xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 81de533683c82a9e5c2bf2de336b47c4103fda6d)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\nPO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\nLast-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\nLanguage-Team: French <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " mais les détails sont inconnus"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " à "
29
30#. I18N: Abbreviation for "number %s"
31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
33#, php-format
34msgid "#%s"
35msgstr "#%s"
36
37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
40msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
41
42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
43#: app/Functions/Functions.php:2288
44#, php-format
45msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
47
48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49#: app/Functions/Functions.php:2292
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
53
54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
55#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
56#, php-format
57msgid "%1$s (%2$s)"
58msgstr "%1$s (%2$s)"
59
60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
61#, php-format
62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
63msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
64
65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
66#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
67#, php-format
68msgid "%1$s does not exist"
69msgstr "%1$s n'existe pas"
70
71#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
72#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
73#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist."
76msgstr "%1$s n’existe pas."
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
82msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
83
84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
86#, php-format
87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
88msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
89
90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
92#, php-format
93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
95msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
96msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
97
98#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
100#, php-format
101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
102msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
103
104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
105#: app/Functions/Functions.php:574
106#, php-format
107msgid "%1$s × %2$s"
108msgstr "%1$s × %2$s"
109
110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
111#: app/Functions/Functions.php:552
112#, php-format
113msgctxt "FEMALE"
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s × %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:529
119#, php-format
120msgctxt "MALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: image dimensions, width × height
125#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
126#, php-format
127msgid "%1$s × %2$s pixels"
128msgstr "%1$s × %2$s pixels"
129
130#. I18N: A range of numbers
131#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
132#, php-format
133msgid "%1$s–%2$s"
134msgstr "%1$s–%2$s"
135
136#: app/Functions/Functions.php:2311
137#, php-format
138msgid "%1$s’s %2$s"
139msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
140
141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
142#: app/I18N.php:677
143msgid "%H:%i:%s"
144msgstr "%H:%i:%s"
145
146#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
147#: app/I18N.php:256
148msgid "%j %F %Y"
149msgstr "%j %F %Y"
150
151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
152#, php-format
153msgid "%s BCE"
154msgstr "%s avant notre ère"
155
156#. I18N: size of file in KB
157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
158#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
159#, php-format
160msgid "%s KB"
161msgstr "%s Ko"
162
163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
164#, php-format
165msgid "%s and her ancestors"
166msgstr "%s et ses ascendants"
167
168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
169#, php-format
170msgid "%s and his ancestors"
171msgstr "%s et ses ascendants"
172
173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
174#, php-format
175msgid "%s and the individuals that reference it."
176msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
177
178#. I18N: %s is a family (husband + wife)
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
180#, php-format
181msgid "%s and their children"
182msgstr "%s et ses enfants"
183
184#. I18N: %s is a family (husband + wife)
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
186#, php-format
187msgid "%s and their descendants"
188msgstr "%s et ses descendants"
189
190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
191#, php-format
192msgid "%s anonymous signed-in user"
193msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
194msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
195msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
196
197#: resources/views/family-page-children.phtml:13
198#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
199#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
200#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
201#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
202#, php-format
203msgid "%s child"
204msgid_plural "%s children"
205msgstr[0] "%s enfant"
206msgstr[1] "%s enfants"
207
208#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
209#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
210#, php-format
211msgid "%s day"
212msgid_plural "%s days"
213msgstr[0] "%s jour"
214msgstr[1] "%s jours"
215
216#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
217#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
218#, php-format
219msgid "%s family has been updated."
220msgid_plural "%s families have been updated."
221msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
222msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
223
224#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
225#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
226#, php-format
227msgid "%s grandchild"
228msgid_plural "%s grandchildren"
229msgstr[0] "%s petit-enfant"
230msgstr[1] "%s petits-enfants"
231
232#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
233#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
234#, php-format
235msgid "%s individual"
236msgid_plural "%s individuals"
237msgstr[0] "%s individu"
238msgstr[1] "%s individus"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
243#, php-format
244msgid "%s individual has been updated."
245msgid_plural "%s individuals have been updated."
246msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
247msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
250#, php-format
251msgid "%s individual with events between %s and %s"
252msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
253msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
254msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
257#, php-format
258msgid "%s individual with events in %s"
259msgid_plural "%s individuals with events in %s"
260msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
261msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
264#, php-format
265msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
266msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
267msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
268msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
269
270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
271#, php-format
272msgid "%s location has been imported."
273msgid_plural "%s locations have been imported."
274msgstr[0] "%s lieu a été importé."
275msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
276
277#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
278#, php-format
279msgid "%s message"
280msgid_plural "%s messages"
281msgstr[0] "%s message"
282msgstr[1] "%s messages"
283
284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
287#, php-format
288msgid "%s month"
289msgid_plural "%s months"
290msgstr[0] "%s mois"
291msgstr[1] "%s mois"
292
293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
294#, php-format
295msgid "%s note has been updated."
296msgid_plural "%s notes have been updated."
297msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
298msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
299
300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
301#: app/Functions/Functions.php:2264
302#, php-format
303msgid "%s once removed ascending"
304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2268
308#, php-format
309msgid "%s once removed descending"
310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
313#, php-format
314msgid "%s repository has been updated."
315msgid_plural "%s repositories have been updated."
316msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
317msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
318
319#. I18N: %s is a person's name
320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
322#, php-format
323msgid "%s sent you the following message."
324msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
325
326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
327#, php-format
328msgid "%s signed-in user"
329msgid_plural "%s signed-in users"
330msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
331msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
332
333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
334#, php-format
335msgid "%s source has been updated."
336msgid_plural "%s sources have been updated."
337msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
338msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2280
342#, php-format
343msgid "%s three times removed ascending"
344msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2284
348#, php-format
349msgid "%s three times removed descending"
350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2272
354#, php-format
355msgid "%s twice removed ascending"
356msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2276
360#, php-format
361msgid "%s twice removed descending"
362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
363
364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
366#, php-format
367msgid "%s week"
368msgid_plural "%s weeks"
369msgstr[0] "%s semaine"
370msgstr[1] "%s semaines"
371
372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
377#, php-format
378msgid "%s year"
379msgid_plural "%s years"
380msgstr[0] "%s an"
381msgstr[1] "%s ans"
382
383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
385#, php-format
386msgid "%s year anniversary"
387msgstr "%s anniversaire"
388
389#: app/Functions/Functions.php:494
390#, php-format
391msgid "%s × cousin"
392msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
393
394#: app/Functions/Functions.php:458
395#, php-format
396msgctxt "FEMALE"
397msgid "%s × cousin"
398msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
399
400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
401#: app/Functions/Functions.php:421
402#, php-format
403msgctxt "MALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
406
407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
408#: app/Date/JulianDate.php:98
409#, php-format
410msgid "%s&nbsp;BCE"
411msgstr "%s avant notre ère"
412
413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
415#, php-format
416msgid "%s&nbsp;CE"
417msgstr "%s de notre ère"
418
419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
421#, php-format
422msgid "%s+"
423msgstr "≥ %s"
424
425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
426#, php-format
427msgid "%s, her ancestors and their families"
428msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
431#, php-format
432msgid "%s, her parents and siblings"
433msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
436#, php-format
437msgid "%s, her spouses and children"
438msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and descendants"
443msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
446#, php-format
447msgid "%s, his ancestors and their families"
448msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
451#, php-format
452msgid "%s, his parents and siblings"
453msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
456#, php-format
457msgid "%s, his spouses and children"
458msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and descendants"
463msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
464
465#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
467msgid "&lt;select&gt;"
468msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
469
470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
471#: app/Age.php:172
472#, php-format
473msgid "(aged %s)"
474msgstr "(âgé de %s ans)"
475
476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
477#: app/Age.php:163
478#, php-format
479msgid "(aged less than %s)"
480msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
481
482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
483#: app/Age.php:168
484#, php-format
485msgid "(aged more than %s)"
486msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
487
488#. I18N: %s is a number
489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
490#, php-format
491msgid "(filtered from %s total entries)"
492msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
493
494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
495#: app/Age.php:128
496msgid "(in childhood)"
497msgstr "(dans l’enfance)"
498
499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
500#: app/Age.php:123
501msgid "(in infancy)"
502msgstr "(dans la petite enfance)"
503
504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
505#: app/Age.php:118
506msgid "(stillborn)"
507msgstr "(mort-né)"
508
509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
510#: app/I18N.php:369
511msgid ", "
512msgstr ", "
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "10th"
517msgstr "10<sup>e</sup>"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "11th"
522msgstr "11<sup>e</sup>"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "12th"
527msgstr "12<sup>e</sup>"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "13th"
532msgstr "13<sup>e</sup>"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "14th"
537msgstr "14<sup>e</sup>"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "15th"
542msgstr "15<sup>e</sup>"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "16th"
547msgstr "16<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "17th"
552msgstr "17<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "18th"
557msgstr "18<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "19th"
562msgstr "19<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "1st"
567msgstr "1<sup>er</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "20th"
572msgstr "20<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "21st"
577msgstr "21<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "2nd"
582msgstr "2<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "3rd"
587msgstr "3<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "4th"
592msgstr "4<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "5th"
597msgstr "5<sup>e</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "6th"
602msgstr "6<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "7th"
607msgstr "7<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "8th"
612msgstr "8<sup>e</sup>"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "9th"
617msgstr "9<sup>e</sup>"
618
619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
621msgid "<default theme>"
622msgstr "<thème par défaut>"
623
624#: resources/views/register-page.phtml:24
625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
627
628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
629#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
630#: app/GedcomTag.php:2132
631#, php-format
632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
634
635#. I18N: URL = web address
636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
637msgid "A URL"
638msgstr "Une URL"
639
640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
642msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
644
645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
649
650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
654
655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
659
660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
662msgid "A chart of an individual’s ancestors."
663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
664
665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
667msgid "A chart of an individual’s descendants."
668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
669
670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
671#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
672msgid "A chart of individuals’ lifespans."
673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
674
675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
678
679#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
680msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
681msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
682
683#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
684#: app/Module/FanChartModule.php:121
685msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
687
688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
689#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
693msgid "A file on the server"
694msgstr "Un fichier sur le serveur"
695
696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
701msgid "A file on your computer"
702msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
703
704#. I18N: Description of the “My page” module
705#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
706msgid "A greeting message and useful links for a user."
707msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
708
709#. I18N: Description of the “Home page” module
710#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
711msgid "A greeting message for site visitors."
712msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
713
714#. I18N: Description of the “Hit counters” module
715#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
716msgid "A link to the site contacts."
717msgstr "Lien vers les contacts du site."
718
719#. I18N: Description of the “webtrees” module
720#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
721msgid "A link to the webtrees home page."
722msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
723
724#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
725#: app/Module/BranchesListModule.php:60
726msgid "A list of branches of a family."
727msgstr "Liste des branches d’une famille."
728
729#. I18N: Description of the “Pending changes” module
730#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
731msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
732msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
733
734#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
735#: app/Module/FamilyListModule.php:59
736msgid "A list of families."
737msgstr "Liste des familles."
738
739#. I18N: Description of the “FAQ” module
740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
741msgid "A list of frequently asked questions and answers."
742msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
743
744#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
745#: app/Module/IndividualListModule.php:59
746msgid "A list of individuals."
747msgstr "Liste des individus."
748
749#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
750#: app/Module/MediaListModule.php:62
751msgid "A list of media objects."
752msgstr "Liste des objets médias."
753
754#. I18N: Description of the “Recent changes” module
755#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
756msgid "A list of records that have been updated recently."
757msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
758
759#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
760#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
761msgid "A list of repositories."
762msgstr "Liste des dépôts d’archives."
763
764#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
765#: app/Module/NoteListModule.php:60
766msgid "A list of shared notes."
767msgstr "Liste des notes partagées."
768
769#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
770#: app/Module/SourceListModule.php:60
771msgid "A list of sources."
772msgstr "Liste des sources."
773
774#. I18N: Description of “Research tasks” module
775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
777msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
778
779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
780#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
782msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
783
784#. I18N: Description of the “On this day” module
785#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
786msgid "A list of the anniversaries that occur today."
787msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
788
789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
792msgstr "Liste des prochains anniversaires."
793
794#. I18N: Description of the “Top given names” module
795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
796msgid "A list of the most popular given names."
797msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
798
799#. I18N: Description of the “Top surnames” module
800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
801msgid "A list of the most popular surnames."
802msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
803
804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
807msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
808
809#. I18N: Description of the “Who is online” module
810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
811msgid "A list of users and visitors who are currently online."
812msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
813
814#: resources/views/help/media-object.phtml:4
815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
816msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
817
818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
821#, php-format
822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
823msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
824
825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
828msgid "A new version of webtrees is available."
829msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
832#, php-format
833msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
834msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
835
836#. I18N: Description of the “Journal” module
837#: app/Module/UserJournalModule.php:64
838msgid "A private area to record notes or keep a journal."
839msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
840
841#. I18N: %s is a server name/URL
842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
844#, php-format
845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
846msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
847
848#. I18N: Description of the “Pedigree” module
849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
852msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
853
854#. I18N: Description of the “Ancestors” module
855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
859
860#. I18N: Description of the “Descendants” module
861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
864msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
865
866#. I18N: Description of the “Individual” module
867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s details."
870msgstr "Rapport des détails d’un individu."
871
872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
873msgid "A report of facts which are supported by a given source."
874msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
875
876#. I18N: Description of the “Family” module
877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
879msgid "A report of family members and their details."
880msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
881
882#. I18N: Description of the “Deaths” module
883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
884msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
885msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
886
887#. I18N: Description of the “Occupations” module
888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who had a given occupation."
891msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
892
893#. I18N: Description of the “Births” module
894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
896msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
897
898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
902msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
903
904#. I18N: Description of the “Marriages” module
905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
908msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
909
910#. I18N: Description of the “Changes” module
911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
913msgid "A report of recent and pending changes."
914msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
915
916#. I18N: Description of the “Related families”
917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
919msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
920msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
921
922#. I18N: Description of the “Related individuals” module
923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
926msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
927
928#. I18N: Description of the “Source” module
929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
930msgid "A report of the information provided by a source."
931msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
932
933#. I18N: Description of the “Missing data”
934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
937msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
938
939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
942msgid "A report of vital records for a given date or place."
943msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
944
945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
947msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
948
949#. I18N: Description of the “Family navigator” module
950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
952msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
953
954#. I18N: Description of the “Extra information” module
955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
957msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
958
959#. I18N: Description of the “Descendants” module
960#: app/Module/DescendancyModule.php:72
961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
962msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
963
964#. I18N: Description of the “Families” module
965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
966msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
967msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
968
969#. I18N: Description of the “Facts and events” module
970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
971msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
972msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
973
974#. I18N: Description of the “Media” module
975#: app/Module/MediaTabModule.php:71
976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
977msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
978
979#. I18N: Description of the “Notes” module
980#: app/Module/NotesTabModule.php:70
981msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
982msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
983
984#. I18N: Description of the “Sources” module
985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
986msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
987msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
988
989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
990#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
991msgid "A timeline displaying individual events."
992msgstr "Une chronologie des événements individuels."
993
994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
996msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
997
998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1014msgctxt "paper size"
1015msgid "A3"
1016msgstr "A3"
1017
1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1034msgctxt "paper size"
1035msgid "A4"
1036msgstr "A4"
1037
1038#. I18N: Location of an LDS church temple
1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1040msgid "Aba, Nigeria"
1041msgstr "Aba, Nigéria"
1042
1043#: app/Date/JalaliDate.php:266
1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1045msgid "Aban"
1046msgstr "Âbân"
1047
1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1049#: app/Date/JalaliDate.php:139
1050msgctxt "GENITIVE"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Âbân"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:229
1056msgctxt "INSTRUMENTAL"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Âbân"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:184
1062msgctxt "LOCATIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Âbân"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:94
1068msgctxt "NOMINATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Âbân"
1071
1072#. I18N: A configuration setting
1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1076msgid "Abbreviate place names"
1077msgstr "Noms abrégés de lieux"
1078
1079#. I18N: gedcom tag ABBR
1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1081msgid "Abbreviation"
1082msgstr "Abréviation"
1083
1084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1086msgid "Accept"
1087msgstr "Accepter"
1088
1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1090msgid "Accept all changes"
1091msgstr "Accepter toutes les modifications"
1092
1093#: resources/views/admin/components.phtml:27
1094#: resources/views/admin/components.phtml:76
1095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1096msgid "Access level"
1097msgstr "Droits d’accès"
1098
1099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1100msgid "Access to family trees"
1101msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1102
1103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1104msgid "Account approval and email verification"
1105msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1106
1107#. I18N: Location of an LDS church temple
1108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1109msgid "Accra, Ghana"
1110msgstr "Accra, Ghana"
1111
1112#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1113msgid "Action"
1114msgstr "Action"
1115
1116#. I18N: a month in the Jewish calendar
1117#: app/Date/JewishDate.php:205
1118msgctxt "GENITIVE"
1119msgid "Adar"
1120msgstr "Adar"
1121
1122#. I18N: a month in the Jewish calendar
1123#: app/Date/JewishDate.php:311
1124msgctxt "INSTRUMENTAL"
1125msgid "Adar"
1126msgstr "Adar"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:258
1130msgctxt "LOCATIVE"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "Adar"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:152
1136msgctxt "NOMINATIVE"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:203
1142msgctxt "GENITIVE"
1143msgid "Adar I"
1144msgstr "Adar I"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:309
1148msgctxt "INSTRUMENTAL"
1149msgid "Adar I"
1150msgstr "Adar I"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:256
1154msgctxt "LOCATIVE"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "Adar I"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:150
1160msgctxt "NOMINATIVE"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:207
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar II"
1168msgstr "Adar II"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:313
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar II"
1174msgstr "Adar II"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:260
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "Adar II"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:154
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1189msgid "Add"
1190msgstr "Ajouter"
1191
1192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1198#, php-format
1199msgid "Add %s to the clippings cart"
1200msgstr "Ajouter %s au panier"
1201
1202#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1203msgid "Add a brother or sister"
1204msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1205
1206#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1207#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1208#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1209msgid "Add a child"
1210msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1211
1212#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1213#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1214msgid "Add a child to create a one-parent family"
1215msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1216
1217#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1218msgid "Add a fact"
1219msgstr "Ajouter un évènement"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1222#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1223#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1224#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1225msgid "Add a father"
1226msgstr "Ajouter un nouveau père"
1227
1228#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1229#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1230msgid "Add a favorite"
1231msgstr "Ajouter un favori"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1235#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1236#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1239msgid "Add a husband"
1240msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1241
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1243#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1244msgid "Add a husband using an existing individual"
1245msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1246
1247#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1248msgid "Add a journal entry"
1249msgstr "Ajouter un élément au journal"
1250
1251#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1252#: resources/views/media-page.phtml:185
1253#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1254msgid "Add a media file"
1255msgstr "Ajouter un fichier média"
1256
1257#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1258#: resources/views/family-page.phtml:97
1259#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1260#: resources/views/individual-page.phtml:87
1261#: resources/views/source-page.phtml:83
1262msgid "Add a media object"
1263msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1269msgid "Add a mother"
1270msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1271
1272#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1274msgid "Add a name"
1275msgstr "Ajouter un nom"
1276
1277#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1278msgid "Add a news article"
1279msgstr "Ajouter une nouvelle"
1280
1281#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1283msgid "Add a note"
1284msgstr "Associer une note"
1285
1286#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1287#: resources/views/media-page.phtml:175
1288msgid "Add a restriction"
1289msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1290
1291#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1292#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1294msgid "Add a shared note"
1295msgstr "Associer une note partagée"
1296
1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1298msgid "Add a son or daughter"
1299msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1300
1301#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1302#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1303#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1304msgid "Add a source citation"
1305msgstr "Associer une source"
1306
1307#: app/Module/StoriesModule.php:297
1308#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1309#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1310msgid "Add a story"
1311msgstr "Ajouter une histoire"
1312
1313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1315msgid "Add a user"
1316msgstr "Ajouter un utilisateur"
1317
1318#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1320#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1321#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1324msgid "Add a wife"
1325msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1326
1327#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1329msgid "Add a wife using an existing individual"
1330msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1331
1332#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1333#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1334#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1335msgid "Add an FAQ"
1336msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1337
1338#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1339msgid "Add an associate"
1340msgstr "Associer une personne"
1341
1342#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1343msgid "Add an event"
1344msgstr "Ajouter un événement"
1345
1346#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1347msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1348msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1349
1350#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1351msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1352msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1353
1354#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1355msgid "Add from clipboard"
1356msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1357
1358#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1359msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1360msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
1361
1362#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1363msgid "Add individuals"
1364msgstr "Ajouter des personnes"
1365
1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1367msgid "Add marriage details"
1368msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1369
1370#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1371msgid "Add missing death records"
1372msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1373
1374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1375msgid "Add missing married names"
1376msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1377
1378#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1379msgid "Add more blocks from the following list."
