgid "Add a journal entry"
1265msgstr "Ajouter un élément au journal"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1268#: resources/views/media-page.phtml:183
1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1270msgid "Add a media file"
1271msgstr "Ajouter un fichier média"
1272
1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1274#: resources/views/family-page.phtml:95
1275#: resources/views/individual-page.phtml:93
1276#: resources/views/source-page.phtml:81
1277msgid "Add a media object"
1278msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1284msgid "Add a mother"
1285msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1286
1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1289msgid "Add a name"
1290msgstr "Ajouter un nom"
1291
1292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1293msgid "Add a news article"
1294msgstr "Ajouter une nouvelle"
1295
1296#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1297#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1298msgid "Add a note"
1299msgstr "Associer une note"
1300
1301#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1302#: resources/views/media-page.phtml:173
1303msgid "Add a restriction"
1304msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1305
1306#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1307#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1309msgid "Add a shared note"
1310msgstr "Associer une note partagée"
1311
1312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1313msgid "Add a son or daughter"
1314msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1315
1316#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1317#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1319msgid "Add a source citation"
1320msgstr "Associer une source"
1321
1322#: app/Module/StoriesModule.php:248
1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1325msgid "Add a story"
1326msgstr "Ajouter une histoire"
1327
1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1330msgid "Add a user"
1331msgstr "Ajouter un utilisateur"
1332
1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1339msgid "Add a wife"
1340msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1344msgid "Add a wife using an existing individual"
1345msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1346
1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1350msgid "Add an FAQ"
1351msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1352
1353#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1354msgid "Add an associate"
1355msgstr "Associer une personne"
1356
1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1358msgid "Add an event"
1359msgstr "Ajouter un événement"
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1363msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1367msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1368
1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1370msgid "Add from clipboard"
1371msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1372
1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1374msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1375msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
1376
1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1378msgid "Add individuals"
1379msgstr "Ajouter des personnes"
1380
1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1382msgid "Add marriage details"
1383msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1384
1385#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1386msgid "Add missing death records"
1387msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1388
1389#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1390msgid "Add missing married names"
1391msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Ajouter d’autres champs"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:64
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Complément balise TITLE"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Ajouter au panier"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1454msgid "Address"
1455msgstr "Adresse"
1456
1457#. I18N: gedcom tag ADD1
1458#: app/GedcomTag.php:459
1459msgid "Address line 1"
1460msgstr "Adresse ligne 1"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADD2
1463#: app/GedcomTag.php:462
1464msgid "Address line 2"
1465msgstr "Adresse ligne 2"
1466
1467#. I18N: Location of an LDS church temple
1468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1469msgid "Adelaide, Australia"
1470msgstr "Adélaide, Australie"
1471
1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1474msgid "Administrator"
1475msgstr "Administrateur"
1476
1477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1478msgid "Administrator account"
1479msgstr "Compte d’administrateur"
1480
1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1482msgid "Administrator comments on user"
1483msgstr "Avis de l’administrateur"
1484
1485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1486msgid "Administrators"
1487msgstr "Administrateurs"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1490msgctxt "Female pedigree"
1491msgid "Adopted"
1492msgstr "Adoptée"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1495msgctxt "Male pedigree"
1496msgid "Adopted"
1497msgstr "Adopté"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1500msgctxt "Pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "Adopté(e)"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1505msgid "Adopted by both parents"
1506msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1509msgctxt "FEMALE"
1510msgid "Adopted by both parents"
1511msgstr "Adoptée par les deux parents"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1514msgctxt "MALE"
1515msgid "Adopted by both parents"
1516msgstr "Adopté par les deux parents"
1517
1518#. I18N: gedcom tag _ADPF
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1520msgid "Adopted by father"
1521msgstr "Adopté(e) par le père"
1522
1523#. I18N: gedcom tag _ADPF
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1525msgctxt "FEMALE"
1526msgid "Adopted by father"
1527msgstr "Adoptée par le père"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPF
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1531msgctxt "MALE"
1532msgid "Adopted by father"
1533msgstr "Adopté par le père"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPM
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1537msgid "Adopted by mother"
1538msgstr "Adopté(e) par la mère"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPM
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1542msgctxt "FEMALE"
1543msgid "Adopted by mother"
1544msgstr "Adoptée par la mère"
1545
1546#. I18N: gedcom tag _ADPM
1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1548msgctxt "MALE"
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adopté par la mère"
1551
1552#. I18N: gedcom tag ADOP
1553#: app/GedcomTag.php:465
1554msgid "Adoption"
1555msgstr "Adoption"
1556
1557#: app/GedcomTag.php:1138
1558msgid "Adoption of a brother"
1559msgstr "Adoption d’un frère"
1560
1561#: app/GedcomTag.php:1090
1562msgid "Adoption of a child"
1563msgstr "Adoption d’un enfant"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1087
1566msgid "Adoption of a daughter"
1567msgstr "Adoption d’une fille"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1570msgid "Adoption of a grandchild"
1571msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1098
1574msgid "Adoption of a granddaughter"
1575msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1109
1578msgctxt "daughter’s daughter"
1579msgid "Adoption of a granddaughter"
1580msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1120
1583msgctxt "son’s daughter"
1584msgid "Adoption of a granddaughter"
1585msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1094
1588msgid "Adoption of a grandson"
1589msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1105
1592msgctxt "daughter’s son"
1593msgid "Adoption of a grandson"
1594msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1116
1597msgctxt "son’s son"
1598msgid "Adoption of a grandson"
1599msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1127
1602msgid "Adoption of a half-brother"
1603msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1134
1606msgid "Adoption of a half-sibling"
1607msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1131
1610msgid "Adoption of a half-sister"
1611msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1145
1614msgid "Adoption of a sibling"
1615msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1142
1618msgid "Adoption of a sister"
1619msgstr "Adoption d’une sœur"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1083
1622msgid "Adoption of a son"
1623msgstr "Adoption d’un fils"
1624
1625#. I18N: gedcom tag CHRA
1626#: app/GedcomTag.php:597
1627msgid "Adult christening"
1628msgstr "Baptême adulte"
1629
1630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1631msgid "Advanced fact preferences"
1632msgstr "Préférences avancées"
1633
1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1635msgid "Advanced name facts"
1636msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1639msgid "Advanced place name facts"
1640msgstr "Options avancées pour le lieu"
1641
1642#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1643#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1644msgid "Advanced search"
1645msgstr "Recherche avancée"
1646
1647#. I18N: Name of a country or state
1648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1649msgid "Afghanistan"
1650msgstr "Afghanistan"
1651
1652#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1653msgid "Africa"
1654msgstr "Afrique"
1655
1656#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1657msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1658msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1659
1660#. I18N: gedcom tag AGE
1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1662#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1663#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1664#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1673msgid "Age"
1674msgstr "Âge"
1675
1676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Âge maximal d’une personne"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Différence d’âge"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalle d'âge"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1728
1729#. I18N: gedcom tag AGNC
1730#: app/GedcomTag.php:478
1731msgid "Agency"
1732msgstr "Institution"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1736msgid "Aland Islands"
1737msgstr "Îles Aland, Finlande"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Albania"
1742msgstr "Albanie"
1743
1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1747msgid "Album"
1748msgstr "Album"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Algérie"
1759
1760#. I18N: gedcom tag ALIA
1761#: app/GedcomTag.php:481
1762msgid "Alias"
1763msgstr "Alias"
1764
1765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1766msgid "Alive"
1767msgstr "Vivants"
1768
1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1777#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1778#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1791msgid "All"
1792msgstr "Tous"
1793
1794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1796msgid "All facts and events"
1797msgstr "Tous les faits et évènements"
1798
1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1800msgid "All family facts"
1801msgstr "Tous les faits de la famille"
1802
1803#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1806
1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1808msgid "All individual facts"
1809msgstr "Tous les faits de l’individu"
1810
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1813msgid "All individuals"
1814msgstr "Toutes les personnes"
1815
1816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1817#: resources/views/admin/components.phtml:12
1818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1819msgid "All modules"
1820msgstr "Tous les modules"
1821
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1823msgid "All records"
1824msgstr "Tous les enregistrements"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Tous les faits de la source"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1188
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "Nom d’usage"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1184
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Nom d’usage"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1179
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Nom d’usage"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoas américaines"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:54
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1917
1918#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1919#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1920msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1921msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1922
1923#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1924#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1925msgid "An unexpected database error occurred."
1926msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1927
1928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1929#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1930#: resources/views/place-map.phtml:60
1931msgid "An unknown error occurred"
1932msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
1933
1934#. I18N: Name of a module/report
1935#. I18N: Name of a module/chart
1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1939msgid "Ancestors"
1940msgstr "Ancêtres"
1941
1942#. I18N: gedcom tag ANCI
1943#: app/GedcomTag.php:487
1944msgid "Ancestors interest"
1945msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1946
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1948msgid "Ancestors of "
1949msgstr "Ancêtres de "
1950
1951#. I18N: %s is an individual’s name
1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1953#, php-format
1954msgid "Ancestors of %s"
1955msgstr "Ancêtres de %s"
1956
1957#. I18N: gedcom tag AFN
1958#: app/GedcomTag.php:472
1959msgid "Ancestral file number"
1960msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1961
1962#. I18N: Location of an LDS church temple
1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1964msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1965msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1969msgid "Andorra"
1970msgstr "Andorre"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1974msgid "Angola"
1975msgstr "Angola"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1979msgid "Anguilla"
1980msgstr "Anguilla"
1981
1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1987msgid "Anniversary"
1988msgstr "Anniversaire"
1989
1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
1991msgid "Anniversary calendar"
1992msgstr "Calendrier des anniversaires"
1993
1994#. I18N: gedcom tag ANUL
1995#: app/GedcomTag.php:490
1996msgid "Annulment"
1997msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1998
1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2000msgid "Answer"
2001msgstr "Réponse"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2005msgid "Antarctica"
2006msgstr "Antarctique"
2007
2008#. I18N: Name of a country or state
2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2010msgid "Antigua and Barbuda"
2011msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2012
2013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2014msgid "Anyone with a user account can access this website."
2015msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2016
2017#. I18N: Location of an LDS church temple
2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2019msgid "Apia, Samoa"
2020msgstr "Apia, Samoa"
2021
2022#. I18N: Description of the “Batch update” module
2023#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2024msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2025msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
2026
2027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2030msgid "Apply privacy settings"
2031msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2032
2033#. I18N: Label for checkbox
2034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2036msgid "Apply these preferences to all family trees"
2037msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2038
2039#. I18N: Label for checkbox
2040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2042msgid "Apply these preferences to new family trees"
2043msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2044
2045#: resources/views/admin/users.phtml:24
2046msgid "Approved"
2047msgstr "Approuvé"
2048
2049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2050msgid "Approved by administrator"
2051msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2054msgctxt "Abbreviation for April"
2055msgid "Apr"
2056msgstr "avr"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2059msgctxt "GENITIVE"
2060msgid "April"
2061msgstr "avril"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2064msgctxt "INSTRUMENTAL"
2065msgid "April"
2066msgstr "avril"
2067
2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2069msgctxt "LOCATIVE"
2070msgid "April"
2071msgstr "avril"
2072
2073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2075#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2076msgctxt "NOMINATIVE"
2077msgid "April"
2078msgstr "avril"
2079
2080#. I18N: The name of a colour-scheme
2081#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2082msgid "Aqua Marine"
2083msgstr "Aigue-marine"
2084
2085#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2087#: resources/views/media-page.phtml:95
2088msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2089msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément&nbsp;?"
2090
2091#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2092msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2094
2095#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2096#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2097#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2098#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2099#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2100#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2101#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2102#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2103#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2104#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2105#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2106#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2107#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2108#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2109#, php-format
2110msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2111msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2112
2113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2114msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2115msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2116
2117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2118msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2119msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori&nbsp;?"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2123msgid "Argentina"
2124msgstr "Argentine"
2125
2126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2142msgctxt "font name"
2143msgid "Arial"
2144msgstr "Arial"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2148msgid "Armenia"
2149msgstr "Arménie"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2153msgid "Aruba"
2154msgstr "Aruba"
2155
2156#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2157msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2158msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2159
2160#. I18N: The name of a colour-scheme
2161#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2162msgid "Ash"
2163msgstr "Cendre"
2164
2165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2166msgid "Asia"
2167msgstr "Asie"
2168
2169#. I18N: gedcom tag ASSO
2170#. I18N: gedcom tag _ASSO
2171#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2172msgid "Associate"
2173msgstr "Personne associée"
2174
2175#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2176msgid "Associate events with this source"
2177msgstr "Évènements associés à cette source"
2178
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2181msgid "Asuncion, Paraguay"
2182msgstr "Asuncion, Paraguay"
2183
2184#. I18N: Name of a country or state
2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2186msgid "At sea"
2187msgstr "en mer"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2191msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2192msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2193
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2195msgid "Attendant"
2196msgstr "Préposé(e)"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2199msgctxt "FEMALE"
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Préposée"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2204msgctxt "MALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Préposé"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2209msgid "Attending"
2210msgstr "Présent(e)"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2213msgctxt "FEMALE"
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Présente"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2218msgctxt "MALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Présent"
2221
2222#. I18N: Type of media object
2223#: app/GedcomTag.php:2352
2224msgid "Audio"
2225msgstr "Audio"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2228msgctxt "Abbreviation for August"
2229msgid "Aug"
2230msgstr "aoû"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2233msgctxt "GENITIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "août"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2238msgctxt "INSTRUMENTAL"
2239msgid "August"
2240msgstr "août"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2243msgctxt "LOCATIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "août"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2250msgctxt "NOMINATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "août"
2253
2254#. I18N: Name of a country or state
2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2256msgid "Australia"
2257msgstr "Australie"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2261msgid "Austria"
2262msgstr "Autriche"
2263
2264#. I18N: gedcom tag AUTH
2265#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2267msgid "Author"
2268msgstr "Auteur"
2269
2270#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2271#: app/GedcomTag.php:581
2272msgid "Author of last change"
2273msgstr "Auteur du dernier changement"
2274
2275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2276msgid "Automatically accept changes made by this user"
2277msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2281msgid "Automatically expand notes"
2282msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2283
2284#. I18N: A configuration setting
2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2286msgid "Automatically expand sources"
2287msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2288
2289#. I18N: a month in the Jewish calendar
2290#: app/Date/JewishDate.php:208
2291msgctxt "GENITIVE"
2292msgid "Av"
2293msgstr "Av"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:314
2297msgctxt "INSTRUMENTAL"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:261
2303msgctxt "LOCATIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:155
2309msgctxt "NOMINATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2314#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2315#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2316#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2317msgid "Average age"
2318msgstr "Âge moyen"
2319
2320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2326#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2327msgid "Average age at death"
2328msgstr "Âge moyen au décès"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2331msgid "Average age at marriage"
2332msgstr "Âge moyen au mariage"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2335msgid "Average age in century of marriage"
2336msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2339msgid "Average age related to death century"
2340msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2343msgid "Average number"
2344msgstr "Nombre moyen"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2350#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2351msgid "Average number of children per family"
2352msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2353
2354#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2356#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2357msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2358msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2359
2360#: app/Date/JalaliDate.php:265
2361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:139
2367msgctxt "GENITIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:229
2373msgctxt "INSTRUMENTAL"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:184
2379msgctxt "LOCATIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:94
2385msgctxt "NOMINATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2391msgid "Azerbaijan"
2392msgstr "Azerbaïdjan"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2396msgid "Azores"
2397msgstr "Açores"
2398
2399#: app/Date/JalaliDate.php:267
2400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2401msgid "Bah"
2402msgstr "Bah"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2406msgid "Bahamas"
2407msgstr "Bahamas"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:143
2411msgctxt "GENITIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:233
2417msgctxt "INSTRUMENTAL"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:188
2423msgctxt "LOCATIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:98
2429msgctxt "NOMINATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2435msgid "Bahrain"
2436msgstr "Bahreïn"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2440msgid "Bangladesh"
2441msgstr "Bangladesh"
2442
2443#. I18N: gedcom tag BAPM
2444#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2446msgid "Baptism"
2447msgstr "Baptême"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1254
2450msgid "Baptism of a brother"
2451msgstr "Baptême d’un frère"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1206
2454msgid "Baptism of a child"
2455msgstr "Baptême d’un enfant"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1203
2458msgid "Baptism of a daughter"
2459msgstr "Baptême d’une fille"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2462msgid "Baptism of a grandchild"
2463msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1214
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1225
2470msgctxt "daughter’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1236
2475msgctxt "son’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1210
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1221
2484msgctxt "daughter’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1232
2489msgctxt "son’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1243
2494msgid "Baptism of a half-brother"
2495msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1250
2498msgid "Baptism of a half-sibling"
2499msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1247
2502msgid "Baptism of a half-sister"
2503msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1261
2506msgid "Baptism of a sibling"
2507msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1258
2510msgid "Baptism of a sister"
2511msgstr "Baptême d’une sœur"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1199
2514msgid "Baptism of a son"
2515msgstr "Baptême d’un fils"
2516
2517#. I18N: gedcom tag BARM
2518#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2519msgid "Bar mitzvah"
2520msgstr "Bar Mitzvah"
2521
2522#. I18N: Name of a country or state
2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2524msgid "Barbados"
2525msgstr "Barbade"
2526
2527#. I18N: gedcom tag BASM
2528#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat Mitzvah"
2531
2532#. I18N: Name of a module
2533#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2534#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2535msgid "Batch update"
2536msgstr "Mise à jour par lot"
2537
2538#. I18N: Location of an LDS church temple
2539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2540msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2541msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2542
2543#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2544msgid "Begins with"
2545msgstr "Commence par"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2549msgid "Belarus"
2550msgstr "Bélarus"
2551
2552#. I18N: The name of a colour-scheme
2553#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2554msgid "Belgian Chocolate"
2555msgstr "Chocolat belge"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2559msgid "Belgium"
2560msgstr "Belgique"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2564msgid "Belize"
2565msgstr "Belize"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2569msgid "Benin"
2570msgstr "Bénin"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2574msgid "Bermuda"
2575msgstr "Bermudes"
2576
2577#. I18N: Location of an LDS church temple
2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2579msgid "Bern, Switzerland"
2580msgstr "Bern, Suisse"
2581
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2583msgid "Best man"
2584msgstr "Garçon d’honneur"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2588msgid "Bhutan"
2589msgstr "Bhoutan"
2590
2591#. I18N: gedcom tag _BIBL
2592#: app/GedcomTag.php:1265
2593msgid "Bibliography"
2594msgstr "Bibliographie"
2595
2596#. I18N: Location of an LDS church temple
2597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2598msgid "Billings, Montana, United States"
2599msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2600
2601#. I18N: gedcom tag BLOB
2602#: app/GedcomTag.php:543
2603msgid "Binary data object"
2604msgstr "Objet binaire"
2605
2606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2607msgid "Bing Maps™"
2608msgstr "Bing Maps™"
2609
2610#. I18N: Location of an LDS church temple
2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2612msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2613msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2614
2615#. I18N: gedcom tag BIRT
2616#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Naissance"
2742
2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2744msgctxt "Female pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Naissance"
2747
2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2749msgctxt "Male pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Naissance"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2754msgctxt "Pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Naissance"
2757
2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2759msgid "Birth by country"
2760msgstr "Naissance par pays"
2761
2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2764msgid "Birth date range end"
2765msgstr "Date de naissance maximale"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2769msgid "Birth date range start"
2770msgstr "Date de naissance minimale"
2771
2772#: app/GedcomTag.php:1324
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naissance d’un frère"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2777msgid "Birth of a child"
2778msgstr "Naissance d’un enfant"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1273
2781msgid "Birth of a daughter"
2782msgstr "Naissance d’une fille"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2786msgid "Birth of a grandchild"
2787msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1284
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1295
2794msgctxt "daughter’s daughter"
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1306
2799msgctxt "son’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1280
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1291
2808msgctxt "daughter’s son"
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1302
2813msgctxt "son’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1313
2818msgid "Birth of a half-brother"
2819msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1320
2822msgid "Birth of a half-sibling"
2823msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1317
2826msgid "Birth of a half-sister"
2827msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1328
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Naissance d’une sœur"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1269
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Naissance d’un fils"
2840
2841#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2842msgid "Birth places"
2843msgstr "Lieux de naissances"
2844
2845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2846msgid "Birthplace contains"
2847msgstr "Le lieu de naissance contient"
2848
2849#. I18N: Name of a module/report
2850#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2854msgid "Births"
2855msgstr "Naissances"
2856
2857#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2859msgid "Births by century"
2860msgstr "Naissances par siècle"
2861
2862#. I18N: Location of an LDS church temple
2863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2864msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2865msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2866
2867#. I18N: gedcom tag BLES
2868#: app/GedcomTag.php:536
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Bénédiction"
2871
2872#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloc"
2875
2876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocs"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Lagon bleu"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Bleu marine"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2895msgid "Bogota, Colombia"
2896msgstr "Bogota, Colombie"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolivie"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/GedcomTag.php:2355
2910msgid "Book"
2911msgstr "Livre"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2915msgid "Born in the covenant"
2916msgstr "Né pendant la Convention"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2920msgid "Bosnia and Herzegovina"
2921msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2925msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2926msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2927
2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2929msgid "Both alive"
2930msgstr "Tous deux vivants"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2933msgid "Both dead"
2934msgstr "Tous deux décédés"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2938msgid "Botswana"
2939msgstr "Botswana"
2940
2941#. I18N: Location of an LDS church temple
2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2943msgid "Bountiful, Utah, United States"
2944msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2945
2946#. I18N: Name of a country or state
2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2948msgid "Bouvet Island"
2949msgstr "Île Bouvet"
2950
2951#. I18N: Branches of a family tree
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Branches"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Branches de la famille %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brésil"
2968
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Demoiselle d’honneur"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Australie"
2982
2983#. I18N: gedcom tag _BRTM
2984#: app/GedcomTag.php:1335
2985msgid "Brit milah"
2986msgstr "Brit milah"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2092
2989msgid "Brit milah of a brother"
2990msgstr "Brit milah d’un frère"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2084
2993msgid "Brit milah of a grandson"
2994msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgctxt "daughter’s son"
2998msgid "Brit milah of a grandson"
2999msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2088
3002msgctxt "son’s son"
3003msgid "Brit milah of a grandson"
3004msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2090
3007msgid "Brit milah of a half-brother"
3008msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2081
3011msgid "Brit milah of a son"
3012msgstr "Brit milah d’un fils"
3013
3014#. I18N: Name of a country or state
3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3016msgid "British Indian Ocean Territory"
3017msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3018
3019#. I18N: Name of a country or state
3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3021msgid "British Virgin Islands"
3022msgstr "Îles Vierges britanniques"
3023
3024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3026msgid "Brother"
3027msgstr "Frère"
3028
3029#. I18N: a month in the French republican calendar
3030#: app/Date/FrenchDate.php:135
3031msgctxt "GENITIVE"
3032msgid "Brumaire"
3033msgstr "brumaire"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:229
3037msgctxt "INSTRUMENTAL"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "brumaire"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:182
3043msgctxt "LOCATIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "brumaire"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:87
3049msgctxt "NOMINATIVE"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "brumaire"
3052
3053#. I18N: Name of a country or state
3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3055msgid "Brunei Darussalam"
3056msgstr "Brunéi Darussalam"
3057
3058#. I18N: Location of an LDS church temple
3059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3060msgid "Buenos Aires, Argentina"
3061msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3062
3063#. I18N: Name of a country or state
3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3065msgid "Bulgaria"
3066msgstr "Bulgarie"
3067
3068#. I18N: gedcom tag BURI
3069#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3074msgid "Burial"
3075msgstr "Sépulture"
3076
3077#: app/GedcomTag.php:1441
3078msgid "Burial of a brother"
3079msgstr "Enterrement d’un frère"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1349
3082msgid "Burial of a child"
3083msgstr "Enterrement d’un enfant"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1346
3086msgid "Burial of a daughter"
3087msgstr "Enterrement d’une fille"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1430
3090msgid "Burial of a father"
3091msgstr "Enterrement du père"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3094msgid "Burial of a grandchild"
3095msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1357
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1368
3102msgctxt "daughter’s daughter"
3103msgid "Burial of a granddaughter"
3104msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1379
3107msgctxt "son’s daughter"
3108msgid "Burial of a granddaughter"
3109msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1386
3112msgid "Burial of a grandfather"
3113msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1390
3116msgid "Burial of a grandmother"
3117msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1393
3120msgid "Burial of a grandparent"
3121msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1353
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1364
3128msgctxt "daughter’s son"
3129msgid "Burial of a grandson"
3130msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1375
3133msgctxt "son’s son"
3134msgid "Burial of a grandson"
3135msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1419
3138msgid "Burial of a half-brother"
3139msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1426
3142msgid "Burial of a half-sibling"
3143msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1423
3146msgid "Burial of a half-sister"
3147msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1452
3150msgid "Burial of a husband"
3151msgstr "Enterrement du mari"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1408
3154msgid "Burial of a maternal grandfather"
3155msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1412
3158msgid "Burial of a maternal grandmother"
3159msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1415
3162msgid "Burial of a maternal grandparent"
3163msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1434
3166msgid "Burial of a mother"
3167msgstr "Enterrement de la mère"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1437
3170msgid "Burial of a parent"
3171msgstr "Sépulture d’un parent"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1397
3174msgid "Burial of a paternal grandfather"
3175msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1401
3178msgid "Burial of a paternal grandmother"
3179msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1404
3182msgid "Burial of a paternal grandparent"
3183msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1448
3186msgid "Burial of a sibling"
3187msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1445
3190msgid "Burial of a sister"
3191msgstr "Enterrement d’une sœur"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1342
3194msgid "Burial of a son"
3195msgstr "Enterrement d’un fils"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1459
3198msgid "Burial of a spouse"
3199msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1456
3202msgid "Burial of a wife"
3203msgstr "Enterrement de l’épouse"
3204
3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3206msgid "Burial place contains"
3207msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3208
3209#. I18N: Name of a module/report
3210#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3213msgid "Burials"
3214msgstr "Sépultures"
3215
3216#. I18N: Name of a country or state
3217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3218msgid "Burkina Faso"
3219msgstr "Burkina Faso"
3220
3221#. I18N: Name of a country or state
3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3223msgid "Burundi"
3224msgstr "Burundi"
3225
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Acheteur"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3231msgctxt "FEMALE"
3232msgid "Buyer"
3233msgstr "Acheteur"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3236msgctxt "MALE"
3237msgid "Buyer"
3238msgstr "Acheteur"
3239
3240#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3242msgid "By default, SMTP works on port 25."
3243msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3244
3245#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3246#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3247msgid "CKEditor™"
3248msgstr "CKEditor™"
3249
3250#. I18N: Name of a module.
3251#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3252msgid "CSS and JS"
3253msgstr "CSS et JS"
3254
3255#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3257msgid "Calculating…"
3258msgstr "Calcul en cours…"
3259
3260#. I18N: Name of a module
3261#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3262#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3263msgid "Calendar"
3264msgstr "Calendrier"
3265
3266#. I18N: A configuration setting
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3270msgid "Calendar conversion"
3271msgstr "Conversion de calendrier"
3272
3273#. I18N: Location of an LDS church temple
3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3275msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3276msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3277
3278#. I18N: gedcom tag CALN
3279#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3280msgid "Call number"
3281msgstr "Numéro d’appel"
3282
3283#. I18N: Name of a country or state
3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3285msgid "Cambodia"
3286msgstr "Cambodge"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3290msgid "Cameroon"
3291msgstr "Cameroun"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3295msgid "Campinas, Brazil"
3296msgstr "Campinas, Brésil"
3297
3298#. I18N: Name of a country or state
3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3300msgid "Canada"
3301msgstr "Canada"
3302
3303#. I18N: Name of a country or state
3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3305msgid "Cape Verde"
3306msgstr "Cap-Vert"
3307
3308#. I18N: Location of an LDS church temple
3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3310msgid "Caracas, Venezuela"
3311msgstr "Caracas, Venezuela"
3312
3313#. I18N: Type of media object
3314#: app/GedcomTag.php:2358
3315msgid "Card"
3316msgstr "Carte"
3317
3318#. I18N: Location of an LDS church temple
3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3320msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3321msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3322
3323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3324msgid "Case insensitive"
3325msgstr "Ignorer la casse"
3326
3327#. I18N: gedcom tag CAST
3328#: app/GedcomTag.php:556
3329msgid "Caste"
3330msgstr "Caste"
3331
3332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3333msgid "Categories"
3334msgstr "Le long de l’axe des z"
3335
3336#. I18N: gedcom tag CAUS
3337#: app/GedcomTag.php:559
3338msgid "Cause"
3339msgstr "Cause"
3340
3341#: app/GedcomTag.php:654
3342msgid "Cause of death"
3343msgstr "Cause du décès"
3344
3345#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3346msgid "Caution!"
3347msgstr "Attention !"
3348
3349#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3350#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3351msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3352msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3353
3354#. I18N: Name of a country or state
3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3356msgid "Cayman Islands"
3357msgstr "Îles Caïmans"
3358
3359#. I18N: Location of an LDS church temple
3360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3361msgid "Cebu City, Philippines"
3362msgstr "Cebu, Philippines"
3363
3364#. I18N: gedcom tag CEME
3365#: app/GedcomTag.php:562
3366msgid "Cemetery"
3367msgstr "Cimetière"
3368
3369#. I18N: gedcom tag CENS
3370#: app/GedcomTag.php:565
3371msgid "Census"
3372msgstr "Recensement"
3373
3374#. I18N: Name of a module
3375#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3376msgid "Census assistant"
3377msgstr "Assistant recensement"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:567
3380#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3381msgid "Census date"
3382msgstr "Date du recensement"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:569
3385msgid "Census place"
3386msgstr "Lieu du recensement"
3387
3388#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3389msgid "Census transcript"
3390msgstr "Transcription du recensement"
3391
3392#. I18N: Name of a country or state
3393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3394msgid "Central African Republic"
3395msgstr "République centrafricaine"
3396
3397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3400#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3403#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3404#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3408#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3411#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3416msgid "Century"
3417msgstr "Siècle"
3418
3419#. I18N: Type of media object
3420#: app/GedcomTag.php:2361
3421msgid "Certificate"
3422msgstr "Certificat"
3423
3424#. I18N: Name of a country or state
3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3426msgid "Chad"
3427msgstr "Tchad"
3428
3429#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3430#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3431msgid "Change family members"
3432msgstr "Modifier les membres de la famille"
3433
3434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3435#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3436msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3437msgstr "Changer les blocs sur «&nbsp;Ma page&nbsp;» pour cet utilisateur"
3438
3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3440#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3441msgid "Change the “Home page” blocks"
3442msgstr "Changer les blocs sur la «&nbsp;Page d’accueil&nbsp;»"
3443
3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3445msgid "Change the “My page” blocks"
3446msgstr "Changer les blocs sur «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3447
3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3450#, php-format
3451msgid "Changed on %1$s"
3452msgstr "Modifié le %1$s"
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3458msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3459
3460#. I18N: Name of a module/report
3461#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3466msgid "Changes"
3467msgstr "Modifications"
3468
3469#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3470#, php-format
3471msgid "Changes in the last %s day"
3472msgid_plural "Changes in the last %s days"
3473msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3474msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3475
3476#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3477#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3478msgid "Changes log"
3479msgstr "Journal des modifications"
3480
3481#. I18N: gedcom tag CHAR
3482#: app/GedcomTag.php:584
3483msgid "Character set"
3484msgstr "Jeu de caractères"
3485
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3488msgid "Chart"
3489msgstr "Diagramme"
3490
3491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3492msgid "Chart preferences"
3493msgstr "Préférences du diagramme"
3494
3495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3499msgid "Chart type"
3500msgstr "Type de graphique"
3501
3502#. I18N: Name of a module/block
3503#. I18N: Name of a module
3504#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3506#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3509#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3511msgid "Charts"
3512msgstr "Diagrammes"
3513
3514#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3515#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3516msgid "Check for errors"
3517msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3518
3519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3520msgid "Check for pending changes…"
3521msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3524msgid "Checking server capacity"
3525msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3526
3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3528msgid "Checking server configuration"
3529msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3530
3531#. I18N: Location of an LDS church temple
3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3533msgid "Chicago, Illinois, United States"
3534msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3535
3536#. I18N: gedcom tag CHIL
3537#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3541msgid "Child"
3542msgstr "Enfant"
3543
3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3546msgid "Child of "
3547msgstr "Enfant de "
3548
3549#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3551#, php-format
3552msgid "Child of %s"
3553msgstr "Enfant de %s"
3554
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3562msgid "Children"
3563msgstr "Enfants"
3564
3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3566msgid "Children in family"
3567msgstr "Enfants dans la famille"
3568
3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3571msgid "Children of "
3572msgstr "Enfants de "
3573
3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:97
3576msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3577msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3578
3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:91
3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3582msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3583
3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:94
3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3587msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3588
3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3594#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:88
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chili"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3610msgid "China"
3611msgstr "Chine"
3612
3613#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Choisir un rapport"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Choisissez les parents"
3622
3623#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3626
3627#. I18N: gedcom tag CHR
3628#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3632msgid "Christening"
3633msgstr "Baptême religieux"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1518
3636msgid "Christening of a brother"
3637msgstr "Baptême d’un frère"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1470
3640msgid "Christening of a child"
3641msgstr "Baptême d’un enfant"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1467
3644msgid "Christening of a daughter"
3645msgstr "Baptême d’une fille"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3648msgid "Christening of a grandchild"
3649msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1478
3652msgid "Christening of a granddaughter"
3653msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1489
3656msgctxt "daughter’s daughter"
3657msgid "Christening of a granddaughter"
3658msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1500
3661msgctxt "son’s daughter"
3662msgid "Christening of a granddaughter"
3663msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1474
3666msgid "Christening of a grandson"
3667msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1485
3670msgctxt "daughter’s son"
3671msgid "Christening of a grandson"
3672msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1496
3675msgctxt "son’s son"
3676msgid "Christening of a grandson"
3677msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1507
3680msgid "Christening of a half-brother"
3681msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1514
3684msgid "Christening of a half-sibling"
3685msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1511
3688msgid "Christening of a half-sister"
3689msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1525
3692msgid "Christening of a sibling"
3693msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1522
3696msgid "Christening of a sister"
3697msgstr "Baptême d’une sœur"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1463
3700msgid "Christening of a son"
3701msgstr "Baptême d’un fils"
3702
3703#. I18N: Name of a country or state
3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3705msgid "Christmas Island"
3706msgstr "Île Christmas"
3707
3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3709msgid "Circumciser"
3710msgstr "Circonciseur"
3711
3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3713msgid "Citation"
3714msgstr "Cote"
3715
3716#. I18N: gedcom tag PAGE
3717#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Cote du document"
3723
3724#. I18N: gedcom tag CITN
3725#: app/GedcomTag.php:600
3726msgid "Citizenship"
3727msgstr "Citoyenneté"
3728
3729#. I18N: gedcom tag CITY
3730#: app/GedcomTag.php:603
3731msgid "City"
3732msgstr "Ville"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3738
3739#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3740msgid "Civil marriage"
3741msgstr "Mariage civil"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Officier d’État-Civil"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3748msgctxt "FEMALE"
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Officier d’État-Civil"
3751
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3753msgctxt "MALE"
3754msgid "Civil registrar"
3755msgstr "Officier d’État-Civil"
3756
3757#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3759msgid "Clean up data folder"
3760msgstr "Nettoyer le dossier data"
3761
3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3764msgid "Cleared but not yet completed"
3765msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3766
3767#. I18N: Name of a module
3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3769msgid "Clippings cart"
3770msgstr "Panier"
3771
3772#. I18N: Type of media object
3773#: app/GedcomTag.php:2364
3774msgid "Coat of arms"
3775msgstr "Armoiries"
3776
3777#. I18N: Location of an LDS church temple
3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3779msgid "Cochabamba, Bolivia"
3780msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3781
3782#. I18N: Name of a country or state
3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3784msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3785msgstr "Îles Cocos"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3789msgid "Coffee and Cream"
3790msgstr "Café au lait"
3791
3792#. I18N: The name of a colour-scheme
3793#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3794msgid "Cold Day"
3795msgstr "Froide journée"
3796
3797#. I18N: Name of a country or state
3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3799msgid "Colombia"
3800msgstr "Colombie"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3804msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3805msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3809msgid "Columbia River, Washington, United States"
3810msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3811
3812#. I18N: Location of an LDS church temple
3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3814msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3815msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3816
3817#. I18N: Location of an LDS church temple
3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3819msgid "Columbus, Ohio, United States"
3820msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3821
3822#. I18N: gedcom tag COMM
3823#: app/GedcomTag.php:606
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Commentaire"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3829#: resources/views/register-page.phtml:81
3830msgid "Comments"
3831msgstr "Commentaires"
3832
3833#. I18N: gedcom tag _COML
3834#: app/GedcomTag.php:1529
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Mariage légal"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Comores"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Arbre compact"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Arbre compact de %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3860msgid "Comparison"
3861msgstr "Comparaison"
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3865msgid "Completed before 1970; date not available"
3866msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3867
3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3870msgid "Completed; date unknown"
3871msgstr "Terminé; date inconnue"
3872
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:609
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concaténation"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmation"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Connexion à la base de données"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Contact"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Méthode de contact"
3900
3901#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Contient"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3908msgid "Content"
3909msgstr "Contenu"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:612
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Suite"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3925#: resources/views/admin/components.phtml:12
3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3930#: resources/views/admin/media.phtml:4
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3933#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3949#: resources/views/admin/trees.phtml:12
3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3955#: resources/views/admin/users.phtml:4
3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3965msgid "Control panel"
3966msgstr "Panneau de contrôle"
3967
3968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3970msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3971msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1&nbsp;?"