1380msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1381
1382#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1383msgid "Add more fields"
1384msgstr "Ajouter d’autres champs"
1385
1386#. I18N: Description of the “Stories” module
1387#: app/Module/StoriesModule.php:79
1388msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1389msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1390
1391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1392msgid "Add new, and update existing records"
1393msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1394
1395#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1396msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1397msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1398
1399#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1400#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1401msgid "Add styling and scripts to every page."
1402msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1403
1404#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1405#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1406msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1407msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1408
1409#. I18N: A configuration setting
1410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1411msgid "Add to TITLE header tag"
1412msgstr "Complément balise TITLE"
1413
1414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1415#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1416msgid "Add to the clippings cart"
1417msgstr "Ajouter au panier"
1418
1419#. I18N: A configuration setting
1420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1421msgid "Add unique identifiers"
1422msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1423
1424#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1425msgid "Add unlinked records"
1426msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1427
1428#. I18N: Description of the “HTML” module
1429#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1430msgid "Add your own text and graphics."
1431msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1432
1433#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1434msgid "Add/edit a journal/news entry"
1435msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1436
1437#. I18N: gedcom tag ADDR
1438#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1439msgid "Address"
1440msgstr "Adresse"
1441
1442#. I18N: gedcom tag ADD1
1443#: app/GedcomTag.php:461
1444msgid "Address line 1"
1445msgstr "Adresse ligne 1"
1446
1447#. I18N: gedcom tag ADD2
1448#: app/GedcomTag.php:464
1449msgid "Address line 2"
1450msgstr "Adresse ligne 2"
1451
1452#. I18N: Location of an LDS church temple
1453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1454msgid "Adelaide, Australia"
1455msgstr "Adélaide, Australie"
1456
1457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1459msgid "Administrator"
1460msgstr "Administrateur"
1461
1462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1463msgid "Administrator account"
1464msgstr "Compte d’administrateur"
1465
1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1467msgid "Administrator comments on user"
1468msgstr "Avis de l’administrateur"
1469
1470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1471msgid "Administrators"
1472msgstr "Administrateurs"
1473
1474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1475msgctxt "Female pedigree"
1476msgid "Adopted"
1477msgstr "Adoptée"
1478
1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1480msgctxt "Male pedigree"
1481msgid "Adopted"
1482msgstr "Adopté"
1483
1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1485msgctxt "Pedigree"
1486msgid "Adopted"
1487msgstr "Adopté(e)"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1490msgid "Adopted by both parents"
1491msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1494msgctxt "FEMALE"
1495msgid "Adopted by both parents"
1496msgstr "Adoptée par les deux parents"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1499msgctxt "MALE"
1500msgid "Adopted by both parents"
1501msgstr "Adopté par les deux parents"
1502
1503#. I18N: gedcom tag _ADPF
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1505msgid "Adopted by father"
1506msgstr "Adopté(e) par le père"
1507
1508#. I18N: gedcom tag _ADPF
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by father"
1512msgstr "Adoptée par le père"
1513
1514#. I18N: gedcom tag _ADPF
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by father"
1518msgstr "Adopté par le père"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPM
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1522msgid "Adopted by mother"
1523msgstr "Adopté(e) par la mère"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPM
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by mother"
1529msgstr "Adoptée par la mère"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPM
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by mother"
1535msgstr "Adopté par la mère"
1536
1537#. I18N: gedcom tag ADOP
1538#: app/GedcomTag.php:467
1539msgid "Adoption"
1540msgstr "Adoption"
1541
1542#: app/GedcomTag.php:1140
1543msgid "Adoption of a brother"
1544msgstr "Adoption d’un frère"
1545
1546#: app/GedcomTag.php:1092
1547msgid "Adoption of a child"
1548msgstr "Adoption d’un enfant"
1549
1550#: app/GedcomTag.php:1089
1551msgid "Adoption of a daughter"
1552msgstr "Adoption d’une fille"
1553
1554#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1555msgid "Adoption of a grandchild"
1556msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1100
1559msgid "Adoption of a granddaughter"
1560msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1111
1563msgctxt "daughter’s daughter"
1564msgid "Adoption of a granddaughter"
1565msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1122
1568msgctxt "son’s daughter"
1569msgid "Adoption of a granddaughter"
1570msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1096
1573msgid "Adoption of a grandson"
1574msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1107
1577msgctxt "daughter’s son"
1578msgid "Adoption of a grandson"
1579msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1118
1582msgctxt "son’s son"
1583msgid "Adoption of a grandson"
1584msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1129
1587msgid "Adoption of a half-brother"
1588msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1136
1591msgid "Adoption of a half-sibling"
1592msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1133
1595msgid "Adoption of a half-sister"
1596msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1147
1599msgid "Adoption of a sibling"
1600msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1144
1603msgid "Adoption of a sister"
1604msgstr "Adoption d’une sœur"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1085
1607msgid "Adoption of a son"
1608msgstr "Adoption d’un fils"
1609
1610#. I18N: gedcom tag CHRA
1611#: app/GedcomTag.php:599
1612msgid "Adult christening"
1613msgstr "Baptême adulte"
1614
1615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1616msgid "Advanced fact preferences"
1617msgstr "Préférences avancées"
1618
1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1620msgid "Advanced name facts"
1621msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1622
1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1624msgid "Advanced place name facts"
1625msgstr "Options avancées pour le lieu"
1626
1627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1628#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1629msgid "Advanced search"
1630msgstr "Recherche avancée"
1631
1632#. I18N: Name of a country or state
1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1634msgid "Afghanistan"
1635msgstr "Afghanistan"
1636
1637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1638msgid "Africa"
1639msgstr "Afrique"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1642msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1643msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1644
1645#. I18N: gedcom tag AGE
1646#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1647#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1651#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1653#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1660msgid "Age"
1661msgstr "Âge"
1662
1663#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1664msgid "Age at birth of child"
1665msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1666
1667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1668msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1669msgstr "Âge maximal d’une personne"
1670
1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1672msgid "Age between husband and wife"
1673msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1676msgid "Age between siblings"
1677msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1680msgid "Age between wife and husband"
1681msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1684msgid "Age difference"
1685msgstr "Différence d’âge"
1686
1687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1689msgid "Age in year of first marriage"
1690msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1691
1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1696#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1697msgid "Age in year of marriage"
1698msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1703msgid "Age interval"