3972
3973#. I18N: Name of a country or state
3974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3975msgid "Cook Islands"
3976msgstr "Îles Cook"
3977
3978#. I18N: Name of a module
3979#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3980msgid "Cookie warning"
3981msgstr "Avertissement sur les cookies"
3982
3983#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3984#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3985msgid "Cookies"
3986msgstr "Cookies"
3987
3988#. I18N: Location of an LDS church temple
3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3990msgid "Copenhagen, Denmark"
3991msgstr "Copenhague, Danemark"
3992
3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3995msgid "Copy"
3996msgstr "Copier"
3997
3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4000#, php-format
4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4002msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4003
4004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4005msgid "Copy files…"
4006msgstr "Copie les fichiers…"
4007
4008#. I18N: gedcom tag COPR
4009#: app/GedcomTag.php:625
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Copyright"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Cordoba, Argentine"
4017
4018#. I18N: gedcom tag CORP
4019#: app/GedcomTag.php:628
4020msgid "Corporation"
4021msgstr "Entreprise"
4022
4023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#. I18N: Name of a country or state
4033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4034msgid "Cote d’Ivoire"
4035msgstr "Côte d’Ivoire"
4036
4037#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4038msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4039msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4040
4041#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4042#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4043msgid "Count the visits to each page"
4044msgstr "Compter les visites à chaque page"
4045
4046#. I18N: gedcom tag CTRY
4047#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4048msgid "Country"
4049msgstr "Pays"
4050
4051#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4052msgid "Create"
4053msgstr "Créer"
4054
4055#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4056msgid "Create a family"
4057msgstr "Créer une famille"
4058
4059#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4060msgid "Create a family from existing individuals"
4061msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
4062
4063#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4064msgid "Create a family tree"
4065msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4070msgid "Create a media object"
4071msgstr "Créer un nouvel objet média"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4075msgid "Create a repository"
4076msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4080msgid "Create a shared note"
4081msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4082
4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4084msgid "Create a shared note using the census assistant"
4085msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4089msgid "Create a source"
4090msgstr "Créer une nouvelle source"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4094msgid "Create a submitter"
4095msgstr "Créer un fournisseur de données"
4096
4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4098msgid "Create a temporary folder…"
4099msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4100
4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4102msgid "Create a unique filename"
4103msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4104
4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4106msgid "Create an individual"
4107msgstr "Créer un nouvel individu"
4108
4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4110msgid "Create your own chart"
4111msgstr "Créez votre propre graphique"
4112
4113#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4115msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4116
4117#. I18N: gedcom tag CREM
4118#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4124msgid "Cremation"
4125msgstr "Crémation"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1632
4128msgid "Cremation of a brother"
4129msgstr "Crémation d’un frère"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1540
4132msgid "Cremation of a child"
4133msgstr "Crémation d’un enfant"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1537
4136msgid "Cremation of a daughter"
4137msgstr "Crémation d’une fille"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1621
4140msgid "Cremation of a father"
4141msgstr "Crémation du père"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4144msgid "Cremation of a grand-parent"
4145msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4148msgid "Cremation of a grandchild"
4149msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1548
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1559
4156msgctxt "daughter’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1570
4161msgctxt "son’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1577
4166msgid "Cremation of a grandfather"
4167msgstr "Crémation d’un grand-père"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1581
4170msgid "Cremation of a grandmother"
4171msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1544
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1555
4178msgctxt "daughter’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1566
4183msgctxt "son’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1610
4188msgid "Cremation of a half-brother"
4189msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1617
4192msgid "Cremation of a half-sibling"
4193msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1614
4196msgid "Cremation of a half-sister"
4197msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1643
4200msgid "Cremation of a husband"
4201msgstr "Crémation du mari"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1599
4204msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4205msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1603
4208msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4209msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1625
4212msgid "Cremation of a mother"
4213msgstr "Crémation de la mère"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1628
4216msgid "Cremation of a parent"
4217msgstr "Incinération d’un parent"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1588
4220msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4221msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1592
4224msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4225msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1639
4228msgid "Cremation of a sibling"
4229msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1636
4232msgid "Cremation of a sister"
4233msgstr "Crémation d’une sœur"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1533
4236msgid "Cremation of a son"
4237msgstr "Crémation d’un fils"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1650
4240msgid "Cremation of a spouse"
4241msgstr "Crémation d’un conjoint"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1647
4244msgid "Cremation of a wife"
4245msgstr "Crémation de l’épouse"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4249msgid "Croatia"
4250msgstr "Croatie"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4254msgid "Cuba"
4255msgstr "Cuba"
4256
4257#. I18N: Location of an LDS church temple
4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4259msgid "Curitiba, Brazil"
4260msgstr "Curitiba, Brésil"
4261
4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4263msgid "Custom"
4264msgstr "Personnalisé"
4265
4266#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4268msgid "Custom event"
4269msgstr "Événement personnalisé"
4270
4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4272msgid "Custom fact"
4273msgstr "Fait personnalisé"
4274
4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4276msgid "Custom module"
4277msgstr "Module personnalisé"
4278
4279#. I18N: A configuration setting
4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4281msgid "Custom welcome text"
4282msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4283
4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4285msgid "Customize this page"
4286msgstr "Personnaliser cette page"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4290msgid "Cyprus"
4291msgstr "Chypre"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4295msgid "Czech Republic"
4296msgstr "République tchèque"
4297
4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4300msgid "DKIM digital signature"
4301msgstr ""
4302
4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4304#: app/GedcomTag.php:1785
4305msgid "DNA markers"
4306msgstr "Marqueurs ADN"
4307
4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4309#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4311msgid "Daitch-Mokotoff"
4312msgstr "Daitch-Mokotoff"
4313
4314#. I18N: Location of an LDS church temple
4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4316msgid "Dallas, Texas, United States"
4317msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4318
4319#. I18N: gedcom tag DATA
4320#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4321msgid "Data"
4322msgstr "Données"
4323
4324#. I18N: A configuration setting
4325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4326msgid "Data folder"
4327msgstr "Dossier de données"
4328
4329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4333msgid "Database connection"
4334msgstr "Connexion à la base de données"
4335
4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4340msgid "Database name"
4341msgstr "Nom de la base de données"
4342
4343#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4344#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4346msgid "Database password"
4347msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4348
4349#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4350msgid "Database type"
4351msgstr "Type de base de données"
4352
4353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4356msgid "Database user account"
4357msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4358
4359#. I18N: gedcom tag DATE
4360#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4361#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4362#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4363#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4364#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4369#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4374msgid "Date"
4375msgstr "Date"
4376
4377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4378msgid "Date differences"
4379msgstr "Écarts entre les dates"
4380
4381#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4382#: app/GedcomTag.php:502
4383msgid "Date of LDS baptism"
4384msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4385
4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4387#: app/GedcomTag.php:1009
4388msgid "Date of LDS child sealing"
4389msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4390
4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4392#: app/GedcomTag.php:701
4393msgid "Date of LDS endowment"
4394msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4395
4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4397#: app/GedcomTag.php:752
4398msgid "Date of LDS spouse sealing"
4399msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:467
4402msgid "Date of adoption"
4403msgstr "Date de l’adoption"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4406msgid "Date of baptism"
4407msgstr "Date du baptême"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4410msgid "Date of bar mitzvah"
4411msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4414msgid "Date of bat mitzvah"
4415msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4421msgid "Date of birth"
4422msgstr "Date de naissance"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:538
4425msgid "Date of blessing"
4426msgstr "Date de Bénédiction"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:1337
4429msgid "Date of brit milah"
4430msgstr "Date de brit milah"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4433msgid "Date of burial"
4434msgstr "Date de l’inhumation"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4437msgid "Date of christening"
4438msgstr "Date du baptême"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4441msgid "Date of confirmation"
4442msgstr "Date de la confirmation"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:633
4445msgid "Date of cremation"
4446msgstr "Date de la crémation"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4451msgid "Date of death"
4452msgstr "Date du décès"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:743
4455msgid "Date of divorce"
4456msgstr "Date du divorce"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:693
4459msgid "Date of emigration"
4460msgstr "Date de l’émigration"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4463msgid "Date of engagement"
4464msgstr "Date de fianciailles"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4467msgid "Date of entry in original source"
4468msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:716
4471msgid "Date of event"
4472msgstr "Date de l’évènement"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4475msgid "Date of first communion"
4476msgstr "Date de la première communion"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:797
4479msgid "Date of immigration"
4480msgstr "Date de l’immigration"
4481
4482#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4483#: app/GedcomTag.php:578
4484msgid "Date of last change"
4485msgstr "Date du dernier changement"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4490msgid "Date of marriage"
4491msgstr "Date de mariage"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4494msgid "Date of marriage banns"
4495msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:874
4498msgid "Date of naturalization"
4499msgstr "Date de naturalisation"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:912
4502msgid "Date of ordination"
4503msgstr "Date de l’ordination"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:967
4506msgid "Date of residence"
4507msgstr "Date de résidence"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:87
4510msgid "Date period"
4511msgstr "Date de la période"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:80
4514msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4515msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:49
4518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4519msgid "Date range"
4520msgstr "Période"
4521
4522#: resources/views/help/date.phtml:42
4523msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4524msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4525
4526#: resources/views/admin/users.phtml:20
4527msgid "Date registered"
4528msgstr "Déclaration"
4529
4530#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4531msgid "Date sent"
4532msgstr "Date d’envoi"
4533
4534#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4536#, php-format
4537msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4538msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:4
4541msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4542msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4543
4544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4548msgid "Daughter"
4549msgstr "Fille"
4550
4551#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4553#, php-format
4554msgid "Daughter of %s"
4555msgstr "Fille de %s"
4556
4557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4558msgid "Day"
4559msgstr "Jour"
4560
4561#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4562msgid "Day not set"
4563msgstr "Jour non spécifié"
4564
4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4568msgid "Day:"
4569msgstr "Jour&nbsp;:"
4570
4571#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4573msgid "Dead"
4574msgstr "Décédés"
4575
4576#. I18N: gedcom tag DEAT
4577#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4581#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4702msgid "Death"
4703msgstr "Décès"
4704
4705#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4706msgid "Death by country"
4707msgstr "Décès par pays"
4708
4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4710#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4711msgid "Death date range end"
4712msgstr "Date de décès maximale"
4713
4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4716msgid "Death date range start"
4717msgstr "Date de décès minimale"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1757
4720msgid "Death of a brother"
4721msgstr "Décès d’un frère"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4724msgid "Death of a child"
4725msgstr "Décès d’un enfant"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1662
4728msgid "Death of a daughter"
4729msgstr "Décès d’une fille"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1746
4732msgid "Death of a father"
4733msgstr "Décès du père"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
4737msgid "Death of a grand-parent"
4738msgstr "Décès d’un grand-parent"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4742msgid "Death of a grandchild"
4743msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1673
4746msgid "Death of a granddaughter"
4747msgstr "Décès d’une petite-fille"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1684
4750msgctxt "daughter’s daughter"
4751msgid "Death of a granddaughter"
4752msgstr "Décès d’une petite-fille"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1695
4755msgctxt "son’s daughter"
4756msgid "Death of a granddaughter"
4757msgstr "Décès d’une petite-fille"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1702
4760msgid "Death of a grandfather"
4761msgstr "Décès d’un grand-père"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1706
4764msgid "Death of a grandmother"
4765msgstr "Décès d’une grand-mère"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1669
4768msgid "Death of a grandson"
4769msgstr "Décès d’un petit-fils"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1680
4772msgctxt "daughter’s son"
4773msgid "Death of a grandson"
4774msgstr "Décès d’un petit-fils"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1691
4777msgctxt "son’s son"
4778msgid "Death of a grandson"
4779msgstr "Décès d’un petit-fils"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1735
4782msgid "Death of a half-brother"
4783msgstr "Décès d’un demi-frère"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1742
4786msgid "Death of a half-sibling"
4787msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1739
4790msgid "Death of a half-sister"
4791msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1768
4794msgid "Death of a husband"
4795msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1724
4798msgid "Death of a maternal grandfather"
4799msgstr "Décès du grand-père maternel"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1728
4802msgid "Death of a maternal grandmother"
4803msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1750
4806msgid "Death of a mother"
4807msgstr "Décès de la mère"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4810msgid "Death of a parent"
4811msgstr "Décès d’un parent"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1713
4814msgid "Death of a paternal grandfather"
4815msgstr "Décès du grand-père paternel"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1717
4818msgid "Death of a paternal grandmother"
4819msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4822msgid "Death of a sibling"
4823msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1761
4826msgid "Death of a sister"
4827msgstr "Décès d’une sœur"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1658
4830msgid "Death of a son"
4831msgstr "Décès d’un fils"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
4834msgid "Death of a spouse"
4835msgstr "Décès d’un conjoint"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1772
4838msgid "Death of a wife"
4839msgstr "Décès d’une épouse"
4840
4841#. I18N: gedcom tag _DETS
4842#: app/GedcomTag.php:1782
4843msgid "Death of one spouse"
4844msgstr "Décès d’un conjoint"
4845
4846#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4847msgid "Death place contains"
4848msgstr "Le lieu de décès contient"
4849
4850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4851msgid "Death places"
4852msgstr "Lieux de décès"
4853
4854#. I18N: Name of a module/report
4855#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4859msgid "Deaths"
4860msgstr "Décès"
4861
4862#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4864msgid "Deaths by century"
4865msgstr "Décès par siècle"
4866
4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4868msgctxt "Abbreviation for December"
4869msgid "Dec"
4870msgstr "déc"
4871
4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
4876msgid "Decade of birth"
4877msgstr "Décennie de naissance"
4878
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
4881msgid "Decade of death"
4882msgstr "Décennie du décès"
4883
4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4886msgid "Decade of marriage"
4887msgstr "Décennie du mariage"
4888
4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4890msgctxt "GENITIVE"
4891msgid "December"
4892msgstr "décembre"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4895msgctxt "INSTRUMENTAL"
4896msgid "December"
4897msgstr "décembre"
4898
4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4900msgctxt "LOCATIVE"
4901msgid "December"
4902msgstr "décembre"
4903
4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4907msgctxt "NOMINATIVE"
4908msgid "December"
4909msgstr "décembre"
4910
4911#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4912#: app/Date/FrenchDate.php:303
4913msgid "Decidi"
4914msgstr "Décadi"
4915
4916#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4917msgid "Default chart"
4918msgstr "Graphique par défaut"
4919
4920#: resources/views/admin/trees.phtml:113
4921msgid "Default family tree"
4922msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4923
4924#. I18N: A configuration setting
4925#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
4927#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4928msgid "Default individual"
4929msgstr "Individu par défaut"
4930
4931#. I18N: A configuration setting
4932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
4934msgid "Default theme"
4935msgstr "Thème par défaut"
4936
4937#. I18N: gedcom tag _DEG
4938#: app/GedcomTag.php:1779
4939msgid "Degree"
4940msgstr "Diplôme"
4941
4942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4946#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4958msgctxt "font name"
4959msgid "DejaVu"
4960msgstr "DejaVu"
4961
4962#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4963#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4965#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4967#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
4968#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
4975#: resources/views/media-page.phtml:98
4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4984msgid "Delete"
4985msgstr "Supprimer"
4986
4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4989msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4993msgid "Delete inactive users"
4994msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
4995
4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4997msgid "Delete old files…"
4998msgstr "Efface les anciens fichiers…"
4999
5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5001msgid "Delete selected messages"
5002msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5003
5004#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5005msgid "Delete the preferences for this module."
5006msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5007
5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5009msgid "Delete this name"
5010msgstr "Supprimer le nom"
5011
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5013msgid "Delete your account"
5014msgstr "Effacer votre compte"
5015
5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5018msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5022msgid "Democratic Republic of the Congo"
5023msgstr "République démocratique du Congo"
5024
5025#. I18N: Name of a country or state
5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5027msgid "Denmark"
5028msgstr "Danemark"
5029
5030#. I18N: Location of an LDS church temple
5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5032msgid "Denver, Colorado, United States"
5033msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5034
5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5037msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5038
5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5040msgid "Descendant generations"
5041msgstr "Générations descendantes"
5042
5043#. I18N: gedcom tag DESC
5044#. I18N: Name of a module/chart
5045#. I18N: Name of a module/sidebar
5046#. I18N: Name of a module/report
5047#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5054msgid "Descendants"
5055msgstr "Descendants"
5056
5057#. I18N: gedcom tag DESI
5058#: app/GedcomTag.php:664
5059msgid "Descendants interest"
5060msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5061
5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5063msgid "Descendants of "
5064msgstr "Descendants de "
5065
5066#. I18N: %s is an individual’s name
5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5068#, php-format
5069msgid "Descendants of %s"
5070msgstr "Descendants de %s"
5071
5072#. I18N: gedcom tag DSCR
5073#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5075msgid "Description"
5076msgstr "Description"
5077
5078#. I18N: A configuration setting
5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5080msgid "Description META tag"
5081msgstr "META Description"
5082
5083#. I18N: gedcom tag DEST
5084#: app/GedcomTag.php:667
5085msgid "Destination"
5086msgstr "Destination"
5087
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5092#: resources/views/media-page.phtml:49
5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5094#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5095#: resources/views/source-page.phtml:33
5096msgid "Details"
5097msgstr "Détails"
5098
5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5101msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5102
5103#. I18N: Location of an LDS church temple
5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5105msgid "Detroit, Michigan, United States"
5106msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5107
5108#: app/Date/JalaliDate.php:266
5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5110msgid "Dey"
5111msgstr "Dey"
5112
5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5114#: app/Date/JalaliDate.php:141
5115msgctxt "GENITIVE"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:231
5121msgctxt "INSTRUMENTAL"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:186
5127msgctxt "LOCATIVE"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:96
5133msgctxt "NOMINATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5138#: app/Date/HijriDate.php:148
5139msgctxt "GENITIVE"
5140msgid "Dhu al-Hijjah"
5141msgstr "Dhu al-Hijjah"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:238
5145msgctxt "INSTRUMENTAL"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Dhu al-Hijjah"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:193
5151msgctxt "LOCATIVE"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Dhu al-Hijjah"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:103
5157msgctxt "NOMINATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu al-Hijjah"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5162#: app/Date/HijriDate.php:146
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Dhu al-Qi’dah"
5165msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:236
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:191
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:101
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5184
5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5187msgid "Died as a child: exempt"
5188msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5192msgid "Died as an infant: exempt"
5193msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5194
5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5196msgid "Differences"
5197msgstr "Différences"
5198
5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5202msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5203
5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5207msgid "Direct line ancestors"
5208msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors and their families"
5214msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5215
5216#. I18N: %s is a number of records per page
5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5218#, php-format
5219msgid "Display %s"
5220msgstr "Afficher %s"
5221
5222#. I18N: Description of the “Favorites” module
5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5225msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5230msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5231
5232#. I18N: gedcom tag DIV
5233#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5235msgid "Divorce"
5236msgstr "Divorce"
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIVF
5239#: app/GedcomTag.php:673
5240msgid "Divorce filed"
5241msgstr "Divorce prononcé"
5242
5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5245msgid "Divorces by century"
5246msgstr "Divorces par siècle"
5247
5248#. I18N: Name of a country or state
5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5250msgid "Djibouti"
5251msgstr "Djibouti"
5252
5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5256msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5260msgid "Do not seal: unauthorized"
5261msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5262
5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5264msgid "Do not use maps"
5265msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5266
5267#. I18N: Type of media object
5268#: app/GedcomTag.php:2367
5269msgid "Document"
5270msgstr "Document"
5271
5272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5273msgid "Domain name"
5274msgstr ""
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5278msgid "Dominica"
5279msgstr "Dominique"
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5283msgid "Dominican Republic"
5284msgstr "République dominicaine"
5285
5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5287msgid "Down"
5288msgstr "Vers le bas"
5289
5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5292msgid "Download"
5293msgstr "Télécharger (Download)"
5294
5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5296#, php-format
5297msgid "Download %s…"
5298msgstr "Télécharge %s…"
5299
5300#: resources/views/media-page.phtml:130
5301msgid "Download file"
5302msgstr "Télécharger le fichier"
5303
5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5305msgid "Drag the blocks to change their position."
5306msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5307
5308#. I18N: Location of an LDS church temple
5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5310msgid "Draper, Utah, United States"
5311msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5312
5313#. I18N: The second day in the French republican calendar
5314#: app/Date/FrenchDate.php:287
5315msgid "Duodi"
5316msgstr "Duodi"
5317
5318#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5321#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5323msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5324
5325#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5328#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5330msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5331
5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5334msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5335
5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5338msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5339
5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5344msgid "Earliest birth"
5345msgstr "Première naissance"
5346
5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5351msgid "Earliest death"
5352msgstr "Premier décès"
5353
5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5355msgid "Earliest divorce"
5356msgstr "Premier divorce"
5357
5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5359msgid "Earliest marriage"
5360msgstr "Premier mariage"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5364msgid "Ecuador"
5365msgstr "Équateur"
5366
5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5371#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5374#: resources/views/admin/users.phtml:13
5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5377#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5384#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5385msgid "Edit"
5386msgstr "Modifier"
5387
5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5390msgid "Edit a media file"
5391msgstr "Modifier un fichier média"
5392
5393#. I18N: Options for editing
5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5395msgid "Edit preferences"
5396msgstr "Modifier les préférences"
5397
5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5399msgid "Edit the FAQ"
5400msgstr "Modifier la FAQ"
5401
5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5405msgid "Edit the gender"
5406msgstr "Modifier le sexe"
5407
5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5411msgid "Edit the name"
5412msgstr "Modifier le nom"
5413
5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5425msgid "Edit the raw GEDCOM"
5426msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5427
5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5429msgid "Edit the shared note"
5430msgstr "Modifier la note partagée"
5431
5432#: app/Module/StoriesModule.php:260
5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5434msgid "Edit the story"
5435msgstr "Modifier l’histoire"
5436
5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5438msgid "Edit the user"
5439msgstr "Modifier l’utilisateur"
5440
5441#: app/Tree.php:306
5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5443msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5444
5445#. I18N: A restriction on editing data
5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5447msgid "Editing restriction"
5448msgstr "Restriction de modifications"
5449
5450#. I18N: Listbox entry; name of a role
5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5453msgid "Editor"
5454msgstr "Éditeur"
5455
5456#. I18N: Location of an LDS church temple
5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5460
5461#. I18N: gedcom tag EDUC
5462#: app/GedcomTag.php:679
5463msgid "Education"
5464msgstr "Études"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5468msgid "Egypt"
5469msgstr "Égypte"
5470
5471#. I18N: Name of a country or state
5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5473msgid "El Salvador"
5474msgstr "Salvador"
5475
5476#. I18N: Type of media object
5477#: app/GedcomTag.php:2370
5478msgid "Electronic"
5479msgstr "Électronique"
5480
5481#. I18N: a month in the Jewish calendar
5482#: app/Date/JewishDate.php:210
5483msgctxt "GENITIVE"
5484msgid "Elul"
5485msgstr "Elul"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:316
5489msgctxt "INSTRUMENTAL"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "Elul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:263
5495msgctxt "LOCATIVE"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "Elul"
5498
5499#. I18N: a month in the Jewish calendar
5500#: app/Date/JewishDate.php:157
5501msgctxt "NOMINATIVE"
5502msgid "Elul"
5503msgstr "Elul"
5504
5505#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5506msgid "Email"
5507msgstr ""
5508
5509#. I18N: gedcom tag EMAIL
5510#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5511#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5512#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5513#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5515#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5516#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5519#: resources/views/register-page.phtml:44
5520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5521msgid "Email address"
5522msgstr "Adresse courriel"
5523
5524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5525msgid "Email verified"
5526msgstr "Courriel vérifié"
5527
5528#. I18N: gedcom tag EMIG
5529#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5530msgid "Emigration"
5531msgstr "Émigration"
5532
5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5534msgid "Employee"
5535msgstr "Employé(e)"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5538msgctxt "FEMALE"
5539msgid "Employee"
5540msgstr "Employée"
5541
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5543msgctxt "MALE"
5544msgid "Employee"
5545msgstr "Employé"
5546
5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5548#: app/GedcomTag.php:977
5549msgid "Employer"
5550msgstr "Employeur"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5553msgctxt "FEMALE"
5554msgid "Employer"
5555msgstr "Employeur"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5558msgctxt "MALE"
5559msgid "Employer"
5560msgstr "Employeur"
5561
5562#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5563msgid "Empty the clippings cart"
5564msgstr "Vider le panier"
5565
5566#: resources/views/admin/components.phtml:24
5567#: resources/views/admin/components.phtml:63
5568#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5569msgid "Enabled"
5570msgstr "Activé"
5571
5572#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5574msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5575msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5576
5577#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5578msgid "End year"
5579msgstr "Année fin"
5580
5581#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5582msgid "Ending range of change dates"
5583msgstr "Date maximale des modifications"
5584
5585#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5587msgid "Endowment House"
5588msgstr "Chambre de dotation"
5589
5590#. I18N: gedcom tag ENGA
5591#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5592msgid "Engagement"
5593msgstr "Fiançailles"
5594
5595#. I18N: Name of a country or state
5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5597msgid "England"
5598msgstr "Angleterre"
5599
5600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5601msgid "Enter an optional note about this favorite"
5602msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5603
5604#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5605msgid "Entire record"
5606msgstr "Enregistrement complet"
5607
5608#. I18N: Name of a country or state
5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5610msgid "Equatorial Guinea"
5611msgstr "Guinée équatoriale"
5612
5613#. I18N: Name of a country or state
5614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5615msgid "Eritrea"
5616msgstr "Érythrée"
5617
5618#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5619#, php-format
5620msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5621msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5622
5623#: app/Date/JalaliDate.php:268
5624msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5625msgid "Esf"
5626msgstr "Esf"
5627
5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5629#: app/Date/JalaliDate.php:145
5630msgctxt "GENITIVE"
5631msgid "Esfand"
5632msgstr "Esfand"
5633
5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5635#: app/Date/JalaliDate.php:235
5636msgctxt "INSTRUMENTAL"
5637msgid "Esfand"
5638msgstr "Esfand"
5639
5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5641#: app/Date/JalaliDate.php:190
5642msgctxt "LOCATIVE"
5643msgid "Esfand"
5644msgstr "Esfand"
5645
5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5647#: app/Date/JalaliDate.php:100
5648msgctxt "NOMINATIVE"
5649msgid "Esfand"
5650msgstr "Esfand"
5651
5652#. I18N: A configuration setting
5653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
5654msgid "Estimated dates for birth and death"
5655msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5656
5657#. I18N: Name of a country or state
5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5659msgid "Estonia"
5660msgstr "Estonie"
5661
5662#. I18N: Name of a country or state
5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5664msgid "Ethiopia"
5665msgstr "Éthiopie"
5666
5667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5668msgid "Europe"
5669msgstr "Europe"
5670
5671#. I18N: gedcom tag EVEN
5672#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5676msgid "Event"
5677msgstr "Évènement"
5678
5679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5681#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5683#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5684msgid "Events"
5685msgstr "Évènements"
5686
5687#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5688msgid "Events in countries"
5689msgstr "Évènements par pays"
5690
5691#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5692msgid "Events of close relatives"
5693msgstr "Événements de la famille proche"
5694
5695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5696msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5697msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5698
5699#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5700msgid "Exact"
5701msgstr "Exact"
5702
5703#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5704msgid "Exact date"
5705msgstr "Date exacte"
5706
5707#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5708msgid "Exact text"
5709msgstr "Texte exact"
5710
5711#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5712#, php-format
5713msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5714msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5715
5716#: resources/views/admin/media.phtml:58
5717msgid "Exclude subfolders"
5718msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5719
5720#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5721#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5722msgid "Excluded from this submission"
5723msgstr "Exclure de cette requête"
5724
5725#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5726#: resources/views/register-page.phtml:85
5727msgid "Explain why you are requesting an account."
5728msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5729
5730#: resources/views/admin/trees.phtml:287
5731msgid "Export"
5732msgstr "Exporter"
5733
5734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5735msgid "Export a GEDCOM file"
5736msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5737
5738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5739msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5740msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5741
5742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5743msgid "Export preferences"
5744msgstr "Exporter les préférences"
5745
5746#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5748msgid "Extend privacy to dead individuals"
5749msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5750
5751#. I18N: “External files” are stored on other computers
5752#: resources/views/admin/media.phtml:27
5753msgid "External files"
5754msgstr "Les fichiers externes"
5755
5756#: resources/views/admin/media.phtml:62
5757msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5758msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5759
5760#. I18N: Name of a module/sidebar
5761#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5762msgid "Extra information"
5763msgstr "Informations supplémentaires"
5764
5765#. I18N: gedcom tag _EYEC
5766#: app/GedcomTag.php:1791
5767msgid "Eye color"
5768msgstr "Couleur des yeux"
5769
5770#. I18N: Name of a theme.
5771#: app/Module/FabTheme.php:37
5772msgid "F.A.B."
5773msgstr "F.A.B."
5774
5775#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5777msgid "FAQ"
5778msgstr "Foire Aux Questions"
5779
5780#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5782msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5783msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5784
5785#. I18N: gedcom tag FACT
5786#: app/GedcomTag.php:723
5787msgid "Fact"
5788msgstr "Fait"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1793
5791msgid "Fact 1"
5792msgstr "Fait 1"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1811
5795msgid "Fact 10"
5796msgstr "Fait 10"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1813
5799msgid "Fact 11"
5800msgstr "Fait 11"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1815
5803msgid "Fact 12"
5804msgstr "Fait 12"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1817
5807msgid "Fact 13"
5808msgstr "Fait 13"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1795
5811msgid "Fact 2"
5812msgstr "Fait 2"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1797
5815msgid "Fact 3"
5816msgstr "Fait 3"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1799
5819msgid "Fact 4"
5820msgstr "Fait 4"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1801
5823msgid "Fact 5"
5824msgstr "Fait 5"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1803
5827msgid "Fact 6"
5828msgstr "Fait 6"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1805
5831msgid "Fact 7"
5832msgstr "Fait 7"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1807
5835msgid "Fact 8"
5836msgstr "Fait 8"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1809
5839msgid "Fact 9"
5840msgstr "Fait 9"
5841
5842#. I18N: A configuration setting
5843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
5844msgid "Fact icons"
5845msgstr "Icônes d’information"
5846
5847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5848#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5849msgid "Fact or event"
5850msgstr "Fait ou événement"
5851
5852#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5854#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5855#: resources/views/family-page.phtml:48
5856#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5859msgid "Facts and events"
5860msgstr "Faits et événements"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5863msgid "Facts for family records"
5864msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5867msgid "Facts for individual records"
5868msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
5871msgid "Facts for new families"
5872msgstr "Faits pour la création de familles"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
5875msgid "Facts for new individuals"
5876msgstr "Faits pour la création d’individus"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
5879msgid "Facts for repository records"
5880msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
5883msgid "Facts for source records"
5884msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5885
5886#. I18N: Name of a country or state
5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5888msgid "Falkland Islands"
5889msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5890
5891#. I18N: Name of a module/list
5892#. I18N: Name of a module
5893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
5894#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5895#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5898#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5903#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5906#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5907#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5908#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5910#: resources/views/media-page.phtml:60
5911#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5913#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5914#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5915#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5916#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5917#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5920msgid "Families"
5921msgstr "Familles"
5922
5923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5924#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5925msgid "Families with sources"
5926msgstr "Familles avec sources"
5927
5928#. I18N: gedcom tag FAM
5929#. I18N: Name of a module/report
5930#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5932#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5933#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5934#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5935#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5936#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5937#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5938#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5944msgid "Family"
5945msgstr "Famille"
5946
5947#. I18N: gedcom tag FAMC
5948#: app/GedcomTag.php:731
5949msgid "Family as a child"
5950msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5951
5952#. I18N: gedcom tag FAMS
5953#: app/GedcomTag.php:737
5954msgid "Family as a spouse"
5955msgstr "Famille en tant que conjoint"
5956
5957#. I18N: Name of a module/chart
5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5959msgid "Family book"
5960msgstr "Livret de famille"
5961
5962#. I18N: %s is an individual’s name
5963#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5964#, php-format
5965msgid "Family book of %s"
5966msgstr "Livret de famille de %s"
5967
5968#. I18N: gedcom tag FAMF
5969#: app/GedcomTag.php:734
5970msgid "Family file"
5971msgstr "Fichier sur la famille"
5972
5973#. I18N: Name of a module/sidebar
5974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5975msgid "Family navigator"
5976msgstr "Navigateur familial"
5977
5978#. I18N: Description of the “News” module
5979#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5980msgid "Family news and site announcements."
5981msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5982
5983#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5984#, php-format
5985msgid "Family of %s"
5986msgstr "Famille de %s"
5987
5988#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5990#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5992#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5993#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5995#: resources/views/admin/trees.phtml:54
5996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6002msgid "Family tree"
6003msgstr "Arbre généalogique"
6004
6005#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6007msgid "Family tree clippings cart"
6008msgstr "Panier"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6011#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6012msgid "Family tree title"
6013msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6014
6015#. I18N: Name of a module
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6017#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6021#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6023msgid "Family trees"
6024msgstr "Arbres généalogiques"
6025
6026#. I18N: %s is the spouse name
6027#: app/Individual.php:1099
6028#, php-format
6029msgid "Family with %s"
6030msgstr "Famille avec %s"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6033msgid "Family with adoptive parents"
6034msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6035
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6037msgid "Family with foster parents"
6038msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6039
6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6042msgid "Family with husband"
6043msgstr "Famille avec l’époux"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6046#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6048msgid "Family with parents"
6049msgstr "Famille avec les parents"
6050
6051#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6053msgid "Family with rada parents"
6054msgstr "Famille avec parents rada"
6055
6056#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6058msgid "Family with sealing parents"
6059msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6060
6061#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6062msgid "Family with spouse"
6063msgstr "Famille avec le conjoint"
6064
6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6068msgid "Family with the most children"
6069msgstr "Record du nombre d’enfants"
6070
6071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6073msgid "Family with wife"
6074msgstr "Famille avec l’épouse"
6075
6076#. I18N: Name of a module/chart
6077#: app/Module/FanChartModule.php:62
6078msgid "Fan chart"
6079msgstr "Roue"
6080
6081#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6082#: app/Module/FanChartModule.php:108
6083#, php-format
6084msgid "Fan chart of %s"
6085msgstr "Roue de %s"
6086
6087#: app/Date/JalaliDate.php:257
6088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6089msgid "Far"
6090msgstr "Far"
6091
6092#. I18N: Name of a country or state
6093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6094msgid "Faroe Islands"
6095msgstr "Îles Féroé"
6096
6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:123
6099msgctxt "GENITIVE"
6100msgid "Farvardin"
6101msgstr "Farvardin"
6102
6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6104#: app/Date/JalaliDate.php:213
6105msgctxt "INSTRUMENTAL"
6106msgid "Farvardin"
6107msgstr "Farvardin"
6108
6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6110#: app/Date/JalaliDate.php:168
6111msgctxt "LOCATIVE"
6112msgid "Farvardin"
6113msgstr "Farvardin"
6114
6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6116#: app/Date/JalaliDate.php:78
6117msgctxt "NOMINATIVE"
6118msgid "Farvardin"
6119msgstr "Farvardin"
6120
6121#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6128msgid "Father"
6129msgstr "Père"
6130
6131#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6132#: app/Individual.php:1134
6133#, php-format
6134msgid "Father: %s"
6135msgstr "Père&nbsp;: %s"
6136
6137#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6138msgid "Father’s age"
6139msgstr "Âge du père"
6140
6141#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6142#: app/Individual.php:1060
6143#, php-format
6144msgid "Father’s family with %s"
6145msgstr "La famille du père avec %s"
6146
6147#. I18N: A step-family.
6148#: app/Individual.php:1064
6149msgid "Father’s family with an unknown individual"
6150msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6151
6152#. I18N: Name of a module
6153#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6154#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6155msgid "Favorites"
6156msgstr "Favoris"
6157
6158#. I18N: gedcom tag FAX
6159#: app/GedcomTag.php:758
6160msgid "Fax"
6161msgstr "Fax"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6164msgctxt "Abbreviation for February"
6165msgid "Feb"
6166msgstr "fév"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6169msgctxt "GENITIVE"
6170msgid "February"
6171msgstr "février"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6174msgctxt "INSTRUMENTAL"
6175msgid "February"
6176msgstr "février"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6179msgctxt "LOCATIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "février"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6186msgctxt "NOMINATIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "février"
6189
6190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6191#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6193msgid "Female"
6194msgstr "Féminin"
6195
6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6199#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6213msgid "Females"
6214msgstr "Femmes"
6215
6216#. I18N: Name of a country or state
6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6218msgid "Fiji"
6219msgstr "Fidji"
6220
6221#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6222msgid "File size"
6223msgstr "Taille du fichier"
6224
6225#: app/Functions/Functions.php:42
6226msgid "File successfully uploaded"
6227msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6228
6229#. I18N: gedcom tag FILE
6230#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6231msgid "Filename"
6232msgstr "Nom du fichier"
6233
6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6236msgid "Filename on server"
6237msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6242msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6243
6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6245#, php-format
6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6247msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6248
6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6251msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6252
6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6254#, php-format
6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6256msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6257
6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6259msgid "Filter"
6260msgstr "Filtre"
6261
6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6263msgid "Find a source"
6264msgstr "Rechercher une source"
6265
6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6270msgid "Find a special character"
6271msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6274msgid "Find all possible relationships"
6275msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6276
6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6278msgid "Find any relationship"
6279msgstr "Trouver une relation de parenté"
6280
6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6282#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6283msgid "Find duplicates"
6284msgstr "Rechercher les doublons"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6287msgid "Find other relationships"
6288msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6292msgid "Find relationships via ancestors"
6293msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6297msgid "Find the closest relationships"
6298msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6299
6300#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6301#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6302msgid "Find unrelated individuals"
6303msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6307msgid "Finland"
6308msgstr "Finlande"
6309
6310#. I18N: gedcom tag FCOM
6311#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6312msgid "First communion"
6313msgstr "Première communion"
6314
6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6316msgid "First event"
6317msgstr "Premier évènement"
6318
6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6320msgid "First record"
6321msgstr "Premier enregistrement"
6322
6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6324msgid "Fix name slashes and spaces"
6325msgstr "Correction des noms avec barre oblique «&nbsp;/&nbsp;» et espace"
6326
6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6329msgid "Flag"
6330msgstr "Drapeau"
6331
6332#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6333#, php-format
6334msgid "Flag of %s"
6335msgstr "Drapeau de %s"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6339msgid "Flanders"
6340msgstr "Flandress"
6341
6342#. I18N: a month in the French republican calendar
6343#: app/Date/FrenchDate.php:147
6344msgctxt "GENITIVE"
6345msgid "Floreal"
6346msgstr "floréal"
6347
6348#. I18N: a month in the French republican calendar
6349#: app/Date/FrenchDate.php:241
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "Floreal"
6352msgstr "floréal"
6353
6354#. I18N: a month in the French republican calendar
6355#: app/Date/FrenchDate.php:194
6356msgctxt "LOCATIVE"
6357msgid "Floreal"
6358msgstr "floréal"
6359
6360#. I18N: a month in the French republican calendar
6361#: app/Date/FrenchDate.php:100
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "Floreal"
6364msgstr "floréal"
6365
6366#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6368msgid "Folder"
6369msgstr "Répertoire"
6370
6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6372msgid "Folder name on server"
6373msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6374
6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6377msgid "Follow this link to verify your email address."
6378msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6379
6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6396msgid "Font"
6397msgstr "Police"
6398
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6401msgid "Footer"
6402msgstr "Pied de page"
6403
6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6406#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6408msgid "Footers"
6409msgstr "Pieds de pages"
6410
6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6413#, php-format
6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6415msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6416
6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6419msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6422#, php-format
6423msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6424msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6427#, php-format
6428msgid "For technical support and information contact %s."
6429msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6430
6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6432#, php-format
6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6434msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6435
6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6439msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6440
6441#: resources/views/login-page.phtml:61
6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6443msgid "Forgot password?"
6444msgstr "Mot de passe oublié&nbsp;?"
6445
6446#. I18N: gedcom tag FORM
6447#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6449#: resources/views/help/date.phtml:128
6450msgid "Format"
6451msgstr "Format"
6452
6453#. I18N: A configuration setting
6454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6455msgid "Format text and notes"
6456msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6457
6458#. I18N: Location of an LDS church temple
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6460msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6461msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6462
6463#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6464msgctxt "Female pedigree"
6465msgid "Foster"
6466msgstr "En nourrice"
6467
6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6469msgctxt "Male pedigree"
6470msgid "Foster"
6471msgstr "En nourrice"
6472
6473#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6474msgctxt "Pedigree"
6475msgid "Foster"
6476msgstr "En nourrice"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6479msgid "Foster child"
6480msgstr "Enfant en nourrice"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6483msgid "Foster father"
6484msgstr "Père nourricier"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6487msgid "Foster mother"
6488msgstr "Mère nourricière"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6492msgid "France"
6493msgstr "France"
6494
6495#. I18N: Location of an LDS church temple
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6497msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6498msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6499
6500#. I18N: Location of an LDS church temple
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6502msgid "Freiburg, Germany"
6503msgstr "Freiburg, Allemagne"
6504
6505#. I18N: The French calendar
6506#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6507msgid "French"
6508msgstr "républicain français"
6509
6510#. I18N: Name of a country or state
6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6512msgid "French Guiana"
6513msgstr "Guyane française"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6517msgid "French Polynesia"
6518msgstr "Polynésie française"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6522msgid "French Southern Territories"
6523msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6524
6525#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6527#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6528msgid "Frequently asked questions"
6529msgstr "Foire Aux Questions"
6530
6531#. I18N: Location of an LDS church temple
6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6533msgid "Fresno, California, United States"
6534msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6535
6536#. I18N: abbreviation for Friday
6537#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6538#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6539msgid "Fri"
6540msgstr "Ven"
6541
6542#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6543msgid "Friday"
6544msgstr "Vendredi"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6547msgid "Friend"
6548msgstr "Ami(e)"
6549
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6551msgctxt "FEMALE"
6552msgid "Friend"
6553msgstr "Amie"
6554
6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6556msgctxt "MALE"
6557msgid "Friend"
6558msgstr "Ami"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:137
6562msgctxt "GENITIVE"
6563msgid "Frimaire"
6564msgstr "frimaire"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:231
6568msgctxt "INSTRUMENTAL"
6569msgid "Frimaire"
6570msgstr "frimaire"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:184
6574msgctxt "LOCATIVE"
6575msgid "Frimaire"
6576msgstr "frimaire"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:89
6580msgctxt "NOMINATIVE"
6581msgid "Frimaire"
6582msgstr "frimaire"
6583
6584#. I18N: From date1 (To date2)
6585#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6586#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6588#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6589#: resources/views/message-page.phtml:12
6590msgid "From"
6591msgstr "De"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:155
6595msgctxt "GENITIVE"
6596msgid "Fructidor"
6597msgstr "fructidor"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:249
6601msgctxt "INSTRUMENTAL"
6602msgid "Fructidor"
6603msgstr "fructidor"
6604
6605#. I18N: a month in the French republican calendar
6606#: app/Date/FrenchDate.php:202
6607msgctxt "LOCATIVE"
6608msgid "Fructidor"
6609msgstr "fructidor"
6610
6611#. I18N: a month in the French republican calendar
6612#: app/Date/FrenchDate.php:108
6613msgctxt "NOMINATIVE"
6614msgid "Fructidor"
6615msgstr "fructidor"
6616
6617#. I18N: Location of an LDS church temple
6618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6619msgid "Fukuoka, Japan"
6620msgstr "Fukuoka, Japon"
6621
6622#. I18N: gedcom tag _FNRL
6623#: app/GedcomTag.php:1820
6624msgid "Funeral"
6625msgstr "Funérailles"
6626
6627#. I18N: A configuration setting
6628#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6630msgid "GEDCOM errors"
6631msgstr "Erreurs GEDCOM"
6632
6633#. I18N: gedcom tag GEDC
6634#. I18N: gedcom tag _GEDF
6635#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6636#: resources/views/admin/trees.phtml:280
6637msgid "GEDCOM file"
6638msgstr "Fichier GEDCOM"
6639
6640#. I18N: Name of a country or state
6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6642msgid "Gabon"
6643msgstr "Gabon"
6644
6645#. I18N: Name of a country or state
6646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6647msgid "Gambia"
6648msgstr "Gambie"
6649
6650#. I18N: gedcom tag SEX
6651#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
6652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6657msgid "Gender"
6658msgstr "Sexe"
6659
6660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6661msgid "Genealogy"
6662msgstr "Généalogie"
6663
6664#. I18N: A configuration setting
6665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
6666msgid "Genealogy contact"
6667msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6668
6669#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:134
6671msgid "Genealogy data"
6672msgstr "Données généalogiques"
6673
6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
6676msgid "General"
6677msgstr "Général"
6678
6679#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6680#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6681msgid "General search"
6682msgstr "Recherche générale"
6683
6684#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6685#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6686msgid "Generate sitemap files for search engines."
6687msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6688
6689#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6690#: app/Report/AbstractReport.php:284
6691#, php-format
6692msgid "Generated by %s"
6693msgstr "Généré par %s"
6694
6695#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6696msgid "Generation"
6697msgstr "Génération"
6698
6699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6701msgid "Generation "
6702msgstr "Génération "
6703
6704#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6705#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6706#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6707#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6708#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6709#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6710#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6715msgid "Generations"
6716msgstr "Générations"
6717
6718#. I18N: gedcom tag ANCE
6719#: app/GedcomTag.php:484
6720msgid "Generations of ancestors"
6721msgstr "Ancêtres d’un individu"
6722
6723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6725msgid "Geographic area"
6726msgstr "Zone géographique"
6727
6728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6732msgid "Geographic data"
6733msgstr "Données géographiques"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6737msgid "Georgia"
6738msgstr "Géorgie"
6739
6740#. I18N: Name of a country or state
6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6742msgid "Germany"
6743msgstr "Allemagne"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:145
6747msgctxt "GENITIVE"
6748msgid "Germinal"
6749msgstr "germinal"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:239
6753msgctxt "INSTRUMENTAL"
6754msgid "Germinal"
6755msgstr "germinal"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:192
6759msgctxt "LOCATIVE"
6760msgid "Germinal"
6761msgstr "germinal"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#: app/Date/FrenchDate.php:98
6766msgctxt "NOMINATIVE"
6767msgid "Germinal"
6768msgstr "germinal"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6772msgid "Ghana"
6773msgstr "Ghana"
6774
6775#. I18N: Name of a country or state
6776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6777msgid "Gibraltar"
6778msgstr "Gibraltar"
6779
6780#. I18N: Location of an LDS church temple
6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6782msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6783msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6784
6785#. I18N: Location of an LDS church temple
6786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6787msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6788msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6789
6790#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6792msgid "Given name"
6793msgstr "Prénom"
6794
6795#. I18N: gedcom tag GIVN
6796#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6797#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6798#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6800msgid "Given names"
6801msgstr "Prénom(s)"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6804msgid "Godchild"
6805msgstr "Filleul(e)"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6808msgid "Goddaughter"
6809msgstr "Filleule"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6812msgid "Godfather"
6813msgstr "Parrain"
6814
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6816msgid "Godmother"
6817msgstr "Marraine"
6818
6819#. I18N: gedcom tag _GODP
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6821msgid "Godparent"
6822msgstr "Parrain/marraine"
6823
6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6825msgid "Godson"
6826msgstr "Filleul"
6827
6828#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6829msgid "Google Maps™"
6830msgstr "Google Maps™"
6831
6832#. I18N: gedcom tag GRAD
6833#: app/GedcomTag.php:783
6834msgid "Graduation"
6835msgstr "Diplôme"
6836
6837#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6838msgid "Greatest age at death"
6839msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6840
6841#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6842msgid "Greatest age between siblings"
6843msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6844
6845#. I18N: Name of a country or state
6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6847msgid "Greece"
6848msgstr "Grèce"
6849
6850#. I18N: The name of a colour-scheme
6851#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6852msgid "Green Beam"
6853msgstr "Vert laser"
6854
6855#. I18N: Name of a country or state
6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6857msgid "Greenland"
6858msgstr "Groenland"
6859
6860#. I18N: The gregorian calendar
6861#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6862msgid "Gregorian"
6863msgstr "grégorien"
6864
6865#. I18N: Name of a country or state
6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6867msgid "Grenada"
6868msgstr "Grenade"
6869
6870#. I18N: Location of an LDS church temple
6871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6872msgid "Guadalajara, Mexico"
6873msgstr "Guadalajara, Mexique"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6877msgid "Guadeloupe"
6878msgstr "Guadeloupe"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6882msgid "Guam"
6883msgstr "Guam"
6884
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6886msgid "Guardian"
6887msgstr "Tuteur"
6888
6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6890msgctxt "FEMALE"
6891msgid "Guardian"
6892msgstr "Tutrice"
6893
6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6895msgctxt "MALE"
6896msgid "Guardian"
6897msgstr "Tuteur"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6901msgid "Guatemala"
6902msgstr "Guatemala"
6903
6904#. I18N: Location of an LDS church temple
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6906msgid "Guatemala City, Guatemala"
6907msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6908
6909#. I18N: Location of an LDS church temple
6910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6911msgid "Guayaquil, Ecuador"
6912msgstr "Guayaquil, Equateur"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6916msgid "Guernsey"
6917msgstr "Guernesey"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6921msgid "Guinea"
6922msgstr "Guinée"
6923
6924#. I18N: Name of a country or state
6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6926msgid "Guinea-Bissau"
6927msgstr "Guinée-Bissau"
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6931msgid "Guyana"
6932msgstr "Guyana"
6933
6934#. I18N: Name of a module
6935#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6936msgid "HTML"
6937msgstr "Bloc HTML"
6938
6939#. I18N: gedcom tag _HAIR
6940#: app/GedcomTag.php:1832
6941msgid "Hair color"
6942msgstr "Couleur des cheveux"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6946msgid "Haiti"
6947msgstr "Haïti"
6948
6949#. I18N: Location of an LDS church temple
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6951msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6952msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6953
6954#. I18N: Location of an LDS church temple
6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6956msgid "Hamilton, New Zealand"
6957msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6958
6959#. I18N: Location of an LDS church temple
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6961msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6962msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6963
6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6965msgid "He "
6966msgstr "Il "
6967
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6969msgid "He died"
6970msgstr "Il est décédé"
6971
6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6974msgid "He married"
6975msgstr "Il a épousé"
6976
6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6978msgid "He resided at"
6979msgstr "Il habitait à"
6980
6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6982msgid "He was born"
6983msgstr "Il est né"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6986msgid "He was buried"
6987msgstr "Il a été enterré"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6990msgid "He was christened"
6991msgstr "Il a été baptisé"
6992
6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6994msgid "He was cremated"
6995msgstr "Il a été incinéré"
6996
6997#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6998msgid "Head of household"
6999msgstr "Chef de famille"
7000
7001#. I18N: gedcom tag HEAD
7002#: app/GedcomTag.php:786
7003msgid "Header"
7004msgstr "En-tête"
7005
7006#. I18N: Name of a country or state
7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7008msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7009msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7010
7011#. I18N: gedcom tag _HEB
7012#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7013msgid "Hebrew"
7014msgstr "Hébreu"
7015
7016#. I18N: gedcom tag _HNM
7017#: app/GedcomTag.php:1841
7018msgid "Hebrew name"
7019msgstr "Nom hébreu"
7020
7021#. I18N: gedcom tag _HEIG
7022#: app/GedcomTag.php:1838
7023msgid "Height"
7024msgstr "Hauteur"
7025
7026#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7027#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7028#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7029#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7030#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7031#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7032#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7033#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7034#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7035#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7036#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7037#, php-format
7038msgid "Hello %s…"
7039msgstr "Bonjour %s …"
7040
7041#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7042#, php-format
7043msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7044msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7045
7046#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7047#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7048#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7049#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7050msgid "Hello administrator…"
7051msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7052
7053#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7054#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7055msgid "Help"
7056msgstr "Aide"
7057
7058#. I18N: Location of an LDS church temple
7059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7060msgid "Helsinki, Finland"
7061msgstr "Helsinki, Finlande"
7062
7063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7067#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7068#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7079msgctxt "font name"
7080msgid "Helvetica"
7081msgstr "Helvetica"
7082
7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7084msgid "Her occupation was"
7085msgstr "Son métier était"
7086
7087#. I18N: Location of an LDS church temple
7088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7089msgid "Hermosillo, Mexico"
7090msgstr "Hermosillo, Mexique"
7091
7092#. I18N: a month in the Jewish calendar
7093#: app/Date/JewishDate.php:186
7094msgctxt "GENITIVE"
7095msgid "Heshvan"
7096msgstr "Heshvan"
7097
7098#. I18N: a month in the Jewish calendar
7099#: app/Date/JewishDate.php:292
7100msgctxt "INSTRUMENTAL"
7101msgid "Heshvan"
7102msgstr "Heshvan"
7103
7104#. I18N: a month in the Jewish calendar
7105#: app/Date/JewishDate.php:239
7106msgctxt "LOCATIVE"
7107msgid "Heshvan"
7108msgstr "Heshvan"
7109
7110#. I18N: a month in the Jewish calendar
7111#: app/Date/JewishDate.php:133
7112msgctxt "NOMINATIVE"
7113msgid "Heshvan"
7114msgstr "Heshvan"
7115
7116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7117#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7120msgid "Hide from everyone"
7121msgstr "Masquer à tout le monde"
7122
7123#. I18N: gedcom tag _PRIM
7124#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7126msgid "Highlighted image"
7127msgstr "Image principale"
7128
7129#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7130#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7131msgid "Hijri"
7132msgstr "hégirien (musulman)"
7133
7134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7135msgid "His occupation was"
7136msgstr "Son métier était"
7137
7138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7142#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7144msgid "Historic events"
7145msgstr "Événements historiques"
7146
7147#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7148msgid "Historical facts"
7149msgstr "Faits historiques"
7150
7151#. I18N: Name of a module
7152#. I18N: A configuration setting
7153#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7155msgid "Hit counters"
7156msgstr "Compteurs de visites"
7157
7158#. I18N: gedcom tag _HOL
7159#: app/GedcomTag.php:1844
7160msgid "Holocaust"
7161msgstr "Holocauste"
7162
7163#. I18N: Name of a module
7164#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7168msgid "Home page"
7169msgstr "Accueil"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7173msgid "Honduras"
7174msgstr "Honduras"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#. I18N: Name of a country or state
7178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7180msgid "Hong Kong"
7181msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7182
7183#. I18N: Name of a module/chart
7184#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7185msgid "Hourglass chart"
7186msgstr "Sablier"
7187
7188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7189msgid "Household"
7190msgstr "Maisonnée"
7191
7192#. I18N: Location of an LDS church temple
7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7194msgid "Houston, Texas, United States"
7195msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7196
7197#. I18N: Configuration option
7198#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7199msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7200msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7204msgid "Hungary"
7205msgstr "Hongrie"
7206
7207#. I18N: gedcom tag HUSB
7208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7209#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7212#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7224msgid "Husband"
7225msgstr "Époux"
7226
7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7228msgid "Husband’s age"
7229msgstr "Âge du mari"
7230
7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7233msgid "IP address"
7234msgstr "Adresse IP"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7238msgid "Iceland"
7239msgstr "Islande"
7240
7241#: app/SurnameTradition.php:95
7242msgctxt "Surname tradition"
7243msgid "Icelandic"
7244msgstr "Islandais"
7245
7246#. I18N: Location of an LDS church temple
7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7250
7251#. I18N: gedcom tag IDNO
7252#: app/GedcomTag.php:792
7253msgid "Identification number"
7254msgstr "Numéro d’identification"
7255
7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7258msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7259
7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7263msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7264
7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7267msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7268
7269#: resources/views/help/name.phtml:18
7270#, php-format
7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7272msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7273
7274#: resources/views/help/name.phtml:15
7275#, php-format
7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7277msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:24
7280#, php-format
7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7282msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:21
7285#, php-format
7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7287msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:12
7290#, php-format
7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7292msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7293
7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7295msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7296msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
7297
7298#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7300msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7301msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7302
7303#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7305msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7306msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7307
7308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7309msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7310msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
7311
7312#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7314msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7315msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7316
7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7318msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7319msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7320
7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7322msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7323msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7324
7325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7326msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7327msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7328
7329#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7330msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7331msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7332
7333#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7334#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7335msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7336msgstr ""
7337
7338#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7339#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7340msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7341msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7342
7343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7344msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7345msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7346
7347#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7348msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7349msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7350
7351#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7352msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7353msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7354
7355#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7357msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7358msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7359
7360#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7361#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7362msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7363msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7364
7365#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7366msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7367msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7368
7369#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7370msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7371msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7372
7373#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7374msgid "Image dimensions"
7375msgstr "Dimensions de l’image"
7376
7377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7378msgid "Images without watermarks"
7379msgstr "Images sans filigrane"
7380
7381#. I18N: gedcom tag IMMI
7382#: app/GedcomTag.php:795
7383msgid "Immigration"
7384msgstr "Immigration"
7385
7386#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7387msgid "Import"
7388msgstr "Importer"
7389
7390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7391msgid "Import Options."