1704msgstr "Intervalle d'âge"
1705
1706#. I18N: A configuration setting
1707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1708msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1709msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1710
1711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1713msgid "Age related to death year"
1714msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1715
1716#. I18N: gedcom tag AGNC
1717#: app/GedcomTag.php:480
1718msgid "Agency"
1719msgstr "Institution"
1720
1721#. I18N: Name of a country or state
1722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1723msgid "Aland Islands"
1724msgstr "Îles Aland, Finlande"
1725
1726#. I18N: Name of a country or state
1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1728msgid "Albania"
1729msgstr "Albanie"
1730
1731#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1732#. I18N: Name of a module
1733#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1734msgid "Album"
1735msgstr "Album"
1736
1737#. I18N: Location of an LDS church temple
1738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1739msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1740msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1744msgid "Algeria"
1745msgstr "Algérie"
1746
1747#. I18N: gedcom tag ALIA
1748#: app/GedcomTag.php:483
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Alias"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vivants"
1755
1756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1757#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1758#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1759#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1760#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1764#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1765#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1767#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778msgid "All"
1779msgstr "Tous"
1780
1781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1783msgid "All facts and events"
1784msgstr "Tous les faits et évènements"
1785
1786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1787msgid "All family facts"
1788msgstr "Tous les faits de la famille"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1793
1794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1795msgid "All individual facts"
1796msgstr "Tous les faits de l’individu"
1797
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1800msgid "All individuals"
1801msgstr "Toutes les personnes"
1802
1803#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1804#: resources/views/admin/components.phtml:13
1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1806msgid "All modules"
1807msgstr "Tous les modules"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1810msgid "All records"
1811msgstr "Tous les enregistrements"
1812
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1814msgid "All repository facts"
1815msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1816
1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1818msgid "All source facts"
1819msgstr "Tous les faits de la source"
1820
1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1822#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1824msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1825
1826#. I18N: A configuration setting
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1829msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1833msgid "Allow visitors to request a new user account"
1834msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1835
1836#. I18N: gedcom tag _AKA
1837#: app/GedcomTag.php:1190
1838msgid "Also known as"
1839msgstr "Nom d’usage"
1840
1841#. I18N: gedcom tag _AKA
1842#: app/GedcomTag.php:1186
1843msgctxt "FEMALE"
1844msgid "Also known as"
1845msgstr "Nom d’usage"
1846
1847#. I18N: gedcom tag _AKA
1848#: app/GedcomTag.php:1181
1849msgctxt "MALE"
1850msgid "Also known as"
1851msgstr "Nom d’usage"
1852
1853#. I18N: Name of a country or state
1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1855msgid "American Samoa"
1856msgstr "Samoas américaines"
1857
1858#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1859#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1860msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1861msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1862
1863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1864msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1865msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1866
1867#. I18N: Description of the “Album” module
1868#: app/Module/AlbumModule.php:56
1869msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1870msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1871
1872#. I18N: Description of the “Charts” module
1873#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1874msgid "An alternative way to display charts."
1875msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1876
1877#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1878#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1879msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1880msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1881
1882#. I18N: Description of the “Theme change” module
1883#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1884msgid "An alternative way to select a new theme."
1885msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1886
1887#. I18N: Description of the “Sign in” module
1888#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1889msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1890msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1891
1892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1893msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1894msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1895
1896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1897msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1898msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1899
1900#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1901#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1902msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1903msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1904
1905#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1906#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1907msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1908msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1909
1910#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1911#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1912msgid "An unexpected database error occurred."
1913msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1914
1915#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1916#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1917#: resources/views/place-map.phtml:60
1918msgid "An unknown error occurred"
1919msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
1920
1921#. I18N: Name of a module/report
1922#. I18N: Name of a module/chart
1923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1926msgid "Ancestors"
1927msgstr "Ancêtres"
1928
1929#. I18N: gedcom tag ANCI
1930#: app/GedcomTag.php:489
1931msgid "Ancestors interest"
1932msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1933
1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1935msgid "Ancestors of "
1936msgstr "Ancêtres de "
1937
1938#. I18N: %s is an individual’s name
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1940#, php-format
1941msgid "Ancestors of %s"
1942msgstr "Ancêtres de %s"
1943
1944#. I18N: gedcom tag AFN
1945#: app/GedcomTag.php:474
1946msgid "Ancestral file number"
1947msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1948
1949#. I18N: Location of an LDS church temple
1950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1951msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1952msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1956msgid "Andorra"
1957msgstr "Andorre"
1958
1959#. I18N: Name of a country or state
1960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1961msgid "Angola"
1962msgstr "Angola"
1963
1964#. I18N: Name of a country or state
1965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1966msgid "Anguilla"
1967msgstr "Anguilla"
1968
1969#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1970#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1973#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1974msgid "Anniversary"
1975msgstr "Anniversaire"
1976
1977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1978msgid "Anniversary calendar"
1979msgstr "Calendrier des anniversaires"
1980
1981#. I18N: gedcom tag ANUL
1982#: app/GedcomTag.php:492
1983msgid "Annulment"
1984msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1985
1986#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1987msgid "Answer"
1988msgstr "Réponse"
1989
1990#. I18N: Name of a country or state
1991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1992msgid "Antarctica"
1993msgstr "Antarctique"
1994
1995#. I18N: Name of a country or state
1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1997msgid "Antigua and Barbuda"
1998msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1999
2000#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2001msgid "Anyone with a user account can access this website."