7392msgstr "Options d’importation."
7393
7394#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7395msgid "Import a GEDCOM file"
7396msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7397
7398#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7399msgid "Import all places from a family tree"
7400msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7401
7402#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7404msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7405msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7406
7407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7408msgid "Import geographic data"
7409msgstr "Importer les données géographiques"
7410
7411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7412msgid "Import preferences"
7413msgstr "Importer les préférences"
7414
7415#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7416#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7417msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7418msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7419
7420#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7422msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7423
7424#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7425msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7426msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7427
7428#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
7430msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7431msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7432
7433#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7435msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7436msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7437
7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7439msgid "In this month…"
7440msgstr "Ce mois-là…"
7441
7442#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7443msgid "In this year…"
7444msgstr "Cette année-là…"
7445
7446#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7448msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7449msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7450
7451#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7452msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7453msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7454
7455#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7456msgid "Include associates"
7457msgstr "Inclure les personnes associées"
7458
7459#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7460#, php-format
7461msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7462msgstr "Inclure les personnes avec «&nbsp;%s&nbsp;» comme nom d'usage"
7463
7464#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7465msgid "Include media (automatically zips files)"
7466msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7467
7468#. I18N: Label for check-box
7469#: resources/views/admin/media.phtml:53
7470#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7471msgid "Include subfolders"
7472msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7473
7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7475msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7476msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7477
7478#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7479msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7480msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7481
7482#. I18N: Label for a configuration option
7483#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7484msgid "Include the individual’s immediate family"
7485msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7486
7487#. I18N: Name of a country or state
7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7489msgid "India"
7490msgstr "Inde"
7491
7492#. I18N: Location of an LDS church temple
7493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7494msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7495msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7496
7497#. I18N: gedcom tag INDI
7498#. I18N: Name of a module/report
7499#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7500#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7502#: resources/views/admin/trees.phtml:219
7503#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7504#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7505#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7506#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7507#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7508#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7509#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7510#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7512#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7513#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7514#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7515#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7516#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7519#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7520#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7521#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7522#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7523#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7531#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7533msgid "Individual"
7534msgstr "Individu"
7535
7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7537msgid "Individual 1"
7538msgstr "Personne 1"
7539
7540#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
7541msgid "Individual 2"
7542msgstr "Personne 2"
7543
7544#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7545msgid "Individual distribution chart"
7546msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7547
7548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7549msgid "Individual page"
7550msgstr "Page individuelle"
7551
7552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
7553msgid "Individual pages"
7554msgstr "Pages individuelles"
7555
7556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7557#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7558msgid "Individual record"
7559msgstr "Enregistrement indivuel"
7560
7561#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7562#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7563#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7564msgid "Individual who lived the longest"
7565msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7566
7567#. I18N: Name of a module/list
7568#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
7569#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7570#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7571#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7572#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7573#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7580#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7582#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7583#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7584#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7585#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7586#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7587#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7588#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7589#: resources/views/media-page.phtml:54
7590#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7594#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7597#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7598#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7599#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7600#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7603msgid "Individuals"
7604msgstr "Individus"
7605
7606#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7607#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7608msgid "Individuals with sources"
7609msgstr "Individus avec sources"
7610
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7612#, php-format
7613msgid "Individuals with surname %s"
7614msgstr "Individus portant le nom %s"
7615
7616#. I18N: Name of a country or state
7617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7618msgid "Indonesia"
7619msgstr "Indonésie"
7620
7621#. I18N: gedcom tag INFL
7622#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7623msgid "Infant"
7624msgstr "Nourrisson"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7627msgid "Informant"
7628msgstr "Déclarant"
7629
7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7631msgctxt "FEMALE"
7632msgid "Informant"
7633msgstr "Déclarant"
7634
7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7636msgctxt "MALE"
7637msgid "Informant"
7638msgstr "Déclarant"
7639
7640#. I18N: Name of a module
7641#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7642msgid "Interactive tree"
7643msgstr "Arbre interactif"
7644
7645#. I18N: %s is an individual’s name
7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7647#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7648#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7649#, php-format
7650msgid "Interactive tree of %s"
7651msgstr "Arbre interactif de %s"
7652
7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7654msgid "Internal messaging"
7655msgstr "Messagerie interne"
7656
7657#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7658msgid "Internal messaging with emails"
7659msgstr "Messagerie interne par courriel"
7660
7661#. I18N: gedcom tag _INTE
7662#: app/GedcomTag.php:1858
7663msgid "Interred"
7664msgstr "Inhumation"
7665
7666#. I18N: gedcom tag _INTE
7667#: app/GedcomTag.php:1854
7668msgctxt "FEMALE"
7669msgid "Interred"
7670msgstr "Inhumation"
7671
7672#. I18N: gedcom tag _INTE
7673#: app/GedcomTag.php:1849
7674msgctxt "MALE"
7675msgid "Interred"
7676msgstr "Inhumation"
7677
7678#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7679msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7680msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7681
7682#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7683msgid "Invalid GEDCOM record"
7684msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7685
7686#: app/Date.php:372
7687msgid "Invalid date"
7688msgstr "Date non valide"
7689
7690#. I18N: Name of a country or state
7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7692msgid "Iran"
7693msgstr "Iran (République islamique d’)"
7694
7695#. I18N: Name of a country or state
7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7697msgid "Iraq"
7698msgstr "Irak"
7699
7700#. I18N: Name of a country or state
7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7702msgid "Ireland"
7703msgstr "Irlande"
7704
7705#. I18N: Name of a country or state
7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7707msgid "Isle of Man"
7708msgstr "Île de Man"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7712msgid "Israel"
7713msgstr "Israël"
7714
7715#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7716msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7717msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7718
7719#. I18N: Name of a country or state
7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7721msgid "Italy"
7722msgstr "Italie"
7723
7724#. I18N: a month in the Jewish calendar
7725#: app/Date/JewishDate.php:202
7726msgctxt "GENITIVE"
7727msgid "Iyar"
7728msgstr "Iyar"
7729
7730#. I18N: a month in the Jewish calendar
7731#: app/Date/JewishDate.php:308
7732msgctxt "INSTRUMENTAL"
7733msgid "Iyar"
7734msgstr "Iyar"
7735
7736#. I18N: a month in the Jewish calendar
7737#: app/Date/JewishDate.php:255
7738msgctxt "LOCATIVE"
7739msgid "Iyar"
7740msgstr "Iyar"
7741
7742#. I18N: a month in the Jewish calendar
7743#: app/Date/JewishDate.php:149
7744msgctxt "NOMINATIVE"
7745msgid "Iyar"
7746msgstr "Iyar"
7747
7748#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7749#: app/Date.php:235
7750msgid "Jalali"
7751msgstr "persan"
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7755msgid "Jamaica"
7756msgstr "Jamaïque"
7757
7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7759msgctxt "Abbreviation for January"
7760msgid "Jan"
7761msgstr "jan"
7762
7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7764msgctxt "GENITIVE"
7765msgid "January"
7766msgstr "janvier"
7767
7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7769msgctxt "INSTRUMENTAL"
7770msgid "January"
7771msgstr "janvier"
7772
7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7774msgctxt "LOCATIVE"
7775msgid "January"
7776msgstr "janvier"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7781msgctxt "NOMINATIVE"
7782msgid "January"
7783msgstr "janvier"
7784
7785#. I18N: Name of a country or state
7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7787msgid "Japan"
7788msgstr "Japon"
7789
7790#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7791#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7792#: resources/views/help/date.phtml:151
7793msgid "Jewish"
7794msgstr "hébraïque"
7795
7796#. I18N: Location of an LDS church temple
7797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7798msgid "Johannesburg, South Africa"
7799msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7800
7801#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7802#: app/Tree.php:305
7803msgid "John /DOE/"
7804msgstr "Jean /DUPONT/"
7805
7806#. I18N: Name of a country or state
7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7808msgid "Jordan"
7809msgstr "Jordanie"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7813msgid "Jordan River, Utah, United States"
7814msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7815
7816#. I18N: Name of a module
7817#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7818msgid "Journal"
7819msgstr "Journal"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7822msgctxt "Abbreviation for July"
7823msgid "Jul"
7824msgstr "jul"
7825
7826#. I18N: The julian calendar
7827#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7828msgid "Julian"
7829msgstr "julien"
7830
7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7832msgctxt "GENITIVE"
7833msgid "July"
7834msgstr "juillet"
7835
7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7837msgctxt "INSTRUMENTAL"
7838msgid "July"
7839msgstr "juillet"
7840
7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7842msgctxt "LOCATIVE"
7843msgid "July"
7844msgstr "juillet"
7845
7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7848#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7849msgctxt "NOMINATIVE"
7850msgid "July"
7851msgstr "juillet"
7852
7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7854#: app/Date/HijriDate.php:134
7855msgctxt "GENITIVE"
7856msgid "Jumada al-awwal"
7857msgstr "Jumada al-awwal"
7858
7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7860#: app/Date/HijriDate.php:224
7861msgctxt "INSTRUMENTAL"
7862msgid "Jumada al-awwal"
7863msgstr "Jumada al-awwal"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7866#: app/Date/HijriDate.php:179
7867msgctxt "LOCATIVE"
7868msgid "Jumada al-awwal"
7869msgstr "Jumada al-awwal"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7872#: app/Date/HijriDate.php:89
7873msgctxt "NOMINATIVE"
7874msgid "Jumada al-awwal"
7875msgstr "Jumada al-awwal"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7878#: app/Date/HijriDate.php:136
7879msgctxt "GENITIVE"
7880msgid "Jumada al-thani"
7881msgstr "Jumada al-thani"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7884#: app/Date/HijriDate.php:226
7885msgctxt "INSTRUMENTAL"
7886msgid "Jumada al-thani"
7887msgstr "Jumada al-thani"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7890#: app/Date/HijriDate.php:181
7891msgctxt "LOCATIVE"
7892msgid "Jumada al-thani"
7893msgstr "Jumada al-thani"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7896#: app/Date/HijriDate.php:91
7897msgctxt "NOMINATIVE"
7898msgid "Jumada al-thani"
7899msgstr "Jumada al-thani"
7900
7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7902msgctxt "Abbreviation for June"
7903msgid "Jun"
7904msgstr "jun"
7905
7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7907msgctxt "GENITIVE"
7908msgid "June"
7909msgstr "juin"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7912msgctxt "INSTRUMENTAL"
7913msgid "June"
7914msgstr "juin"
7915
7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7917msgctxt "LOCATIVE"
7918msgid "June"
7919msgstr "juin"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7924msgctxt "NOMINATIVE"
7925msgid "June"
7926msgstr "juin"
7927
7928#. I18N: Location of an LDS church temple
7929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7930msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7931msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7932
7933#. I18N: Name of a country or state
7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7935msgid "Kazakhstan"
7936msgstr "Kazakhstan"
7937
7938#. I18N: A configuration setting
7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7940msgid "Keep media objects"
7941msgstr "Conserver les objets médias"
7942
7943#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7944msgid "Keep open"
7945msgstr "Garder ouvert"
7946
7947#. I18N: A configuration setting
7948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
7949#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7950#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7951msgid "Keep the existing “last change” information"
7952msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7956msgid "Kenya"
7957msgstr "Kenya"
7958
7959#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7960msgid "Keyword examples"
7961msgstr "Exemples de mots-clés"
7962
7963#: app/Date/JalaliDate.php:259
7964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7965msgid "Khor"
7966msgstr "Khor"
7967
7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7969#: app/Date/JalaliDate.php:127
7970msgctxt "GENITIVE"
7971msgid "Khordad"
7972msgstr "Khordad"
7973
7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7975#: app/Date/JalaliDate.php:217
7976msgctxt "INSTRUMENTAL"
7977msgid "Khordad"
7978msgstr "Khordad"
7979
7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7981#: app/Date/JalaliDate.php:172
7982msgctxt "LOCATIVE"
7983msgid "Khordad"
7984msgstr "Khordad"
7985
7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7987#: app/Date/JalaliDate.php:82
7988msgctxt "NOMINATIVE"
7989msgid "Khordad"
7990msgstr "Khordad"
7991
7992#. I18N: Location of an LDS church temple
7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7994msgid "Kiev, Ukraine"
7995msgstr "Kiev, Ukraine"
7996
7997#. I18N: Name of a country or state
7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7999msgid "Kiribati"
8000msgstr "Kiribati"
8001
8002#. I18N: a month in the Jewish calendar
8003#: app/Date/JewishDate.php:188
8004msgctxt "GENITIVE"
8005msgid "Kislev"
8006msgstr "Kislev"
8007
8008#. I18N: a month in the Jewish calendar
8009#: app/Date/JewishDate.php:294
8010msgctxt "INSTRUMENTAL"
8011msgid "Kislev"
8012msgstr "Kislev"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:241
8016msgctxt "LOCATIVE"
8017msgid "Kislev"
8018msgstr "Kislev"
8019
8020#. I18N: a month in the Jewish calendar
8021#: app/Date/JewishDate.php:135
8022msgctxt "NOMINATIVE"
8023msgid "Kislev"
8024msgstr "Kislev"
8025
8026#. I18N: Location of an LDS church temple
8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8028msgid "Kona, Hawaii, United States"
8029msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8033msgid "Korea"
8034msgstr "République de Corée"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8038msgid "Kuwait"
8039msgstr "Koweït"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8043msgid "Kyrgyzstan"
8044msgstr "Kirghizistan"
8045
8046#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8047#: app/GedcomTag.php:499
8048msgid "LDS baptism"
8049msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8050
8051#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8052#: app/GedcomTag.php:1006
8053msgid "LDS child sealing"
8054msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8055
8056#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8057#: app/GedcomTag.php:622
8058msgid "LDS confirmation"
8059msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8060
8061#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8062#: app/GedcomTag.php:698
8063msgid "LDS endowment"
8064msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8065
8066#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:1015
8068msgid "LDS spouse sealing"
8069msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8070
8071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8072msgid "LDS temple"
8073msgstr "Temple (SDJ)"
8074
8075#. I18N: Location of an LDS church temple
8076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8077msgid "Laie, Hawaii, United States"
8078msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8079
8080#. I18N: page orientation
8081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8082#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8084msgid "Landscape"
8085msgstr "Paysage"
8086
8087#. I18N: gedcom tag LANG
8088#. I18N: A configuration setting
8089#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8090#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8091#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8094#: resources/views/admin/users.phtml:18
8095#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8096#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8097#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8098msgid "Language"
8099msgstr "Langue"
8100
8101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8103#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8104#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8105msgid "Languages"
8106msgstr "Langues"
8107
8108#. I18N: Name of a country or state
8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8110msgid "Laos"
8111msgstr "République démocratique populaire lao"
8112
8113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8114msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8115msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8116
8117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8119msgid "Largest families"
8120msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8121
8122#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8123msgid "Largest number of grandchildren"
8124msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8125
8126#. I18N: Location of an LDS church temple
8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8128msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8129msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8130
8131#. I18N: gedcom tag CHAN
8132#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8133#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8134#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8136#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8137#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8139#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8141#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8142#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8144msgid "Last change"
8145msgstr "Dernière modification"
8146
8147#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8148msgid "Last email reminder was sent "
8149msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8150
8151#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8152msgid "Last event"
8153msgstr "Dernier évènement"
8154
8155#: resources/views/admin/users.phtml:22
8156msgid "Last signed in"
8157msgstr "Dernière visite"
8158
8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8161#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8162#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8163msgid "Latest birth"
8164msgstr "Dernière naissance"
8165
8166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8168#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8169#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8170msgid "Latest death"
8171msgstr "Dernier décès"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8174msgid "Latest divorce"
8175msgstr "Dernier divorce"
8176
8177#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8178msgid "Latest marriage"
8179msgstr "Dernier mariage"
8180
8181#. I18N: gedcom tag LATI
8182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8184#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8185#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8187msgid "Latitude"
8188msgstr "Latitude"
8189
8190#. I18N: Name of a country or state
8191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8192msgid "Latvia"
8193msgstr "Lettonie"
8194
8195#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8196#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8199#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8200msgid "Layout"
8201msgstr "Affichage"
8202
8203#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8204msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8205msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8206
8207#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8208msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8209msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8210
8211#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8213msgid "Leaves"
8214msgstr "Feuilles"
8215
8216#. I18N: Name of a country or state
8217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8218msgid "Lebanon"
8219msgstr "Liban"
8220
8221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8222msgid "Left"
8223msgstr "Vers la gauche"
8224
8225#. I18N: gedcom tag LEGA
8226#: app/GedcomTag.php:814
8227msgid "Legatee"
8228msgstr "Légataire"
8229
8230#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8231msgid "Length of marriage"
8232msgstr "Durée du mariage"
8233
8234#. I18N: Name of a country or state
8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8236msgid "Lesotho"
8237msgstr "Lesotho"
8238
8239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8241#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8243#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8244#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8246#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8250#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8255msgctxt "paper size"
8256msgid "Letter"
8257msgstr "Lettre"
8258
8259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8260msgid "Level"
8261msgstr "Niveau"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8265msgid "Liberia"
8266msgstr "Libéria"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8270msgid "Libya"
8271msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8275msgid "Liechtenstein"
8276msgstr "Liechtenstein"
8277
8278#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8279msgid "Lifespan"
8280msgstr "Durée de vie"
8281
8282#. I18N: Name of a module/chart
8283#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8284msgid "Lifespans"
8285msgstr "Durée de vie"
8286
8287#. I18N: Location of an LDS church temple
8288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8289msgid "Lima, Peru"
8290msgstr "Lima, Pérou"
8291
8292#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8294msgid "Link media objects to facts and events"
8295msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8296
8297#. I18N: You need to:
8298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8300msgid "Link the user account to an individual."
8301msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8302
8303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8305msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8306msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8307
8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8309#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8310msgid "Link this media object to a family"
8311msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8312
8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8314#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8315msgid "Link this media object to a source"
8316msgstr "Relier cet objet média à une source"
8317
8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8319#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8320msgid "Link this media object to an individual"
8321msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8322
8323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8324msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8325msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8326
8327#. I18N: gedcom tag _DBID
8328#: app/GedcomTag.php:1654
8329msgid "Linked database ID"
8330msgstr "Bases liées"
8331
8332#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8333#: resources/views/chart-box.phtml:123
8334msgid "Links"
8335msgstr "Liens"
8336
8337#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8338#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8339msgid "List"
8340msgstr "Liste"
8341
8342#. I18N: Name of a module
8343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8344#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8346#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8347#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
8349msgid "Lists"
8350msgstr "Listes"
8351
8352#. I18N: Name of a country or state
8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8354msgid "Lithuania"
8355msgstr "Lituanie"
8356
8357#: app/SurnameTradition.php:105
8358msgctxt "Surname tradition"
8359msgid "Lithuanian"
8360msgstr "Lituanien"
8361
8362#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8363msgid "Living"
8364msgstr "Vivant(e)"
8365
8366#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8367msgid "Living individuals"
8368msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8369
8370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8371msgid "Loading…"
8372msgstr "Chargement…"
8373
8374#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8375#: resources/views/admin/media.phtml:22
8376msgid "Local files"
8377msgstr "Les fichiers locaux"
8378
8379#. I18N: gedcom tag MAP
8380#. I18N: gedcom tag _LOC
8381#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8382msgid "Location"
8383msgstr "Emplacement"
8384
8385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8386msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8387msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8390msgid "Lodger"
8391msgstr "Locataire"
8392
8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8394msgctxt "FEMALE"
8395msgid "Lodger"
8396msgstr "Locataire"
8397
8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8399msgctxt "MALE"
8400msgid "Lodger"
8401msgstr "Locataire"
8402
8403#. I18N: Location of an LDS church temple
8404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8405msgid "Logan, Utah, United States"
8406msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8407
8408#. I18N: Location of an LDS church temple
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8410msgid "London, England"
8411msgstr "Londres, Angleterre"
8412
8413#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
8415msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8416msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8417
8418#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8419msgid "Longest marriage"
8420msgstr "Mariage le plus long"
8421
8422#. I18N: gedcom tag LONG
8423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8425#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8426#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8428msgid "Longitude"
8429msgstr "Longitude"
8430
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8433msgid "Los Angeles, California, United States"
8434msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8438msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8443msgid "Lubbock, Texas, United States"
8444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8448msgid "Luxembourg"
8449msgstr "Luxembourg"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8453msgid "Macau"
8454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8458msgid "Macedonia"
8459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8463msgid "Madagascar"
8464msgstr "Madagascar"
8465
8466#. I18N: Location of an LDS church temple
8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8468msgid "Madrid, Spain"
8469msgstr "Madrid, Espagne"
8470
8471#. I18N: Type of media object
8472#: app/GedcomTag.php:2379
8473msgid "Magazine"
8474msgstr "Magazine"
8475
8476#. I18N: gedcom tag _NAME
8477#: app/GedcomTag.php:1985
8478msgid "Mailing name"
8479msgstr "Adresse postale"
8480
8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8482msgid "Mailto link"
8483msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8487msgid "Malawi"
8488msgstr "Malawi"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8492msgid "Malaysia"
8493msgstr "Malaisie"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8497msgid "Maldives"
8498msgstr "Maldives"
8499
8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8503msgid "Male"
8504msgstr "Masculin"
8505
8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8523msgid "Males"
8524msgstr "Hommes"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8528msgid "Mali"
8529msgstr "Mali"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8533msgid "Malta"
8534msgstr "Malte"
8535
8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8538#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8543#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8545#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8549msgid "Manage family trees"
8550msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8551
8552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8553#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8554#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8555#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8556msgid "Manage family trees "
8557msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8558
8559#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8562msgid "Manage media"
8563msgstr "Gérer les médias"
8564
8565#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8566msgid "Manage the links"
8567msgstr "Gérer les liens"
8568
8569#. I18N: Listbox entry; name of a role
8570#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
8571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8574msgid "Manager"
8575msgstr "Gestionnaire"
8576
8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8578msgid "Managers"
8579msgstr "Gestionnaires"
8580
8581#. I18N: Location of an LDS church temple
8582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8583msgid "Manaus, Brazil"
8584msgstr "Manaus, Brésil"
8585
8586#. I18N: Location of an LDS church temple
8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8588msgid "Manhattan, New York, United States"
8589msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8590
8591#. I18N: Location of an LDS church temple
8592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8593msgid "Manila, Philippines"
8594msgstr "Manille, Philippines"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8598msgid "Manti, Utah, United States"
8599msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8600
8601#. I18N: Type of media object
8602#: app/GedcomTag.php:2382
8603msgid "Manuscript"
8604msgstr "Manuscrit"
8605
8606#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
8608msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8609msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8610
8611#. I18N: Type of media object
8612#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8614msgid "Map"
8615msgstr "Plan/Carte"
8616
8617#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8619#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8620msgid "Map provider"
8621msgstr "Fournisseur de carte"
8622
8623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8624msgctxt "Abbreviation for March"
8625msgid "Mar"
8626msgstr "mars"
8627
8628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8629msgctxt "GENITIVE"
8630msgid "March"
8631msgstr "mars"
8632
8633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8634msgctxt "INSTRUMENTAL"
8635msgid "March"
8636msgstr "mars"
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8639msgctxt "LOCATIVE"
8640msgid "March"
8641msgstr "mars"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8645#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8646msgctxt "NOMINATIVE"
8647msgid "March"
8648msgstr "mars"
8649
8650#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8652msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8653msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8654
8655#. I18N: gedcom tag MARR
8656#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8657#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8662#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8664#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8711msgid "Marriage"
8712msgstr "Mariage"
8713
8714#. I18N: gedcom tag MARB
8715#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8716msgid "Marriage banns"
8717msgstr "Bans de mariage"
8718
8719#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8720#: app/GedcomTag.php:1982
8721msgid "Marriage beginning status"
8722msgstr "Statut au début du mariage"
8723
8724#. I18N: gedcom tag _MBON
8725#: app/GedcomTag.php:1961
8726msgid "Marriage bond"
8727msgstr "Lien du mariage"
8728
8729#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8730msgid "Marriage by country"
8731msgstr "Mariage par pays"
8732
8733#. I18N: gedcom tag MARC
8734#: app/GedcomTag.php:830
8735msgid "Marriage contract"
8736msgstr "Contrat de mariage"
8737
8738#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8739msgid "Marriage date range end"
8740msgstr "Date de mariage maximale"
8741
8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8743msgid "Marriage date range start"
8744msgstr "Date de mariage minimale"
8745
8746#. I18N: gedcom tag _MEND
8747#: app/GedcomTag.php:1970
8748msgid "Marriage ending status"
8749msgstr "Statut de fin de mariage"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MARI
8752#: app/GedcomTag.php:1865
8753msgid "Marriage intention"
8754msgstr "Promesse de mariage"
8755
8756#. I18N: gedcom tag MARL
8757#: app/GedcomTag.php:833
8758msgid "Marriage license"
8759msgstr "Licence de mariage"
8760
8761#: app/GedcomTag.php:1950
8762msgid "Marriage of a brother"
8763msgstr "Mariage d’un frère"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8766msgid "Marriage of a child"
8767msgstr "Mariage d’un enfant"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1881
8770msgid "Marriage of a daughter"
8771msgstr "Mariage d’une fille"
8772
8773#. I18N: ...to another spouse
8774#: app/GedcomTag.php:1937
8775msgid "Marriage of a father"
8776msgstr "Mariage du père"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8780msgid "Marriage of a grandchild"
8781msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1896
8784msgid "Marriage of a granddaughter"
8785msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8786
8787#: app/GedcomTag.php:1907
8788msgctxt "daughter’s daughter"
8789msgid "Marriage of a granddaughter"
8790msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1918
8793msgctxt "son’s daughter"
8794msgid "Marriage of a granddaughter"
8795msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1892
8798msgid "Marriage of a grandson"
8799msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:1903
8802msgctxt "daughter’s son"
8803msgid "Marriage of a grandson"
8804msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8805
8806#: app/GedcomTag.php:1914
8807msgctxt "son’s son"
8808msgid "Marriage of a grandson"
8809msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1925
8812msgid "Marriage of a half-brother"
8813msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1932
8816msgid "Marriage of a half-sibling"
8817msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1929
8820msgid "Marriage of a half-sister"
8821msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8822
8823#. I18N: ...to another spouse
8824#: app/GedcomTag.php:1942
8825msgid "Marriage of a mother"
8826msgstr "Mariage de la mère"
8827
8828#. I18N: ...to another spouse
8829#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
8830msgid "Marriage of a parent"
8831msgstr "Mariage d’un parent"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
8834msgid "Marriage of a sibling"
8835msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8836
8837#: app/GedcomTag.php:1954
8838msgid "Marriage of a sister"
8839msgstr "Mariage d’une sœur"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1877
8842msgid "Marriage of a son"
8843msgstr "Mariage d’un fils"
8844
8845#. I18N: ...to each other
8846#: app/GedcomTag.php:1888
8847msgid "Marriage of parents"
8848msgstr "Mariage des parents"
8849
8850#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8851msgid "Marriage place contains"
8852msgstr "Le lieu de mariage contient"
8853
8854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8855msgid "Marriage places"
8856msgstr "Lieux de mariages"
8857
8858#. I18N: gedcom tag MARS
8859#: app/GedcomTag.php:851
8860msgid "Marriage settlement"
8861msgstr "Contrat de mariage"
8862
8863#. I18N: gedcom tag _STAT
8864#: app/GedcomTag.php:2051
8865msgid "Marriage status"
8866msgstr "Statut du mariage"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:848
8869msgid "Marriage type unknown"
8870msgstr "Mariage de type inconnu"
8871
8872#. I18N: Name of a module/report
8873#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8877msgid "Marriages"
8878msgstr "Mariages"
8879
8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8881#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8882msgid "Marriages by century"
8883msgstr "Mariages par siècle"
8884
8885#. I18N: gedcom tag _MARNM
8886#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8887#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8888msgid "Married name"
8889msgstr "Nom après mariage"
8890
8891#: app/GedcomTag.php:1873
8892msgid "Married surname"
8893msgstr "Nom de famille après mariage"
8894
8895#. I18N: Name of a country or state
8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8897msgid "Marshall Islands"
8898msgstr "Îles Marshall"
8899
8900#. I18N: Name of a country or state
8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8902msgid "Martinique"
8903msgstr "Martinique"
8904
8905#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
8906msgid "Masquerade as this user"
8907msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8908
8909#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8910#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8911msgid "Match both upper and lower case letters."
8912msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8913
8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8915msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8916msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8917
8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8919msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8920msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8921
8922#. I18N: Name of a country or state
8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8924msgid "Mauritania"
8925msgstr "Mauritanie"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8929msgid "Mauritius"
8930msgstr "Maurice"
8931
8932#. I18N: A configuration setting
8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
8934msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8935msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8936
8937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8938#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8939msgid "Maximum upload size: "
8940msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8941
8942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8943msgctxt "Abbreviation for May"
8944msgid "May"
8945msgstr "mai"
8946
8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8948msgctxt "GENITIVE"
8949msgid "May"
8950msgstr "mai"
8951
8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8953msgctxt "INSTRUMENTAL"
8954msgid "May"
8955msgstr "mai"
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8958msgctxt "LOCATIVE"
8959msgid "May"
8960msgstr "mai"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8964#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8965msgctxt "NOMINATIVE"
8966msgid "May"
8967msgstr "mai"
8968
8969#. I18N: Name of a country or state
8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8971msgid "Mayotte"
8972msgstr "Mayotte"
8973
8974#. I18N: Location of an LDS church temple
8975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8976msgid "Medford, Oregon, United States"
8977msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8978
8979#. I18N: Name of a module
8980#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8981#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8984#: resources/views/admin/media.phtml:81
8985#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8987msgid "Media"
8988msgstr "Média"
8989
8990#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8991#: resources/views/admin/media.phtml:80
8992#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8993#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8994#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
8995#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8996#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8997msgid "Media file"
8998msgstr "Fichier média"
8999
9000#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9001msgid "Media file to upload"
9002msgstr "Objet média"
9003
9004#. I18N: %s is the name of a folder.
9005#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9006#, php-format
9007msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9008msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9009
9010#: resources/views/admin/media.phtml:13
9011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9012msgid "Media files"
9013msgstr "Fichiers médias"
9014
9015#. I18N: A configuration setting
9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9017msgid "Media folder"
9018msgstr "Dossier Media"
9019
9020#: resources/views/admin/media.phtml:14
9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9022msgid "Media folders"
9023msgstr "Dossiers Media"
9024
9025#. I18N: gedcom tag OBJE
9026#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9028#: resources/views/admin/media.phtml:82
9029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9030#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9031#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9032#: resources/views/family-page.phtml:91
9033#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9034#: resources/views/source-page.phtml:77
9035msgid "Media object"
9036msgstr "Objet média"
9037
9038#. I18N: Name of a module/list
9039#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9040#: app/Module/MediaListModule.php:46
9041#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9042#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9043#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9044#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9045#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9046#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9047#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9048#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9050#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9051#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9052#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9053#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9054msgid "Media objects"
9055msgstr "Objets média"
9056
9057#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9058msgid "Media objects found"
9059msgstr "Objets média trouvés"
9060
9061#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9062msgid "Media objects per page"
9063msgstr "Objets média par page"
9064
9065#. I18N: gedcom tag MEDI
9066#. I18N: gedcom tag _TYPE
9067#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9069#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9070msgid "Media type"
9071msgstr "Type de média"
9072
9073#. I18N: gedcom tag _MDCL
9074#: app/GedcomTag.php:1964
9075msgid "Medical"
9076msgstr "Médical"
9077
9078#. I18N: gedcom tag _MEDC
9079#: app/GedcomTag.php:1967
9080msgid "Medical condition"
9081msgstr "État de santé"
9082
9083#. I18N: The name of a colour-scheme
9084#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9085msgid "Mediterranio"
9086msgstr "Méditerranée"
9087
9088#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9089msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9090msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9091
9092#: app/Date/JalaliDate.php:263
9093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9094msgid "Mehr"
9095msgstr "Mehr"
9096
9097#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9098#: app/Date/JalaliDate.php:135
9099msgctxt "GENITIVE"
9100msgid "Mehr"
9101msgstr "Mehr"
9102
9103#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9104#: app/Date/JalaliDate.php:225
9105msgctxt "INSTRUMENTAL"
9106msgid "Mehr"
9107msgstr "Mehr"
9108
9109#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9110#: app/Date/JalaliDate.php:180
9111msgctxt "LOCATIVE"
9112msgid "Mehr"
9113msgstr "Mehr"
9114
9115#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9116#: app/Date/JalaliDate.php:90
9117msgctxt "NOMINATIVE"
9118msgid "Mehr"
9119msgstr "Mehr"
9120
9121#. I18N: Location of an LDS church temple
9122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9123msgid "Melbourne, Australia"
9124msgstr "Melbourne, Australie"
9125
9126#. I18N: Listbox entry; name of a role
9127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9128#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9132msgid "Member"
9133msgstr "Membre"
9134
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9137msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9138msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9139
9140#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9141#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9142msgid "Menu"
9143msgstr "Menu"
9144
9145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9147#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9148#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9149msgid "Menus"
9150msgstr "Menus"
9151
9152#. I18N: The name of a colour-scheme
9153#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9154msgid "Mercury"
9155msgstr "Mercure"
9156
9157#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9158msgid "Merge"
9159msgstr "Fusionner"
9160
9161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9163msgid "Merge family trees"
9164msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9165
9166#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9167#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9168msgid "Merge records"
9169msgstr "Fusionner des enregistrements"
9170
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9173msgid "Merida, Mexico"
9174msgstr "Mérida, Mexique"
9175
9176#. I18N: Location of an LDS church temple
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9178msgid "Mesa, Arizona, United States"
9179msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9180
9181#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9184#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9185msgid "Message"
9186msgstr "Message"
9187
9188#. I18N: Name of a module
9189#. I18N: A configuration setting
9190#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9192msgid "Messages"
9193msgstr "Messages"
9194
9195#. I18N: a month in the French republican calendar
9196#: app/Date/FrenchDate.php:151
9197msgctxt "GENITIVE"
9198msgid "Messidor"
9199msgstr "messidor"
9200
9201#. I18N: a month in the French republican calendar
9202#: app/Date/FrenchDate.php:245
9203msgctxt "INSTRUMENTAL"
9204msgid "Messidor"
9205msgstr "messidor"
9206
9207#. I18N: a month in the French republican calendar
9208#: app/Date/FrenchDate.php:198
9209msgctxt "LOCATIVE"
9210msgid "Messidor"
9211msgstr "messidor"
9212
9213#. I18N: a month in the French republican calendar
9214#: app/Date/FrenchDate.php:104
9215msgctxt "NOMINATIVE"
9216msgid "Messidor"
9217msgstr "messidor"
9218
9219#. I18N: Name of a country or state
9220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9221msgid "Mexico"
9222msgstr "Mexique"
9223
9224#. I18N: Location of an LDS church temple
9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9226msgid "Mexico City, Mexico"
9227msgstr "Mexico, Mexique"
9228
9229#. I18N: Type of media object
9230#: app/GedcomTag.php:2373
9231msgid "Microfiche"
9232msgstr "Microfiche"
9233
9234#. I18N: Type of media object
9235#: app/GedcomTag.php:2376
9236msgid "Microfilm"
9237msgstr "Microfilm"
9238
9239#. I18N: Name of a country or state
9240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9241msgid "Micronesia"
9242msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9243
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9245msgid "Middle East"
9246msgstr "Moyen-Orient"
9247
9248#. I18N: gedcom tag _MILI
9249#: app/GedcomTag.php:1973
9250msgid "Military"
9251msgstr "Militaire"
9252
9253#. I18N: gedcom tag _MILT
9254#: app/GedcomTag.php:1976
9255msgid "Military service"
9256msgstr "Service militaire"
9257
9258#. I18N: Name of a module/report
9259#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9262msgid "Missing data"
9263msgstr "Données manquantes"
9264
9265#. I18N: Listbox entry; name of a role
9266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
9267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9268msgid "Moderator"
9269msgstr "Modérateur"
9270
9271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9272msgid "Moderators"
9273msgstr "Modérateurs"
9274
9275#: resources/views/admin/components.phtml:23
9276#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9277msgid "Module"
9278msgstr "Module"
9279
9280#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9281#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9282msgid "Module administration"
9283msgstr "Administration des modules"
9284
9285#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9287#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9288#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9289#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9290#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9291#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9292#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9293msgid "Modules"
9294msgstr "Modules"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9298msgid "Moldova"
9299msgstr "République de Moldova"
9300
9301#. I18N: abbreviation for Monday
9302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9303#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9304msgid "Mon"
9305msgstr "Lun"
9306
9307#. I18N: Name of a country or state
9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9309msgid "Monaco"
9310msgstr "Monaco"
9311
9312#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9313msgid "Monday"
9314msgstr "Lundi"
9315
9316#. I18N: Name of a country or state
9317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9318msgid "Mongolia"
9319msgstr "Mongolie"
9320
9321#. I18N: Name of a country or state
9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9323msgid "Montenegro"
9324msgstr "Monténégro"
9325
9326#. I18N: Location of an LDS church temple
9327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9328msgid "Monterrey, Mexico"
9329msgstr "Monterrey, Mexique"
9330
9331#. I18N: Location of an LDS church temple
9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9333msgid "Montevideo, Uruguay"
9334msgstr "Montevideo, Uruguay"
9335
9336#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9342#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9343msgid "Month"
9344msgstr "Mois"
9345
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9347#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9348msgid "Month of birth"
9349msgstr "Mois de naissance"
9350
9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9353msgid "Month of birth of first child in a relation"
9354msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9355
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9358msgid "Month of death"
9359msgstr "Mois de décès"
9360
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9363msgid "Month of first marriage"
9364msgstr "Mois du premier mariage"
9365
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9368msgid "Month of marriage"
9369msgstr "Mois du mariage"
9370
9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9374msgid "Month:"
9375msgstr "Mois&nbsp;:"
9376
9377#. I18N: Location of an LDS church temple
9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9379msgid "Monticello, Utah, United States"
9380msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9381
9382#. I18N: Location of an LDS church temple
9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9384msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9385msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9386
9387#. I18N: Name of a country or state
9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9389msgid "Montserrat"
9390msgstr "Montserrat"
9391
9392#: app/Date/JalaliDate.php:261
9393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9394msgid "Mor"
9395msgstr "Mor"
9396
9397#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9398#: app/Date/JalaliDate.php:131
9399msgctxt "GENITIVE"
9400msgid "Mordad"
9401msgstr "Mordad"
9402
9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9404#: app/Date/JalaliDate.php:221
9405msgctxt "INSTRUMENTAL"
9406msgid "Mordad"
9407msgstr "Mordad"
9408
9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9410#: app/Date/JalaliDate.php:176
9411msgctxt "LOCATIVE"
9412msgid "Mordad"
9413msgstr "Mordad"
9414
9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9416#: app/Date/JalaliDate.php:86
9417msgctxt "NOMINATIVE"
9418msgid "Mordad"
9419msgstr "Mordad"
9420
9421#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9422#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9423msgid "More news articles"
9424msgstr "Plus de nouveaux articles"
9425
9426#. I18N: Name of a country or state
9427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9428msgid "Morocco"
9429msgstr "Maroc"
9430
9431#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
9433msgid "Most SMTP servers require a password."