2002msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2003
2004#. I18N: Location of an LDS church temple
2005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2006msgid "Apia, Samoa"
2007msgstr "Apia, Samoa"
2008
2009#. I18N: Description of the “Batch update” module
2010#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2011msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2012msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
2013
2014#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2015#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2017msgid "Apply privacy settings"
2018msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2019
2020#. I18N: Label for checkbox
2021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2023msgid "Apply these preferences to all family trees"
2024msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2025
2026#. I18N: Label for checkbox
2027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2029msgid "Apply these preferences to new family trees"
2030msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2031
2032#: resources/views/admin/users.phtml:29
2033msgid "Approved"
2034msgstr "Approuvé"
2035
2036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2037msgid "Approved by administrator"
2038msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2041msgctxt "Abbreviation for April"
2042msgid "Apr"
2043msgstr "avr"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2046msgctxt "GENITIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "avril"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2051msgctxt "INSTRUMENTAL"
2052msgid "April"
2053msgstr "avril"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2056msgctxt "LOCATIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "avril"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2063msgctxt "NOMINATIVE"
2064msgid "April"
2065msgstr "avril"
2066
2067#. I18N: The name of a colour-scheme
2068#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2069msgid "Aqua Marine"
2070msgstr "Aigue-marine"
2071
2072#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2073#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2074#: resources/views/media-page.phtml:97
2075msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2076msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2077
2078#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2080msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2081
2082#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2084#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2085#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2086#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2087#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2088#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2090#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2092#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2093#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2094#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2095#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2096#, php-format
2097msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2098msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2099
2100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2101msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2102msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2103
2104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2105msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2106msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2107
2108#. I18N: Name of a country or state
2109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2110msgid "Argentina"
2111msgstr "Argentine"
2112
2113#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2115#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2117#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2129msgctxt "font name"
2130msgid "Arial"
2131msgstr "Arial"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2135msgid "Armenia"
2136msgstr "Arménie"
2137
2138#. I18N: Name of a country or state
2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2140msgid "Aruba"
2141msgstr "Aruba"
2142
2143#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2144msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2145msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2146
2147#. I18N: The name of a colour-scheme
2148#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2149msgid "Ash"
2150msgstr "Cendre"
2151
2152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2153msgid "Asia"
2154msgstr "Asie"
2155
2156#. I18N: gedcom tag ASSO
2157#. I18N: gedcom tag _ASSO
2158#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2159msgid "Associate"
2160msgstr "Personne associée"
2161
2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2163msgid "Associate events with this source"
2164msgstr "Évènements associés à cette source"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Asuncion, Paraguay"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "en mer"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2180
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Préposé(e)"
2184
2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Préposée"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Préposé"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Présent(e)"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Présente"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Présent"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/GedcomTag.php:2354
2211msgid "Audio"
2212msgstr "Audio"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "aoû"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "août"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "août"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "août"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "août"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Australie"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Autriche"
2250
2251#. I18N: gedcom tag AUTH
2252#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2253#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2254msgid "Author"
2255msgstr "Auteur"
2256
2257#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2258#: app/GedcomTag.php:583
2259msgid "Author of last change"
2260msgstr "Auteur du dernier changement"
2261
2262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2263msgid "Automatically accept changes made by this user"
2264msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2265
2266#. I18N: A configuration setting
2267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2268msgid "Automatically expand notes"
2269msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2270
2271#. I18N: A configuration setting
2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2273msgid "Automatically expand sources"
2274msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2275
2276#. I18N: a month in the Jewish calendar
2277#: app/Date/JewishDate.php:217
2278msgctxt "GENITIVE"
2279msgid "Av"
2280msgstr "Av"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:323
2284msgctxt "INSTRUMENTAL"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Av"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:270
2290msgctxt "LOCATIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:164
2296msgctxt "NOMINATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2301#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2302#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2304msgid "Average age"
2305msgstr "Âge moyen"
2306
2307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2314msgid "Average age at death"
2315msgstr "Âge moyen au décès"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2318msgid "Average age at marriage"
2319msgstr "Âge moyen au mariage"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2322msgid "Average age in century of marriage"
2323msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2326msgid "Average age related to death century"
2327msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2330msgid "Average number"
2331msgstr "Nombre moyen"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2337#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2338msgid "Average number of children per family"
2339msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2340
2341#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2342#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2344msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2345msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2346
2347#: app/Date/JalaliDate.php:267
2348msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2349msgid "Azar"
2350msgstr "Âzar"
2351
2352#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2353#: app/Date/JalaliDate.php:141
2354msgctxt "GENITIVE"
2355msgid "Azar"
2356msgstr "Âzar"
2357
2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2359#: app/Date/JalaliDate.php:231
2360msgctxt "INSTRUMENTAL"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Âzar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:186
2366msgctxt "LOCATIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Âzar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:96
2372msgctxt "NOMINATIVE"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Âzar"
2375
2376#. I18N: Name of a country or state
2377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2378msgid "Azerbaijan"
2379msgstr "Azerbaïdjan"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2383msgid "Azores"
2384msgstr "Açores"
2385
2386#: app/Date/JalaliDate.php:269
2387msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2388msgid "Bah"
2389msgstr "Bah"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2393msgid "Bahamas"
2394msgstr "Bahamas"
2395
2396#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:145
2398msgctxt "GENITIVE"
2399msgid "Bahman"
2400msgstr "Bahman"
2401
2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2403#: app/Date/JalaliDate.php:235
2404msgctxt "INSTRUMENTAL"
2405msgid "Bahman"
2406msgstr "Bahman"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:190
2410msgctxt "LOCATIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:100
2416msgctxt "NOMINATIVE"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: Name of a country or state
2421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2422msgid "Bahrain"
2423msgstr "Bahreïn"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2427msgid "Bangladesh"
2428msgstr "Bangladesh"
2429
2430#. I18N: gedcom tag BAPM
2431#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2433msgid "Baptism"
2434msgstr "Baptême"
2435
2436#: app/GedcomTag.php:1256
2437msgid "Baptism of a brother"
2438msgstr "Baptême d’un frère"
2439
2440#: app/GedcomTag.php:1208
2441msgid "Baptism of a child"
2442msgstr "Baptême d’un enfant"
2443
2444#: app/GedcomTag.php:1205
2445msgid "Baptism of a daughter"
2446msgstr "Baptême d’une fille"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2449msgid "Baptism of a grandchild"
2450msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1216
2453msgid "Baptism of a granddaughter"
2454msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1227
2457msgctxt "daughter’s daughter"
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1238
2462msgctxt "son’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1212
2467msgid "Baptism of a grandson"
2468msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1223
2471msgctxt "daughter’s son"
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1234
2476msgctxt "son’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1245
2481msgid "Baptism of a half-brother"
2482msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1252
2485msgid "Baptism of a half-sibling"
2486msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1249
2489msgid "Baptism of a half-sister"
2490msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1263
2493msgid "Baptism of a sibling"
2494msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1260
2497msgid "Baptism of a sister"
2498msgstr "Baptême d’une sœur"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1201
2501msgid "Baptism of a son"
2502msgstr "Baptême d’un fils"
2503
2504#. I18N: gedcom tag BARM
2505#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2506msgid "Bar mitzvah"
2507msgstr "Bar Mitzvah"
2508
2509#. I18N: Name of a country or state
2510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2511msgid "Barbados"
2512msgstr "Barbade"
2513
2514#. I18N: gedcom tag BASM
2515#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2516msgid "Bat mitzvah"
2517msgstr "Bat Mitzvah"
2518
2519#. I18N: Name of a module
2520#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2521#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2522msgid "Batch update"
2523msgstr "Mise à jour par lot"
2524
2525#. I18N: Location of an LDS church temple
2526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2528msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2529
2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2531msgid "Begins with"
2532msgstr "Commence par"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2536msgid "Belarus"
2537msgstr "Bélarus"
2538
2539#. I18N: The name of a colour-scheme
2540#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2541msgid "Belgian Chocolate"
2542msgstr "Chocolat belge"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2546msgid "Belgium"
2547msgstr "Belgique"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2551msgid "Belize"
2552msgstr "Belize"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2556msgid "Benin"
2557msgstr "Bénin"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2561msgid "Bermuda"
2562msgstr "Bermudes"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2566msgid "Bern, Switzerland"
2567msgstr "Bern, Suisse"
2568
2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2570msgid "Best man"
2571msgstr "Garçon d’honneur"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2575msgid "Bhutan"
2576msgstr "Bhoutan"
2577
2578#. I18N: gedcom tag _BIBL
2579#: app/GedcomTag.php:1267
2580msgid "Bibliography"
2581msgstr "Bibliographie"
2582
2583#. I18N: Location of an LDS church temple
2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2585msgid "Billings, Montana, United States"
2586msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2587
2588#. I18N: gedcom tag BLOB
2589#: app/GedcomTag.php:545
2590msgid "Binary data object"
2591msgstr "Objet binaire"
2592
2593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2594msgid "Bing Maps™"
2595msgstr "Bing Maps™"
2596
2597#. I18N: Location of an LDS church temple
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2599msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2600msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2601
2602#. I18N: gedcom tag BIRT
2603#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2727msgid "Birth"
2728msgstr "Naissance"
2729
2730#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2731msgctxt "Female pedigree"
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Naissance"
2734
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2736msgctxt "Male pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Naissance"
2739
2740#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2741msgctxt "Pedigree"
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Naissance"
2744
2745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2746msgid "Birth by country"
2747msgstr "Naissance par pays"
2748
2749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2751msgid "Birth date range end"
2752msgstr "Date de naissance maximale"
2753
2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2756msgid "Birth date range start"
2757msgstr "Date de naissance minimale"
2758
2759#: app/GedcomTag.php:1326
2760msgid "Birth of a brother"
2761msgstr "Naissance d’un frère"
2762
2763#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2764msgid "Birth of a child"
2765msgstr "Naissance d’un enfant"
2766
2767#: app/GedcomTag.php:1275
2768msgid "Birth of a daughter"
2769msgstr "Naissance d’une fille"
2770
2771#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2773msgid "Birth of a grandchild"
2774msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1286
2777msgid "Birth of a granddaughter"
2778msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1297
2781msgctxt "daughter’s daughter"
2782msgid "Birth of a granddaughter"
2783msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1308
2786msgctxt "son’s daughter"
2787msgid "Birth of a granddaughter"
2788msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:1282
2791msgid "Birth of a grandson"
2792msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1293
2795msgctxt "daughter’s son"
2796msgid "Birth of a grandson"
2797msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1304
2800msgctxt "son’s son"
2801msgid "Birth of a grandson"
2802msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1315
2805msgid "Birth of a half-brother"
2806msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1322
2809msgid "Birth of a half-sibling"
2810msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1319
2813msgid "Birth of a half-sister"
2814msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2817msgid "Birth of a sibling"
2818msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1330
2821msgid "Birth of a sister"
2822msgstr "Naissance d’une sœur"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1271
2825msgid "Birth of a son"
2826msgstr "Naissance d’un fils"
2827
2828#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2829msgid "Birth places"
2830msgstr "Lieux de naissances"
2831
2832#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2833msgid "Birthplace contains"
2834msgstr "Le lieu de naissance contient"
2835
2836#. I18N: Name of a module/report
2837#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2841msgid "Births"
2842msgstr "Naissances"
2843
2844#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2846msgid "Births by century"
2847msgstr "Naissances par siècle"
2848
2849#. I18N: Location of an LDS church temple
2850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2851msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2852msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2853
2854#. I18N: gedcom tag BLES
2855#: app/GedcomTag.php:538
2856msgid "Blessing"
2857msgstr "Bénédiction"
2858
2859#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2860msgid "Block"
2861msgstr "Bloc"
2862
2863#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2865#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2866#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2867msgid "Blocks"
2868msgstr "Blocs"
2869
2870#. I18N: The name of a colour-scheme
2871#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2872msgid "Blue Lagoon"
2873msgstr "Lagon bleu"
2874
2875#. I18N: The name of a colour-scheme
2876#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2877msgid "Blue Marine"
2878msgstr "Bleu marine"
2879
2880#. I18N: Location of an LDS church temple
2881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2882msgid "Bogota, Colombia"
2883msgstr "Bogota, Colombie"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2887msgid "Boise, Idaho, United States"
2888msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2889
2890#. I18N: Name of a country or state
2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2892msgid "Bolivia"
2893msgstr "Bolivie"
2894
2895#. I18N: Type of media object
2896#: app/GedcomTag.php:2357
2897msgid "Book"
2898msgstr "Livre"
2899
2900#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2902msgid "Born in the covenant"
2903msgstr "Né pendant la Convention"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2907msgid "Bosnia and Herzegovina"
2908msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2909
2910#. I18N: Location of an LDS church temple
2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2912msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2913msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2914
2915#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2916msgid "Both alive"
2917msgstr "Tous deux vivants"
2918
2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2920msgid "Both dead"
2921msgstr "Tous deux décédés"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2925msgid "Botswana"
2926msgstr "Botswana"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2930msgid "Bountiful, Utah, United States"
2931msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2935msgid "Bouvet Island"
2936msgstr "Île Bouvet"
2937
2938#. I18N: Branches of a family tree
2939#. I18N: Name of a module/list
2940#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2941#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2942msgid "Branches"
2943msgstr "Branches"
2944
2945#. I18N: %s is a surname
2946#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2947#, php-format
2948msgid "Branches of the %s family"