9434msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9435
9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9438#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9439msgid "Most common surnames"
9440msgstr "Principaux noms de famille"
9441
9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
9443msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9444msgstr ""
9445
9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
9447msgid "Most mail servers require a valid email address."
9448msgstr ""
9449
9450#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9451#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
9452msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9453msgstr ""
9454
9455#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
9457msgid "Most servers do not use secure connections."
9458msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9459
9460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9461#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9463msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9464msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9468msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9469
9470#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9472msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9473
9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9475msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9476msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9477
9478#. I18N: Name of a module
9479#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9480msgid "Most viewed pages"
9481msgstr "Pages les plus consultées"
9482
9483#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9490msgid "Mother"
9491msgstr "Mère"
9492
9493#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9494#: app/Individual.php:1144
9495#, php-format
9496msgid "Mother: %s"
9497msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9498
9499#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9500msgid "Mother’s age"
9501msgstr "Âge de la mère"
9502
9503#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9504#: app/Individual.php:1070
9505#, php-format
9506msgid "Mother’s family with %s"
9507msgstr "La famille de la mère avec %s"
9508
9509#. I18N: A step-family.
9510#: app/Individual.php:1074
9511msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9512msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9513
9514#. I18N: Location of an LDS church temple
9515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9516msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9517msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9518
9519#: resources/views/admin/components.phtml:30
9520#: resources/views/admin/components.phtml:120
9521#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9523msgid "Move down"
9524msgstr "Déplacer vers le bas"
9525
9526#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9527msgid "Move the media object?"
9528msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9529
9530#: resources/views/admin/components.phtml:29
9531#: resources/views/admin/components.phtml:114
9532#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9534msgid "Move up"
9535msgstr "Déplacer vers le haut"
9536
9537#. I18N: Name of a country or state
9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9539msgid "Mozambique"
9540msgstr "Mozambique"
9541
9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9543#: app/Date/HijriDate.php:126
9544msgctxt "GENITIVE"
9545msgid "Muharram"
9546msgstr "Muharram"
9547
9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9549#: app/Date/HijriDate.php:216
9550msgctxt "INSTRUMENTAL"
9551msgid "Muharram"
9552msgstr "Muharram"
9553
9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9555#: app/Date/HijriDate.php:171
9556msgctxt "LOCATIVE"
9557msgid "Muharram"
9558msgstr "Muharram"
9559
9560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9561#: app/Date/HijriDate.php:81
9562msgctxt "NOMINATIVE"
9563msgid "Muharram"
9564msgstr "Muharram"
9565
9566#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9567msgid "Multiple marriages"
9568msgstr "Mariages multiples"
9569
9570#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9572msgid "My account"
9573msgstr "Mon compte"
9574
9575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9576msgid "My family tree"
9577msgstr "Mon arbre familial"
9578
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9580msgid "My individual record"
9581msgstr "Ma fiche"
9582
9583#. I18N: Name of a module
9584#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9586#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9587#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9588#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9589msgid "My page"
9590msgstr "Ma page"
9591
9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9593msgid "My pages"
9594msgstr "Mes pages"
9595
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9597msgid "My pedigree"
9598msgstr "Mon arbre généalogique"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9602msgid "Myanmar"
9603msgstr "Birmanie"
9604
9605#. I18N: gedcom tag NAME
9606#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9607#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
9608#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9617#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9619#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9630msgid "Name"
9631msgstr "Nom"
9632
9633#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9634#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9635msgctxt "Repository"
9636msgid "Name"
9637msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9638
9639#: app/GedcomTag.php:866
9640msgid "Name in Hebrew"
9641msgstr "Nom en hébreu"
9642
9643#. I18N: gedcom tag NPFX
9644#: app/GedcomTag.php:891
9645msgid "Name prefix"
9646msgstr "Préfixe du nom"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NSFX
9649#: app/GedcomTag.php:894
9650msgid "Name suffix"
9651msgstr "Suffixe du nom"
9652
9653#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9654#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9657msgid "Names"
9658msgstr "Noms"
9659
9660#. I18N: gedcom tag _NAMS
9661#: app/GedcomTag.php:1988
9662msgid "Namesake"
9663msgstr "Homonyme"
9664
9665#. I18N: Name of a country or state
9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9667msgid "Namibia"
9668msgstr "Namibie"
9669
9670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9671msgid "Nanny"
9672msgstr "Nounou"
9673
9674#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9675msgid "Narrative description"
9676msgstr "Description narrative"
9677
9678#. I18N: Location of an LDS church temple
9679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9680msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9681msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9682
9683#. I18N: gedcom tag NATI
9684#: app/GedcomTag.php:869
9685msgid "Nationality"
9686msgstr "Nationalité"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NATU
9689#: app/GedcomTag.php:872
9690msgid "Naturalization"
9691msgstr "Naturalisation"
9692
9693#. I18N: Name of a country or state
9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9695msgid "Nauru"
9696msgstr "Nauru"
9697
9698#. I18N: Location of an LDS church temple
9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9700msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9701msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9705msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9706msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9710msgid "Nepal"
9711msgstr "Népal"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9715msgid "Netherlands"
9716msgstr "Pays-Bas"
9717
9718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
9719#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9720msgid "Never"
9721msgstr "Jamais"
9722
9723#. I18N: gedcom tag _NMAR
9724#: app/GedcomTag.php:2004
9725msgid "Never married"
9726msgstr "Jamais marié(e)"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:2000
9730msgctxt "FEMALE"
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Jamais mariée"
9733
9734#. I18N: gedcom tag _NMAR
9735#: app/GedcomTag.php:1995
9736msgctxt "MALE"
9737msgid "Never married"
9738msgstr "Jamais marié"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9742msgid "New Caledonia"
9743msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9747msgid "New York, New York, United States"
9748msgstr "New York, New York, États-Unis"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9752msgid "New Zealand"
9753msgstr "Nouvelle-Zélande"
9754
9755#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9756msgid "New data"
9757msgstr "Nouvelles données"
9758
9759#. I18N: %s is a server name/URL
9760#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
9761#, php-format
9762msgid "New registration at %s"
9763msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9764
9765#. I18N: %s is a server name/URL
9766#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
9767#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
9768#, php-format
9769msgid "New user at %s"
9770msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9771
9772#. I18N: Location of an LDS church temple
9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9774msgid "Newport Beach, California, United States"
9775msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9776
9777#. I18N: Name of a module
9778#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9779msgid "News"
9780msgstr "Nouvelles"
9781
9782#. I18N: Type of media object
9783#: app/GedcomTag.php:2388
9784msgid "Newspaper"
9785msgstr "Journal"
9786
9787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
9788msgid "Next email reminder will be sent after "
9789msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9790
9791#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9793msgid "Next image"
9794msgstr "Image suivante"
9795
9796#. I18N: Name of a country or state
9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9798msgid "Nicaragua"
9799msgstr "Nicaragua"
9800
9801#. I18N: gedcom tag NICK
9802#: app/GedcomTag.php:882
9803msgid "Nickname"
9804msgstr "Surnom"
9805
9806#. I18N: Name of a country or state
9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9808msgid "Niger"
9809msgstr "Niger"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9813msgid "Nigeria"
9814msgstr "Nigéria"
9815
9816#. I18N: a month in the Jewish calendar
9817#: app/Date/JewishDate.php:200
9818msgctxt "GENITIVE"
9819msgid "Nissan"
9820msgstr "Nissan"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:306
9824msgctxt "INSTRUMENTAL"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "Nissan"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:253
9830msgctxt "LOCATIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "Nissan"
9833
9834#. I18N: a month in the Jewish calendar
9835#: app/Date/JewishDate.php:147
9836msgctxt "NOMINATIVE"
9837msgid "Nissan"
9838msgstr "Nissan"
9839
9840#. I18N: Name of a country or state
9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9842msgid "Niue"
9843msgstr "Nioué"
9844
9845#. I18N: a month in the French republican calendar
9846#: app/Date/FrenchDate.php:139
9847msgctxt "GENITIVE"
9848msgid "Nivose"
9849msgstr "nivôse"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:233
9853msgctxt "INSTRUMENTAL"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "nivôse"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:186
9859msgctxt "LOCATIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "nivôse"
9862
9863#. I18N: a month in the French republican calendar
9864#: app/Date/FrenchDate.php:91
9865msgctxt "NOMINATIVE"
9866msgid "Nivose"
9867msgstr "nivôse"
9868
9869#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
9870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9871msgid "No"
9872msgstr "Non"
9873
9874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9876msgid "No GEDCOM file was received."
9877msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9878
9879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9880msgid "No GEDCOM files found."
9881msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9882
9883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9884msgid "No calendar conversion"
9885msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9886
9887#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9888#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9889msgid "No children"
9890msgstr "Aucun enfant"
9891
9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9893msgid "No contact"
9894msgstr "Aucun contact"
9895
9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9897msgid "No duplicates have been found."
9898msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9899
9900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9901msgid "No errors have been found."
9902msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9903
9904#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9906#, php-format
9907msgid "No events exist for the next %s day."
9908msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9909msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour."
9910msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9911
9912#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9913msgid "No events exist for today."
9914msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9915
9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9917msgid "No events exist for tomorrow."
9918msgstr "Aucun évènement pour demain."
9919
9920#: resources/views/family-page.phtml:53
9921msgid "No facts exist for this family."
9922msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9923
9924#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9925#: app/Functions/Functions.php:52
9926msgid "No file was received. Please try again."
9927msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9928
9929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9930msgid "No link between the two individuals could be found."
9931msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9932
9933#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9934#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9935#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9936#: resources/views/place-map.phtml:59
9937msgid "No mappable items"
9938msgstr "Pas d’élément à cartographier"
9939
9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9943msgid "No matching facts found"
9944msgstr "Aucun champ correspondant"
9945
9946#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9947#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9948msgid "No news articles have been submitted."
9949msgstr "Aucune nouvelle."
9950
9951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9952msgid "No places have been found."
9953msgstr "Aucun lieu trouvé."
9954
9955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
9956msgid "No predefined text"
9957msgstr "Aucun texte par défaut"
9958
9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9961msgid "No records to display"
9962msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9963
9964#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9965#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9966#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9967#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9968msgid "No results found."
9969msgstr "Recherche infructueuse."
9970
9971#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9972msgid "No signed-in and no anonymous users"
9973msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9974
9975#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9976msgid "No temple - living ordinance"
9977msgstr "Pas de temple"
9978
9979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9982msgid "No upgrade information is available."
9983msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9984
9985#. I18N: The name of a colour-scheme
9986#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9987msgid "Nocturnal"
9988msgstr "Nocturne"
9989
9990#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9998msgid "None"
9999msgstr "Aucun"
10000
10001#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10002#: app/Date/FrenchDate.php:301
10003msgid "Nonidi"
10004msgstr "Nonidi"
10005
10006#. I18N: Name of a country or state
10007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10008msgid "Norfolk Island"
10009msgstr "Île Norfolk"
10010
10011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10012msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10013msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10017msgid "North Korea"
10018msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10019
10020#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10021msgid "Northern America"
10022msgstr "Amérique du Nord"
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10026msgid "Northern Ireland"
10027msgstr "Irlande du Nord"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10031msgid "Northern Mariana Islands"
10032msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10036msgid "Norway"
10037msgstr "Norvège"
10038
10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10040msgid "Not approved by an administrator"
10041msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10042
10043#. I18N: gedcom tag _NLIV
10044#: app/GedcomTag.php:1991
10045msgid "Not living"
10046msgstr "Non vivant(e)"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NMR
10049#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10050msgid "Not married"
10051msgstr "Non marié(e)"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2014
10055msgctxt "FEMALE"
10056msgid "Not married"
10057msgstr "Non mariée"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NMR
10060#: app/GedcomTag.php:2009
10061msgctxt "MALE"
10062msgid "Not married"
10063msgstr "Non marié"
10064
10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10066msgid "Not verified by the user"
10067msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10068
10069#. I18N: gedcom tag NOTE
10070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10072#: resources/views/family-page.phtml:68
10073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10074#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10075#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10083#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10084msgid "Note"
10085msgstr "Note"
10086
10087#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10088msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10089msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10090
10091#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10092msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10093msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10094
10095#. I18N: Name of a module
10096#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10097#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10101#: resources/views/media-page.phtml:72
10102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10103#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10104#: resources/views/source-page.phtml:56
10105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10108msgid "Notes"
10109msgstr "Notes"
10110
10111#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10112msgid "Nothing found to cleanup"
10113msgstr "Rien à supprimer"
10114
10115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10116msgid "Nothing found."
10117msgstr "Aucun résultat."
10118
10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10120msgctxt "Abbreviation for November"
10121msgid "Nov"
10122msgstr "nov"
10123
10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10125msgctxt "GENITIVE"
10126msgid "November"
10127msgstr "novembre"
10128
10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10130msgctxt "INSTRUMENTAL"
10131msgid "November"
10132msgstr "novembre"
10133
10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10135msgctxt "LOCATIVE"
10136msgid "November"
10137msgstr "novembre"
10138
10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10141#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10142msgctxt "NOMINATIVE"
10143msgid "November"
10144msgstr "novembre"
10145
10146#. I18N: Location of an LDS church temple
10147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10148msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10149msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10150
10151#. I18N: gedcom tag NCHI
10152#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10153#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10155msgid "Number of children"
10156msgstr "Nombre d’enfants"
10157
10158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10159#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10160#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10161msgid "Number of days to show"
10162msgstr "Nombre de jours à afficher"
10163
10164#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10166msgid "Number of families without children"
10167msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10168
10169#. I18N: ... to show in a list
10170#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10171msgid "Number of given names"
10172msgstr "Nombre de prénoms"
10173
10174#. I18N: gedcom tag NMR
10175#: app/GedcomTag.php:885
10176msgid "Number of marriages"
10177msgstr "Nombre de mariages"
10178
10179#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10180msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10181msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
10182
10183#. I18N: ... to show in a list
10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10185msgid "Number of pages"
10186msgstr "Nombre de pages"
10187
10188#. I18N: ... to show in a list
10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10191msgid "Number of surnames"
10192msgstr "Nombre de patronymes"
10193
10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10195msgid "Nurse"
10196msgstr "Garde-malade"
10197
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10199msgctxt "FEMALE"
10200msgid "Nurse"
10201msgstr "Infirmière"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10204msgctxt "MALE"
10205msgid "Nurse"
10206msgstr "Infirmier"
10207
10208#. I18N: Location of an LDS church temple
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10210msgid "Oakland, California, United States"
10211msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10212
10213#. I18N: Location of an LDS church temple
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10215msgid "Oaxaca, Mexico"
10216msgstr "Oaxaca, Mexique"
10217
10218#. I18N: gedcom tag OCCU
10219#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10221msgid "Occupation"
10222msgstr "Profession"
10223
10224#. I18N: Name of a report
10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10228msgid "Occupations"
10229msgstr "Professions"
10230
10231#. I18N: Name of a country or state
10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10233msgid "Occupied Palestinian Territory"
10234msgstr "Territoire palestinien occupé"
10235
10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10237msgctxt "Abbreviation for October"
10238msgid "Oct"
10239msgstr "oct"
10240
10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10242#: app/Date/FrenchDate.php:299
10243msgid "Octidi"
10244msgstr "Octidi"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10247msgctxt "GENITIVE"
10248msgid "October"
10249msgstr "octobre"
10250
10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10252msgctxt "INSTRUMENTAL"
10253msgid "October"
10254msgstr "octobre"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10257msgctxt "LOCATIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "octobre"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10264msgctxt "NOMINATIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "octobre"
10267
10268#. I18N: Location of an LDS church temple
10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10270msgid "Ogden, Utah, United States"
10271msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10272
10273#. I18N: Location of an LDS church temple
10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10276msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10277
10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10279msgid "Old data"
10280msgstr "Anciennes données"
10281
10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10283msgid "Old files found"
10284msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10287msgid "Oldest father"
10288msgstr "Père le plus âgé"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10291msgid "Oldest female"
10292msgstr "Femme la plus âgée"
10293
10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10295msgid "Oldest living individuals"
10296msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10297
10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10299msgid "Oldest male"
10300msgstr "Homme le plus âgé"
10301
10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10303msgid "Oldest mother"
10304msgstr "Mère la plus âgée"
10305
10306#. I18N: The name of a colour-scheme
10307#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10308msgid "Olivia"
10309msgstr "Olivine"
10310
10311#. I18N: Name of a country or state
10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10313msgid "Oman"
10314msgstr "Oman"
10315
10316#. I18N: Name of a module
10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10318msgid "On this day"
10319msgstr "Ce jour-là"
10320
10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10322msgid "On this day…"
10323msgstr "Ce jour-là…"
10324
10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10326msgid "Only add new records"
10327msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10328
10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10335msgid "Only managers can edit"
10336msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10337
10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10339msgid "Only update existing records"
10340msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10341
10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10344msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10345
10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10348msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10349
10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10352msgid "OpenStreetMap™"
10353msgstr "OpenStreetMap™"
10354
10355#. I18N: Location of an LDS church temple
10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10359
10360#: app/Date/JalaliDate.php:258
10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10362msgid "Ord"
10363msgstr "Ord"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:125
10367msgctxt "GENITIVE"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:215
10373msgctxt "INSTRUMENTAL"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:170
10379msgctxt "LOCATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:80
10385msgctxt "NOMINATIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: gedcom tag ORDI
10390#: app/GedcomTag.php:905
10391msgid "Ordinance"
10392msgstr "SDJ&nbsp;: ordonnance"
10393
10394#. I18N: gedcom tag ORDN
10395#: app/GedcomTag.php:908
10396msgid "Ordination"
10397msgstr "Ordination"
10398
10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10401msgid "Orientation"
10402msgstr "Orientation"
10403
10404#. I18N: Location of an LDS church temple
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10406msgid "Orlando, Florida, United States"
10407msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10408
10409#. I18N: Type of media object
10410#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10414msgid "Other"
10415msgstr "Autres"
10416
10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
10418msgid "Other facts to show in charts"
10419msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10420
10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10423msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10424
10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
10426msgid "Other preferences"
10427msgstr "Autres préférences"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10430msgid "Owner"
10431msgstr "Propriétaire"
10432
10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10434msgctxt "FEMALE"
10435msgid "Owner"
10436msgstr "Propriétaire"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10439msgctxt "MALE"
10440msgid "Owner"
10441msgstr "Propriétaire"
10442
10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10444#: app/Functions/Functions.php:61
10445msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10446msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10447
10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10449#: app/Functions/Functions.php:58
10450msgid "PHP failed to write to disk."
10451msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10452
10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10454msgid "PHP information"
10455msgstr "PHPInfo"
10456
10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10472msgid "Page"
10473msgstr "Page"
10474
10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10477#, php-format
10478msgid "Page %s of %s"
10479msgstr "Page %s sur %s"
10480
10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10497msgid "Page size"
10498msgstr "Dimensions de la page"
10499
10500#. I18N: Type of media object
10501#: app/GedcomTag.php:2400
10502msgid "Painting"
10503msgstr "Peinture"
10504
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10507msgid "Pakistan"
10508msgstr "Pakistan"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10512msgid "Palau"
10513msgstr "Palaos"
10514
10515#. I18N: A colour scheme
10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10517msgid "Palette"
10518msgstr "Palette"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10522msgid "Palmyra, New York, United States"
10523msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10527msgid "Panama"
10528msgstr "Panamá"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10532msgid "Panama City, Panama"
10533msgstr "Panama, Panama"
10534
10535#. I18N: Location of an LDS church temple
10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10537msgid "Papeete, Tahiti"
10538msgstr "Papeete, Tahiti"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10542msgid "Papua New Guinea"
10543msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10547msgid "Paraguay"
10548msgstr "Paraguay"
10549
10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10551msgid "Parents"
10552msgstr "Parents"
10553
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10557msgid "Parents and siblings"
10558msgstr "Parents, frères et sœurs"
10559
10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10561msgid "Parent’s age"
10562msgstr "Âge des parents"
10563
10564#. I18N: A configuration setting
10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10569#: resources/views/login-page.phtml:44
10570#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10571#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
10572#: resources/views/register-page.phtml:68
10573#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10574msgid "Password"
10575msgstr "Mot de passe"
10576
10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10580#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
10581#: resources/views/register-page.phtml:74
10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10583msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10587msgid "Payson, Utah, United States"
10588msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10589
10590#. I18N: Name of a module/chart
10591#. I18N: Name of a report
10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10597msgid "Pedigree"
10598msgstr "Ascendance"
10599
10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10601msgid "Pedigree chart"
10602msgstr "Arbre d’ascendance"
10603
10604#. I18N: Name of a module
10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10606msgid "Pedigree map"
10607msgstr "Carte d’ascendance"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree map of %s"
10613msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10614
10615#. I18N: %s is an individual’s name
10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10617#, php-format
10618msgid "Pedigree tree of %s"
10619msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10620
10621#. I18N: Name of a module
10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10631msgid "Pending changes"
10632msgstr "Modifications en attente"
10633
10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10636msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10637
10638#. I18N: gedcom tag _PRMN
10639#: app/GedcomTag.php:2027
10640msgid "Permanent number"
10641msgstr "Numéro permanent"
10642
10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10645msgid "Permanently delete these records?"
10646msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10647
10648#. I18N: Location of an LDS church temple
10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10650msgid "Perth, Australia"
10651msgstr "Perth, Australie"
10652
10653#. I18N: Name of a country or state
10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10655msgid "Peru"
10656msgstr "Pérou"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10660msgid "Philippines"
10661msgstr "Philippines"
10662
10663#. I18N: Location of an LDS church temple
10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10665msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10666msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10667
10668#. I18N: gedcom tag PHON
10669#: app/GedcomTag.php:923
10670msgid "Phone"
10671msgstr "Téléphone"
10672
10673#. I18N: gedcom tag FONE
10674#: app/GedcomTag.php:771
10675msgid "Phonetic"
10676msgstr "Phonétique"
10677
10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10679msgid "Phonetic algorithm"
10680msgstr "Algorithme phonétique"
10681
10682#: app/GedcomTag.php:864
10683msgid "Phonetic name"
10684msgstr "Nom phonétique"
10685
10686#: app/GedcomTag.php:931
10687msgid "Phonetic place"
10688msgstr "Lieu phonétique"
10689
10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10693msgid "Phonetic search"
10694msgstr "Recherche phonétique"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:1055
10697msgid "Phonetic title"
10698msgstr "Titre en phonétique"
10699
10700#. I18N: Type of media object
10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10702msgid "Photo"
10703msgstr "Photo"
10704
10705#. I18N: The name of a colour-scheme
10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10707msgid "Pink Plastic"
10708msgstr "Plastique rose"
10709
10710#. I18N: Name of a country or state
10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10712msgid "Pitcairn"
10713msgstr "Pitcairn"
10714
10715#. I18N: gedcom tag PLAC
10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10734msgid "Place"
10735msgstr "Lieu"
10736
10737#. I18N: Name of a module/list
10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10740msgid "Place hierarchy"
10741msgstr "Lieux"
10742
10743#: app/GedcomTag.php:935
10744msgid "Place in Hebrew"
10745msgstr "Lieu en Hébreu"
10746
10747#: resources/views/place-list.phtml:6
10748msgid "Place list"
10749msgstr "Liste des lieux"
10750
10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10754msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10755
10756#: resources/views/help/place.phtml:8
10757msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10758msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10759
10760#: resources/views/help/place.phtml:4
10761msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10762msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10763
10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10765#: app/GedcomTag.php:505
10766msgid "Place of LDS baptism"
10767msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10768
10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10770#: app/GedcomTag.php:1012
10771msgid "Place of LDS child sealing"
10772msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10773
10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10775#: app/GedcomTag.php:704
10776msgid "Place of LDS endowment"
10777msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10778
10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10780#: app/GedcomTag.php:755
10781msgid "Place of LDS spouse sealing"
10782msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:469
10785msgid "Place of adoption"
10786msgstr "Lieu de l’adoption"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10789msgid "Place of baptism"
10790msgstr "Lieu du baptême"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10793msgid "Place of bar mitzvah"
10794msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10797msgid "Place of bat mitzvah"
10798msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10802msgid "Place of birth"
10803msgstr "Lieu de naissance"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:540
10806msgid "Place of blessing"
10807msgstr "Lieu de Bénédiction"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:1339
10810msgid "Place of brit milah"
10811msgstr "Lieu de brit milah"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10814msgid "Place of burial"
10815msgstr "Lieu de l’inhumation"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10818msgid "Place of christening"
10819msgstr "Lieu du baptême"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10822msgid "Place of confirmation"
10823msgstr "Lieu de la confirmation"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:635
10826msgid "Place of cremation"
10827msgstr "Lieu de la crémation"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10830#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10831msgid "Place of death"
10832msgstr "Lieu du décès"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:695
10835msgid "Place of emigration"
10836msgstr "Lieu de l’émigration"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10839msgid "Place of engagement"
10840msgstr "Lieu de fianciailles"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:718
10843msgid "Place of event"
10844msgstr "Lieu de l’évènement"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10847msgid "Place of first communion"
10848msgstr "Lieu de la première communion"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:799
10851msgid "Place of immigration"
10852msgstr "Lieu de l’Immigration"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10857msgid "Place of marriage"
10858msgstr "Lieu du mariage"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10861msgid "Place of marriage banns"
10862msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:876
10865msgid "Place of naturalization"
10866msgstr "Lieu de naturalisation"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:914
10869msgid "Place of ordination"
10870msgstr "Lieu de l’ordination"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:969
10873msgid "Place of residence"
10874msgstr "Lieu de résidence"
10875
10876#. I18N: Name of a module
10877#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10878#: app/Module/PlacesModule.php:66
10879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
10880#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10882msgid "Places"
10883msgstr "Lieux"
10884
10885#: resources/views/places-page.phtml:26
10886msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10887msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10888
10889#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10890#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10891#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10892msgid "Play"
10893msgstr "Démarrer"
10894
10895#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
10896msgid "Please enter a valid email address."
10897msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10898
10899#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
10900#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
10901msgid "Please try again."
10902msgstr ""
10903
10904#. I18N: a month in the French republican calendar
10905#: app/Date/FrenchDate.php:141
10906msgctxt "GENITIVE"
10907msgid "Pluviose"
10908msgstr "pluviôse"
10909
10910#. I18N: a month in the French republican calendar
10911#: app/Date/FrenchDate.php:235
10912msgctxt "INSTRUMENTAL"
10913msgid "Pluviose"
10914msgstr "pluviôse"
10915
10916#. I18N: a month in the French republican calendar
10917#: app/Date/FrenchDate.php:188
10918msgctxt "LOCATIVE"
10919msgid "Pluviose"
10920msgstr "pluviôse"
10921
10922#. I18N: a month in the French republican calendar
10923#: app/Date/FrenchDate.php:93
10924msgctxt "NOMINATIVE"
10925msgid "Pluviose"
10926msgstr "pluviôse"
10927
10928#. I18N: Name of a country or state
10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10930msgid "Poland"
10931msgstr "Pologne"
10932
10933#: app/SurnameTradition.php:98
10934msgctxt "Surname tradition"
10935msgid "Polish"
10936msgstr "Polonais"
10937
10938#. I18N: A configuration setting
10939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
10940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10942#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10943msgid "Port number"
10944msgstr "Numéro de port"
10945
10946#. I18N: Location of an LDS church temple
10947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10948msgid "Portland, Oregon, United States"
10949msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10953msgid "Porto Alegre, Brazil"
10954msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10955
10956#. I18N: page orientation
10957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10958#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10960msgid "Portrait"
10961msgstr "Portrait"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10965msgid "Portugal"
10966msgstr "Portugal"
10967
10968#: app/SurnameTradition.php:92
10969msgctxt "Surname tradition"
10970msgid "Portuguese"
10971msgstr "Portugais"
10972
10973#. I18N: gedcom tag POST
10974#: app/GedcomTag.php:938
10975msgid "Postal code"
10976msgstr "Code postal"
10977
10978#. I18N: Name of a module
10979#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10980msgid "Powered by webtrees™"
10981msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10982
10983#. I18N: a month in the French republican calendar
10984#: app/Date/FrenchDate.php:149
10985msgctxt "GENITIVE"
10986msgid "Prairial"
10987msgstr "prairial"
10988
10989#. I18N: a month in the French republican calendar
10990#: app/Date/FrenchDate.php:243
10991msgctxt "INSTRUMENTAL"
10992msgid "Prairial"
10993msgstr "prairial"
10994
10995#. I18N: a month in the French republican calendar
10996#: app/Date/FrenchDate.php:196
10997msgctxt "LOCATIVE"
10998msgid "Prairial"
10999msgstr "prairial"
11000
11001#. I18N: a month in the French republican calendar
11002#: app/Date/FrenchDate.php:102
11003msgctxt "NOMINATIVE"
11004msgid "Prairial"
11005msgstr "prairial"
11006
11007#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11008msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11009msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11010
11011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11012msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11013msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11014
11015#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11016msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11017msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11018
11019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11020#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11021#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11022#: resources/views/admin/components.phtml:44
11023#: resources/views/admin/components.phtml:47
11024#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11025#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11028#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11030#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11031#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11032msgid "Preferences"
11033msgstr "Préférences"
11034
11035#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11036#, php-format
11037msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11038msgstr "Des préférences ont été définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11039
11040#. I18N: A configuration setting
11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11042msgid "Preferred contact method"
11043msgstr "Moyen de contact préféré"
11044
11045#. I18N: Label for a configuration option
11046#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11047#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11048#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11049#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11050#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11051#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11052msgid "Presentation style"
11053msgstr "Style de présentation"
11054
11055#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11057msgid "President’s Office"
11058msgstr "Cabinet du Président"
11059
11060#. I18N: Location of an LDS church temple
11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11062msgid "Preston, England"
11063msgstr "Preston, Angleterre"
11064
11065#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11066msgid "Preview"
11067msgstr "Prévisualisation"
11068
11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11070msgid "Priest"
11071msgstr "Prêtre"
11072
11073#. I18N: The first day in the French republican calendar
11074#: app/Date/FrenchDate.php:285
11075msgid "Primidi"
11076msgstr "Primidi"
11077
11078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11079msgid "Print basic events when blank"
11080msgstr "Imprimer les évènements de base même vides&nbsp;?"
11081
11082#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11083#: resources/views/admin/trees.phtml:72
11084msgid "Privacy"
11085msgstr "Confidentialité"
11086
11087#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
11088msgid "Privacy policy"
11089msgstr "Politique de confidentialité"
11090
11091#. I18N: a restrction on viewing data
11092#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11093msgid "Privacy restriction"
11094msgstr "Restriction de confidentialité"
11095
11096#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11098msgid "Privacy restrictions"
11099msgstr "Restrictions de confidentialité"
11100
11101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11102msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11103msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11104
11105#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11106#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11107#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11108#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11109msgid "Private"
11110msgstr "Détails privés"
11111
11112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
11113msgid "Private key"
11114msgstr ""
11115
11116#. I18N: gedcom tag PROB
11117#: app/GedcomTag.php:941
11118msgid "Probate"
11119msgstr "Testament validé"
11120
11121#. I18N: gedcom tag PROP
11122#: app/GedcomTag.php:944
11123msgid "Property"
11124msgstr "Biens et possessions"
11125
11126#. I18N: Location of an LDS church temple
11127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11128msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11129msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11130
11131#. I18N: Location of an LDS church temple
11132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11133msgid "Provo, Utah, United States"
11134msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11135
11136#. I18N: gedcom tag PUBL
11137#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11138msgid "Publication"
11139msgstr "Publication"
11140
11141#. I18N: Name of a country or state
11142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11143msgid "Puerto Rico"
11144msgstr "Porto Rico"
11145
11146#. I18N: Name of a country or state
11147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11148msgid "Qatar"
11149msgstr "Qatar"
11150
11151#. I18N: gedcom tag QUAY
11152#: app/GedcomTag.php:950
11153msgid "Quality of data"
11154msgstr "Qualité des données"
11155
11156#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11157#: app/Date/FrenchDate.php:291
11158msgid "Quartidi"
11159msgstr "Quartidi"
11160
11161#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11162#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11163msgid "Question"
11164msgstr "Question"
11165
11166#. I18N: Location of an LDS church temple
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11168msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11169msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11170
11171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
11172msgid "Quick family facts"
11173msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11174
11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
11176msgid "Quick individual facts"
11177msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11178
11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
11180msgid "Quick repository facts"
11181msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11182
11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
11184msgid "Quick source facts"
11185msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11186
11187#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11188#: app/Date/FrenchDate.php:293
11189msgid "Quintidi"
11190msgstr "Quintidi"
11191
11192#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11193#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11194msgid "RE: "
11195msgstr "RE: "
11196
11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11198msgid "Rabbi"
11199msgstr "Rabbin"
11200
11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11202#: app/Date/HijriDate.php:130
11203msgctxt "GENITIVE"
11204msgid "Rabi’ al-awwal"
11205msgstr "Rabi’ al-awwal"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11208#: app/Date/HijriDate.php:220
11209msgctxt "INSTRUMENTAL"
11210msgid "Rabi’ al-awwal"
11211msgstr "Rabi’ al-awwal"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11214#: app/Date/HijriDate.php:175
11215msgctxt "LOCATIVE"
11216msgid "Rabi’ al-awwal"
11217msgstr "Rabi’ al-awwal"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11220#: app/Date/HijriDate.php:85
11221msgctxt "NOMINATIVE"
11222msgid "Rabi’ al-awwal"
11223msgstr "Rabi’ al-awwal"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11226#: app/Date/HijriDate.php:132
11227msgctxt "GENITIVE"
11228msgid "Rabi’ al-thani"
11229msgstr "Rabi’ al-thani"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11232#: app/Date/HijriDate.php:222
11233msgctxt "INSTRUMENTAL"
11234msgid "Rabi’ al-thani"
11235msgstr "Rabi’ al-thani"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11238#: app/Date/HijriDate.php:177
11239msgctxt "LOCATIVE"
11240msgid "Rabi’ al-thani"
11241msgstr "Rabi’ al-thani"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11244#: app/Date/HijriDate.php:87
11245msgctxt "NOMINATIVE"
11246msgid "Rabi’ al-thani"
11247msgstr "Rabi’ al-thani"
11248
11249#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11250#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11251msgid "Rada"
11252msgstr "Rada"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11255#: app/Date/HijriDate.php:138
11256msgctxt "GENITIVE"
11257msgid "Rajab"
11258msgstr "Rajab"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11261#: app/Date/HijriDate.php:228
11262msgctxt "INSTRUMENTAL"
11263msgid "Rajab"
11264msgstr "Rajab"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11267#: app/Date/HijriDate.php:183
11268msgctxt "LOCATIVE"
11269msgid "Rajab"
11270msgstr "Rajab"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11273#: app/Date/HijriDate.php:93
11274msgctxt "NOMINATIVE"
11275msgid "Rajab"
11276msgstr "Rajab"
11277
11278#. I18N: Location of an LDS church temple
11279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11280msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11281msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11284#: app/Date/HijriDate.php:142
11285msgctxt "GENITIVE"
11286msgid "Ramadan"
11287msgstr "Ramadan"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11290#: app/Date/HijriDate.php:232
11291msgctxt "INSTRUMENTAL"
11292msgid "Ramadan"
11293msgstr "Ramadan"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11296#: app/Date/HijriDate.php:187
11297msgctxt "LOCATIVE"
11298msgid "Ramadan"
11299msgstr "Ramadan"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11302#: app/Date/HijriDate.php:97
11303msgctxt "NOMINATIVE"
11304msgid "Ramadan"
11305msgstr "Ramadan"
11306
11307#. I18N: Description of the “Slide show” module
11308#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11309msgid "Random images from the current family tree."
11310msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11311
11312#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11313#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11314#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11316msgid "Re-order children"
11317msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11318
11319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11321msgid "Re-order families"
11322msgstr "Réorganiser les familles"
11323
11324#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11325#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11326#: resources/views/individual-page.phtml:85
11327msgid "Re-order media"
11328msgstr "Réorganiser les objets média"
11329
11330#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11332msgid "Re-order names"
11333msgstr "Réorganiser les noms"
11334
11335#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11337#: resources/views/admin/users.phtml:16
11338#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11341#: resources/views/register-page.phtml:32
11342msgid "Real name"
11343msgstr "Nom réel"
11344
11345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11346msgid "Really delete all geographic data?"
11347msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11348
11349#. I18N: Name of a module
11350#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11352msgid "Recent changes"
11353msgstr "Modifications récentes"
11354
11355#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11356msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11357msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11358
11359#. I18N: Location of an LDS church temple
11360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11361msgid "Recife, Brazil"
11362msgstr "Recife, Brésil"
11363
11364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11367#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11368#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11370#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11371msgid "Record"
11372msgstr "Enregistrement"
11373
11374#. I18N: gedcom tag RIN
11375#: app/GedcomTag.php:989
11376msgid "Record ID number"
11377msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11378
11379#. I18N: gedcom tag RFN
11380#: app/GedcomTag.php:980
11381msgid "Record file number"
11382msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11383
11384#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11385#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11386msgid "Records"
11387msgstr "Enregistrements"
11388
11389#. I18N: Location of an LDS church temple
11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11391msgid "Redlands, California, United States"
11392msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11393
11394#. I18N: gedcom tag REFN
11395#: app/GedcomTag.php:953
11396msgid "Reference number"
11397msgstr "Numéro de référence"
11398
11399#. I18N: Location of an LDS church temple
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11401msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11402msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11403
11404#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11405msgid "Registered partnership"
11406msgstr "Union civile"
11407
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11409msgid "Registry officer"
11410msgstr "Greffier"
11411
11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11413msgctxt "FEMALE"
11414msgid "Registry officer"
11415msgstr "Greffière"
11416
11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11418msgctxt "MALE"
11419msgid "Registry officer"
11420msgstr "Greffier"
11421
11422#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11423msgid "Regular expression"
11424msgstr "Expression régulière"
11425
11426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11427#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11428msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11429msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11430
11431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11433msgid "Reject"
11434msgstr "Refuser"
11435
11436#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11437msgid "Reject all changes"
11438msgstr "Refuser toutes les modifications"
11439
11440#. I18N: Name of a module/report
11441#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11442#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11444msgid "Related families"
11445msgstr "Familles proches"
11446
11447#. I18N: Name of a report
11448#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11451msgid "Related individuals"
11452msgstr "Parenté élargie"
11453
11454#. I18N: gedcom tag RELA
11455#: app/GedcomTag.php:956
11456msgid "Relationship"
11457msgstr "Relation"
11458
11459#. I18N: gedcom tag _FREL
11460#: app/GedcomTag.php:1823
11461msgid "Relationship to father"
11462msgstr "Parenté avec le père"
11463
11464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11465msgid "Relationship to me"
11466msgstr "Parenté avec moi"
11467
11468#. I18N: gedcom tag _MREL
11469#: app/GedcomTag.php:1979
11470msgid "Relationship to mother"
11471msgstr "Parenté avec la mère"
11472
11473#. I18N: gedcom tag PEDI
11474#: app/GedcomTag.php:920
11475msgid "Relationship to parents"
11476msgstr "Lien avec les parents"
11477
11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11479#, php-format
11480msgid "Relationship: %s"
11481msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11482
11483#. I18N: Name of a module/chart
11484#. I18N: Configuration option
11485#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11486#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11489#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11490#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11491msgid "Relationships"
11492msgstr "Parentés"
11493
11494#. I18N: %s are individual’s names
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
11496#, php-format
11497msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11498msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11499
11500#. I18N: gedcom tag RELI
11501#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11503msgid "Religion"
11504msgstr "Religion"
11505
11506#: app/GedcomTag.php:910
11507msgid "Religious institution"
11508msgstr "Institution religieuse"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11511msgid "Religious marriage"
11512msgstr "Mariage religieux"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:2038
11515msgid "Religious name"
11516msgstr "Nom en religion"
11517
11518#: app/GedcomTag.php:2035
11519msgctxt "FEMALE"
11520msgid "Religious name"
11521msgstr "Nom en religion"
11522
11523#: app/GedcomTag.php:2031
11524msgctxt "MALE"
11525msgid "Religious name"
11526msgstr "Nom en religion"
11527
11528#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11529msgid "Reminder email frequency (days)"
11530msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11531
11532#. I18N: gedcom tag SERV
11533#: app/GedcomTag.php:998
11534msgid "Remote server"
11535msgstr "Serveur distant"
11536
11537#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11538#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11539#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11540#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11542msgid "Remove"
11543msgstr "Supprimer"
11544
11545#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11546msgid "Remove duplicate links"
11547msgstr "Suppression des doublons de liens"
11548
11549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11550msgid "Remove individual"
11551msgstr "Personne à supprimer"
11552
11553#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11555msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11556msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11557
11558#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11559msgid "Remove this location?"
11560msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11561
11562#. I18N: Location of an LDS church temple
11563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11564msgid "Reno, Nevada, United States"
11565msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11566
11567#: resources/views/admin/trees.phtml:191
11568msgid "Renumber"
11569msgstr "Renuméroter"
11570
11571#. I18N: Renumber the records in a family tree
11572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11573#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11575msgid "Renumber family tree"
11576msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11577
11578#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11579#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11580msgid "Replace with"
11581msgstr "Remplacer par"
11582
11583#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11584msgid "Replacement text"
11585msgstr "Texte de remplacement"
11586
11587#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11588msgid "Reply"
11589msgstr "Réponse"
11590
11591#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11592#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11594#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11595msgid "Report"
11596msgstr "Rapport"
11597
11598#. I18N: Name of a module
11599#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11600#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11602#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11604msgid "Reports"
11605msgstr "Rapports"
11606
11607#. I18N: Name of a module/list
11608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
11609#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11610#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11611#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11615#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11616#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11617#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11618#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11619#: resources/views/search-results.phtml:42
11620#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11621msgid "Repositories"
11622msgstr "Dépôts d’archives"
11623
11624#. I18N: gedcom tag REPO
11625#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11626#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11627#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11629#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11630msgid "Repository"
11631msgstr "Dépôt d’archives"
11632
11633#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11634msgid "Repository name"
11635msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11636
11637#. I18N: Name of a country or state
11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11639msgid "Republic of the Congo"
11640msgstr "Congo"
11641
11642#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
11643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
11644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11645msgid "Request a new password"
11646msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11647
11648#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
11649#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
11650#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11652msgid "Request a new user account"
11653msgstr "Demander un compte utilisateur"
11654
11655#. I18N: gedcom tag _TODO
11656#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11657msgid "Research task"
11658msgstr "Tâche à faire"
11659
11660#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11661#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11662msgid "Research tasks"
11663msgstr "Tâches à faire"
11664
11665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11666msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11667msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11668
11669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11670msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11671msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11672
11673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11674#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11675#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11676#: resources/views/place-map.phtml:58
11677msgid "Reset to initial map state"
11678msgstr "Réinitialiser la carte"
11679
11680#. I18N: gedcom tag RESI
11681#: app/GedcomTag.php:965
11682msgid "Residence"
11683msgstr "Domicile"
11684
11685#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11687msgid "Restore the default block layout"
11688msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11689
11690#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11692msgid "Restrict to immediate family"
11693msgstr "Restreindre à la famille proche"
11694
11695#. I18N: gedcom tag RESN
11696#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11697#: resources/views/media-page.phtml:169
11698msgid "Restriction"
11699msgstr "Restriction d’accès"
11700
11701#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11702msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11703msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11704
11705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11706msgid "Results"
11707msgstr "Résultats"
11708
11709#. I18N: gedcom tag RETI
11710#: app/GedcomTag.php:975
11711msgid "Retirement"
11712msgstr "Retraite"
11713
11714#. I18N: Name of a country or state
11715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11716msgid "Reunion"
11717msgstr "Réunion"
11718
11719#. I18N: Location of an LDS church temple
11720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11721msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11722msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11723
11724#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11725msgid "Right"
11726msgstr "Vers la droite"
11727
11728#. I18N: gedcom tag ROLE
11729#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11730msgid "Role"
11731msgstr "Rôle"
11732
11733#. I18N: Name of a country or state
11734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11735msgid "Romania"
11736msgstr "Roumanie"
11737
11738#. I18N: gedcom tag ROMN
11739#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11740msgid "Romanized"
11741msgstr "Romain"
11742
11743#: app/GedcomTag.php:933
11744msgid "Romanized place"
11745msgstr "Lieu romanisé"
11746
11747#: app/GedcomTag.php:1057
11748msgid "Romanized title"
11749msgstr "Titre romanisé"
11750
11751#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11753msgid "Roots"
11754msgstr "Racines"
11755
11756#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11757#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11758#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11759msgid "Russell"
11760msgstr "Russell"
11761
11762#. I18N: Name of a country or state
11763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11764msgid "Russia"
11765msgstr "Fédération de Russie"
11766
11767#. I18N: Name of a country or state
11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11769msgid "Rwanda"
11770msgstr "Rwanda"
11771
11772#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
11773msgid "SMTP mail server"
11774msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11775
11776#: app/Services/ServerCheckService.php:320
11777msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11778msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11779
11780#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11781#, php-format
11782msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11783msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11784
11785#. I18N: Location of an LDS church temple
11786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11787msgid "Sacramento, California, United States"
11788msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11789
11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11791#: app/Date/HijriDate.php:128
11792msgctxt "GENITIVE"
11793msgid "Safar"
11794msgstr "Safar"
11795
11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11797#: app/Date/HijriDate.php:218
11798msgctxt "INSTRUMENTAL"
11799msgid "Safar"
11800msgstr "Safar"
11801
11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11803#: app/Date/HijriDate.php:173
11804msgctxt "LOCATIVE"
11805msgid "Safar"
11806msgstr "Safar"
11807
11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11809#: app/Date/HijriDate.php:83
11810msgctxt "NOMINATIVE"
11811msgid "Safar"
11812msgstr "Safar"
11813
11814#. I18N: The name of a colour-scheme
11815#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11816msgid "Sage"
11817msgstr "Sage"
11818
11819#. I18N: Name of a country or state
11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11821msgid "Saint Helena"
11822msgstr "Sainte-Hélène"
11823
11824#. I18N: Name of a country or state
11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11826msgid "Saint Kitts and Nevis"
11827msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11831msgid "Saint Lucia"
11832msgstr "Sainte-Lucie"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11836msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11837msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11838
11839#. I18N: Name of a country or state
11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11841msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11842msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11843
11844#. I18N: Location of an LDS church temple
11845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11846msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11847msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11848
11849#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11850msgid "Same as uploaded file"
11851msgstr "Le même que le fichier importé"
11852
11853#. I18N: Name of a country or state
11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11855msgid "Samoa"
11856msgstr "Samoa"
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11860msgid "San Antonio, Texas, United States"
11861msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11862
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11865msgid "San Diego, California, United States"
11866msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11870msgid "San Jose, Costa Rica"
11871msgstr "San Jose, Costa Rica"
11872
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11875msgid "San Marino"
11876msgstr "Saint-Marin"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11880msgid "San Salvador, El Salvador"
11881msgstr "San Salvador, Salvador"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11885msgid "Santiago, Chile"
11886msgstr "Santiago, Chili"
11887
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11890msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11891msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11895msgid "Sao Paulo, Brazil"
11896msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11897
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11900msgid "Sao Tome and Principe"
11901msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11902
11903#. I18N: abbreviation for Saturday
11904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11906msgid "Sat"
11907msgstr "Sam"
11908
11909#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11910msgid "Saturday"
11911msgstr "Samedi"
11912
11913#. I18N: Name of a country or state
11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11915msgid "Saudi Arabia"
11916msgstr "Arabie saoudite"
11917
11918#: app/GedcomTag.php:681
11919msgid "School or college"
11920msgstr "École ou collège"
11921
11922#. I18N: Name of a country or state
11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11924msgid "Scotland"
11925msgstr "Ecosse"
11926
11927#. I18N: gedcom tag _SCBK
11928#: app/GedcomTag.php:2042
11929msgid "Scrapbook"
11930msgstr "Album"
11931
11932#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11934msgctxt "Female pedigree"
11935msgid "Sealing"
11936msgstr "Scellement"
11937
11938#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11939#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11940msgctxt "Male pedigree"
11941msgid "Sealing"
11942msgstr "Scellement"
11943
11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11946msgctxt "Pedigree"
11947msgid "Sealing"
11948msgstr "Scellement"
11949
11950#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11952msgid "Sealing canceled (divorce)"
11953msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11954
11955#. I18N: Name of a module
11956#. I18N: A button label.
11957#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11958#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11959#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11960#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11961#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11962#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11963msgid "Search"
11964msgstr "Recherche"
11965
11966#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11968#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11969msgid "Search and replace"
11970msgstr "Rechercher et remplacer"
11971
11972#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11973#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11974msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11975msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11976
11977#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11978msgid "Search filters"
11979msgstr "Filtres de recherche"
11980
11981#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11982#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11983#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11984msgid "Search for"
11985msgstr "Rechercher"
11986
11987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11988msgid "Search method"
11989msgstr "Méthode de recherche"
11990
11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11992msgid "Search text/pattern"
11993msgstr "Recherche texte/motif"
11994
11995#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11996msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11997msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
11998
11999#. I18N: Location of an LDS church temple
12000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
12001msgid "Seattle, Washington, United States"
12002msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12003
12004#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12005msgid "Second record"
12006msgstr "Second enregistrement"
12007
12008#. I18N: A configuration setting
12009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
12010msgid "Secure connection"
12011msgstr "SSL requis"
12012
12013#. I18N: A configuration setting
12014#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12015msgid "Security code"
12016msgstr "Code de sécurité"
12017
12018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12019#, php-format
12020msgid "See %s for more information."
12021msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12022
12023#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12024#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12026msgid "Select"
12027msgstr "Choisir"
12028
12029#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12030msgid "Select a GEDCOM file to import"
12031msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12032
12033#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12034#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12036msgid "Select a date"
12037msgstr "Choisir une date"
12038
12039#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12040msgid "Select individuals by place or date"
12041msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12042
12043#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12044#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12045msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12046msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12047
12048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12049msgid "Select the desired age interval"
12050msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12051
12052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12053msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12054msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12055
12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12057msgid "Select two records to merge."
12058msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12059
12060#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
12061msgid "Selector"
12062msgstr ""
12063
12064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12065msgid "Seller"
12066msgstr "Vendeur"
12067
12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12069msgctxt "FEMALE"
12070msgid "Seller"
12071msgstr "Vendeuse"
12072
12073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12074msgctxt "MALE"
12075msgid "Seller"
12076msgstr "Vendeur"
12077
12078#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12079#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12080#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12081msgid "Send"
12082msgstr "Envoyer"
12083
12084#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
12086#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12087#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12089msgid "Send a message"
12090msgstr "Envoi de message"
12091
12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12094msgid "Send a message to all users"
12095msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12096
12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12099msgid "Send a message to users who have never signed in"
12100msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12101
12102#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12104msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12105msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12106
12107#. I18N: Label for a configuration option
12108#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12109msgid "Send out reminder emails"
12110msgstr "Envoi d’alertes par courriel&nbsp;?"
12111
12112#. I18N: A configuration setting
12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
12114msgid "Sender name"
12115msgstr "Nom d’expéditeur"
12116
12117#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
12118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12119msgid "Sending email"
12120msgstr "Envoyer un courriel"
12121
12122#. I18N: A configuration setting
12123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
12124msgid "Sending server name"
12125msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12126
12127#. I18N: Name of a country or state
12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12129msgid "Senegal"
12130msgstr "Sénégal"
12131
12132#. I18N: Location of an LDS church temple
12133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12134msgid "Seoul, Korea"
12135msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12136
12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12138msgctxt "Abbreviation for September"
12139msgid "Sep"
12140msgstr "sep"
12141
12142#. I18N: gedcom tag _SEPR
12143#: app/GedcomTag.php:2045
12144msgid "Separated"
12145msgstr "Séparé"
12146
12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12148msgctxt "GENITIVE"
12149msgid "September"
12150msgstr "septembre"
12151
12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12153msgctxt "INSTRUMENTAL"
12154msgid "September"
12155msgstr "septembre"
12156
12157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12158msgctxt "LOCATIVE"
12159msgid "September"
12160msgstr "septembre"
12161
12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12165msgctxt "NOMINATIVE"
12166msgid "September"
12167msgstr "septembre"
12168
12169#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12170#: app/Date/FrenchDate.php:297
12171msgid "Septidi"
12172msgstr "Septidi"
12173
12174#. I18N: Name of a country or state
12175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12176msgid "Serbia"
12177msgstr "Serbie"
12178
12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12180msgid "Servant"
12181msgstr "Serviteur"
12182
12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12184msgctxt "FEMALE"
12185msgid "Servant"
12186msgstr "Servante"
12187
12188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12189msgctxt "MALE"
12190msgid "Servant"
12191msgstr "Serviteur"
12192
12193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
12194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12195msgid "Server information"
12196msgstr "Information sur le serveur"
12197
12198#. I18N: A configuration setting
12199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
12200#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12201#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12202#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12203msgid "Server name"
12204msgstr "Nom du serveur"
12205
12206#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
12207msgid "Set a new password"
12208msgstr ""
12209
12210#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
12211msgid "Set as default"
12212msgstr "Définir par défaut"
12213
12214#. I18N: You need to:
12215#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12216#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12217msgid "Set the access level for each tree."
12218msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12219
12220#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12222msgid "Set the default blocks for new family trees"
12223msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12224
12225#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12226#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12227msgid "Set the default blocks for new users"
12228msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12229
12230#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12232msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12233msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12234
12235#. I18N: You need to:
12236#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12237#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12238msgid "Set the status to “approved”."
12239msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuvé&nbsp;»."
12240
12241#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12243msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12244msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12245
12246#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12247msgid "Setup wizard for webtrees"
12248msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12249
12250#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12251#: app/Date/FrenchDate.php:295
12252msgid "Sextidi"
12253msgstr "Sextidi"
12254
12255#. I18N: Name of a country or state
12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12257msgid "Seychelles"
12258msgstr "Seychelles"
12259
12260#: app/Date/JalaliDate.php:262
12261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12262msgid "Shah"
12263msgstr "Shah"
12264
12265#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12266#: app/Date/JalaliDate.php:133
12267msgctxt "GENITIVE"
12268msgid "Shahrivar"
12269msgstr "Shahrivar"
12270
12271#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12272#: app/Date/JalaliDate.php:223
12273msgctxt "INSTRUMENTAL"
12274msgid "Shahrivar"
12275msgstr "Shahrivar"
12276
12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12278#: app/Date/JalaliDate.php:178
12279msgctxt "LOCATIVE"
12280msgid "Shahrivar"
12281msgstr "Shahrivar"
12282
12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12284#: app/Date/JalaliDate.php:88
12285msgctxt "NOMINATIVE"
12286msgid "Shahrivar"
12287msgstr "Shahrivar"
12288
12289#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
12290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12291#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
12292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12293#: resources/views/note-page.phtml:73
12294msgid "Shared note"
12295msgstr "Note partagée"
12296
12297#. I18N: Name of a module/list
12298#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12299#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12300#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12301msgid "Shared notes"
12302msgstr "Notes partagées"
12303
12304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12305#: app/Date/HijriDate.php:144
12306msgctxt "GENITIVE"
12307msgid "Shawwal"
12308msgstr "Shawwal"
12309
12310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12311#: app/Date/HijriDate.php:234
12312msgctxt "INSTRUMENTAL"
12313msgid "Shawwal"
12314msgstr "Shawwal"
12315
12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12317#: app/Date/HijriDate.php:189
12318msgctxt "LOCATIVE"
12319msgid "Shawwal"
12320msgstr "Shawwal"
12321
12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12323#: app/Date/HijriDate.php:99
12324msgctxt "NOMINATIVE"
12325msgid "Shawwal"
12326msgstr "Shawwal"
12327
12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12329#: app/Date/HijriDate.php:140
12330msgctxt "GENITIVE"
12331msgid "Sha’aban"
12332msgstr "Sha’aban"
12333
12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12335#: app/Date/HijriDate.php:230
12336msgctxt "INSTRUMENTAL"
12337msgid "Sha’aban"
12338msgstr "Sha’aban"
12339
12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12341#: app/Date/HijriDate.php:185
12342msgctxt "LOCATIVE"
12343msgid "Sha’aban"
12344msgstr "Sha’aban"
12345
12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12347#: app/Date/HijriDate.php:95
12348msgctxt "NOMINATIVE"
12349msgid "Sha’aban"
12350msgstr "Sha’aban"
12351
12352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12353msgid "She "
12354msgstr "Elle "
12355
12356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12357msgid "She died"
12358msgstr "Elle est décédée"
12359
12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12362msgid "She married"
12363msgstr "Elle a épousé"
12364
12365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12366msgid "She resided at"
12367msgstr "Elle habitait à"
12368
12369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12370msgid "She was born"
12371msgstr "Elle est née"
12372
12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12374msgid "She was buried"
12375msgstr "Elle a été enterrée"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12378msgid "She was christened"
12379msgstr "Elle a été baptisée"
12380
12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12382msgid "She was cremated"
12383msgstr "Elle a été incinérée"
12384
12385#. I18N: a month in the Jewish calendar
12386#: app/Date/JewishDate.php:192
12387msgctxt "GENITIVE"
12388msgid "Shevat"
12389msgstr "Shevat"
12390
12391#. I18N: a month in the Jewish calendar
12392#: app/Date/JewishDate.php:298
12393msgctxt "INSTRUMENTAL"
12394msgid "Shevat"
12395msgstr "Shevat"
12396
12397#. I18N: a month in the Jewish calendar
12398#: app/Date/JewishDate.php:245
12399msgctxt "LOCATIVE"
12400msgid "Shevat"
12401msgstr "Shevat"
12402
12403#. I18N: a month in the Jewish calendar
12404#: app/Date/JewishDate.php:139
12405msgctxt "NOMINATIVE"
12406msgid "Shevat"
12407msgstr "Shevat"
12408
12409#. I18N: The name of a colour-scheme
12410#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12411msgid "Shiny Tomato"
12412msgstr "Tomate brillante"
12413
12414#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12415#: app/GedcomTag.php:2054
12416msgid "Short version"
12417msgstr "Version courte"
12418
12419#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12420#: resources/views/help/date.phtml:93
12421msgid "Shortcut"
12422msgstr "Raccourci"
12423
12424#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12425msgid "Shortest marriage"
12426msgstr "Mariage le plus court"
12427
12428#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12429msgid "Show"
12430msgstr "Afficher"
12431
12432#. I18N: A configuration setting
12433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
12434msgid "Show a download link in the media viewer"
12435msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12436
12437#. I18N: A configuration setting
12438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12439msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12440msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12441
12442#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12443msgid "Show all notes"
12444msgstr "Voir toutes les notes"
12445
12446#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12447msgid "Show all places in a list"
12448msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12449
12450#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12451msgid "Show all sources"
12452msgstr "Afficher toutes les sources"
12453
12454#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12455#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12456msgid "Show an age cursor"
12457msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge&nbsp;?"
12458
12459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12460msgid "Show children of ancestors"
12461msgstr "Afficher les enfants des ancêtres&nbsp;?"
12462
12463#. I18N: Label for a configuration option
12464#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12465msgid "Show counts before or after name"
12466msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom&nbsp;?"
12467
12468#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12469msgid "Show couples where either partner married more than once."
12470msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12471
12472#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12473msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12474msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12475
12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12477msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12478msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12479
12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12481msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12482msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12483
12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12485msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12486msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12487
12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12489msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12490msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12491
12492#. I18N: label for yes/no option
12493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12494msgid "Show date of last update"
12495msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour&nbsp;?"
12496
12497#. I18N: A configuration setting
12498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12499msgid "Show dead individuals"
12500msgstr "Afficher les individus décédés"
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12503msgid "Show divorced couples."
12504msgstr "Affichage des couples divorcés."
12505
12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12507msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12508msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12511msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12512msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12513
12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12515msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12516msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12517
12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12520msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12521msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12522
12523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12524msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12525msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12526
12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12528msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12529msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12530
12531#. I18N: A configuration setting
12532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12533msgid "Show list of family trees"
12534msgstr "Afficher la liste des arbres"
12535
12536#. I18N: A configuration setting
12537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12538msgid "Show living individuals"
12539msgstr "Afficher les individus vivants"
12540
12541#. I18N: A configuration setting
12542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12543msgid "Show names of private individuals"
12544msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12545
12546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12550msgid "Show notes"
12551msgstr "Afficher les notes"
12552
12553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12554msgid "Show occupations"
12555msgstr "Afficher les professions&nbsp;?"
12556
12557#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12559msgid "Show only events of living individuals"
12560msgstr "N’afficher que les personnes vivantes&nbsp;?"
12561
12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12563msgid "Show only females."
12564msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12565
12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12567msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12568msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12569
12570#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12571msgid "Show only individuals, events, or all"
12572msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12575msgid "Show only males."
12576msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12577
12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12580msgid "Show parents"
12581msgstr "Voir les parents"
12582
12583#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12584msgid "Show pending changes"
12585msgstr "Afficher les changements en cours"
12586
12587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12590msgid "Show photos"
12591msgstr "Afficher les photos"
12592
12593#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12594msgid "Show place hierarchy"
12595msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12596
12597#. I18N: A configuration setting
12598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12599msgid "Show private relationships"
12600msgstr "Afficher les relations privées"
12601
12602#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12603msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12604msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12605
12606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12607msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12608msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12609
12610#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12611msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12612msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12613
12614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12615msgid "Show residences"
12616msgstr "Afficher les résidences&nbsp;?"
12617
12618#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12619msgid "Show slide show controls"
12620msgstr "Afficher les contrôles du diaporama&nbsp;?"
12621
12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12627msgid "Show sources"
12628msgstr "Afficher les sources"
12629
12630#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12631#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12633msgid "Show spouses"
12634msgstr "Afficher les conjoints"
12635
12636#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12638msgid "Show statistics charts"
12639msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12640
12641#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
12643#, php-format
12644msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12645msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12646
12647#. I18N: Description of the “OSM” module
12648#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12649msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12650msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12651
12652#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12653msgid "Show the date and time of update"
12654msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12655
12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
12657msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12658msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12659
12660#. I18N: A configuration setting
12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12662msgid "Show the family tree"
12663msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12664
12665#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12666msgid "Show the list of individuals"
12667msgstr "Afficher la liste des personnes"
12668
12669#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12670msgid "Show the list of surnames"
12671msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12672
12673#. I18N: Description of the “OSM” module
12674#: app/Module/PlacesModule.php:77
12675msgid "Show the location of events on a map."
12676msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12677
12678#. I18N: label for a yes/no option
12679#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12680msgid "Show the user who made the change"
12681msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12682
12683#. I18N: Label for a configuration option
12684#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12685#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12686#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12687msgid "Show this block for which languages"
12688msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues&nbsp;?"
12689
12690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
12691msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12692msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12693
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
12700#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12702#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12703msgid "Show to managers"
12704msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12705
12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12716#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12717msgid "Show to members"
12718msgstr "Afficher aux membres"
12719
12720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
12721#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
12726#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12730#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12731msgid "Show to visitors"
12732msgstr "Afficher aux visiteurs"
12733
12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12736msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12737msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;feuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12738
12739#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12741msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12742msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12743
12744#. I18N: %s are placeholders for numbers
12745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12747#, php-format
12748msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12749msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12750
12751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12752msgid "Sibling"
12753msgstr "Frère/sœur"
12754
12755#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12756msgid "Siblings"
12757msgstr "Frères/sœurs"
12758
12759#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12760#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12761msgid "Sidebar"
12762msgstr "Barre latérale"
12763
12764#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12766#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12767#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12768msgid "Sidebars"
12769msgstr "Barres latérales"
12770
12771#. I18N: Name of a country or state
12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12773msgid "Sierra Leone"
12774msgstr "Sierra Leone"
12775
12776#. I18N: Name of a module
12777#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12778#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12780msgid "Sign in"
12781msgstr "Connexion"
12782
12783#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12784#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12785msgid "Sign out"
12786msgstr "Déconnexion"
12787
12788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
12789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12790msgid "Sign-in and registration"
12791msgstr "Connexion et enregistrement"
12792
12793#: resources/views/help/date.phtml:118
12794msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12795msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12796
12797#. I18N: Name of a country or state
12798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12799msgid "Singapore"
12800msgstr "Singapour"
12801
12802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12804msgid "Sister"
12805msgstr "Sœur"
12806
12807#. I18N: A configuration setting
12808#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12809#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12810#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12811msgid "Site identification code"
12812msgstr "Code d’identification du site"
12813
12814#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12816#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
12817msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12818msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12819
12820#. I18N: A configuration setting
12821#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12822#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12823msgid "Site verification code"
12824msgstr "Code de vérification du site"
12825
12826#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12827#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12828msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12829msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12830
12831#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12832#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12833msgid "Sitemaps"
12834msgstr "Plan du site"
12835
12836#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12837#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12838msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12839msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12840
12841#. I18N: a month in the Jewish calendar
12842#: app/Date/JewishDate.php:204
12843msgctxt "GENITIVE"
12844msgid "Sivan"
12845msgstr "Sivan"
12846
12847#. I18N: a month in the Jewish calendar
12848#: app/Date/JewishDate.php:310
12849msgctxt "INSTRUMENTAL"
12850msgid "Sivan"
12851msgstr "Sivan"
12852
12853#. I18N: a month in the Jewish calendar
12854#: app/Date/JewishDate.php:257
12855msgctxt "LOCATIVE"
12856msgid "Sivan"
12857msgstr "Sivan"
12858
12859#. I18N: a month in the Jewish calendar
12860#: app/Date/JewishDate.php:151
12861msgctxt "NOMINATIVE"
12862msgid "Sivan"
12863msgstr "Sivan"
12864
12865#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12867#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12868msgid "Skip to content"
12869msgstr "Passer au contenu"
12870
12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12872msgid "Slave"
12873msgstr "Esclave"
12874
12875#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12876msgctxt "FEMALE"
12877msgid "Slave"
12878msgstr "Esclave"
12879
12880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12881msgctxt "MALE"
12882msgid "Slave"
12883msgstr "Esclave"
12884
12885#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12886#. I18N: Name of a module
12887#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12888msgid "Slide show"
12889msgstr "Diaporama"
12890
12891#. I18N: Name of a country or state
12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12893msgid "Slovakia"
12894msgstr "Slovaquie"
12895
12896#. I18N: Name of a country or state
12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12898msgid "Slovenia"
12899msgstr "Slovénie"
12900
12901#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12902msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12903msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12904
12905#. I18N: Location of an LDS church temple
12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12907msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12908msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12909
12910#. I18N: gedcom tag SSN
12911#: app/GedcomTag.php:1024
12912msgid "Social security number"
12913msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12914
12915#. I18N: Name of a country or state
12916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12917msgid "Solomon Islands"
12918msgstr "Îles Salomon"
12919
12920#. I18N: Name of a country or state
12921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12922msgid "Somalia"
12923msgstr "Somalie"
12924
12925#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12927msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12928msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12929
12930#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
12932msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12933msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
12934
12935#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
12937msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12938msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12939
12940#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12943#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12944msgid "Son"
12945msgstr "Fils"
12946
12947#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12948#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12949#, php-format
12950msgid "Son of %s"
12951msgstr "Fils de %s"
12952
12953#. I18N: Label for a configuration option
12954#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12956#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12957#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12958#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12962#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12963#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12967#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12968#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12969msgid "Sort order"
12970msgstr "Ordre de tri"
12971
12972#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12974msgid "Sosa"
12975msgstr "Sosa"
12976
12977#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12978msgid "Sosa-Stradonitz number"
12979msgstr "numéro Sosa-Stradonitz"
12980
12981#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12982msgid "Sounds like"
12983msgstr "Ressemble à"
12984
12985#. I18N: gedcom tag SOUR
12986#. I18N: Name of a module/report
12987#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
12988#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12990#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
12991#: resources/views/media-page.phtml:149
12992#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12993#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12994#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12995#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12996#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13001#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13017msgid "Source"
13018msgstr "Source"
13019
13020#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13022msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13023msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13024
13025#. I18N: A configuration setting
13026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
13027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13028msgid "Source type"
13029msgstr "Type de source"
13030
13031#. I18N: Name of a module/list
13032#. I18N: Name of a module
13033#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
13034#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13035#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13036#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13039#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13040#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13041#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13043#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13044#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13045#: resources/views/media-page.phtml:66
13046#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13049#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13050#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13051#: resources/views/search-results.phtml:31
13052#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13053#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13059msgid "Sources"
13060msgstr "Sources"
13061
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13063msgid "Sources to the events"
13064msgstr "Sources des évènements"
13065
13066#. I18N: Name of a country or state
13067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13068msgid "South Africa"
13069msgstr "Afrique du Sud"
13070
13071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13072msgid "South America"
13073msgstr "Amérique du Sud"
13074
13075#. I18N: Name of a country or state
13076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13077msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13078msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13079
13080#. I18N: Name of a country or state
13081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13082msgid "South Sudan"
13083msgstr "Soudan du Sud"
13084
13085#. I18N: Name of a country or state
13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13087msgid "Spain"
13088msgstr "Espagne"
13089
13090#: app/SurnameTradition.php:89
13091msgctxt "Surname tradition"
13092msgid "Spanish"
13093msgstr "Espagnol"
13094
13095#. I18N: Location of an LDS church temple
13096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13097msgid "Spokane, Washington, United States"
13098msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13099
13100#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13102#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13106msgid "Spouse"
13107msgstr "Conjoint"
13108
13109#: app/GedcomTag.php:739
13110msgid "Spouse census date"
13111msgstr "Date du recensement du conjoint"
13112
13113#: app/GedcomTag.php:741
13114msgid "Spouse census place"
13115msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13116
13117#: app/GedcomTag.php:749
13118msgid "Spouse note"
13119msgstr "Note de conjoint"
13120
13121#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13122#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13123#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13124msgid "Spouses"
13125msgstr "Conjoints"
13126
13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13130msgid "Spouses and children"
13131msgstr "Conjoints et enfants"
13132
13133#. I18N: Name of a country or state
13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13135msgid "Sri Lanka"
13136msgstr "Sri Lanka"
13137
13138#. I18N: Location of an LDS church temple
13139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13140msgid "St. George, Utah, United States"
13141msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13142
13143#. I18N: Location of an LDS church temple
13144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13145msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13146msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13147
13148#. I18N: Location of an LDS church temple
13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13150msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13151msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13152
13153#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13154msgid "Start slide show on page load"
13155msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page&nbsp;?"
13156
13157#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13158msgid "Start year"
13159msgstr "Année début"
13160
13161#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13162msgid "Starting range of change dates"
13163msgstr "Date minimale des modifications"
13164
13165#. I18N: gedcom tag STAE
13166#: app/GedcomTag.php:1027
13167msgid "State"
13168msgstr "État"
13169
13170#. I18N: Name of a module
13171#. I18N: Name of a module/chart
13172#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13173#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13177msgid "Statistics"
13178msgstr "Statistiques"
13179
13180#. I18N: gedcom tag STAT
13181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13184msgid "Status"
13185msgstr "Statut"
13186
13187#: app/GedcomTag.php:1032
13188msgid "Status change date"
13189msgstr "Date du changement de statut"
13190
13191#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13192msgid "Stillborn"
13193msgstr "Mort-né"
13194
13195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13197msgid "Stillborn: exempt"
13198msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13202msgid "Stockholm, Sweden"
13203msgstr "Stockholm, Suède"
13204
13205#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13206#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13208msgid "Stop"
13209msgstr "Arrêter"
13210
13211#. I18N: Name of a module
13212#: app/Module/StoriesModule.php:195
13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13214msgid "Stories"
13215msgstr "Histoires"
13216
13217#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13218msgid "Story"
13219msgstr "Histoire"
13220
13221#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13222#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13223#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13224msgid "Story title"
13225msgstr "Titre de l’histoire"
13226
13227#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13228#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13229#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13230msgid "Subject"
13231msgstr "Objet"
13232
13233#. I18N: gedcom tag SUBN
13234#: app/GedcomTag.php:1038
13235msgid "Submission"
13236msgstr "Données fournies"
13237
13238#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13239#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13240msgid "Submitted but not yet cleared"
13241msgstr "Soumis non encore autorisé"
13242
13243#. I18N: gedcom tag SUBM
13244#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
13245#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13246msgid "Submitter"
13247msgstr "Fournisseur"
13248
13249#. I18N: Name of a country or state
13250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13251msgid "Sudan"
13252msgstr "Soudan"
13253
13254#. I18N: abbreviation for Sunday
13255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13257msgid "Sun"
13258msgstr "Dim"
13259
13260#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13261msgid "Sunday"
13262msgstr "Dimanche"
13263
13264#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13265#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13267#, php-format
13268msgid "Support and documentation can be found at %s."
13269msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13270
13271#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13272msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13273msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13274
13275#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13276msgid "Support for SQL Server is experimental."
13277msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13278
13279#. I18N: Name of a country or state
13280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13281msgid "Suriname"
13282msgstr "Suriname"
13283
13284#. I18N: gedcom tag SURN
13285#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13286#: resources/views/branches-page.phtml:15
13287#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13290#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13292#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13293msgid "Surname"
13294msgstr "Nom de famille"
13295
13296#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13297msgid "Surname distribution chart"
13298msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13299
13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
13301msgid "Surname list style"
13302msgstr "Style des listes de noms de famille"
13303
13304#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13305msgid "Surname option"
13306msgstr "Option pour le nom de famille"
13307
13308#. I18N: gedcom tag SPFX
13309#: app/GedcomTag.php:1021
13310msgid "Surname prefix"
13311msgstr "Préfixe du nom de famille"
13312
13313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13314msgid "Surname tradition"
13315msgstr "Mode de transmission du nom"
13316
13317#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13318#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13321msgid "Surnames"
13322msgstr "Noms de famille"
13323
13324#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13325#: app/SurnameTradition.php:111
13326msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13327msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13328
13329#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13330#: app/SurnameTradition.php:104
13331msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13332msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13333
13334#. I18N: Location of an LDS church temple
13335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13336msgid "Suva, Fiji"
13337msgstr "Suva, Fidji"
13338
13339#. I18N: Name of a country or state
13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13341msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13342msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13343
13344#. I18N: Reverse the order of two individuals
13345#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
13346msgid "Swap individuals"
13347msgstr "Intervertir les individus"
13348
13349#. I18N: Name of a country or state
13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13351msgid "Swaziland"
13352msgstr "Swaziland"
13353
13354#. I18N: Name of a country or state
13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13356msgid "Sweden"
13357msgstr "Suède"
13358
13359#. I18N: Name of a country or state
13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13361msgid "Switzerland"
13362msgstr "Suisse"
13363
13364#. I18N: Location of an LDS church temple
13365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13366msgid "Sydney, Australia"
13367msgstr "Sydney, Australie"
13368
13369#: resources/views/admin/trees.phtml:377
13370msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13371msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13372
13373#. I18N: Name of a country or state
13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13375msgid "Syria"
13376msgstr "Syrie"
13377
13378#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13380msgid "Tab"
13381msgstr "Onglet"
13382
13383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
13384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
13385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
13387msgid "Table prefix"
13388msgstr "Préfixe des tables"
13389
13390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13392#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13393#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13394#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13405msgctxt "paper size"
13406msgid "Tabloid"
13407msgstr "Tabloîd"
13408
13409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13411#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13412#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13413msgid "Tabs"
13414msgstr "Onglets"
13415
13416#. I18N: Location of an LDS church temple
13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13418msgid "Taipei, Taiwan"
13419msgstr "Taipei, Taiwan"
13420
13421#. I18N: Name of a country or state
13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13423msgid "Taiwan"
13424msgstr "Taïwan"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13428msgid "Tajikistan"
13429msgstr "Tadjikistan"
13430
13431#. I18N: Location of an LDS church temple
13432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13433msgid "Tampico, Mexico"
13434msgstr "Tampico, Mexique"
13435
13436#. I18N: a month in the Jewish calendar
13437#: app/Date/JewishDate.php:206
13438msgctxt "GENITIVE"
13439msgid "Tamuz"
13440msgstr "Tamuz"
13441
13442#. I18N: a month in the Jewish calendar
13443#: app/Date/JewishDate.php:312
13444msgctxt "INSTRUMENTAL"
13445msgid "Tamuz"
13446msgstr "Tamuz"
13447
13448#. I18N: a month in the Jewish calendar
13449#: app/Date/JewishDate.php:259
13450msgctxt "LOCATIVE"
13451msgid "Tamuz"
13452msgstr "Tamuz"
13453
13454#. I18N: a month in the Jewish calendar
13455#: app/Date/JewishDate.php:153
13456msgctxt "NOMINATIVE"
13457msgid "Tamuz"
13458msgstr "Tamuz"
13459
13460#. I18N: Name of a country or state
13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13462msgid "Tanzania"
13463msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13464
13465#. I18N: The name of a colour-scheme
13466#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13467msgid "Teal Top"
13468msgstr "Bleu sarcelle"
13469
13470#. I18N: A configuration setting
13471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
13472msgid "Technical help contact"
13473msgstr "Contact technique"
13474
13475#. I18N: Location of an LDS church temple
13476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13477msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13478msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13479
13480#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13481#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13482msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13483msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
13484
13485#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13486msgid "Templates"
13487msgstr "Modèles"
13488
13489#. I18N: gedcom tag TEMP
13490#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13491msgid "Temple"
13492msgstr "Temple"
13493
13494#. I18N: a month in the Jewish calendar
13495#: app/Date/JewishDate.php:190
13496msgctxt "GENITIVE"
13497msgid "Tevet"
13498msgstr "Tevet"
13499
13500#. I18N: a month in the Jewish calendar
13501#: app/Date/JewishDate.php:296
13502msgctxt "INSTRUMENTAL"
13503msgid "Tevet"
13504msgstr "Tevet"
13505
13506#. I18N: a month in the Jewish calendar
13507#: app/Date/JewishDate.php:243
13508msgctxt "LOCATIVE"
13509msgid "Tevet"
13510msgstr "Tevet"
13511
13512#. I18N: a month in the Jewish calendar
13513#: app/Date/JewishDate.php:137
13514msgctxt "NOMINATIVE"
13515msgid "Tevet"
13516msgstr "Tevet"
13517
13518#. I18N: gedcom tag TEXT
13519#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
13520#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13521msgid "Text"
13522msgstr "Texte"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13526msgid "Thailand"
13527msgstr "Thaïlande"
13528
13529#: resources/views/help/name.phtml:4
13530msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13531msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13532
13533#: resources/views/help/surname.phtml:4
13534msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13535msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13536
13537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
13538#, php-format
13539msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13540msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13541
13542#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13543msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13544msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13545
13546#. I18N: Location of an LDS church temple
13547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13548msgid "The Hague, Netherlands"
13549msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13550
13551#: app/Services/ServerCheckService.php:122
13552#, php-format
13553msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13554msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13555
13556#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13557#, php-format
13558msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13559msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13560
13561#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13562#: app/Functions/Functions.php:55
13563msgid "The PHP temporary folder is missing."
13564msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13565
13566#: app/Services/ServerCheckService.php:141
13567#, php-format
13568msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13569msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13570
13571#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13572#, php-format
13573msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13574msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13575
13576#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13577#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13578#, php-format
13579msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13580msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13581
13582#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13583msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13584msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13585
13586#. I18N: Description of the “Reports” module
13587#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13588msgid "The calendar menu."
13589msgstr "Le menu Calendrier."
13590
13591#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13592#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13593#, php-format
13594msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13595msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13596
13597#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13598#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13599#, php-format
13600msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13601msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13602
13603#. I18N: Description of the “Reports” module
13604#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13605msgid "The charts menu."
13606msgstr "Le menu Diagrammes."
13607
13608#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13609msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13610msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13611
13612#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13613msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13614msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
13615
13616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
13617msgid "The date and time of the last update"
13618msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13619
13620#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13621#, php-format
13622msgid "The details for “%s” have been updated."
13623msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13624
13625#. I18N: %s is a filename
13626#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13628#, php-format
13629msgid "The family tree has been exported to %s."
13630msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13631
13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13633#, php-format
13634msgid "The family tree “%s” already exists."
13635msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13636
13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13638#, php-format
13639msgid "The family tree “%s” has been created."
13640msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13641
13642#. I18N: %s is the name of a family tree
13643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
13645#, php-format
13646msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13647msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13648
13649#. I18N: %s is the name of a family tree
13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
13651#, php-format
13652msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13653msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13654
13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13656msgid "The family trees have been merged successfully."
13657msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13658
13659#. I18N: Description of the “Reports” module
13660#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13661msgid "The family trees menu."
13662msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13663
13664#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13665#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13666#, php-format
13667msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13668msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13669
13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13671#, php-format
13672msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13673msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13674
13675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13676#, php-format
13677msgid "The file %s could not be created."
13678msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13679
13680#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13681#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
13682#, php-format
13683msgid "The file %s could not be deleted."
13684msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13685
13686#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
13688#, php-format
13689msgid "The file %s has been deleted."
13690msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13693#, php-format
13694msgid "The file %s has been uploaded."
13695msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13696
13697#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13698#: app/Functions/Functions.php:49
13699msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13700msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13701
13702#. I18N: %s is a filename
13703#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13704#: resources/views/media-page.phtml:113
13705#, php-format
13706msgid "The file “%s” does not exist."
13707msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13708
13709#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
13710#, php-format
13711msgid "The folder %s could not be deleted."
13712msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13713
13714#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13715#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
13717#, php-format
13718msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13719msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
13720
13721#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13722#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
13724#, php-format
13725msgid "The folder %s has been created."
13726msgstr "Le dossier %s a été créé."
13727
13728#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
13729#, php-format
13730msgid "The folder %s has been deleted."
13731msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13732
13733#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13734msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13735msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13736
13737#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13738msgid "The following facts and events were found in both records."
13739msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13740
13741#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13742#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13744#, php-format
13745msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13746msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13747
13748#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13749msgid "The following list shows typical requirements."
13750msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13751
13752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13753msgid "The following places have been changed:"
13754msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13755
13756#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13757msgid "The following places would be changed:"
13758msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13759
13760#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13761msgid "The help text has not been written for this item."
13762msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13763
13764#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13766msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13767msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13768
13769#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
13771msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13772msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13773
13774#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13775#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13777#, php-format
13778msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13779msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13780
13781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13782#, php-format
13783msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13784msgstr "Le lien entre «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13785
13786#. I18N: Description of the “Reports” module
13787#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13788msgid "The lists menu."
13789msgstr "Le menu Listes."
13790
13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13793#, php-format
13794msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13795msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13796
13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13798#, php-format
13799msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13800msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13801
13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13803msgid "The media object has been created"
13804msgstr "L'objet média a été créé"
13805
13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13807msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13808msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13809
13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
13813msgid "The message was not sent."
13814msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13815
13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13819#, php-format
13820msgid "The message was successfully sent to %s."
13821msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13822
13823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13825#, php-format
13826msgid "The module “%s” has been disabled."
13827msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13828
13829#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13831#, php-format
13832msgid "The module “%s” has been enabled."
13833msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13834
13835#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
13837msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13838msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13839
13840#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
13842msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13843msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13844
13845#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
13847msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13848msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13849
13850#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
13852msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13853msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13854
13855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13856msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13857msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13858
13859#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13860msgid "The note has been created"
13861msgstr "La note a été créée"
13862
13863#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13864msgid "The password needs to be at least six characters long."
13865msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13866
13867#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
13869msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13870msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13871
13872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
13873#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
13874msgid "The password reset link has expired."
13875msgstr ""
13876
13877#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13878#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13879msgid "The place hierarchy."
13880msgstr "Le menu Lieux."
13881
13882#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13883#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13884msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13885msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13886
13887#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13889msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13890msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13891
13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
13894#, php-format
13895msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13896msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13897
13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13899#, php-format
13900msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13901msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13902
13903#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13904#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13905#, php-format
13906msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13907msgstr "Les préférences pour le module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13908
13909#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13910#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13911#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13912#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
13913msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13914msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13915
13916#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13917msgid "The record has been copied to the clipboard."
13918msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13919
13920#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13921#, php-format
13922msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13923msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13924
13925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13927msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13928msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13929
13930#. I18N: Description of the “Reports” module
13931#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13932msgid "The reports menu."
13933msgstr "Le menu Rapports."
13934
13935#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13936msgid "The repository has been created"
13937msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
13938
13939#. I18N: Description of the “Reports” module
13940#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13941msgid "The search menu."
13942msgstr "Le menu Recherche."
13943
13944#: app/Services/SearchService.php:958
13945msgid "The search returned too many results."
13946msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13947
13948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13949msgid "The server configuration is OK."
13950msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13951
13952#: app/Services/ServerCheckService.php:245
13953msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13954msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
13955
13956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
13957#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13958msgid "The server’s time limit has been reached."
13959msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13960
13961#. I18N: Description of “Statistics” module
13962#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13963msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13964msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13965
13966#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13967msgid "The source has been created"
13968msgstr "La source a été créée"
13969
13970#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13971msgid "The submitter has been created"
13972msgstr "Le fournisseur a été créé"
13973
13974#: resources/views/help/name.phtml:9
13975#, php-format
13976msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13977msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques&nbsp;:&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13978
13979#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13981#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13982msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13983msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
13984
13985#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13987#, php-format
13988msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13989msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13990msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code («&nbsp;XREF&nbsp;»)."
13991msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant («&nbsp;XREF&nbsp;»)."
13992
13993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13994msgid "The upgrade is complete."
13995msgstr "La mise à jour est terminée."
13996
13997#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13998#: app/Functions/Functions.php:46
13999msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14000msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14001
14002#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
14003#, php-format
14004msgid "The user %s has been deleted."
14005msgstr "L’utilisateur «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
14006
14007#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14008#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14009msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14010msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14011
14012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14014msgid "The username or password is incorrect."
14015msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14016
14017#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
14019msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14020msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14021
14022#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14024msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14025msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
14026
14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
14029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
14030msgid "The website preferences have been updated."
14031msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14032
14033#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14034#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14035msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14036msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14037
14038#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14039#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14040msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14041msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14042
14043#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14044#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14045#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14047msgid "Theme"
14048msgstr "Thème"
14049
14050#. I18N: Name of a module
14051#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14052msgid "Theme change"
14053msgstr "Choix de thème"
14054
14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14057#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14058#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14059msgid "Themes"
14060msgstr "Thèmes"
14061
14062#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14063msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14064msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
14065
14066#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14067msgid "There are no facts for this individual."
14068msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14069
14070#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14071msgid "There are no links to this media object."
14072msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14073
14074#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14075msgid "There are no media objects for this individual."
14076msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14077
14078#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14079msgid "There are no notes for this individual."
14080msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14081
14082#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14083#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14084msgid "There are no pending changes."
14085msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14086
14087#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14088msgid "There are no research tasks in this family tree."
14089msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14090
14091#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14092msgid "There are no source citations for this individual."
14093msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14094
14095#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
14096#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14097#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14098msgid "There are pending changes for you to moderate."
14099msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14100
14101#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14102#, php-format
14103msgid "There have been no changes within the last %s day."
14104msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14105msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14106msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14107
14108#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
14109#, php-format
14110msgid "There is no user account with the email “%s”."
14111msgstr ""
14112
14113#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14116#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14117msgid "There was an error uploading your file."
14118msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14119
14120#. I18N: a month in the French republican calendar
14121#: app/Date/FrenchDate.php:153
14122msgctxt "GENITIVE"
14123msgid "Thermidor"
14124msgstr "thermidor"
14125
14126#. I18N: a month in the French republican calendar
14127#: app/Date/FrenchDate.php:247
14128msgctxt "INSTRUMENTAL"
14129msgid "Thermidor"
14130msgstr "thermidor"
14131
14132#. I18N: a month in the French republican calendar
14133#: app/Date/FrenchDate.php:200
14134msgctxt "LOCATIVE"
14135msgid "Thermidor"
14136msgstr "thermidor"
14137
14138#. I18N: a month in the French republican calendar
14139#: app/Date/FrenchDate.php:106
14140msgctxt "NOMINATIVE"
14141msgid "Thermidor"
14142msgstr "thermidor"
14143
14144#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14145#, php-format
14146msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14147msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14148
14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14150msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14151msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14152
14153#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14154msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14155msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14156
14157#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14158msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14159msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14160
14161#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14163#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14164#: resources/views/register-page.phtml:49
14165#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14166msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14167msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14168
14169#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14170#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14171msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14172msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14173
14174#: resources/views/family-page.phtml:15
14175msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14176msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14177
14178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14179#: resources/views/family-page.phtml:13
14180#, php-format
14181msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14182msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14183
14184#: resources/views/family-page.phtml:21
14185msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14186msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14187
14188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14189#: resources/views/family-page.phtml:19
14190#, php-format
14191msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14192msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14193
14194#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14195#, php-format
14196msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14197msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14198msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant («&nbsp;XREF&nbsp;») qu’un autre arbre."
14199msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant («&nbsp;XREF&nbsp;») qu’un autre arbre."
14200
14201#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14202msgid "This family tree has no images to display."
14203msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14204
14205#. I18N: do not translate the #keywords#
14206#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14207msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14208msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14209
14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14212#, php-format
14213msgid "This family tree was last updated on %s."
14214msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14215
14216#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14217#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14218msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14219msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14220
14221#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14223msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14224msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14225
14226#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14227msgid "This form has expired. Try again."
14228msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14229
14230#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14231#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14232msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14233msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14234
14235#: resources/views/individual-page.phtml:28
14236msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14237msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14238
14239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14240#: resources/views/individual-page.phtml:25
14241#, php-format
14242msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14243msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14244
14245#: resources/views/individual-page.phtml:37
14246msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14247msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14248
14249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14250#: resources/views/individual-page.phtml:34
14251#, php-format
14252msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14253msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14254
14255#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
14257#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14258msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14259msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14260
14261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14263#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14280#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14281#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14282#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14283#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14284#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14285#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14286#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14287#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14288#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14289msgid "This information is not available."
14290msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14291
14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14306msgid "This information is private and cannot be shown."
14307msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14308
14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14312msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14313
14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14317msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14318
14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14322msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14327msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14328
14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14331msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14332
14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14339msgid "This is case sensitive."
14340msgstr "Sensible à la casse."
14341
14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14346msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14347
14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14351msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14352
14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14356msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14357
14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14361msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14362
14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14366msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14367
14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14371msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14372
14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14376msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14377
14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14381msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14382
14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14386msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14387
14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14391msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14392
14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14396#: resources/views/register-page.phtml:37
14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14399msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14400
14401#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
14402msgid "This link is valid for one hour."
14403msgstr ""
14404
14405#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14406#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14407msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14408msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14409
14410#: resources/views/media-page.phtml:26
14411msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14412msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14413
14414#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14415#: resources/views/media-page.phtml:24
14416#, php-format
14417msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14418msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14419
14420#: resources/views/media-page.phtml:32
14421msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14422msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14423
14424#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14425#: resources/views/media-page.phtml:30
14426#, php-format
14427msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14428msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14429
14430#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14431#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14432#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14433#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14434msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14435msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14436
14437#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14438msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14439msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14440
14441#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
14443msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14444msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14445
14446#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14447#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14448msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14449msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14450
14451#: resources/views/note-page.phtml:10
14452msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14453msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14454
14455#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14456#: resources/views/note-page.phtml:8
14457#, php-format
14458msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14459msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14460
14461#: resources/views/note-page.phtml:16
14462msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14463msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14464
14465#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14466#: resources/views/note-page.phtml:14
14467#, php-format
14468msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14469msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
14473msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14474msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14475
14476#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
14478msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14479msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14480
14481#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
14483msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14484msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14485
14486#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14488msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14489msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14490
14491#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14493msgid "This option will make it easier for users to download images."
14494msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14495
14496#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14498msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14499msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14500
14501#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14503msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14504msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14505
14506#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14507#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14508msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14509msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14510
14511#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14512#, php-format
14513msgid "This page has been viewed %s time."
14514msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14515msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14516msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14517
14518#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14519msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14520msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14521
14522#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14523#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14524msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14525msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14526
14527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14528msgid "This record does not exist."
14529msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14530
14531#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14532msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14533msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14534
14535#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14536#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14537#, php-format
14538msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14539msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14540
14541#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14542msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14543msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14544
14545#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14546#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14547#, php-format
14548msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14549msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14550
14551#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14552#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14553msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14554msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14555
14556#: resources/views/repository-page.phtml:14
14557msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14558msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14559
14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14561#: resources/views/repository-page.phtml:12
14562#, php-format
14563msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14564msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14565
14566#: resources/views/repository-page.phtml:20
14567msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14568msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14569
14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14571#: resources/views/repository-page.phtml:18
14572#, php-format
14573msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14574msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14575
14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14577msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14578msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14579
14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14581msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14582msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14583
14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14585msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14586msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14587
14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14589msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14590msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14591
14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14593msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14594msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14595
14596#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14597#, php-format
14598msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14599msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14600
14601#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
14603msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14604msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14605
14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14607msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14608msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
14609
14610#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14611msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14612msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
14613
14614#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14615#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14616msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14617msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14618
14619#: resources/views/source-page.phtml:10
14620msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14621msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14622
14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14624#: resources/views/source-page.phtml:8
14625#, php-format
14626msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14627msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14628
14629#: resources/views/source-page.phtml:16
14630msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14631msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14632
14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14634#: resources/views/source-page.phtml:14
14635#, php-format
14636msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14637msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14638
14639#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
14641msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14642msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14643
14644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14646msgid "This type of link is not allowed here."
14647msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14648
14649#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14650msgid "This user account does not have access to any tree."
14651msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14652
14653#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14654msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14655msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14656
14657#: app/Services/UpgradeService.php:250
14658msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14659msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14660
14661#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14662msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14663msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14664
14665#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14666#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14667msgid "This website is temporarily unavailable"
14668msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14669
14670#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14671msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14672msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14673
14674#. I18N: %s is the name of a family tree
14675#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14676#, php-format
14677msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14678msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14679
14680#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14681msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14682msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14683
14684#. I18N: abbreviation for Thursday
14685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14687msgid "Thu"
14688msgstr "Jeu"
14689
14690#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14691msgid "Thumbnail image"
14692msgstr "Miniature"
14693
14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
14696msgid "Thumbnail images"
14697msgstr "Miniatures"
14698
14699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14700msgid "Thursday"
14701msgstr "Jeudi"
14702
14703#. I18N: Location of an LDS church temple
14704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14705msgid "Tijuana, Mexico"
14706msgstr "Tijuana, Mexique"
14707
14708#. I18N: gedcom tag TIME
14709#: app/GedcomTag.php:1050
14710msgid "Time"
14711msgstr "Heure"
14712
14713#. I18N: A configuration setting
14714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14716#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14717msgid "Time zone"
14718msgstr "Fuseau horaire"
14719
14720#. I18N: Name of a module/chart
14721#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14722msgid "Timeline"
14723msgstr "Chronologie"
14724
14725#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14726#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14727msgid "Timestamp"
14728msgstr "Horodatage"
14729
14730#. I18N: Name of a country or state
14731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14732msgid "Timor-Leste"
14733msgstr "Timor oriental"
14734
14735#: app/Date/JalaliDate.php:260
14736msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14737msgid "Tir"
14738msgstr "Tir"
14739
14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14741#: app/Date/JalaliDate.php:129
14742msgctxt "GENITIVE"
14743msgid "Tir"
14744msgstr "Tir"
14745
14746#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14747#: app/Date/JalaliDate.php:219
14748msgctxt "INSTRUMENTAL"
14749msgid "Tir"
14750msgstr "Tir"
14751
14752#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14753#: app/Date/JalaliDate.php:174
14754msgctxt "LOCATIVE"
14755msgid "Tir"
14756msgstr "Tir"
14757
14758#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14759#: app/Date/JalaliDate.php:84
14760msgctxt "NOMINATIVE"
14761msgid "Tir"
14762msgstr "Tir"
14763
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:184
14766msgctxt "GENITIVE"
14767msgid "Tishrei"
14768msgstr "Tishrei"
14769
14770#. I18N: a month in the Jewish calendar
14771#: app/Date/JewishDate.php:290
14772msgctxt "INSTRUMENTAL"
14773msgid "Tishrei"
14774msgstr "Tishrei"
14775
14776#. I18N: a month in the Jewish calendar
14777#: app/Date/JewishDate.php:237
14778msgctxt "LOCATIVE"
14779msgid "Tishrei"
14780msgstr "Tishrei"
14781
14782#. I18N: a month in the Jewish calendar
14783#: app/Date/JewishDate.php:131
14784msgctxt "NOMINATIVE"
14785msgid "Tishrei"
14786msgstr "Tichri"
14787
14788#. I18N: gedcom tag TITL
14789#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14790#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14791#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14792#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14793#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14794#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14795#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14798#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14799#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14800#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14801msgid "Title"
14802msgstr "Titre"
14803
14804#: app/GedcomTag.php:1059
14805msgid "Title in Hebrew"
14806msgstr "Titre en hébreu"
14807
14808#. I18N: (From date1) To date2
14809#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14810#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14813#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14814msgid "To"
14815msgstr "à"
14816
14817#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14818msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14819msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14820
14821#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14822msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14823msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14824
14825#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
14827msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14828msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14829
14830#. I18N: “Apache” is a software program.
14831#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14832msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14833msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14834
14835#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14836msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14837msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14838
14839#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14840#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14841msgid "To set a new password, follow this link."
14842msgstr ""
14843
14844#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14846msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14847msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14848
14849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14850msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14851msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14852
14853#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14854msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14855msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
14856
14857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
14858msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14859msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
14860
14861#. I18N: Name of a country or state
14862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14863msgid "Togo"
14864msgstr "Togo"
14865
14866#. I18N: Name of a country or state
14867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14868msgid "Tokelau"
14869msgstr "Tokélaou"
14870
14871#. I18N: Location of an LDS church temple
14872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14873msgid "Tokyo, Japan"
14874msgstr "Tokyo, Japon"
14875
14876#. I18N: Type of media object
14877#: app/GedcomTag.php:2394
14878msgid "Tombstone"
14879msgstr "Pierre tombale"
14880
14881#. I18N: Name of a country or state
14882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14883msgid "Tonga"
14884msgstr "Tonga"
14885
14886#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14887#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14888#, php-format
14889msgid "Top %s given name"
14890msgid_plural "Top %s given names"
14891msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14892msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14893
14894#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14895#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14896#, php-format
14897msgid "Top %s surname"
14898msgid_plural "Top %s surnames"
14899msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
14900msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
14901
14902#. I18N: i.e. most popular given name.
14903#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14904msgid "Top given name"
14905msgstr "Top des prénoms"
14906
14907#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14908#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14909#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14910msgid "Top given names"
14911msgstr "Top des prénoms"
14912
14913#. I18N: i.e. most popular surname.
14914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14915msgid "Top surname"
14916msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
14917
14918#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14920#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14921msgid "Top surnames"
14922msgstr "Top des noms de famille"
14923
14924#. I18N: Location of an LDS church temple
14925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14926msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14927msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14928
14929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14930#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14931#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14932#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14933#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14935#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14936#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14938#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14939#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14940#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14941#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14942#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14943#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14945#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14946#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14947msgid "Total"
14948msgstr "Total"
14949
14950#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14951msgid "Total accepted changes: "
14952msgstr "Total des modifications acceptées&nbsp;: "
14953
14954#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14955msgid "Total births"
14956msgstr "Nombre total de naissances"
14957
14958#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14959msgid "Total dead"
14960msgstr "Nombre de personnes décédées"
14961
14962#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14963msgid "Total deaths"
14964msgstr "Nombre total de décès"
14965
14966#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14967msgid "Total divorces"
14968msgstr "Nombre total de divorces"
14969
14970#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14971#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14973msgid "Total events"
14974msgstr "Nombre total d’événements"
14975
14976#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14977#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14983msgid "Total families"
14984msgstr "Nombre total de familles"
14985
14986#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14987#, php-format
14988msgid "Total families: %s"
14989msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
14990
14991#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14992msgid "Total females"
14993msgstr "Nombre de femmes"
14994
14995#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14996msgid "Total given names"
14997msgstr "Total des prénoms"
14998
14999#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
15000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15003#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15010#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15011msgid "Total individuals"
15012msgstr "Nombre d’individus"
15013
15014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15015#, php-format
15016msgid "Total individuals: %s"
15017msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
15018
15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15020msgid "Total living"
15021msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15022
15023#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15024msgid "Total males"
15025msgstr "Nombre d’hommes"
15026
15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15028msgid "Total marriages"
15029msgstr "Nombre total de mariages"
15030
15031#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15032msgid "Total pending changes: "
15033msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15034
15035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15036#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15038msgid "Total surnames"
15039msgstr "Total des noms de famille"
15040
15041#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15042msgid "Total users"
15043msgstr "Utilisateurs"
15044
15045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15046#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15047#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15049#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15050#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15051#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15052#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15053#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15054msgid "Tracking and analytics"
15055msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15056
15057#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15058#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15059#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15060msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15061msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15062
15063#. I18N: gedcom tag TRLR
15064#: app/GedcomTag.php:1062
15065msgid "Trailer"
15066msgstr "Bande annonce"
15067
15068#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15070msgid "Tree"
15071msgstr "Arbre"
15072
15073#. I18N: The third day in the French republican calendar
15074#: app/Date/FrenchDate.php:289
15075msgid "Tridi"
15076msgstr "Tridi"
15077
15078#. I18N: Name of a country or state
15079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15080msgid "Trinidad and Tobago"
15081msgstr "Trinité-et-Tobago"
15082
15083#. I18N: Location of an LDS church temple
15084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15085msgid "Trujillo, Peru"
15086msgstr "Trujillo, Pérou"
15087
15088#. I18N: abbreviation for Tuesday
15089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15091msgid "Tue"
15092msgstr "Mar"
15093
15094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15095msgid "Tuesday"
15096msgstr "Mardi"
15097
15098#. I18N: Name of a country or state
15099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15100msgid "Tunisia"
15101msgstr "Tunisie"
15102
15103#. I18N: Name of a country or state
15104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15105msgid "Turkey"
15106msgstr "Turquie"
15107
15108#. I18N: Name of a country or state
15109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15110msgid "Turkmenistan"
15111msgstr "Turkménistan"
15112
15113#. I18N: Name of a country or state
15114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15115msgid "Turks and Caicos Islands"
15116msgstr "Îles Turques et Caïques"
15117
15118#. I18N: Name of a country or state
15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15120msgid "Tuvalu"
15121msgstr "Tuvalu"
15122
15123#. I18N: Location of an LDS church temple
15124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15125msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15126msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15127
15128#. I18N: Location of an LDS church temple
15129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15130msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15131msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15132
15133#. I18N: gedcom tag TYPE
15134#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
15135#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15137#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15138#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15139#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15141#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15142#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15144#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15145msgid "Type"
15146msgstr "Type"
15147
15148#: app/GedcomTag.php:720
15149msgid "Type of event"
15150msgstr "Type d'événement"
15151
15152#: app/GedcomTag.php:725
15153msgid "Type of fact"
15154msgstr "Type de fait"
15155
15156#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15157#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15158#. I18N: gedcom tag _URL
15159#. I18N: A configuration setting
15160#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15162#: resources/views/admin/trees.phtml:336
15163#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15166#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15167msgid "URL"
15168msgstr "URL"
15169
15170#. I18N: Name of a country or state
15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15172msgid "US Minor Outlying Islands"
15173msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15174
15175#. I18N: Name of a country or state
15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15177msgid "US Virgin Islands"
15178msgstr "Îles Vierges américaines"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15182msgid "Uganda"
15183msgstr "Ouganda"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15187msgid "Ukraine"
15188msgstr "Ukraine"
15189
15190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15192msgid "Uncleared: insufficient data"
15193msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15194
15195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
15196msgid "Unique family facts"
15197msgstr "Faits uniques pour une famille"
15198
15199#. I18N: gedcom tag _UID
15200#: app/GedcomTag.php:2063
15201msgid "Unique identifier"
15202msgstr "Identifiant unique"
15203
15204#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
15206msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15207msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15208
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
15210msgid "Unique individual facts"
15211msgstr "Faits uniques pour un individu"
15212
15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
15214msgid "Unique repository facts"
15215msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15216
15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
15218msgid "Unique source facts"
15219msgstr "Faits uniques pour une source"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15223msgid "United Arab Emirates"
15224msgstr "Émirats arabes unis"
15225
15226#. I18N: Name of a country or state
15227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15228msgid "United Kingdom"
15229msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15230
15231#. I18N: Name of a country or state
15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15233msgid "United States"
15234msgstr "États-Unis"
15235
15236#. I18N: Name of a country or state
15237#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15238#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15240msgid "Unknown"
15241msgstr "Inconnu"
15242
15243#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15244msgctxt "unknown century"
15245msgid "Unknown"
15246msgstr "Inconnu"
15247
15248#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
15249#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
15250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15255msgctxt "unknown gender"
15256msgid "Unknown"
15257msgstr "Inconnu"
15258
15259#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15260msgctxt "unknown people"
15261msgid "Unknown"
15262msgstr "Inconnu(e)"
15263
15264#: app/GedcomTag.php:2111
15265msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15266msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15267
15268#: resources/views/admin/media.phtml:32
15269msgid "Unused files"
15270msgstr "Les fichiers inutilisés"
15271
15272#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15273#, php-format
15274msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15275msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15276
15277#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15278msgid "Up"
15279msgstr "Vers le haut"
15280
15281#. I18N: Name of a module
15282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15283msgid "Upcoming events"
15284msgstr "Prochains évènements"
15285
15286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15287msgid "Update"
15288msgstr "Mise à jour"
15289
15290#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15292msgid "Update all"
15293msgstr "Tout mettre à jour"
15294
15295#. I18N: Renumber the records in a family tree
15296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15297#: resources/views/admin/trees.phtml:161
15298msgid "Update place names"
15299msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15300
15301#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15302#. I18N: %s is a version number
15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15304#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15306#, php-format
15307msgid "Upgrade to webtrees %s."
15308msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15309
15310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15312msgid "Upgrade wizard"
15313msgstr "Assistant de mise à jour"
15314
15315#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15317msgid "Upload media files"
15318msgstr "Téléverser un fichier"
15319
15320#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15321msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15322msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15323
15324#. I18N: Name of a country or state
15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15326msgid "Uruguay"
15327msgstr "Uruguay"
15328
15329#: app/Services/MailService.php:232
15330msgid "Use SMTP to send messages"
15331msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15332
15333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15334msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15335msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» pour remplacer à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15336
15337#. I18N: placeholder text for new-password field
15338#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15340#: resources/views/register-page.phtml:72
15341#, php-format
15342msgid "Use at least %s character."
15343msgid_plural "Use at least %s characters."
15344msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15345msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15346
15347#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15348#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15349#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15350msgid "Use colors"
15351msgstr "Utiliser les couleurs"
15352
15353#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15354msgid "Use compact layout"
15355msgstr "Utiliser le modèle compact"
15356
15357#. I18N: A configuration setting
15358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
15359msgid "Use full source citations"
15360msgstr "Citations complètes des sources"
15361
15362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
15367msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15368msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15369
15370#. I18N: A configuration setting
15371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
15372msgid "Use password"
15373msgstr "Utiliser un mot de passe"
15374
15375#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15376#: app/Services/MailService.php:231
15377msgid "Use sendmail to send messages"
15378msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15379
15380#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15382msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15383msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15384
15385#. I18N: A configuration setting
15386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
15387msgid "Use silhouettes"
15388msgstr "Utilisez des silhouettes"
15389
15390#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15391msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15392msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15393
15394#: resources/views/register-page.phtml:87
15395msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15396msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15397
15398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
15399msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15400msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15401
15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15403#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15404#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15405#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15407#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15408msgid "User"
15409msgstr "Nom d’utilisateur"
15410
15411#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
15412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15414#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15416msgid "User administration"
15417msgstr "Administrer les utilisateurs"
15418
15419#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15420msgid "User didn’t verify within 7 days."
15421msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15422
15423#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15424msgid "User not verified by administrator."
15425msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15426
15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15428msgid "User preferences"
15429msgstr "Préférences de l’utilisateur"
15430
15431#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
15432#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
15433msgid "User verification"
15434msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15435
15436#. I18N: A configuration setting
15437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
15438#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15440#: resources/views/admin/users.phtml:15
15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15442#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15443#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15444#: resources/views/login-page.phtml:35
15445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15447#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
15448#: resources/views/register-page.phtml:56
15449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15450msgid "Username"
15451msgstr "Nom d’utilisateur"
15452
15453#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15454#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15455msgid "Username or email address"
15456msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15457
15458#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15460#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15461#: resources/views/register-page.phtml:61
15462msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15463msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15464
15465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15468msgid "Users"
15469msgstr "Utilisateurs"
15470
15471#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15472msgid "User’s account has been inactive too long: "
15473msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15474
15475#. I18N: Name of a country or state
15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15477msgid "Uzbekistan"
15478msgstr "Ouzbékistan"
15479
15480#. I18N: Location of an LDS church temple
15481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15482msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15483msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15484
15485#. I18N: Name of a country or state
15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15487msgid "Vanuatu"
15488msgstr "Vanuatu"
15489
15490#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15492msgid "Various statistics charts."
15493msgstr "Divers tableaux statistiques."
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15497msgid "Vatican City"
15498msgstr "Saint-Siège"
15499
15500#. I18N: a month in the French republican calendar
15501#: app/Date/FrenchDate.php:133
15502msgctxt "GENITIVE"
15503msgid "Vendemiaire"
15504msgstr "vendémiaire"
15505
15506#. I18N: a month in the French republican calendar
15507#: app/Date/FrenchDate.php:227
15508msgctxt "INSTRUMENTAL"
15509msgid "Vendemiaire"
15510msgstr "vendémiaire"
15511
15512#. I18N: a month in the French republican calendar
15513#: app/Date/FrenchDate.php:180
15514msgctxt "LOCATIVE"
15515msgid "Vendemiaire"
15516msgstr "vendémiaire"
15517
15518#. I18N: a month in the French republican calendar
15519#: app/Date/FrenchDate.php:85
15520msgctxt "NOMINATIVE"
15521msgid "Vendemiaire"
15522msgstr "vendémiaire"
15523
15524#. I18N: Name of a country or state
15525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15526msgid "Venezuela"
15527msgstr "Venezuela"
15528
15529#. I18N: a month in the French republican calendar
15530#: app/Date/FrenchDate.php:143
15531msgctxt "GENITIVE"
15532msgid "Ventose"
15533msgstr "ventôse"
15534
15535#. I18N: a month in the French republican calendar
15536#: app/Date/FrenchDate.php:237
15537msgctxt "INSTRUMENTAL"
15538msgid "Ventose"
15539msgstr "ventôse"
15540
15541#. I18N: a month in the French republican calendar
15542#: app/Date/FrenchDate.php:190
15543msgctxt "LOCATIVE"
15544msgid "Ventose"
15545msgstr "ventôse"
15546
15547#. I18N: a month in the French republican calendar
15548#: app/Date/FrenchDate.php:95
15549msgctxt "NOMINATIVE"
15550msgid "Ventose"
15551msgstr "ventôse"
15552
15553#. I18N: Location of an LDS church temple
15554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15555msgid "Veracruz, Mexico"
15556msgstr "Veracruz, Mexique"
15557
15558#: resources/views/admin/users.phtml:23
15559msgid "Verified"
15560msgstr "Vérifié"
15561
15562#. I18N: Location of an LDS church temple
15563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15564msgid "Vernal, Utah, United States"
15565msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15566
15567#. I18N: gedcom tag VERS
15568#: app/GedcomTag.php:1071
15569msgid "Version"
15570msgstr "Version"
15571
15572#. I18N: Type of media object
15573#: app/GedcomTag.php:2397
15574msgid "Video"
15575msgstr "Vidéo"
15576
15577#. I18N: Name of a country or state
15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15579msgid "Vietnam"
15580msgstr "Viêt Nam"
15581
15582#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
15583msgid "View"
15584msgstr "Afficher"
15585
15586#: resources/views/places-page.phtml:33
15587#, php-format
15588msgid "View table of events occurring in %s"
15589msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15590
15591#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15592msgid "View this day"
15593msgstr "Anniversaires de ce jour"
15594
15595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
15596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
15597#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15598#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15599#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15600msgid "View this family"
15601msgstr "Afficher cette famille"
15602
15603#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15604msgid "View this month"
15605msgstr "Anniversaires de ce mois"
15606
15607#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15608msgid "View this year"
15609msgstr "Anniversaires de cette année"
15610
15611#. I18N: Location of an LDS church temple
15612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15613msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15614msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15615
15616#. I18N: A configuration setting
15617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15618#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
15619msgid "Visible online"
15620msgstr "Visible en ligne"
15621
15622#. I18N: A configuration setting
15623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15624#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
15625msgid "Visible to other users when online"
15626msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15627
15628#. I18N: Listbox entry; name of a role
15629#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
15630#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15632#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15633#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15634msgid "Visitor"
15635msgstr "Visiteur"
15636
15637#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15638#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15639#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15642msgid "Vital records"
15643msgstr "Actes d’état civil"
15644
15645#. I18N: Name of a country or state
15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15647msgid "Wales"
15648msgstr "Pays de Galles"
15649
15650#. I18N: Name of a country or state
15651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15652msgid "Wallis and Futuna"
15653msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15654
15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15656msgid "Ward"
15657msgstr "Pupille"
15658
15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15660msgctxt "FEMALE"
15661msgid "Ward"
15662msgstr "Pupille"
15663
15664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15665msgctxt "MALE"
15666msgid "Ward"
15667msgstr "Pupille"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15671msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15672msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15673
15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
15675msgid "Watermarks"
15676msgstr "Filigranes"
15677
15678#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
15680msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15681msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15682
15683#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15684#, php-format
15685msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15686msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15687
15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15691msgid "Website"
15692msgstr "Site web"
15693
15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15696msgid "Website logs"
15697msgstr "Journaux du site web"
15698
15699#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15701msgid "Website preferences"
15702msgstr "Préférences du site web"
15703
15704#. I18N: abbreviation for Wednesday
15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15707msgid "Wed"
15708msgstr "Mer"
15709
15710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15711msgid "Wednesday"
15712msgstr "Mercredi"
15713
15714#. I18N: gedcom tag _WEIG
15715#: app/GedcomTag.php:2069
15716msgid "Weight"
15717msgstr "Poids"
15718
15719#. I18N: A %s is the user’s name
15720#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15721#, php-format
15722msgid "Welcome %s"
15723msgstr "Bonjour %s"
15724
15725#. I18N: A configuration setting
15726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15727msgid "Welcome text on sign-in page"
15728msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15729
15730#: resources/views/login-page.phtml:22
15731msgid "Welcome to this genealogy website"
15732msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15736msgid "Western Sahara"
15737msgstr "Sahara occidental"
15738
15739#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
15741msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15742msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15743
15744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15745msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15746msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» est validée automatiquement."
15747
15748#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15750msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15751msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15752
15753#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15755msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15756msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15757
15758#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15759msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15760msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15761
15762#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15763msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15764msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15765
15766#. I18N: Label for a configuration option
15767#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15768msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15769msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site&nbsp;?"
15770
15771#. I18N: A configuration setting
15772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
15773msgid "Who can upload new media files"
15774msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média&nbsp;?"
15775
15776#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15777#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15778msgid "Who is online"
15779msgstr "Qui est en ligne&nbsp;?"
15780
15781#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15782msgid "Whole words only"
15783msgstr "Mots entiers seulement"
15784
15785#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15786msgid "Widow"
15787msgstr "Veuve"
15788
15789#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15790msgid "Widower"
15791msgstr "Veuf"
15792
15793#. I18N: gedcom tag WIFE
15794#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15795#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15797#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15798#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15808msgid "Wife"
15809msgstr "Épouse"
15810
15811#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15812msgid "Wife’s age"
15813msgstr "Âge de l’épouse"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15816msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15817msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15818
15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15820msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15821msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15822
15823#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15824msgid "Wildcards"
15825msgstr "Caractères de remplacements"
15826
15827#. I18N: gedcom tag WILL
15828#: app/GedcomTag.php:1077
15829msgid "Will"
15830msgstr "Testament"
15831
15832#. I18N: Location of an LDS church temple
15833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15834msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15835msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15836
15837#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15838#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15839msgid "With sources"
15840msgstr "Avec sources"
15841
15842#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15843#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15844msgid "Without sources"
15845msgstr "Sans sources"
15846
15847#. I18N: gedcom tag _WITN
15848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15849msgid "Witness"
15850msgstr "Témoin"
15851
15852#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15853#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15854#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15855#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15856#: app/SurnameTradition.php:109
15857msgid "Wives take their husband’s surname."
15858msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15859
15860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15861#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15862msgid "World"
15863msgstr "Monde"
15864
15865#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15866#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15867msgid "Yahrzeit"
15868msgstr "Yahrzeit"
15869
15870#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15871#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15872msgid "Yahrzeiten"
15873msgstr "Yahrzeiten"
15874
15875#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15876msgid "Year"
15877msgstr "Année"
15878
15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15881msgid "Year:"
15882msgstr "Année&nbsp;:"
15883
15884#. I18N: Name of a country or state
15885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15886msgid "Yemen"
15887msgstr "Yémen"
15888
15889#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15890#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15891#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15892#, php-format
15893msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15894msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15895
15896#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15897#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
15898msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15899msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15900
15901#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15902#, php-format
15903msgid "You are signed in as %s."
15904msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15905
15906#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15907msgid "You can apply for an account using the link below."
15908msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15909
15910#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15911#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
15914msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15915msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
15916
15917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15918#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
15919msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15920msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
15921
15922#. I18N: %s is a URL
15923#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15925#, php-format
15926msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15927msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
15928
15929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15930msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15931msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
15932
15933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15934msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15935msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15936
15937#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15938msgid "You can renumber this family tree."
15939msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15940
15941#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15943msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15944msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
15945
15946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15947msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15948msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15949
15950#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15951msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15952msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
15953
15954#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15955msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15956msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15957
15958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15959msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15960msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
15961
15962#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15963msgid "You have signed out."
15964msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
15965
15966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15967msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15968msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
15969
15970#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
15971msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15972msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
15973
15974#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15975msgid "You must enter all the administrator account fields."
15976msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
15977
15978#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15979msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15980msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
15981
15982#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15983msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15984msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
15985
15986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15987msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15988msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
15989
15990#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15991msgid "You need to be a family member to access this website."
15992msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
15993
15994#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15995msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15996msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
15997
15998#: resources/views/admin/trees.phtml:19
15999msgid "You need to create a family tree."
16000msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16001
16002#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16003#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16004msgid "You need to review the account details."
16005msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16006
16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16008msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16009msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16010
16011#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16012#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16013msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16014msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16015
16016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16017msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16018msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16019
16020#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16021#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
16022#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
16023#, php-format
16024msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16025msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16026
16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16028msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16029msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16030
16031#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16032#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16033msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16034msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16035
16036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16037msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16038msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16039
16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16041msgid "Youngest father"
16042msgstr "Père le plus jeune"
16043
16044#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16045msgid "Youngest female"
16046msgstr "Femme la plus jeune"
16047
16048#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16049msgid "Youngest male"
16050msgstr "Homme le plus jeune"
16051
16052#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16053msgid "Youngest mother"
16054msgstr "Mère la plus jeune"
16055
16056#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16057msgid "Your clippings cart is empty."
16058msgstr "Votre panier est vide."
16059
16060#: resources/views/contact-page.phtml:22
16061#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16062msgid "Your name"
16063msgstr "Votre nom"
16064
16065#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
16066msgid "Your password has been updated."
16067msgstr ""
16068
16069#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
16070#, php-format
16071msgid "Your registration at %s"
16072msgstr "Votre inscription sur %s"
16073
16074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16075msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16076msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16077
16078#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16079#, php-format
16080msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16081msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16082
16083#. I18N: Name of a country or state
16084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16085msgid "Zambia"
16086msgstr "Zambie"
16087
16088#. I18N: Name of a country or state
16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16090msgid "Zimbabwe"
16091msgstr "Zimbabwe"
16092
16093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16094#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16095msgid "Zoom"
16096msgstr "Zoom"
16097
16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16102#: resources/views/place-map.phtml:56
16103msgid "Zoom in"
16104msgstr "Zoom avant"
16105
16106#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16107msgid "Zoom level"
16108msgstr "Facteur de zoom"
16109
16110#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16111#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16112#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16114#: resources/views/place-map.phtml:57
16115msgid "Zoom out"
16116msgstr "Zoom arrière"
16117
16118#. I18N: Gedcom ABT dates
16119#: app/Date.php:333
16120#, php-format
16121msgid "about %s"
16122msgstr "vers %s"
16123
16124#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16125#: resources/views/family-page.phtml:19
16126#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16127#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
16128#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16129#: resources/views/source-page.phtml:14
16130msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16131msgid "accept"
16132msgstr "approuver"
16133
16134#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16135#: resources/views/family-page.phtml:13
16136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16137#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
16138#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16139#: resources/views/source-page.phtml:8
16140msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16141msgid "accept"
16142msgstr "approuver"
16143
16144#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16145#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16146msgid "accepted"
16147msgstr "approuvé"
16148
16149#. I18N: A button label.
16150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16151#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16152#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16153#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16154#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16156#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16157msgid "add"
16158msgstr "ajouter"
16159
16160#. I18N: A button label.
16161#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16162msgid "add place"
16163msgstr "ajouter le lieu"
16164
16165#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16167msgid "adopted name"
16168msgstr "nom à l’adoption"
16169
16170#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16171#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16172msgctxt "FEMALE"
16173msgid "adopted name"
16174msgstr "nom à l’adoption"
16175
16176#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16178msgctxt "MALE"
16179msgid "adopted name"
16180msgstr "nom à l’adoption"
16181
16182#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16183msgid "adoption"
16184msgstr "adoption"
16185
16186#. I18N: An option in a list-box
16187#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16188msgid "after"
16189msgstr "après"
16190
16191#. I18N: Gedcom AFT dates
16192#: app/Date.php:353
16193#, php-format
16194msgid "after %s"
16195msgstr "après %s"
16196
16197#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16198msgid "after death"
16199msgstr "après le décès"
16200
16201#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
16202#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16206msgid "age"
16207msgstr "âge"
16208
16209#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16211msgid "also known as"
16212msgstr "également connu(e) sous"
16213
16214#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16216msgctxt "FEMALE"
16217msgid "also known as"
16218msgstr "également connue sous"
16219
16220#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16221#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16222msgctxt "MALE"
16223msgid "also known as"
16224msgstr "également connu sous"
16225
16226#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
16227msgid "always"
16228msgstr "toujours"
16229
16230#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16231#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16232#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16241msgid "and"
16242msgstr "et"
16243
16244#: app/Functions/Functions.php:1034
16245msgctxt "father’s brother’s wife"
16246msgid "aunt"
16247msgstr "tante"
16248
16249#: app/Functions/Functions.php:792
16250msgctxt "father’s sister"
16251msgid "aunt"
16252msgstr "tante"
16253
16254#: app/Functions/Functions.php:1114
16255msgctxt "mother’s brother’s wife"
16256msgid "aunt"
16257msgstr "tante"
16258
16259#: app/Functions/Functions.php:830
16260msgctxt "mother’s sister"
16261msgid "aunt"
16262msgstr "tante"
16263
16264#: app/Functions/Functions.php:1166
16265msgctxt "parent’s brother’s wife"
16266msgid "aunt"
16267msgstr "tante"
16268
16269#: app/Functions/Functions.php:848
16270msgctxt "parent’s sister"
16271msgid "aunt"
16272msgstr "tante"
16273
16274#: app/Functions/Functions.php:790
16275msgctxt "father’s sibling"
16276msgid "aunt/uncle"
16277msgstr "tante/oncle"
16278
16279#: app/Functions/Functions.php:828
16280msgctxt "mother’s sibling"
16281msgid "aunt/uncle"
16282msgstr "tante/oncle"
16283
16284#: app/Functions/Functions.php:846
16285msgctxt "parent’s sibling"
16286msgid "aunt/uncle"
16287msgstr "tante/oncle"
16288
16289#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16290msgid "back to top"
16291msgstr "Retour en haut de la page"
16292
16293#. I18N: An option in a list-box
16294#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16295msgid "before"
16296msgstr "avant"
16297
16298#. I18N: Gedcom BEF dates
16299#: app/Date.php:349
16300#, php-format
16301msgid "before %s"
16302msgstr "avant %s"
16303
16304#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16305#: app/Date.php:365
16306#, php-format
16307msgid "between %s and %s"
16308msgstr "entre %s et %s"
16309
16310#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16311msgid "birth"
16312msgstr "naissance"
16313
16314#. I18N: The name given to an individual at their birth
16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16316msgid "birth name"
16317msgstr "nom à la naissance"
16318
16319#. I18N: The name given to an individual at their birth
16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16321msgctxt "FEMALE"
16322msgid "birth name"
16323msgstr "nom à la naissance"
16324
16325#. I18N: The name given to an individual at their birth
16326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16327msgctxt "MALE"
16328msgid "birth name"
16329msgstr "nom à la naissance"
16330
16331#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16333#, php-format
16334msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16335msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:704
16338msgid "brother"
16339msgstr "frère"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:972
16342msgctxt "brother’s wife’s brother"
16343msgid "brother-in-law"
16344msgstr "frère de la belle-sœur"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:798
16347msgctxt "husband’s brother"
16348msgid "brother-in-law"
16349msgstr "beau-frère"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:1088
16352msgctxt "husband’s sister’s husband"
16353msgid "brother-in-law"
16354msgstr "mari de la belle-sœur"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:866
16357msgctxt "sister’s husband"
16358msgid "brother-in-law"
16359msgstr "beau-frère"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:1272
16362msgctxt "sister’s husband’s brother"
16363msgid "brother-in-law"
16364msgstr "frère du beau-frère"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:878
16367msgctxt "spouse’s brother"
16368msgid "brother-in-law"
16369msgstr "beau-frère"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:896
16372msgctxt "wife’s brother"
16373msgid "brother-in-law"
16374msgstr "beau-frère"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:1328
16377msgctxt "wife’s sister’s husband"
16378msgid "brother-in-law"
16379msgstr "mari de la belle-sœur"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:974
16382msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16383msgid "brother/sister-in-law"
16384msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:808
16387msgctxt "husband’s sibling"
16388msgid "brother/sister-in-law"
16389msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:860
16392msgctxt "sibling’s spouse"
16393msgid "brother/sister-in-law"
16394msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:1274
16397msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16398msgid "brother/sister-in-law"
16399msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:894
16402msgctxt "spouse’s sibling"
16403msgid "brother/sister-in-law"
16404msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:906
16407msgctxt "wife’s sibling"
16408msgid "brother/sister-in-law"
16409msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16410
16411#. I18N: An option in a list-box
16412#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16413msgid "bullet list"
16414msgstr "liste à puces"
16415
16416#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16417msgid "burial"
16418msgstr "sépulture"
16419
16420#: app/GedcomTag.php:2024
16421msgid "by"
16422msgstr "par"
16423
16424#. I18N: Gedcom CAL dates
16425#: app/Date.php:337
16426#, php-format
16427msgid "calculated %s"
16428msgstr "calculé %s"
16429
16430#. I18N: A button label.
16431#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16432#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16433#: resources/views/admin/components.phtml:137
16434#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
16436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
16439#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16440#: resources/views/contact-page.phtml:62
16441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16442#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16443#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16445#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16446#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16448#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16449#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16450#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16451#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16452#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16453#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16455#: resources/views/message-page.phtml:54
16456#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16458#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16459#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16460#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16461#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16462#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16463#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16464#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16465#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16466#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16467msgid "cancel"
16468msgstr "annuler"
16469
16470#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16471msgid "census added"
16472msgstr "recensement"
16473
16474#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16476msgid "change of name"
16477msgstr "Changement de nom"
16478
16479#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16480#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16481msgctxt "FEMALE"
16482msgid "change of name"
16483msgstr "Changement de nom"
16484
16485#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16487msgctxt "MALE"
16488msgid "change of name"
16489msgstr "Changement de nom"
16490
16491#: app/Functions/Functions.php:683
16492msgid "child"
16493msgstr "enfant"
16494
16495#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16496#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16497#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16498#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16499#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16500#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16501#: resources/views/modals/header.phtml:7
16502#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16503msgid "close"
16504msgstr "fermer"
16505
16506#. I18N: Name of a theme.
16507#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16508msgid "clouds"
16509msgstr "clouds"
16510
16511#. I18N: Name of a theme.
16512#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16513msgid "colors"
16514msgstr "colors"
16515
16516#. I18N: An option in a list-box
16517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16518msgid "compact list"
16519msgstr "liste compacte"
16520
16521#. I18N: A button label.
16522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16523#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16524#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16529#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16530#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16531#: resources/views/admin/trees.phtml:392
16532#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16533#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16536#: resources/views/password-request-page.phtml:31
16537#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
16538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16539#: resources/views/register-page.phtml:97
16540#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16541#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16542msgid "continue"
16543msgstr "continuer"
16544
16545#. I18N: A button label.
16546#: resources/views/admin/trees.phtml:357
16547msgid "create"
16548msgstr "créer"
16549
16550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16551msgid "date periods"
16552msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16553
16554#: app/Functions/Functions.php:681
16555msgid "daughter"
16556msgstr "fille"
16557
16558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16559msgid "daughter of"
16560msgstr "fille de"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:768
16563msgctxt "child’s wife"
16564msgid "daughter-in-law"
16565msgstr "belle-fille"
16566
16567#: app/Functions/Functions.php:876
16568msgctxt "son’s wife"
16569msgid "daughter-in-law"
16570msgstr "belle-fille"
16571
16572#: app/Functions/Functions.php:1320
16573msgctxt "son’s wife’s father"
16574msgid "daughter-in-law’s father"
16575msgstr "père de la belle-fille"
16576
16577#: app/Functions/Functions.php:1322
16578msgctxt "son’s wife’s mother"
16579msgid "daughter-in-law’s mother"
16580msgstr "mère de la belle-fille"
16581
16582#: app/Functions/Functions.php:1324
16583msgctxt "son’s wife’s parent"
16584msgid "daughter-in-law’s parent"
16585msgstr "parent de la belle-fille"
16586
16587#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16588msgid "death"
16589msgstr "décès"
16590
16591#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16593msgid "degrees"
16594msgstr "degrés"
16595
16596#. I18N: A button label.
16597#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16598#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16599#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16600#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16601#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16602#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16603#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16604msgid "delete"
16605msgstr "supprimer"
16606
16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16609msgctxt "FEMALE"
16610msgid "died"
16611msgstr "décédée"
16612
16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16615msgctxt "MALE"
16616msgid "died"
16617msgstr "décédé"
16618
16619#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16620msgid "down"
16621msgstr "vers le bas"
16622
16623#. I18N: A button label.
16624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16627msgid "download"
16628msgstr "télécharger"
16629
16630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16631msgid "d’Aboville number"
16632msgstr "numéro d’Aboville"
16633
16634#: resources/views/admin/components.phtml:106
16635#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16638#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16639#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16640#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16641#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16642msgid "edit"
16643msgstr "modifier"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:474
16646msgid "eighth cousin"
16647msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:438
16650msgctxt "FEMALE"
16651msgid "eighth cousin"
16652msgstr "cousine au huitième degré"
16653
16654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16655#: app/Functions/Functions.php:393
16656msgctxt "MALE"
16657msgid "eighth cousin"
16658msgstr "cousin au huitième degré"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:699
16661msgid "elder brother"
16662msgstr "frère plus âgé"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:741
16665msgid "elder sibling"
16666msgstr "frère aîné"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:720
16669msgid "elder sister"
16670msgstr "sœur plus âgée"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:480
16673msgid "eleventh cousin"
16674msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16675
16676#: app/Functions/Functions.php:444
16677msgctxt "FEMALE"
16678msgid "eleventh cousin"
16679msgstr "cousine au onzième degré"
16680
16681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16682#: app/Functions/Functions.php:402
16683msgctxt "MALE"
16684msgid "eleventh cousin"
16685msgstr "cousin au onzième degré"
16686
16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16689msgid "estate name"
16690msgstr "Nom de la ferme"
16691
16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16694msgctxt "FEMALE"
16695msgid "estate name"
16696msgstr "nom de la ferme"
16697
16698#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16700msgctxt "MALE"
16701msgid "estate name"
16702msgstr "nom de la ferme"
16703
16704#. I18N: Gedcom EST dates
16705#: app/Date.php:341
16706#, php-format
16707msgid "estimated %s"
16708msgstr "estimé %s"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:624
16711msgid "ex-husband"
16712msgstr "ex-époux"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:671
16715msgid "ex-partner"
16716msgstr "ex-partenaire"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:651
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "ex-partner"
16721msgstr "ex-partenaire"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:631
16724msgctxt "MALE"
16725msgid "ex-partner"
16726msgstr "ex-partenaire"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:664
16729msgid "ex-spouse"
16730msgstr "ex-époux(se)"
16731
16732#: app/Functions/Functions.php:644
16733msgid "ex-wife"
16734msgstr "ex-épouse"
16735
16736#. I18N: A button label.
16737#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16738msgid "export file"
16739msgstr "exporter le fichier"
16740
16741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16743msgid "facts"
16744msgstr "faits"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:615
16747msgid "father"
16748msgstr "père"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:804
16751msgctxt "husband’s father"
16752msgid "father-in-law"
16753msgstr "beau-père"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:884
16756msgctxt "spouse’s father"
16757msgid "father-in-law"
16758msgstr "beau-père"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:902
16761msgctxt "wife’s father"
16762msgid "father-in-law"
16763msgstr "beau-père"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:488
16766msgid "fifteenth cousin"
16767msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:452
16770msgctxt "FEMALE"
16771msgid "fifteenth cousin"
16772msgstr "cousine au quinzième degré"
16773
16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16775#: app/Functions/Functions.php:414
16776msgctxt "MALE"
16777msgid "fifteenth cousin"
16778msgstr "cousin au quinzième degré"
16779
16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16781#: app/Functions/Functions.php:567
16782#, php-format
16783msgid "fifth %s"
16784msgstr "cinquième %s"
16785
16786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16787#: app/Functions/Functions.php:545
16788#, php-format
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "fifth %s"
16791msgstr "cinquième %s"
16792
16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16794#: app/Functions/Functions.php:522
16795#, php-format
16796msgctxt "MALE"
16797msgid "fifth %s"
16798msgstr "cinquième %s"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:468
16801msgid "fifth cousin"
16802msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:432
16805msgctxt "FEMALE"
16806msgid "fifth cousin"
16807msgstr "cousine au cinquième degré"
16808
16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16810#: app/Functions/Functions.php:384
16811msgctxt "MALE"
16812msgid "fifth cousin"
16813msgstr "cousin au cinquième degré"
16814
16815#. I18N: A button label, first page
16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
16817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16818#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16819#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16820msgid "first"
16821msgstr "premier"
16822
16823#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
16825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16826msgid "first"
16827msgstr "première"
16828
16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16830#: app/Functions/Functions.php:555
16831#, php-format
16832msgid "first %s"
16833msgstr "premier/première %s"
16834
16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16836#: app/Functions/Functions.php:533
16837#, php-format
16838msgctxt "FEMALE"
16839msgid "first %s"
16840msgstr "première %s"
16841
16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16843#: app/Functions/Functions.php:510
16844#, php-format
16845msgctxt "MALE"
16846msgid "first %s"
16847msgstr "premier %s"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:460
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16852
16853#: app/Functions/Functions.php:424
16854msgctxt "FEMALE"
16855msgid "first cousin"
16856msgstr "cousine germaine"
16857
16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16859#: app/Functions/Functions.php:372
16860msgctxt "MALE"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "cousin germain"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1028
16865msgctxt "father’s brother’s child"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1030
16870msgctxt "father’s brother’s daughter"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "cousine germaine"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1032
16875msgctxt "father’s brother’s son"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "cousin germain"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1072
16880msgctxt "father’s sister’s child"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "cousin(e) germain(e)"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1074
16885msgctxt "father’s sister’s daughter"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "cousine germaine"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1078
16890msgctxt "father’s sister’s son"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "cousin germain"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1108
16895msgctxt "mother’s brother’s child"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "cousin(e) germain(e)"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1110
16900msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "cousine germaine"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1112
16905msgctxt "mother’s brother’s son"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "cousin germain"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1158
16910msgctxt "mother’s sister’s child"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "cousin(e) germain(e)"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1160
16915msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "cousine germaine"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1164
16920msgctxt "mother’s sister’s son"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "cousin germain"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1408
16925msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1404
16930msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1406
16935msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1414
16940msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1410
16945msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1412
16950msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1420
16955msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1416
16960msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1418
16965msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1426
16970msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1422
16975msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1424
16980msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1432
16985msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1428
16990msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1430
16995msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1438
17000msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1434
17005msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1436
17010msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1444
17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1440
17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1442
17025msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1450
17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1446
17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1448
17040msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:486
17045msgid "fourteenth cousin"
17046msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:450
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "fourteenth cousin"
17051msgstr "cousine au quatorzième degré"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Functions/Functions.php:411
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "fourteenth cousin"
17057msgstr "cousin au quatorzième degré"
17058
17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17060#: app/Functions/Functions.php:564
17061#, php-format
17062msgid "fourth %s"
17063msgstr "quatrième %s"
17064
17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17066#: app/Functions/Functions.php:542
17067#, php-format
17068msgctxt "FEMALE"
17069msgid "fourth %s"
17070msgstr "quatrième %s"
17071
17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17073#: app/Functions/Functions.php:519
17074#, php-format
17075msgctxt "MALE"
17076msgid "fourth %s"
17077msgstr "quatrième %s"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:466
17080msgid "fourth cousin"
17081msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:430
17084msgctxt "FEMALE"
17085msgid "fourth cousin"
17086msgstr "cousine au quatrième degré"
17087
17088#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17089#: app/Functions/Functions.php:381
17090msgctxt "MALE"
17091msgid "fourth cousin"
17092msgstr "cousin au quatrième degré"
17093
17094#. I18N: from 1700 interval 50 years
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17101#, php-format
17102msgid "from %1$s interval %2$s year"
17103msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17104msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17105msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17106
17107#. I18N: Gedcom FROM dates
17108#: app/Date.php:357
17109#, php-format
17110msgid "from %s"
17111msgstr "de %s"
17112
17113#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17114#: app/Date.php:369
17115#, php-format
17116msgid "from %s to %s"
17117msgstr "de %s à %s"
17118
17119#. I18N: layout option for the fan chart
17120#: app/Module/FanChartModule.php:486
17121msgid "full circle"
17122msgstr "cercle complet"
17123
17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17125msgid "gender"
17126msgstr "sexe"
17127
17128#. I18N: A button label.
17129#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17130msgid "go to new individual"
17131msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:758
17134msgctxt "child’s child"
17135msgid "grandchild"
17136msgstr "petit-enfant"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:770
17139msgctxt "daughter’s child"
17140msgid "grandchild"
17141msgstr "petit-enfant"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:870
17144msgctxt "son’s child"
17145msgid "grandchild"
17146msgstr "petit-enfant"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:760
17149msgctxt "child’s daughter"
17150msgid "granddaughter"
17151msgstr "petite-fille"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:772
17154msgctxt "daughter’s daughter"
17155msgid "granddaughter"
17156msgstr "petite-fille"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:872
17159msgctxt "son’s daughter"
17160msgid "granddaughter"
17161msgstr "petite-fille"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:988
17164msgctxt "child’s daughter’s husband"
17165msgid "granddaughter’s husband"
17166msgstr "mari de la petite-fille"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:1010
17169msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17170msgid "granddaughter’s husband"
17171msgstr "mari de la petite-fille"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:1308
17174msgctxt "son’s daughter’s husband"
17175msgid "granddaughter’s husband"
17176msgstr "mari de la petite-fille"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:840
17179msgctxt "parent’s father"
17180msgid "grandfather"
17181msgstr "grand-père"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:842
17184msgctxt "parent’s mother"
17185msgid "grandmother"
17186msgstr "grand-mère"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:844
17189msgctxt "parent’s parent"
17190msgid "grandparent"
17191msgstr "grands-parents"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:764
17194msgctxt "child’s son"
17195msgid "grandson"
17196msgstr "petit-fils"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:776
17199msgctxt "daughter’s son"
17200msgid "grandson"
17201msgstr "petit-fils"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:874
17204msgctxt "son’s son"
17205msgid "grandson"
17206msgstr "petit-fils"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:998
17209msgctxt "child’s son’s wife"
17210msgid "grandson’s wife"
17211msgstr "femme du petit-fils"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1026
17214msgctxt "daughter’s son’s wife"
17215msgid "grandson’s wife"
17216msgstr "femme du petit-fils"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:1318
17219msgctxt "son’s son’s wife"
17220msgid "grandson’s wife"
17221msgstr "femme du petit-fils"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17224#: app/Functions/Functions.php:1729
17225#, php-format
17226msgid "great ×%s aunt"
17227msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17230#: app/Functions/Functions.php:1732
17231#, php-format
17232msgid "great ×%s aunt/uncle"
17233msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17234
17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17236#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17237#, php-format
17238msgid "great ×%s grandchild"
17239msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17240
17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17242#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17243#, php-format
17244msgid "great ×%s granddaughter"
17245msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17246
17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17248#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17249#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17250#: app/Functions/Functions.php:2082
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandfather"
17253msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17257#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17258#: app/Functions/Functions.php:2087
17259#, php-format
17260msgid "great ×%s grandmother"
17261msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17262
17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17264#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17265#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17266#: app/Functions/Functions.php:2091
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s grandparent"
17269msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17270
17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17272#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s grandson"
17275msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17276
17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17278#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17279#, php-format
17280msgid "great ×%s nephew"
17281msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1890
17284#, php-format
17285msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17286msgid "great ×%s nephew"
17287msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1894
17290#, php-format
17291msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17292msgid "great ×%s nephew"
17293msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:1897
17296#, php-format
17297msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17298msgid "great ×%s nephew"
17299msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17302#, php-format
17303msgid "great ×%s nephew/niece"
17304msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1913
17307#, php-format
17308msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17309msgid "great ×%s nephew/niece"
17310msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17311
17312#: app/Functions/Functions.php:1917
17313#, php-format
17314msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17315msgid "great ×%s nephew/niece"
17316msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1920
17319#, php-format
17320msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17321msgid "great ×%s nephew/niece"
17322msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17325#, php-format
17326msgid "great ×%s niece"
17327msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1902
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17332msgid "great ×%s niece"
17333msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1906
17336#, php-format
17337msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17338msgid "great ×%s niece"
17339msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17340
17341#: app/Functions/Functions.php:1909
17342#, php-format
17343msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17344msgid "great ×%s niece"
17345msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17346
17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17348#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17349#, php-format
17350msgid "great ×%s uncle"
17351msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17352
17353#: app/Functions/Functions.php:1702
17354#, php-format
17355msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17356msgid "great ×%s uncle"
17357msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1706
17360#, php-format
17361msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17362msgid "great ×%s uncle"
17363msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1709
17366#, php-format
17367msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17368msgid "great ×%s uncle"
17369msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1620
17372msgid "great ×4 aunt"
17373msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1623
17376msgid "great ×4 aunt/uncle"
17377msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:2130
17380msgid "great ×4 grandchild"
17381msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:2127
17384msgid "great ×4 granddaughter"
17385msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1979
17388msgid "great ×4 grandfather"
17389msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1983
17392msgid "great ×4 grandmother"
17393msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1986
17396msgid "great ×4 grandparent"
17397msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:2123
17400msgid "great ×4 grandson"
17401msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1814
17404msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17405msgid "great ×4 nephew"
17406msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1818
17409msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17410msgid "great ×4 nephew"
17411msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1821
17414msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17415msgid "great ×4 nephew"
17416msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1837
17419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17420msgid "great ×4 nephew/niece"
17421msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1841
17424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17425msgid "great ×4 nephew/niece"
17426msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1844
17429msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17430msgid "great ×4 nephew/niece"
17431msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1826
17434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17435msgid "great ×4 niece"
17436msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1830
17439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17440msgid "great ×4 niece"
17441msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1833
17444msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17445msgid "great ×4 niece"
17446msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1609
17449msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17450msgid "great ×4 uncle"
17451msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1613
17454msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17455msgid "great ×4 uncle"
17456msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1616
17459msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17460msgid "great ×4 uncle"
17461msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1639
17464msgid "great ×5 aunt"
17465msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1642
17468msgid "great ×5 aunt/uncle"
17469msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2141
17472msgid "great ×5 grandchild"
17473msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2138
17476msgid "great ×5 granddaughter"
17477msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1990
17480msgid "great ×5 grandfather"
17481msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1994
17484msgid "great ×5 grandmother"
17485msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1997
17488msgid "great ×5 grandparent"
17489msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:2134
17492msgid "great ×5 grandson"
17493msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1849
17496msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17497msgid "great ×5 nephew"
17498msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1853
17501msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17502msgid "great ×5 nephew"
17503msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1856
17506msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17507msgid "great ×5 nephew"
17508msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1872
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17512msgid "great ×5 nephew/niece"
17513msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1876
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17517msgid "great ×5 nephew/niece"
17518msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1879
17521msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17522msgid "great ×5 nephew/niece"
17523msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1861
17526msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17527msgid "great ×5 niece"
17528msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1865
17531msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17532msgid "great ×5 niece"
17533msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1868
17536msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17537msgid "great ×5 niece"
17538msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1628
17541msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17542msgid "great ×5 uncle"
17543msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1632
17546msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17547msgid "great ×5 uncle"
17548msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1635
17551msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17552msgid "great ×5 uncle"
17553msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1658
17556msgid "great ×6 aunt"
17557msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1661
17560msgid "great ×6 aunt/uncle"
17561msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2152
17564msgid "great ×6 grandchild"
17565msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2149
17568msgid "great ×6 granddaughter"
17569msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2001
17572msgid "great ×6 grandfather"
17573msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2005
17576msgid "great ×6 grandmother"
17577msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2008
17580msgid "great ×6 grandparent"
17581msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2145
17584msgid "great ×6 grandson"
17585msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1647
17588msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17589msgid "great ×6 uncle"
17590msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1651
17593msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17594msgid "great ×6 uncle"
17595msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1654
17598msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17599msgid "great ×6 uncle"
17600msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1677
17603msgid "great ×7 aunt"
17604msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1680
17607msgid "great ×7 aunt/uncle"
17608msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2163
17611msgid "great ×7 grandchild"
17612msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2160
17615msgid "great ×7 granddaughter"
17616msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2012
17619msgid "great ×7 grandfather"
17620msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2016
17623msgid "great ×7 grandmother"
17624msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2019
17627msgid "great ×7 grandparent"
17628msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:2156
17631msgid "great ×7 grandson"
17632msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1666
17635msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17636msgid "great ×7 uncle"
17637msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1670
17640msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17641msgid "great ×7 uncle"
17642msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1673
17645msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17646msgid "great ×7 uncle"
17647msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1350
17650msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17651msgid "great-aunt"
17652msgstr "grand-tante"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1046
17655msgctxt "father’s father’s sister"
17656msgid "great-aunt"
17657msgstr "grand-tante"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1356
17660msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17661msgid "great-aunt"
17662msgstr "grand-tante"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1058
17665msgctxt "father’s mother’s sister"
17666msgid "great-aunt"
17667msgstr "grand-tante"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1362
17670msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17671msgid "great-aunt"
17672msgstr "grand-tante"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1070
17675msgctxt "father’s parent’s sister"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "grand-tante"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1368
17680msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "grand-tante"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1126
17685msgctxt "mother’s father’s sister"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "grand-tante"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1374
17690msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "grand-tante"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1144
17695msgctxt "mother’s mother’s sister"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "grand-tante"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1380
17700msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "grand-tante"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1156
17705msgctxt "mother’s parent’s sister"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "grand-tante"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1386
17710msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "grand-tante"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1178
17715msgctxt "parent’s father’s sister"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "grand-tante"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1392
17720msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "grand-tante"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1190
17725msgctxt "parent’s mother’s sister"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "grand-tante"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1398
17730msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "grand-tante"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1202
17735msgctxt "parent’s parent’s sister"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "grand-tante"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1044
17740msgctxt "father’s father’s sibling"
17741msgid "great-aunt/uncle"
17742msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1352
17745msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17746msgid "great-aunt/uncle"
17747msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1056
17750msgctxt "father’s mother’s sibling"
17751msgid "great-aunt/uncle"
17752msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1358
17755msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17756msgid "great-aunt/uncle"
17757msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1068
17760msgctxt "father’s parent’s sibling"
17761msgid "great-aunt/uncle"
17762msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1364
17765msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1124
17770msgctxt "mother’s father’s sibling"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1370
17775msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1142
17780msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1376
17785msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1154
17790msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1382
17795msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1176
17800msgctxt "parent’s father’s sibling"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1388
17805msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1188
17810msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1394
17815msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1200
17820msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1400
17825msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:978
17830msgctxt "child’s child’s child"
17831msgid "great-grandchild"
17832msgstr "arrière-petit-enfant"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:984
17835msgctxt "child’s daughter’s child"
17836msgid "great-grandchild"
17837msgstr "arrière-petit-enfant"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:992
17840msgctxt "child’s son’s child"
17841msgid "great-grandchild"
17842msgstr "arrière-petit-enfant"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1000
17845msgctxt "daughter’s child’s child"
17846msgid "great-grandchild"
17847msgstr "arrière-petit-enfant"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1006
17850msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17851msgid "great-grandchild"
17852msgstr "arrière-petit-enfant"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1020
17855msgctxt "daughter’s son’s child"
17856msgid "great-grandchild"
17857msgstr "arrière-petit-enfant"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1298
17860msgctxt "son’s child’s child"
17861msgid "great-grandchild"
17862msgstr "arrière-petit-enfant"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1304
17865msgctxt "son’s daughter’s child"
17866msgid "great-grandchild"
17867msgstr "arrière-petit-enfant"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1312
17870msgctxt "son’s son’s child"
17871msgid "great-grandchild"
17872msgstr "arrière-petit-enfant"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:980
17875msgctxt "child’s child’s daughter"
17876msgid "great-granddaughter"
17877msgstr "arrière-petite-fille"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:986
17880msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17881msgid "great-granddaughter"
17882msgstr "arrière-petite-fille"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:994
17885msgctxt "child’s son’s daughter"
17886msgid "great-granddaughter"
17887msgstr "arrière-petite-fille"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1002
17890msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17891msgid "great-granddaughter"
17892msgstr "arrière-petite-fille"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1008
17895msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17896msgid "great-granddaughter"
17897msgstr "arrière-petite-fille"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1022
17900msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17901msgid "great-granddaughter"
17902msgstr "arrière-petite-fille"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1300
17905msgctxt "son’s child’s daughter"
17906msgid "great-granddaughter"
17907msgstr "arrière-petite-fille"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1306
17910msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17911msgid "great-granddaughter"
17912msgstr "arrière-petite-fille"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1314
17915msgctxt "son’s son’s daughter"
17916msgid "great-granddaughter"
17917msgstr "arrière-petite-fille"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1038
17920msgctxt "father’s father’s father"
17921msgid "great-grandfather"
17922msgstr "arrière-grand-père"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1050
17925msgctxt "father’s mother’s father"
17926msgid "great-grandfather"
17927msgstr "arrière-grand-père"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1062
17930msgctxt "father’s parent’s father"
17931msgid "great-grandfather"
17932msgstr "arrière-grand-père"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1118
17935msgctxt "mother’s father’s father"
17936msgid "great-grandfather"
17937msgstr "arrière-grand-père"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1136
17940msgctxt "mother’s mother’s father"
17941msgid "great-grandfather"
17942msgstr "arrière-grand-père"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1148
17945msgctxt "mother’s parent’s father"
17946msgid "great-grandfather"
17947msgstr "arrière-grand-père"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1170
17950msgctxt "parent’s father’s father"
17951msgid "great-grandfather"
17952msgstr "arrière-grand-père"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1182
17955msgctxt "parent’s mother’s father"
17956msgid "great-grandfather"
17957msgstr "arrière-grand-père"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1194
17960msgctxt "parent’s parent’s father"
17961msgid "great-grandfather"
17962msgstr "bisaïeul"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1040
17965msgctxt "father’s father’s mother"
17966msgid "great-grandmother"
17967msgstr "bisaïeule"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1052
17970msgctxt "father’s mother’s mother"
17971msgid "great-grandmother"
17972msgstr "bisaïeule"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1064
17975msgctxt "father’s parent’s mother"
17976msgid "great-grandmother"
17977msgstr "bisaïeule"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1120
17980msgctxt "mother’s father’s mother"
17981msgid "great-grandmother"
17982msgstr "bisaïeule"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1138
17985msgctxt "mother’s mother’s mother"
17986msgid "great-grandmother"
17987msgstr "bisaïeule"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1150
17990msgctxt "mother’s parent’s mother"
17991msgid "great-grandmother"
17992msgstr "bisaïeule"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1172
17995msgctxt "parent’s father’s mother"
17996msgid "great-grandmother"
17997msgstr "bisaïeule"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1184
18000msgctxt "parent’s mother’s mother"
18001msgid "great-grandmother"
18002msgstr "bisaïeule maternelle"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1196
18005msgctxt "parent’s parent’s mother"
18006msgid "great-grandmother"
18007msgstr "arrière-grand-mère"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1042
18010msgctxt "father’s father’s parent"
18011msgid "great-grandparent"
18012msgstr "arrière-grands-parents"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1054
18015msgctxt "father’s mother’s parent"
18016msgid "great-grandparent"
18017msgstr "arrière-grands-parents"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1066
18020msgctxt "father’s parent’s parent"
18021msgid "great-grandparent"
18022msgstr "arrière-grands-parents"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1122
18025msgctxt "mother’s father’s parent"
18026msgid "great-grandparent"
18027msgstr "arrière-grands-parents"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1140
18030msgctxt "mother’s mother’s parent"
18031msgid "great-grandparent"
18032msgstr "arrière-grands-parents"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1152
18035msgctxt "mother’s parent’s parent"
18036msgid "great-grandparent"
18037msgstr "arrière-grands-parents"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1174
18040msgctxt "parent’s father’s parent"
18041msgid "great-grandparent"
18042msgstr "arrière-grands-parents"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1186
18045msgctxt "parent’s mother’s parent"
18046msgid "great-grandparent"
18047msgstr "arrière-grands-parents"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1198
18050msgctxt "parent’s parent’s parent"
18051msgid "great-grandparent"
18052msgstr "arrière-grands-parents"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:982
18055msgctxt "child’s child’s son"
18056msgid "great-grandson"
18057msgstr "arrière-petit-fils"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:990
18060msgctxt "child’s daughter’s son"
18061msgid "great-grandson"
18062msgstr "arrière-petit-fils"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:996
18065msgctxt "child’s son’s son"
18066msgid "great-grandson"
18067msgstr "arrière-petit-fils"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1004
18070msgctxt "daughter’s child’s son"
18071msgid "great-grandson"
18072msgstr "arrière-petit-fils"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1012
18075msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18076msgid "great-grandson"
18077msgstr "arrière-petit-fils"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1024
18080msgctxt "daughter’s son’s son"
18081msgid "great-grandson"
18082msgstr "arrière-petit-fils"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1302
18085msgctxt "son’s child’s son"
18086msgid "great-grandson"
18087msgstr "arrière-petit-fils"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1310
18090msgctxt "son’s daughter’s son"
18091msgid "great-grandson"
18092msgstr "arrière-petit-fils"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1316
18095msgctxt "son’s son’s son"
18096msgid "great-grandson"
18097msgstr "arrière-petit-fils"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1582
18100msgid "great-great-aunt"
18101msgstr "arrière-grand-tante"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1585
18104msgid "great-great-aunt/uncle"
18105msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:2108
18108msgid "great-great-grandchild"
18109msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:2105
18112msgid "great-great-granddaughter"
18113msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1957
18116msgid "great-great-grandfather"
18117msgstr "trisaïeul"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1961
18120msgid "great-great-grandmother"
18121msgstr "trisaïeule"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1964
18124msgid "great-great-grandparent"
18125msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:2101
18128msgid "great-great-grandson"
18129msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1601
18132msgid "great-great-great-aunt"
18133msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1604
18136msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18137msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:2119
18140msgid "great-great-great-grandchild"
18141msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:2116
18144msgid "great-great-great-granddaughter"
18145msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1968
18148msgid "great-great-great-grandfather"
18149msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1972
18152msgid "great-great-great-grandmother"
18153msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1975
18156msgid "great-great-great-grandparent"
18157msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:2112
18160msgid "great-great-great-grandson"
18161msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1779
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18165msgid "great-great-great-nephew"
18166msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1783
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18170msgid "great-great-great-nephew"
18171msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1786
18174msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18175msgid "great-great-great-nephew"
18176msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1802
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18180msgid "great-great-great-nephew/niece"
18181msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1806
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18185msgid "great-great-great-nephew/niece"
18186msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1809
18189msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18190msgid "great-great-great-nephew/niece"
18191msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1791
18194msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18195msgid "great-great-great-niece"
18196msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1795
18199msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18200msgid "great-great-great-niece"
18201msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1798
18204msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18205msgid "great-great-great-niece"
18206msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1590
18209msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18210msgid "great-great-great-uncle"
18211msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1594
18214msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18215msgid "great-great-great-uncle"
18216msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1597
18219msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18220msgid "great-great-great-uncle"
18221msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1744
18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18225msgid "great-great-nephew"
18226msgstr "arrière-petit-neveu"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1748
18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18230msgid "great-great-nephew"
18231msgstr "arrière-petit-neveu"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1751
18234msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18235msgid "great-great-nephew"
18236msgstr "arrière-petit-neveu"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1767
18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18240msgid "great-great-nephew/niece"
18241msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1771
18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18245msgid "great-great-nephew/niece"
18246msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1774
18249msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18250msgid "great-great-nephew/niece"
18251msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1756
18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18255msgid "great-great-niece"
18256msgstr "arrière-petite-nièce"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1760
18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18260msgid "great-great-niece"
18261msgstr "arrière-petite-nièce"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1763
18264msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18265msgid "great-great-niece"
18266msgstr "arrière-petite-nièce"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1571
18269msgctxt "great-grandfather’s brother"
18270msgid "great-great-uncle"
18271msgstr "arrière-grand-oncle"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1575
18274msgctxt "great-grandmother’s brother"
18275msgid "great-great-uncle"
18276msgstr "arrière-grand-oncle"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1578
18279msgctxt "great-grandparent’s brother"
18280msgid "great-great-uncle"
18281msgstr "arrière-grand-oncle"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:927
18284msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18285msgid "great-nephew"
18286msgstr "petit-neveu"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:947
18289msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18290msgid "great-nephew"
18291msgstr "petit-neveu"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:965
18294msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18295msgid "great-nephew"
18296msgstr "petit-neveu"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1247
18299msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18300msgid "great-nephew"
18301msgstr "petit-neveu"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1267
18304msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18305msgid "great-nephew"
18306msgstr "petit-neveu"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1291
18309msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "petit-neveu"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:930
18314msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "petit-neveu"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:950
18319msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "petit-neveu"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:968
18324msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "petit-neveu"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1250
18329msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "petit-neveu"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1270
18334msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "petit-neveu"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1294
18339msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "petit-neveu"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1216
18344msgctxt "sibling’s child’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "petit-neveu"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1224
18349msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "petit-neveu"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1230
18354msgctxt "sibling’s son’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "petit-neveu"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:915
18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18360msgid "great-nephew/niece"
18361msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:933
18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18365msgid "great-nephew/niece"
18366msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:953
18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18370msgid "great-nephew/niece"
18371msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1235
18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18375msgid "great-nephew/niece"
18376msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1253
18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18380msgid "great-nephew/niece"
18381msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1279
18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:918
18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:936
18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:956
18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1238
18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1256
18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1282
18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1212
18419msgctxt "sibling’s child’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1218
18424msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1226
18429msgctxt "sibling’s son’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:921
18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18435msgid "great-niece"
18436msgstr "petite-nièce"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:939
18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18440msgid "great-niece"
18441msgstr "petite-nièce"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:959
18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18445msgid "great-niece"
18446msgstr "petite-nièce"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1241
18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18450msgid "great-niece"
18451msgstr "petite-nièce"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1259
18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18455msgid "great-niece"
18456msgstr "petite-nièce"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1285
18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "petite-nièce"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:924
18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "petite-nièce"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:942
18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "petite-nièce"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:962
18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "petite-nièce"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1244
18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "petite-nièce"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1262
18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "petite-nièce"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1288
18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "petite-nièce"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1214
18494msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "petite-nièce"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1220
18499msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "petite-nièce"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1228
18504msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "petite-nièce"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1036
18509msgctxt "father’s father’s brother"
18510msgid "great-uncle"
18511msgstr "grand-oncle"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1354
18514msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18515msgid "great-uncle"
18516msgstr "grand-oncle"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1048
18519msgctxt "father’s mother’s brother"
18520msgid "great-uncle"
18521msgstr "grand-oncle"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1360
18524msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18525msgid "great-uncle"
18526msgstr "grand-oncle"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1060
18529msgctxt "father’s parent’s brother"
18530msgid "great-uncle"
18531msgstr "grand-oncle paternel"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1366
18534msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "grand-oncle"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1116
18539msgctxt "mother’s father’s brother"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "grand-oncle maternel"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1372
18544msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "grand-oncle"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1134
18549msgctxt "mother’s mother’s brother"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "grand-oncle"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1378
18554msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "grand-oncle"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1146
18559msgctxt "mother’s parent’s brother"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "grand-oncle"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1384
18564msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "grand-oncle"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1168
18569msgctxt "parent’s father’s brother"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "grand-oncle"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1390
18574msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "grand-oncle"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1180
18579msgctxt "parent’s mother’s brother"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "grand-oncle"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1396
18584msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "grand-oncle"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1192
18589msgctxt "parent’s parent’s brother"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "grand-oncle"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1402
18594msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "grand-oncle"
18597
18598#. I18N: layout option for the fan chart
18599#: app/Module/FanChartModule.php:482
18600msgid "half circle"
18601msgstr "demi-cercle"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:794
18604msgctxt "father’s son"
18605msgid "half-brother"
18606msgstr "demi-frère"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:832
18609msgctxt "mother’s son"
18610msgid "half-brother"
18611msgstr "demi-frère"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:850
18614msgctxt "parent’s son"
18615msgid "half-brother"
18616msgstr "demi-frère"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:780
18619msgctxt "father’s child"
18620msgid "half-sibling"
18621msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:816
18624msgctxt "mother’s child"
18625msgid "half-sibling"
18626msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:836
18629msgctxt "parent’s child"
18630msgid "half-sibling"
18631msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:782
18634msgctxt "father’s daughter"
18635msgid "half-sister"
18636msgstr "demi-sœur"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:818
18639msgctxt "mother’s daughter"
18640msgid "half-sister"
18641msgstr "demi-sœur"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:838
18644msgctxt "parent’s daughter"
18645msgid "half-sister"
18646msgstr "demi-sœur"
18647
18648#. I18N: reflexive pronoun
18649#: app/Functions/Functions.php:188
18650msgid "herself"
18651msgstr "elle"
18652
18653#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
18655msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18656msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18657
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
18665msgid "hide"
18666msgstr "masquer"
18667
18668#. I18N: reflexive pronoun
18669#: app/Functions/Functions.php:185
18670msgid "himself"
18671msgstr "lui"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:627
18674msgid "husband"
18675msgstr "mari"
18676
18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18679msgid "immigration name"
18680msgstr "nom à l’immigration"
18681
18682#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18684msgctxt "FEMALE"
18685msgid "immigration name"
18686msgstr "nom à l’immigration"
18687
18688#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18690msgctxt "MALE"
18691msgid "immigration name"
18692msgstr "nom à l’immigration"
18693
18694#. I18N: A button label.
18695#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18696msgid "import"
18697msgstr "importer"
18698
18699#. I18N: A button label.
18700#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18701msgid "import file"
18702msgstr "importer le fichier"
18703
18704#. I18N: Gedcom INT dates
18705#: app/Date.php:345
18706#, php-format
18707msgid "interpreted %s (%s)"
18708msgstr "interprété %s (%s)"
18709
18710#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18712msgid "invert selection"
18713msgstr "inverser la sélection"
18714
18715#. I18N: a month in the French republican calendar
18716#: app/Date/FrenchDate.php:157
18717msgctxt "GENITIVE"
18718msgid "jours complementaires"
18719msgstr "jours complémentaires"
18720
18721#. I18N: a month in the French republican calendar
18722#: app/Date/FrenchDate.php:251
18723msgctxt "INSTRUMENTAL"
18724msgid "jours complementaires"
18725msgstr "jours complémentaires"
18726
18727#. I18N: a month in the French republican calendar
18728#: app/Date/FrenchDate.php:204
18729msgctxt "LOCATIVE"
18730msgid "jours complementaires"
18731msgstr "jours complémentaires"
18732
18733#. I18N: a month in the French republican calendar
18734#: app/Date/FrenchDate.php:110
18735msgctxt "NOMINATIVE"
18736msgid "jours complementaires"
18737msgstr "jours complémentaires"
18738
18739#. I18N: A button label, last page
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18742#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18743#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18744msgid "last"
18745msgstr "dernier"
18746
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18748msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18749msgid "last"
18750msgstr "dernière"
18751
18752#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18753msgid "left"
18754msgstr "vers la gauche"
18755
18756#. I18N: Layout option for lists of names
18757#. I18N: An option in a list-box
18758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18759#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18760#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18761#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18762#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18763msgid "list"
18764msgstr "liste"
18765
18766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18767#, php-format
18768msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18769msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18770
18771#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18773msgid "maiden name"
18774msgstr "nom de jeune fille"
18775
18776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18777msgid "managers"
18778msgstr "gestionnaires"
18779
18780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18782msgid "markdown"
18783msgstr "markdown"
18784
18785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18786msgid "marriage"
18787msgstr "mariage"
18788
18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "married"
18792msgstr "mariée"
18793
18794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18795msgctxt "MALE"
18796msgid "married"
18797msgstr "marié"
18798
18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18801msgid "married name"
18802msgstr "nom après mariage"
18803
18804#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18806msgctxt "FEMALE"
18807msgid "married name"
18808msgstr "nom après mariage"
18809
18810#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18812msgctxt "MALE"
18813msgid "married name"
18814msgstr "nom après mariage"
18815
18816#: app/Functions/Functions.php:820
18817msgctxt "mother’s father"
18818msgid "maternal grandfather"
18819msgstr "grand-père maternel"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:824
18822msgctxt "mother’s mother"
18823msgid "maternal grandmother"
18824msgstr "grand-mère maternelle"
18825
18826#: app/Functions/Functions.php:826
18827msgctxt "mother’s parent"
18828msgid "maternal grandparent"
18829msgstr "grands-parents maternels"
18830
18831#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18832#: app/SurnameTradition.php:86
18833msgid "matrilineal"
18834msgstr "matrilinéaire"
18835
18836#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18838#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18839#, php-format
18840msgid "maximum %s day"
18841msgid_plural "maximum %s days"
18842msgstr[0] "maximum %s jour"
18843msgstr[1] "maximum %s jours"
18844
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18850msgid "members"
18851msgstr "membres"
18852
18853#. I18N: Name of a theme.
18854#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18855msgid "minimal"
18856msgstr "minimal"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:613
18859msgid "mother"
18860msgstr "mère"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:806
18863msgctxt "husband’s mother"
18864msgid "mother-in-law"
18865msgstr "belle-mère"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:886
18868msgctxt "spouse’s mother"
18869msgid "mother-in-law"
18870msgstr "belle-mère"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:904
18873msgctxt "wife’s mother"
18874msgid "mother-in-law"
18875msgstr "belle-mère"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:892
18878msgctxt "spouse’s parent"
18879msgid "mother/father-in-law"
18880msgstr "belle-mère/beau-père"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:754
18883msgctxt "brother’s son"
18884msgid "nephew"
18885msgstr "neveu"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1106
18888msgctxt "husband’s brother’s son"
18889msgid "nephew"
18890msgstr "neveu"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:1102
18893msgctxt "husband’s sibling’s son"
18894msgid "nephew"
18895msgstr "neveu"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1104
18898msgctxt "husband’s sister’s son"
18899msgid "nephew"
18900msgstr "neveu"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:858
18903msgctxt "sibling’s son"
18904msgid "nephew"
18905msgstr "neveu"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:868
18908msgctxt "sister’s son"
18909msgid "nephew"
18910msgstr "neveu"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1346
18913msgctxt "wife’s brother’s son"
18914msgid "nephew"
18915msgstr "neveu"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1342
18918msgctxt "wife’s sibling’s son"
18919msgid "nephew"
18920msgstr "neveu"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1344
18923msgctxt "wife’s sister’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "neveu"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:944
18928msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18929msgid "nephew-in-law"
18930msgstr "neveu par alliance"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1222
18933msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18934msgid "nephew-in-law"
18935msgstr "neveu par alliance"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1264
18938msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18939msgid "nephew-in-law"
18940msgstr "neveu par alliance"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:750
18943msgctxt "brother’s child"
18944msgid "nephew/niece"
18945msgstr "neveu/nièce"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1094
18948msgctxt "husband’s brother’s child"
18949msgid "nephew/niece"
18950msgstr "neveu/nièce"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1090
18953msgctxt "husband’s sibling’s child"
18954msgid "nephew/niece"
18955msgstr "neveu/nièce"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1092
18958msgctxt "husband’s sister’s child"
18959msgid "nephew/niece"
18960msgstr "neveu/nièce"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:854
18963msgctxt "sibling’s child"
18964msgid "nephew/niece"
18965msgstr "neveu/nièce"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:862
18968msgctxt "sister’s child"
18969msgid "nephew/niece"
18970msgstr "neveu/nièce"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1334
18973msgctxt "wife’s brother’s child"
18974msgid "nephew/niece"
18975msgstr "neveu/nièce"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1330
18978msgctxt "wife’s sibling’s child"
18979msgid "nephew/niece"
18980msgstr "neveu/nièce"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1332
18983msgctxt "wife’s sister’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "neveu/nièce"
18986
18987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
18988msgid "never"
18989msgstr "jamais"
18990
18991#. I18N: A button label, next page
18992#: resources/views/individual-page.phtml:74
18993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18994#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18995#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18996#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18998#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
19000#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
19001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
19002#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
19003#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
19005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19006msgid "next"
19007msgstr "suivant"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:752
19010msgctxt "brother’s daughter"
19011msgid "niece"
19012msgstr "nièce"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1100
19015msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19016msgid "niece"
19017msgstr "nièce"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1096
19020msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19021msgid "niece"
19022msgstr "nièce"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1098
19025msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19026msgid "niece"
19027msgstr "nièce"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:856
19030msgctxt "sibling’s daughter"
19031msgid "niece"
19032msgstr "nièce"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:864
19035msgctxt "sister’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "nièce"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1340
19040msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr "nièce"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1336
19045msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr "nièce"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1338
19050msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "nièce"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:970
19055msgctxt "brother’s son’s wife"
19056msgid "niece-in-law"
19057msgstr "nièce par alliance"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1232
19060msgctxt "sibling’s son’s wife"
19061msgid "niece-in-law"
19062msgstr "nièce par alliance"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1296
19065msgctxt "sisters’s son’s wife"
19066msgid "niece-in-law"
19067msgstr "nièce par alliance"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:476
19070msgid "ninth cousin"
19071msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:440
19074msgctxt "FEMALE"
19075msgid "ninth cousin"
19076msgstr "cousine au neuvième degré"
19077
19078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19079#: app/Functions/Functions.php:396
19080msgctxt "MALE"
19081msgid "ninth cousin"
19082msgstr "cousin au neuvième degré"
19083
19084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
19085#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
19087#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19088#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19089#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
19091#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19092#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19101#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19102#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19103#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19119msgid "no"
19120msgstr "non"
19121
19122#. I18N: None of the other options
19123#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
19126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19127msgid "none"
19128msgstr "aucun"
19129
19130#: app/SurnameTradition.php:112
19131msgctxt "Surname tradition"
19132msgid "none"
19133msgstr "aucun"
19134
19135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19136msgid "numbers"
19137msgstr "nombres pour une famille"
19138
19139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19143#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19144#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19152msgid "of"
19153msgstr "de"
19154
19155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19156msgid "on the date of death"
19157msgstr "à la date du décès"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:617
19160msgid "parent"
19161msgstr "parent"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:677
19164msgid "partner"
19165msgstr "concubin(e)"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:657
19168msgctxt "FEMALE"
19169msgid "partner"
19170msgstr "concubine"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:637
19173msgctxt "MALE"
19174msgid "partner"
19175msgstr "concubin"
19176
19177#: app/SurnameTradition.php:75
19178msgctxt "Surname tradition"
19179msgid "paternal"
19180msgstr "paternel"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:784
19183msgctxt "father’s father"
19184msgid "paternal grandfather"
19185msgstr "grand-père paternel"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:786
19188msgctxt "father’s mother"
19189msgid "paternal grandmother"
19190msgstr "grand-mère paternelle"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:788
19193msgctxt "father’s parent"
19194msgid "paternal grandparent"
19195msgstr "grands-parents paternels"
19196
19197#. I18N: A system where children take their father’s surname
19198#: app/SurnameTradition.php:82
19199msgid "patrilineal"
19200msgstr "patrilinéaire"
19201
19202#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19203#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19204msgid "pending"
19205msgstr "en attente"
19206
19207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19208msgid "percentage"
19209msgstr "pourcentage"
19210
19211#. I18N: A button label.
19212#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19213msgid "preview"
19214msgstr "Aperçu"
19215
19216#. I18N: A button label, previous page
19217#: resources/views/individual-page.phtml:70
19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19219#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19220#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19221#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
19229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19230msgid "previous"
19231msgstr "précédent"
19232
19233#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19234#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19235msgid "primary evidence"
19236msgstr "source primaire"
19237
19238#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19239#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19240msgid "questionable evidence"
19241msgstr "source contestable"
19242
19243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19245msgid "records"
19246msgstr "enregistrements"
19247
19248#: resources/views/family-page.phtml:19
19249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19250#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
19251#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19252#: resources/views/source-page.phtml:14
19253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19254msgid "reject"
19255msgstr "rejeter"
19256
19257#: resources/views/family-page.phtml:13
19258#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19259#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
19260#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19261#: resources/views/source-page.phtml:8
19262msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19263msgid "reject"
19264msgstr "rejeter"
19265
19266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19267#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19268msgid "rejected"
19269msgstr "rejeté"
19270
19271#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19273msgid "religious name"
19274msgstr "nom en religion"
19275
19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19278msgctxt "FEMALE"
19279msgid "religious name"
19280msgstr "nom en religion"
19281
19282#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19284msgctxt "MALE"
19285msgid "religious name"
19286msgstr "nom en religion"
19287
19288#. I18N: A button label.
19289#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19290msgid "replace"
19291msgstr "remplacer"
19292
19293#. I18N: A button label.
19294#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19295#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19296#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19297msgid "reset"
19298msgstr "réinitialisation"
19299
19300#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19301msgid "right"
19302msgstr "vers la droite"
19303
19304#. I18N: A button label.
19305#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19306#: resources/views/admin/components.phtml:132
19307#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19308#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19310#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
19312#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
19315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19316#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19318#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
19319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19320#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19321#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19323#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19324#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19325#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19326#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19328#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19329#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19330#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19331#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19332#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19333#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19334#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19335#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19336#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19337#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19338#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19339#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19340#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19341#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19342#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19344#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19345msgid "save"
19346msgstr "enregistrer"
19347
19348#. I18N: A button label.
19349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19350#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19351#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19352#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19353#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19355msgid "search"
19356msgstr "recherche"
19357
19358#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19359#: app/Functions/Functions.php:558
19360#, php-format
19361msgid "second %s"
19362msgstr "deuxième %s"
19363
19364#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19365#: app/Functions/Functions.php:536
19366#, php-format
19367msgctxt "FEMALE"
19368msgid "second %s"
19369msgstr "deuxième %s"
19370
19371#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19372#: app/Functions/Functions.php:513
19373#, php-format
19374msgctxt "MALE"
19375msgid "second %s"
19376msgstr "deuxième %s"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:462
19379msgid "second cousin"
19380msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:426
19383msgctxt "FEMALE"
19384msgid "second cousin"
19385msgstr "cousine issue de germain"
19386
19387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19388#: app/Functions/Functions.php:375
19389msgctxt "MALE"
19390msgid "second cousin"
19391msgstr "cousin issu de germain"
19392
19393#: app/Functions/Functions.php:1463
19394msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19395msgid "second cousin"
19396msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:1455
19399msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19400msgid "second cousin"
19401msgstr "cousine issue de germain"
19402
19403#: app/Functions/Functions.php:1459
19404msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19405msgid "second cousin"
19406msgstr "cousin issu de germain"
19407
19408#: app/Functions/Functions.php:1487
19409msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19410msgid "second cousin"
19411msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:1479
19414msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19415msgid "second cousin"
19416msgstr "cousine issue de germain"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:1483
19419msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19420msgid "second cousin"
19421msgstr "cousin issu de germain"
19422
19423#: app/Functions/Functions.php:1475
19424msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1467
19429msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "cousine issue de germain"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1471
19434msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19435msgid "second cousin"
19436msgstr "cousin issu de germain"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1499
19439msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19440msgid "second cousin"
19441msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1491
19444msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19445msgid "second cousin"
19446msgstr "cousine issue de germain"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1495
19449msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19450msgid "second cousin"
19451msgstr "cousin issu de germain"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1523
19454msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1515
19459msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "cousine issue de germain"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1519
19464msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "cousin issu de germain"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1511
19469msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1503
19474msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "cousine issue de germain"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1507
19479msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cousin issu de germain"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1535
19484msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1527
19489msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cousine issue de germain"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1531
19494msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cousin issu de germain"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1559
19499msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1551
19504msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cousine issue de germain"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1555
19509msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cousin issu de germain"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1547
19514msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1539
19519msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "cousine issue de germain"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1543
19524msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "cousin issu de germain"
19527
19528#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19529#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19530msgid "secondary evidence"
19531msgstr "source secondaire"
19532
19533#. I18N: select all (of the family trees)
19534#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19535#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19536msgid "select all"
19537msgstr "sélectionner tout"
19538
19539#. I18N: select none (of the family trees)
19540#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19541#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19542msgid "select none"
19543msgstr "désélectionner"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:610
19546msgid "self"
19547msgstr "lui/elle"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:472
19550msgid "seventh cousin"
19551msgstr "cousin(e) au septième degré"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:436
19554msgctxt "FEMALE"
19555msgid "seventh cousin"
19556msgstr "cousine au septième degré"
19557
19558#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19559#: app/Functions/Functions.php:390
19560msgctxt "MALE"
19561msgid "seventh cousin"
19562msgstr "cousin au septième degré"
19563
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
19571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19572#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19573msgid "show"
19574msgstr "afficher"
19575
19576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19577msgid "show the chart"
19578msgstr "Afficher le graphique"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:746
19581msgid "sibling"
19582msgstr "frère/sœur"
19583
19584#. I18N: A button label.
19585#: resources/views/login-page.phtml:57
19586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19587msgid "sign in"
19588msgstr "connexion"
19589
19590#. I18N: A button label.
19591#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19592msgid "sign out"
19593msgstr "déconnexion"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:725
19596msgid "sister"
19597msgstr "sœur"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:756
19600msgctxt "brother’s wife"
19601msgid "sister-in-law"
19602msgstr "belle-sœur"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:976
19605msgctxt "brother’s wife’s sister"
19606msgid "sister-in-law"
19607msgstr "sœur de la belle-sœur"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:1086
19610msgctxt "husband’s brother’s wife"
19611msgid "sister-in-law"
19612msgstr "femme du beau-frère"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:810
19615msgctxt "husband’s sister"
19616msgid "sister-in-law"
19617msgstr "belle-sœur"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1276
19620msgctxt "sister’s husband’s sister"
19621msgid "sister-in-law"
19622msgstr "sœur de la belle-sœur"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:888
19625msgctxt "spouse’s sister"
19626msgid "sister-in-law"
19627msgstr "belle-sœur"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:1326
19630msgctxt "wife’s brother’s wife"
19631msgid "sister-in-law"
19632msgstr "femme du beau-frère"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:908
19635msgctxt "wife’s sister"
19636msgid "sister-in-law"
19637msgstr "belle-sœur"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:470
19640msgid "sixth cousin"
19641msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:434
19644msgctxt "FEMALE"
19645msgid "sixth cousin"
19646msgstr "cousine au sixième degré"
19647
19648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19649#: app/Functions/Functions.php:387
19650msgctxt "MALE"
19651msgid "sixth cousin"
19652msgstr "cousin au sixième degré"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:679
19655msgid "son"
19656msgstr "fils"
19657
19658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19659msgid "son of"
19660msgstr "fils de"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:762
19663msgctxt "child’s husband"
19664msgid "son-in-law"
19665msgstr "beau-fils"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:774
19668msgctxt "daughter’s husband"
19669msgid "son-in-law"
19670msgstr "beau-fils"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:1014
19673msgctxt "daughter’s husband’s father"
19674msgid "son-in-law’s father"
19675msgstr "père du beau-fils"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:1016
19678msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19679msgid "son-in-law’s mother"
19680msgstr "mère du beau-fils"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:1018
19683msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19684msgid "son-in-law’s parent"
19685msgstr "parent du beau-fils"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:766
19688msgctxt "child’s spouse"
19689msgid "son/daughter-in-law"
19690msgstr "beau-fils/belle-fille"
19691
19692#. I18N: An option in a list-box
19693#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19694#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19695#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19696msgid "sort by date"
19697msgstr "Trier par date"
19698
19699#. I18N: A button label.
19700#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19703#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19706#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19708msgid "sort by date of birth"
19709msgstr "Trier par date de naissance"
19710
19711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19712#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19713#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19714#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19715msgid "sort by date of death"
19716msgstr "Trier par date de décès"
19717
19718#. I18N: A button label.
19719#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19720#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19721msgid "sort by date of marriage"
19722msgstr "Trier par date de mariage"
19723
19724#. I18N: An option in a list-box
19725#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19726msgid "sort by date, newest first"
19727msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19728
19729#. I18N: An option in a list-box
19730#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19731msgid "sort by date, oldest first"
19732msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19733
19734#. I18N: An option in a list-box
19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19738#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19739#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19740#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19741#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19745#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19747msgid "sort by name"
19748msgstr "Trier par nom"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:667
19751msgid "spouse"
19752msgstr "époux / épouse"
19753
19754#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19755#: app/Services/MailService.php:216
19756msgid "ssl"
19757msgstr "SSL"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1084
19760msgctxt "father’s wife’s son"
19761msgid "step-brother"
19762msgstr "demi-frère par alliance"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:1132
19765msgctxt "mother’s husband’s son"
19766msgid "step-brother"
19767msgstr "beau-frère"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:1210
19770msgctxt "parent’s spouse’s son"
19771msgid "step-brother"
19772msgstr "beau-frère par alliance"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:800
19775msgctxt "husband’s child"
19776msgid "step-child"
19777msgstr "beau-fils/belle-fille"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:880
19780msgctxt "spouse’s child"
19781msgid "step-child"
19782msgstr "beau-fils/belle-fille"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:898
19785msgctxt "wife’s child"
19786msgid "step-child"
19787msgstr "beau-fils/belle-fille"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:802
19790msgctxt "husband’s daughter"
19791msgid "step-daughter"
19792msgstr "belle-fille"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:882
19795msgctxt "spouse’s daughter"
19796msgid "step-daughter"
19797msgstr "belle-fille"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:900
19800msgctxt "wife’s daughter"
19801msgid "step-daughter"
19802msgstr "belle-fille"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:822
19805msgctxt "mother’s husband"
19806msgid "step-father"
19807msgstr "beau-père"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:796
19810msgctxt "father’s wife"
19811msgid "step-mother"
19812msgstr "belle-mère"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:852
19815msgctxt "parent’s spouse"
19816msgid "step-parent"
19817msgstr "beau-parent"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1080
19820msgctxt "father’s wife’s child"
19821msgid "step-sibling"
19822msgstr "frère/sœur par alliance"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1128
19825msgctxt "mother’s husband’s child"
19826msgid "step-sibling"
19827msgstr "frère/sœur par alliance"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1206
19830msgctxt "parent’s spouse’s child"
19831msgid "step-sibling"
19832msgstr "frère/sœur par alliance"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:1082
19835msgctxt "father’s wife’s daughter"
19836msgid "step-sister"
19837msgstr "demi-sœur par alliance"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:1130
19840msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19841msgid "step-sister"
19842msgstr "demi-sœur par alliance"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:1208
19845msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19846msgid "step-sister"
19847msgstr "demi-soeur par alliance"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:812
19850msgctxt "husband’s son"
19851msgid "step-son"
19852msgstr "beau-fils"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:890
19855msgctxt "spouse’s son"
19856msgid "step-son"
19857msgstr "beau-fils"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:910
19860msgctxt "wife’s son"
19861msgid "step-son"
19862msgstr "beau-fils"
19863
19864#. I18N: Layout option for lists of names
19865#. I18N: An option in a list-box
19866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19867#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19870#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19871msgid "table"
19872msgstr "table"
19873
19874#. I18N: Layout option for lists of names
19875#. I18N: An option in a list-box
19876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19878msgid "tag cloud"
19879msgstr "nuage de mots-clés"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:478
19882msgid "tenth cousin"
19883msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:442
19886msgctxt "FEMALE"
19887msgid "tenth cousin"
19888msgstr "cousine au dixième degré"
19889
19890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19891#: app/Functions/Functions.php:399
19892msgctxt "MALE"
19893msgid "tenth cousin"
19894msgstr "cousin au dixième degré"
19895
19896#. I18N: [you should check that:] ...
19897#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19898msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19899msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19900
19901#. I18N: [you should check that:] ...
19902#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19903msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19904msgstr "Le répertoire «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19905
19906#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19907#: app/Functions/Functions.php:191
19908msgid "themself"
19909msgstr "lui/elle"
19910
19911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19912#: app/Functions/Functions.php:561
19913#, php-format
19914msgid "third %s"
19915msgstr "troisième %s"
19916
19917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19918#: app/Functions/Functions.php:539
19919#, php-format
19920msgctxt "FEMALE"
19921msgid "third %s"
19922msgstr "troisième %s"
19923
19924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19925#: app/Functions/Functions.php:516
19926#, php-format
19927msgctxt "MALE"
19928msgid "third %s"
19929msgstr "troisième %s"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:464
19932msgid "third cousin"
19933msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:428
19936msgctxt "FEMALE"
19937msgid "third cousin"
19938msgstr "petite-cousine"
19939
19940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19941#: app/Functions/Functions.php:378
19942msgctxt "MALE"
19943msgid "third cousin"
19944msgstr "petit-cousin"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:484
19947msgid "thirteenth cousin"
19948msgstr "cousin(e) au treizième degré"
19949
19950#: app/Functions/Functions.php:448
19951msgctxt "FEMALE"
19952msgid "thirteenth cousin"
19953msgstr "cousine au treizième degré"
19954
19955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19956#: app/Functions/Functions.php:408
19957msgctxt "MALE"
19958msgid "thirteenth cousin"
19959msgstr "cousin au treizième degré"
19960
19961#. I18N: layout option for the fan chart
19962#: app/Module/FanChartModule.php:484
19963msgid "three-quarter circle"
19964msgstr "trois quarts de cercle"
19965
19966#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19967#: app/Services/MailService.php:218
19968msgid "tls"
19969msgstr "TLS"
19970
19971#. I18N: Gedcom TO dates
19972#: app/Date.php:361
19973#, php-format
19974msgid "to %s"
19975msgstr "à %s"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:482
19978msgid "twelfth cousin"
19979msgstr "cousin(e) au douzième degré"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:446
19982msgctxt "FEMALE"
19983msgid "twelfth cousin"
19984msgstr "cousine au douzième degré"
19985
19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19987#: app/Functions/Functions.php:405
19988msgctxt "MALE"
19989msgid "twelfth cousin"
19990msgstr "cousin au douzième degré"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:691
19993msgid "twin brother"
19994msgstr "frère jumeau"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:733
19997msgid "twin sibling"
19998msgstr "frère/sœur jumeaux"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:712
20001msgid "twin sister"
20002msgstr "sœur jumelle"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:778
20005msgctxt "father’s brother"
20006msgid "uncle"
20007msgstr "oncle"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:1076
20010msgctxt "father’s sister’s husband"
20011msgid "uncle"
20012msgstr "oncle"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:814
20015msgctxt "mother’s brother"
20016msgid "uncle"
20017msgstr "oncle"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:1162
20020msgctxt "mother’s sister’s husband"
20021msgid "uncle"
20022msgstr "oncle"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:834
20025msgctxt "parent’s brother"
20026msgid "uncle"
20027msgstr "oncle"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:1204
20030msgctxt "parent’s sister’s husband"
20031msgid "uncle"
20032msgstr "oncle"
20033
20034#: app/Place.php:200
20035msgid "unknown"
20036msgstr "inconnu"
20037
20038#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20039msgctxt "unknown family"
20040msgid "unknown"
20041msgstr "inconnu(e)"
20042
20043#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20044msgid "unlimited"
20045msgstr "illimité"
20046
20047#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20048#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20049msgid "unreliable evidence"
20050msgstr "source non fiable"
20051
20052#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20053msgid "up"
20054msgstr "vers le haut"
20055
20056#. I18N: A button label.
20057#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20058#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20059#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20060msgid "update"
20061msgstr "Mise à jour"
20062
20063#. I18N: A button label.
20064#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20065msgid "upload"
20066msgstr "envoyer"
20067
20068#. I18N: A button label.
20069#: resources/views/branches-page.phtml:39
20070#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20071#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20072#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20073#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20074#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20075#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20076#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20077#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20078#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20079#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
20080msgid "view"
20081msgstr "afficher"
20082
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20088msgid "visitors"
20089msgstr "visiteurs"
20090
20091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20093msgctxt "FEMALE"
20094msgid "was born"
20095msgstr "est née"
20096
20097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20099msgctxt "MALE"
20100msgid "was born"
20101msgstr "est né"
20102
20103#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20104msgid "webtrees"
20105msgstr "webtrees"
20106
20107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
20108msgid "webtrees message"
20109msgstr "Message de webtrees"
20110
20111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20112msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20113msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20114
20115#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
20117msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20118msgstr ""
20119
20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20121msgid "webtrees sends emails with no storage"
20122msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20123
20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20126msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:647
20129msgid "wife"
20130msgstr "épouse"
20131
20132#. I18N: Name of a theme.
20133#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20134msgid "xenea"
20135msgstr "xenea"
20136
20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20138msgid "years"
20139msgstr "années"
20140
20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20176msgid "yes"
20177msgstr "oui"
20178
20179#. I18N: [you should check that:] ...
20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20182msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20183
20184#: app/Functions/Functions.php:695
20185msgid "younger brother"
20186msgstr "frère plus jeune"
20187
20188#: app/Functions/Functions.php:737
20189msgid "younger sibling"
20190msgstr "cadet"
20191
20192#: app/Functions/Functions.php:716
20193msgid "younger sister"
20194msgstr "sœur plus jeune"
20195
20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20199#, php-format
20200msgid "±%s year"
20201msgid_plural "±%s years"
20202msgstr[0] "±%s an"
20203msgstr[1] "±%s années"
20204
20205#: app/Individual.php:1298
20206#, php-format
20207msgid "“%s”"
20208msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20209
20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20211#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20212#, php-format
20213msgid "“%s” has been deleted."
20214msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
20215
20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20219msgid "…"
20220msgstr "…"
20221
20222#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20225msgctxt "Unknown given name"
20226msgid "…"
20227msgstr "…"
20228
20229#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20233msgctxt "Unknown surname"
20234msgid "…"
20235msgstr "…"
20236
20237#~ msgid " per gender"
20238#~ msgstr " / homme-femme"
20239
20240#~ msgid " per time period"
20241#~ msgstr " / par période de temps"
20242
20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20245#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20246#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20247
20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20250#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20251#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20252
20253#~ msgid "%s day ago"
20254#~ msgid_plural "%s days ago"
20255#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20256#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20257
20258#~ msgid "%s family tree"
20259#~ msgid_plural "%s family trees"
20260#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20261#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20262
20263#~ msgid "%s hour ago"
20264#~ msgid_plural "%s hours ago"
20265#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20266#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20267
20268#~ msgid "%s individual is private."
20269#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20270#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20271#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20272
20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20274#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20275
20276#~ msgid "%s minute ago"
20277#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20278#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20279#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20280
20281#~ msgid "%s month ago"
20282#~ msgid_plural "%s months ago"
20283#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20284#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20285
20286#~ msgid "%s second ago"
20287#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20288#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20289#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20290
20291#~ msgid "%s year ago"
20292#~ msgid_plural "%s years ago"
20293#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20294#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20295
20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20297#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20298
20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20300#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20301
20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20303#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20304
20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20306#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20307
20308#, php-format
20309#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20310#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20311
20312#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20313#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20314
20315#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20316#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20317
20318#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20319#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20320
20321#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20322#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20323
20324#~ msgid "A.M."
20325#~ msgstr "A.M."
20326
20327#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20328#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20329
20330#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20331#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20332
20333#~ msgid "API key"
20334#~ msgstr "Clé API"
20335
20336#~ msgid "Acadia"
20337#~ msgstr "Acadie"
20338
20339#~ msgid "Add a blank row"
20340#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20341
20342#~ msgid "Add a child to this family"
20343#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20344
20345#~ msgid "Add a geographic location"
20346#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20347
20348#~ msgid "Add a husband to this family"
20349#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20350
20351#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20352#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20353
20354#~ msgid "Add a spouse"
20355#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20356
20357#~ msgid "Add a wife to this family"
20358#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20359
20360#~ msgid "Add another individual to the chart"
20361#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20362
20363#~ msgid "Add links"
20364#~ msgstr "Ajouter des liens"
20365
20366#~ msgid "Add to favorites"
20367#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20368
20369#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20370#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20371
20372#~ msgid "Advanced"
20373#~ msgstr "Détails"
20374
20375#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20376#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20377
20378#~ msgid "Age of item"
20379#~ msgstr "Date de l’article"
20380
20381#~ msgid "Age related to birth year"
20382#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20383
20384#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20385#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20386
20387#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20388#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20389
20390#~ msgid "All files have read and write permission."
20391#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20392
20393#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20394#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20395
20396#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20397#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20398
20399#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20400#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20401
20402#~ msgid "Approval of account at %s"
20403#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20404
20405#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20406#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20407
20408#~ msgid "Associates"
20409#~ msgstr "Associés"
20410
20411#, fuzzy
20412#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20413#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20414
20415#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20416#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20417
20418#~ msgid "Available blocks"
20419#~ msgstr "Blocs disponibles"
20420
20421#~ msgid "Basic"
20422#~ msgstr "Russell"
20423
20424#~ msgid "Bearing"
20425#~ msgstr "Boussole"
20426
20427#~ msgid "Body"
20428#~ msgstr "Texte"
20429
20430#~ msgid "Booklet"
20431#~ msgstr "Livret"
20432
20433#~ msgid "British West Indies"
20434#~ msgstr "Antilles britanniques"
20435
20436#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20437#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20438
20439#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20440#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20441#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20442#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20443
20444#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20445#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20446
20447#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20448#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20449
20450#~ msgid "Cannot create"
20451#~ msgstr "Création impossible"
20452
20453#~ msgid "Cape Colony"
20454#~ msgstr "Colonie du Cap"
20455
20456#~ msgid "Catalonia"
20457#~ msgstr "Catalogne"
20458
20459#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20460#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20461
20462#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20463#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20464
20465#~ msgid "Cemeteries"
20466#~ msgstr "Cimetières"
20467
20468#~ msgid "Center map here"
20469#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20470
20471#~ msgid "Change"
20472#~ msgstr "Changer"
20473
20474#~ msgid "Change flag"
20475#~ msgstr "Changer de drapeau"
20476
20477#~ msgid "Change language"
20478#~ msgstr "Changer la langue"
20479
20480#~ msgid "Channel Islands"
20481#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20482
20483#~ msgid "Check file permissions…"
20484#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20485
20486#~ msgid "Check for custom modules…"
20487#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20488
20489#~ msgid "Check for custom themes…"
20490#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20491
20492#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20493#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20494
20495#~ msgid "Check the settings and try again."
20496#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20497
20498#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20499#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20500
20501#~ msgid "Choose: "
20502#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20503
20504#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20505#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20506
20507#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20508#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20509
20510#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20511#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20512
20513#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20514#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20515
20516#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20517#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20518
20519#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20520#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20521
20522#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20523#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20524
20525#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20526#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20527
20528#~ msgid "Columns per page"
20529#~ msgstr "Colonnes par page"
20530
20531#~ msgid "Configure"
20532#~ msgstr "Configurer le bloc"
20533
20534#~ msgid "Confirm password"
20535#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20536
20537#~ msgid "Continue adding"
20538#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20539
20540#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20541#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20542
20543#~ msgid "Count"
20544#~ msgstr "Nombre"
20545
20546#~ msgid "Countries"
20547#~ msgstr "Pays"
20548
20549#~ msgid "Counts "
20550#~ msgstr "Totaux "
20551
20552#~ msgid "County"
20553#~ msgstr "Département/District"
20554
20555#~ msgid "Create a website access rule"
20556#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20557
20558#~ msgid "Current"
20559#~ msgstr "Courant"
20560
20561#~ msgid "Custom tags"
20562#~ msgstr "Balises spécifiques"
20563
20564#~ msgid "Custom theme"
20565#~ msgstr "Thème personnalisé"
20566
20567#~ msgid "Czechoslovakia"
20568#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20569
20570#~ msgid "Dashboard"
20571#~ msgstr "Tableau de bord"
20572
20573#~ msgid "Database and table names"
20574#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20575
20576#~ msgid "Default"
20577#~ msgstr "Défaut"
20578
20579#~ msgid "Default map type"
20580#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20581
20582#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20583#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20584
20585#~ msgid "Default pedigree generations"
20586#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20587
20588#~ msgid "Delete temporary files…"
20589#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20590
20591#~ msgid "Description unavailable"
20592#~ msgstr "Pas de description disponible"
20593
20594#~ msgid "Desired password"
20595#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20596
20597#~ msgid "Desired username"
20598#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20599
20600#~ msgid "Disable these modules"
20601#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20602
20603#~ msgid "Disable these themes"
20604#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20605
20606#~ msgid "Display all"
20607#~ msgstr "Tout afficher"
20608
20609#~ msgid "Display map coordinates"
20610#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20611
20612#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20613#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20614
20615#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20616#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20617
20618#~ msgid "Download geographic data"
20619#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20620
20621#~ msgid "Earliest birth year"
20622#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20623
20624#~ msgid "Earliest death year"
20625#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20626
20627#~ msgid "Edit a website access rule"
20628#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20629
20630#~ msgid "Edit media"
20631#~ msgstr "Modifier le média"
20632
20633#~ msgid "Edit the details"
20634#~ msgstr "Modifier les détails"
20635
20636#~ msgid "Edit the media object"
20637#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20638
20639#~ msgid "Edit the note"
20640#~ msgstr "Modifier la note"
20641
20642#~ msgid "Edit the repository"
20643#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20644
20645#~ msgid "Edit the source"
20646#~ msgstr "Modifier la source"
20647
20648#~ msgid "Eire"
20649#~ msgstr "Éire"
20650
20651#~ msgid "Elevation"
20652#~ msgstr "Altitude"
20653
20654#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20655#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20656
20657#~ msgid "Embedded variable"
20658#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20659
20660#~ msgid "End IP address"
20661#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20662
20663#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20664#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20665
20666#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20667#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20668
20669#~ msgid "Enter report values"
20670#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20671
20672#~ msgid "FAQ position"
20673#~ msgstr "Position"
20674
20675#~ msgid "FAQ visibility"
20676#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20677
20678#~ msgid "Family ID prefix"
20679#~ msgstr "Préfixe Famille"
20680
20681#~ msgid "Family group information"
20682#~ msgstr "Informations sur la famille"
20683
20684#~ msgid "Family list"
20685#~ msgstr "Familles"
20686
20687#~ msgid "File containing places (CSV)"
20688#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20689
20690#~ msgid "Find a fact or event"
20691#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20692
20693#~ msgid "Find a family"
20694#~ msgstr "Rechercher une famille"
20695
20696#~ msgid "Find a media object"
20697#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20698
20699#~ msgid "Find a place"
20700#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20701
20702#~ msgid "Find a repository"
20703#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20704
20705#~ msgid "Find a shared note"
20706#~ msgstr "Rechercher une note"
20707
20708#~ msgid "Find an individual"
20709#~ msgstr "Rechercher une personne"
20710
20711#~ msgid "Gender icon on charts"
20712#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20713
20714#~ msgid "Get an API key from Google."
20715#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20716
20717#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20718#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20719
20720#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20721#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20722
20723#~ msgid "Google Street View™"
20724#~ msgstr "Google Street View™"
20725
20726#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20727#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20728
20729#~ msgid "Grandparents"
20730#~ msgstr "Grands-parents"
20731
20732#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20733#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20734
20735#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20736#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20737
20738#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20739#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20740
20741#~ msgid "Highest population"
20742#~ msgstr "Population la plus importante"
20743
20744#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20745#~ msgstr "Sablier de %s"
20746
20747#~ msgid "House"
20748#~ msgstr "Maison"
20749
20750#~ msgid "Hybrid"
20751#~ msgstr "Mixte"
20752
20753#~ msgid "Icon"
20754#~ msgstr "Icône"
20755
20756#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20757#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20758
20759#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20760#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20761
20762#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20763#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20764
20765#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20766#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20767
20768#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20769#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20770
20771#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20772#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20773
20774#~ msgid "Include fully matched places"
20775#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20776
20777#~ msgid "Individual ID prefix"
20778#~ msgstr "Préfixe Individu"
20779
20780#~ msgid "Individual distribution"
20781#~ msgstr "Répartition des individus"
20782
20783#~ msgid "Individual list"
20784#~ msgstr "Individus"
20785
20786#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20787#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20788
20789#~ msgid "Installation folder"
20790#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20791
20792#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20793#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20794
20795#~ msgid "Keep"
20796#~ msgstr "Garder"
20797
20798#~ msgid "Keep link in list"
20799#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20800
20801#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20802#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
20803
20804#~ msgid "Latest birth year"
20805#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20806
20807#~ msgid "Latest death year"
20808#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
20809
20810#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20811#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20812
20813#~ msgctxt "paper size"
20814#~ msgid "Legal"
20815#~ msgstr "Légal"
20816
20817#~ msgid "Limit"
20818#~ msgstr "Limite"
20819
20820#~ msgid "Limit display by"
20821#~ msgstr "Limite d’affichage"
20822
20823#~ msgid "Link to an existing media object"
20824#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20825
20826#~ msgid "Login ID"
20827#~ msgstr "Identifiant"
20828
20829#~ msgid "Longevity versus time"
20830#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20831
20832#~ msgid "Lost password request"
20833#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20834
20835#~ msgid "Lowest population"
20836#~ msgstr "Population la plus faible"
20837
20838#~ msgid "Main section blocks"
20839#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20840
20841#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20842#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20843
20844#~ msgid "Match calendar"
20845#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20846
20847#~ msgid "Max"
20848#~ msgstr "Maximum"
20849
20850#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20851#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20852
20853#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20854#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
20855
20856#~ msgid "Media ID prefix"
20857#~ msgstr "Préfixe média"
20858
20859#~ msgid "Media contains"
20860#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
20861
20862#~ msgid "Memory limit"
20863#~ msgstr "Limite de mémoire"
20864
20865#~ msgid "Midnight"
20866#~ msgstr "Minuit"
20867
20868#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20869#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20870
20871#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20872#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20873
20874#~ msgid "Moderate pending changes"
20875#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20876
20877#~ msgid "Move left"
20878#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20879
20880#~ msgid "Move right"
20881#~ msgstr "Déplacer à droite"
20882
20883#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20884#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20885
20886#~ msgid "MySQL variables"
20887#~ msgstr "Variables MySQL"
20888
20889#~ msgid "Name contains"
20890#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
20891
20892#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20893#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20894
20895#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20896#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20897
20898#~ msgid "Neighborhood"
20899#~ msgstr "Voisinage"
20900
20901#~ msgid "Netherlands Antilles"
20902#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20903
20904#~ msgid "Neutral Zone"
20905#~ msgstr "Zone neutrale"
20906
20907#~ msgid "No ancestors in the database."
20908#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20909
20910#~ msgid "No custom modules are enabled."
20911#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
20912
20913#~ msgid "No custom themes are enabled."
20914#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
20915
20916#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20917#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
20918
20919#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20920#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20921
20922#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20923#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20924#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20925#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20926
20927#~ msgid "No limit"
20928#~ msgstr "Pas de limite"
20929
20930#~ msgid "No map data exists for this individual"
20931#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20932
20933#~ msgid "No media file was provided."
20934#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20935
20936#~ msgid "No places found"
20937#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
20938
20939#~ msgid "Nobody at all"
20940#~ msgstr "Absolument personne"
20941
20942#~ msgid "Noon"
20943#~ msgstr "Midi"
20944
20945#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20946#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
20947
20948#~ msgid "Note ID prefix"
20949#~ msgstr "Préfixe Note"
20950
20951#~ msgid "Number of generations"
20952#~ msgstr "Nombre de générations"
20953
20954#~ msgid "Number of items"
20955#~ msgstr "Nombre d’articles"
20956
20957#~ msgid "Number of items to show"
20958#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
20959
20960#~ msgid "Oldest at bottom"
20961#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
20962
20963#~ msgid "Oldest at top"
20964#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
20965
20966#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20967#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
20968
20969#~ msgid "Order"
20970#~ msgstr "Ordre"
20971
20972#~ msgid "Other folder… please type in"
20973#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
20974
20975#~ msgid "Others"
20976#~ msgstr "Autres"
20977
20978#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20979#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
20980
20981#~ msgid "Own charts"
20982#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
20983
20984#~ msgid "P.M."
20985#~ msgstr "P.M."
20986
20987#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20988#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20989
20990#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20991#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20992
20993#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20994#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
20995
20996#~ msgid "PHP time limit"
20997#~ msgstr "Durée maximale PHP"
20998
20999#~ msgid "Passwords do not match."
21000#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21001
21002#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21003#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21004
21005#~ msgid "Pedigree of %s"
21006#~ msgstr "Ascendance de %s"
21007
21008#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21009#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21010
21011#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21012#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21013
21014#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21015#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21016
21017#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21018#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21019
21020#~ msgid "Place check"
21021#~ msgstr "Vérification des lieux"
21022
21023#~ msgid "Place contains"
21024#~ msgstr "Le lieu contient"
21025
21026#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21027#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21028
21029#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21030#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21031
21032#~ msgid "Places found"
21033#~ msgstr "Lieux trouvés"
21034
21035#~ msgid "Places in %s"
21036#~ msgstr "Lieux - %s"
21037
21038#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21039#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21040
21041#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21042#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21043
21044#~ msgid "Please enter a message subject."
21045#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21046
21047#~ msgid "Please enter more than one character."
21048#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21049
21050#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21051#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21052
21053#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21054#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21055
21056#~ msgid "Precision"
21057#~ msgstr "Précision"
21058
21059#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21060#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21061
21062#~ msgid "Prefixes"
21063#~ msgstr "Préfixes"
21064
21065#~ msgid "README documentation"
21066#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21067
21068#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21069#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21070
21071#~ msgid "Redraw map"
21072#~ msgstr "Actualiser la carte"
21073
21074#~ msgid "Remove flag"
21075#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21076
21077#~ msgid "Remove link from list"
21078#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21079
21080#~ msgid "Replace"
21081#~ msgstr "Remplacer"
21082
21083#~ msgid "Repositories found"
21084#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21085
21086#~ msgid "Repository ID prefix"
21087#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21088
21089#~ msgid "Repository contains"
21090#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21091
21092#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21093#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21094
21095#~ msgid "Resulting value"
21096#~ msgstr "Valeur résultante"
21097
21098#~ msgid "Right section blocks"
21099#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21100
21101#~ msgid "Rule"
21102#~ msgstr "Règle"
21103
21104#~ msgid "Satellite"
21105#~ msgstr "Satellite"
21106
21107#~ msgid "Search engine"
21108#~ msgstr "Moteur de recherche"
21109
21110#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21111#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21112
21113#~ msgid "Search globally"
21114#~ msgstr "Rechercher globalement"
21115
21116#~ msgid "Search locally"
21117#~ msgstr "Rechercher localement"
21118
21119#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21120#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21121
21122#~ msgid "Select chart type"
21123#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21124
21125#~ msgid "Select events"
21126#~ msgstr "Choisir un évènement"
21127
21128#~ msgid "Select flag"
21129#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21130
21131#~ msgid "Select the desired count interval"
21132#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21133
21134#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21135#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21136
21137#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21138#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21139
21140#~ msgid "Send broadcast messages"
21141#~ msgstr "Envoyer un message"
21142
21143#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21144#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21145
21146#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21147#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21148
21149#~ msgid "Session timeout"
21150#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21151
21152#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21153#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21154
21155#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21156#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21157
21158#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21159#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21160
21161#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21162#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21163
21164#~ msgid "Shared note contains"
21165#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21166
21167#~ msgid "Shared notes found"
21168#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21169
21170#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21171#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21172
21173#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21174#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21175
21176#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21177#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21178
21179#~ msgid "Show all tags"
21180#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21181
21182#~ msgid "Show chart details by default"
21183#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21184
21185#~ msgid "Show common surnames"
21186#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21187
21188#~ msgid "Show cousins"
21189#~ msgstr "Afficher les cousins"
21190
21191#~ msgid "Show date differences"
21192#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21193
21194#~ msgid "Show details"
21195#~ msgstr "Afficher les détails"
21196
21197#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21198#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21199
21200#~ msgid "Show images"
21201#~ msgstr "Montrer les images"
21202
21203#~ msgid "Show inactive places"
21204#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21205
21206#~ msgid "Show lifespans"
21207#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21208
21209#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21210#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21211
21212#~ msgid "Show only the selected tags"
21213#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21214
21215#~ msgid "Show places in hierarchy"
21216#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21217
21218#~ msgid "Show related individuals/families"
21219#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21220
21221#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21222#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21223
21224#~ msgid "Sicily"
21225#~ msgstr "Sicile"
21226
21227#~ msgid "Sign-in URL"
21228#~ msgstr "URL de connexion"
21229
21230#~ msgid "Signed-in as "
21231#~ msgstr "Connecté "
21232
21233#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21234#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21235
21236#~ msgid "Site preferences"
21237#~ msgstr "Préférences du site web"
21238
21239#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21240#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21241
21242#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21243#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21244
21245#~ msgid "Source ID prefix"
21246#~ msgstr "Préfixe Source"
21247
21248#~ msgid "Source contains"
21249#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21250
21251#~ msgid "Standard"
21252#~ msgstr "Standard"
21253
21254#~ msgid "Start IP address"
21255#~ msgstr "Première adresse IP"
21256
21257#~ msgid "Start at parents"
21258#~ msgstr "Retour aux parents"
21259
21260#~ msgid "Statistics chart"
21261#~ msgstr "Graphique statistique"
21262
21263#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21264#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21265
21266#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21267#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21268
21269#~ msgid "Subdivision"
21270#~ msgstr "Subdivision"
21271
21272#~ msgid "Suffixes"
21273#~ msgstr "Suffixes"
21274
21275#~ msgid "System settings"
21276#~ msgstr "Paramètres système"
21277
21278#~ msgid "Tag"
21279#~ msgstr "Balise"
21280
21281#~ msgid "Terrain"
21282#~ msgstr "Relief"
21283
21284#~ msgid "The FAQ list is empty."
21285#~ msgstr "FAQ vide."
21286
21287#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21288#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21289
21290#~ msgid "The database reported the following error message:"
21291#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21292
21293#~ msgid "The details of this family are private."
21294#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21295
21296#~ msgid "The details of this individual are private."
21297#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21298
21299#~ msgid "The file %s could not be updated."
21300#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21301
21302#~ msgid "The file %s has been created."
21303#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21304
21305#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21306#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21307
21308#~ msgid "The media file %s does not exist."
21309#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21310
21311#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21312#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21313
21314#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21315#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21316
21317#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21318#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21319
21320#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21321#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21322
21323#~ msgid "The passwords do not match."
21324#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21325
21326#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21327#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21328
21329#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21330#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21331
21332#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21333#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21334
21335#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21336#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21337
21338#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21339#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21340
21341#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21342#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21343
21344#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21345#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21346
21347#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21348#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21349
21350#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21351#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21352
21353#~ msgid "The version of %s is too new."
21354#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21355
21356#~ msgid "The version of %s is too old."
21357#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21358
21359#~ msgid "The website access rule has been created."
21360#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21361
21362#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21363#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21364
21365#~ msgid "The website access rule has been updated."
21366#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21367
21368#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21369#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21370
21371#~ msgid "Theme menu"
21372#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21373
21374#, php-format
21375#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21376#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21377
21378#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21379#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21380
21381#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21382#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21383
21384#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21385#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21386
21387#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21388#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21389
21390#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21391#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21392
21393#~ msgid "This family remained childless"
21394#~ msgstr "Famille sans enfant"
21395
21396#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21397#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21398
21399#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21400#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21401
21402#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21403#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21404
21405#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21406#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21407
21408#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21409#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21410
21411#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21412#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21413
21414#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21415#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21416
21417#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21418#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21419
21420#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21421#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21422
21423#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21424#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21425
21426#~ msgid "This media file does not exist."
21427#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21428
21429#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21430#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21431
21432#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21433#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21434
21435#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21436#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21437
21438#~ msgid "This message will be sent to %s"
21439#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21440
21441#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21442#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21443
21444#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21445#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21446
21447#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21448#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21449
21450#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21451#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21452
21453#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21454#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21455
21456#~ msgid "This place has no coordinates"
21457#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21458
21459#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21460#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21461
21462#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21463#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21464
21465#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21466#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21467
21468#~ msgid "Thumbnail to upload"
21469#~ msgstr "Miniature"
21470
21471#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21472#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21473
21474#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21475#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21476
21477#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21478#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21479
21480#~ msgid "Top level"
21481#~ msgstr "[sommaire]"
21482
21483#~ msgid "Total number of users"
21484#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21485
21486#~ msgid "Total places: %s"
21487#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21488
21489#~ msgid "Total sources: %s"
21490#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21491
21492#~ msgid "Transylvania"
21493#~ msgstr "Transylvanie"
21494
21495#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21496#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21497
21498#~ msgid "Type the password again."
21499#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21500
21501#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21502#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21503
21504#~ msgid "Types of error"
21505#~ msgstr "Types d’erreurs"
21506
21507#~ msgid "USA"
21508#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21509
21510#~ msgid "USSR"
21511#~ msgstr "URRS"
21512
21513#~ msgid "UTC"
21514#~ msgstr "UTC"
21515
21516#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21517#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21518
21519#~ msgid "Unable to find record with ID"
21520#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21521
21522#~ msgid "Unlink the media object"
21523#~ msgstr "Dissocier le média"
21524
21525#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21526#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21527
21528#~ msgid "Upgrade anyway"
21529#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21530
21531#~ msgid "Upload"
21532#~ msgstr "Envoyer"
21533
21534#~ msgid "Upload geographic data"
21535#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21536
21537#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21538#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21539
21540#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21541#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21542
21543#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21544#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21545
21546#~ msgid "Use this value"
21547#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21548
21549#~ msgid "User-agent string"
21550#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21551
21552#~ msgid "Users who are signed in"
21553#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21554
21555#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21556#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21557
21558#~ msgid "Verification code"
21559#~ msgstr "Code de vérification"
21560
21561#~ msgid "View all records found in this place"
21562#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21563
21564#~ msgid "View the archive"
21565#~ msgstr "Voir archives"
21566
21567#~ msgid "View the details"
21568#~ msgstr "Afficher détails"
21569
21570#~ msgid "View the notes"
21571#~ msgstr "Afficher les notes"
21572
21573#~ msgid "View the statistics as graphs"
21574#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21575
21576#~ msgid "View this individual"
21577#~ msgstr "Afficher cette personne"
21578
21579#~ msgid "View this source"
21580#~ msgstr "Afficher cette source"
21581
21582#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21583#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21584
21585#~ msgid "Website URL"
21586#~ msgstr "URL du site web"
21587
21588#~ msgid "Website access rules"
21589#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21590
21591#~ msgid "Website and META tag settings"
21592#~ msgstr "Balises META"
21593
21594#~ msgid "West Africa"
21595#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21596
21597#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21598#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21599
21600#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21601#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21602
21603#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21604#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21605
21606#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21607#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21608
21609#~ msgid "Width"
21610#~ msgstr "Taille de la roue"
21611
21612#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21613#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21614
21615#~ msgid "XREF prefixes"
21616#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21617
21618#~ msgid "Year input box"
21619#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21620
21621#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21622#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21623
21624#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21625#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21626
21627#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21628#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21629
21630#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21631#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21632
21633#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21634#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21635
21636#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21637#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
21638
21639#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21640#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21641
21642#~ msgid "You have not created any journal items."
21643#~ msgstr "Journal vide."
21644
21645#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21646#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21647
21648#~ msgid "You must change this before you can continue."
21649#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21650
21651#~ msgid "You must enter a name"
21652#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21653
21654#~ msgid "You must enter a real name."
21655#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21656
21657#~ msgid "You must enter a username."
21658#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21659
21660#~ msgid "You must provide a repository name."
21661#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21662
21663#~ msgid "You must provide a source title"
21664#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21665
21666#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21667#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21668
21669#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21670#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21671
21672#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21673#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21674
21675#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21676#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21677
21678#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21679#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21680
21681#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21682#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21683
21684#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21685#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21686
21687#~ msgid "Yugoslavia"
21688#~ msgstr "Yougoslavie"
21689
21690#~ msgid "Zaire"
21691#~ msgstr "Zaïre"
21692
21693#~ msgid "Zip file(s)"
21694#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21695
21696#~ msgid "Zoom in here"
21697#~ msgstr "Zoom avant ici"
21698
21699#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21700#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21701
21702#~ msgid "Zoom level of map"
21703#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21704
21705#~ msgid "Zoom out here"
21706#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21707
21708#~ msgid "Zoom="
21709#~ msgstr "Zoom="
21710
21711#~ msgid "a URL"
21712#~ msgstr "une URL"
21713
21714#~ msgid "a file on the server"
21715#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21716
21717#~ msgid "a file on your computer"
21718#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
21719
21720#~ msgid "a.m."
21721#~ msgstr "a.m."
21722
21723#~ msgid "allow"
21724#~ msgstr "autoriser"
21725
21726#~ msgid "century"
21727#~ msgstr "siècle"
21728
21729#~ msgid "children"
21730#~ msgstr "enfants"
21731
21732#~ msgid "creating thumbnails of images"
21733#~ msgstr "Création des miniatures"
21734
21735#~ msgid "deny"
21736#~ msgstr "refuser"
21737
21738#~ msgid "east"
21739#~ msgstr "est"
21740
21741#~ msgid "file upload capability"
21742#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
21743
21744#~ msgid "half-year after marriage"
21745#~ msgstr "semestres après le mariage"
21746
21747#~ msgid "interval %s year"
21748#~ msgid_plural "interval %s years"
21749#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21750#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21751
21752#~ msgid "interval one child"
21753#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21754
21755#~ msgid "interval two children"
21756#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21757
21758#~ msgid "less than"
21759#~ msgstr "moins que"
21760
21761#~ msgid "link"
21762#~ msgstr "lien"
21763
21764#~ msgid "maximum"
21765#~ msgstr "maximum"
21766
21767#~ msgid "midnight"
21768#~ msgstr "minuit"
21769
21770#~ msgid "minimum"
21771#~ msgstr "minimum"
21772
21773#~ msgid "month"
21774#~ msgstr "mois"
21775
21776#~ msgid "months after marriage"
21777#~ msgstr "mois après le mariage"
21778
21779#~ msgid "months before and after marriage"
21780#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21781
21782#~ msgid "noon"
21783#~ msgstr "midi"
21784
21785#~ msgid "north"
21786#~ msgstr "nord"
21787
21788#~ msgid "over"
21789#~ msgstr "plus de"
21790
21791#~ msgid "overall"
21792#~ msgstr "Global"
21793
21794#~ msgid "p.m."
21795#~ msgstr "p.m."
21796
21797#~ msgid "pixels"
21798#~ msgstr "pixels"
21799
21800#~ msgid "quarters after marriage"
21801#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21802
21803#~ msgid "reporting"
21804#~ msgstr "Rapport"
21805
21806#~ msgid "robot"
21807#~ msgstr "robot"
21808
21809#~ msgid "sort by filename"
21810#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21811
21812#~ msgid "sort by title"
21813#~ msgstr "Trier par titre"
21814
21815#~ msgid "south"
21816#~ msgstr "sud"
21817
21818#~ msgid "this record does not exist"
21819#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
21820
21821#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21822#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21823
21824#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21825#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
21826
21827#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21828#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21829
21830#~ msgid "webtrees reply address"
21831#~ msgstr "Adresse de réponse"
21832
21833#~ msgid "webtrees wiki"
21834#~ msgstr "Wiki webtrees"
21835
21836#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21837#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21838
21839#~ msgid "west"
21840#~ msgstr "ouest"
21841
21842#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21843#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21844