2949msgstr "Branches de la famille %s"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2953msgid "Brazil"
2954msgstr "Brésil"
2955
2956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2957msgid "Bridesmaid"
2958msgstr "Demoiselle d’honneur"
2959
2960#. I18N: Location of an LDS church temple
2961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2962msgid "Brigham City, Utah, United States"
2963msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2964
2965#. I18N: Location of an LDS church temple
2966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2967msgid "Brisbane, Australia"
2968msgstr "Brisbane, Australie"
2969
2970#. I18N: gedcom tag _BRTM
2971#: app/GedcomTag.php:1337
2972msgid "Brit milah"
2973msgstr "Brit milah"
2974
2975#: app/GedcomTag.php:2094
2976msgid "Brit milah of a brother"
2977msgstr "Brit milah d’un frère"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:2086
2980msgid "Brit milah of a grandson"
2981msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:2088
2984msgctxt "daughter’s son"
2985msgid "Brit milah of a grandson"
2986msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2090
2989msgctxt "son’s son"
2990msgid "Brit milah of a grandson"
2991msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:2092
2994msgid "Brit milah of a half-brother"
2995msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2083
2998msgid "Brit milah of a son"
2999msgstr "Brit milah d’un fils"
3000
3001#. I18N: Name of a country or state
3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3003msgid "British Indian Ocean Territory"
3004msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3005
3006#. I18N: Name of a country or state
3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3008msgid "British Virgin Islands"
3009msgstr "Îles Vierges britanniques"
3010
3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3013msgid "Brother"
3014msgstr "Frère"
3015
3016#. I18N: a month in the French republican calendar
3017#: app/Date/FrenchDate.php:137
3018msgctxt "GENITIVE"
3019msgid "Brumaire"
3020msgstr "brumaire"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:231
3024msgctxt "INSTRUMENTAL"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "brumaire"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:184
3030msgctxt "LOCATIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "brumaire"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:89
3036msgctxt "NOMINATIVE"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "brumaire"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3042msgid "Brunei Darussalam"
3043msgstr "Brunéi Darussalam"
3044
3045#. I18N: Location of an LDS church temple
3046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3047msgid "Buenos Aires, Argentina"
3048msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3049
3050#. I18N: Name of a country or state
3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3052msgid "Bulgaria"
3053msgstr "Bulgarie"
3054
3055#. I18N: gedcom tag BURI
3056#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3061msgid "Burial"
3062msgstr "Sépulture"
3063
3064#: app/GedcomTag.php:1443
3065msgid "Burial of a brother"
3066msgstr "Enterrement d’un frère"
3067
3068#: app/GedcomTag.php:1351
3069msgid "Burial of a child"
3070msgstr "Enterrement d’un enfant"
3071
3072#: app/GedcomTag.php:1348
3073msgid "Burial of a daughter"
3074msgstr "Enterrement d’une fille"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1432
3077msgid "Burial of a father"
3078msgstr "Enterrement du père"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3081msgid "Burial of a grandchild"
3082msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1359
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1370
3089msgctxt "daughter’s daughter"
3090msgid "Burial of a granddaughter"
3091msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1381
3094msgctxt "son’s daughter"
3095msgid "Burial of a granddaughter"
3096msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1388
3099msgid "Burial of a grandfather"
3100msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1392
3103msgid "Burial of a grandmother"
3104msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1395
3107msgid "Burial of a grandparent"
3108msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1355
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1366
3115msgctxt "daughter’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1377
3120msgctxt "son’s son"
3121msgid "Burial of a grandson"
3122msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1421
3125msgid "Burial of a half-brother"
3126msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1428
3129msgid "Burial of a half-sibling"
3130msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1425
3133msgid "Burial of a half-sister"
3134msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1454
3137msgid "Burial of a husband"
3138msgstr "Enterrement du mari"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1410
3141msgid "Burial of a maternal grandfather"
3142msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1414
3145msgid "Burial of a maternal grandmother"
3146msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1417
3149msgid "Burial of a maternal grandparent"
3150msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1436
3153msgid "Burial of a mother"
3154msgstr "Enterrement de la mère"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1439
3157msgid "Burial of a parent"
3158msgstr "Sépulture d’un parent"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1399
3161msgid "Burial of a paternal grandfather"
3162msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1403
3165msgid "Burial of a paternal grandmother"
3166msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1406
3169msgid "Burial of a paternal grandparent"
3170msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1450
3173msgid "Burial of a sibling"
3174msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1447
3177msgid "Burial of a sister"
3178msgstr "Enterrement d’une sœur"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1344
3181msgid "Burial of a son"
3182msgstr "Enterrement d’un fils"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1461
3185msgid "Burial of a spouse"
3186msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1458
3189msgid "Burial of a wife"
3190msgstr "Enterrement de l’épouse"
3191
3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3193msgid "Burial place contains"
3194msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3195
3196#. I18N: Name of a module/report
3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3200msgid "Burials"
3201msgstr "Sépultures"
3202
3203#. I18N: Name of a country or state
3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3205msgid "Burkina Faso"
3206msgstr "Burkina Faso"
3207
3208#. I18N: Name of a country or state
3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3210msgid "Burundi"
3211msgstr "Burundi"
3212
3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3214msgid "Buyer"
3215msgstr "Acheteur"
3216
3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3218msgctxt "FEMALE"
3219msgid "Buyer"
3220msgstr "Acheteur"
3221
3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3223msgctxt "MALE"
3224msgid "Buyer"
3225msgstr "Acheteur"
3226
3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3229msgid "By default, SMTP works on port 25."
3230msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3231
3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3233#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3234msgid "CKEditor™"
3235msgstr "CKEditor™"
3236
3237#. I18N: Name of a module.
3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3239msgid "CSS and JS"
3240msgstr "CSS et JS"
3241
3242#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3244msgid "Calculating…"
3245msgstr "Calcul en cours…"
3246
3247#. I18N: Name of a module
3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3250msgid "Calendar"
3251msgstr "Calendrier"
3252
3253#. I18N: A configuration setting
3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3257msgid "Calendar conversion"
3258msgstr "Conversion de calendrier"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3262msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3263msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3264
3265#. I18N: gedcom tag CALN
3266#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3267msgid "Call number"
3268msgstr "Numéro d’appel"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3272msgid "Cambodia"
3273msgstr "Cambodge"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3277msgid "Cameroon"
3278msgstr "Cameroun"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3282msgid "Campinas, Brazil"
3283msgstr "Campinas, Brésil"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3287msgid "Canada"
3288msgstr "Canada"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3292msgid "Cape Verde"
3293msgstr "Cap-Vert"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3297msgid "Caracas, Venezuela"
3298msgstr "Caracas, Venezuela"
3299
3300#. I18N: Type of media object
3301#: app/GedcomTag.php:2360
3302msgid "Card"
3303msgstr "Carte"
3304
3305#. I18N: Location of an LDS church temple
3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3307msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3308msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3309
3310#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3311msgid "Case insensitive"
3312msgstr "Ignorer la casse"
3313
3314#. I18N: gedcom tag CAST
3315#: app/GedcomTag.php:558
3316msgid "Caste"
3317msgstr "Caste"
3318
3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3320msgid "Categories"
3321msgstr "Le long de l’axe des z"
3322
3323#. I18N: gedcom tag CAUS
3324#: app/GedcomTag.php:561
3325msgid "Cause"
3326msgstr "Cause"
3327
3328#: app/GedcomTag.php:656
3329msgid "Cause of death"
3330msgstr "Cause du décès"
3331
3332#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3333msgid "Caution!"
3334msgstr "Attention !"
3335
3336#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3337#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3339msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3340
3341#. I18N: Name of a country or state
3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3343msgid "Cayman Islands"
3344msgstr "Îles Caïmans"
3345
3346#. I18N: Location of an LDS church temple
3347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3348msgid "Cebu City, Philippines"
3349msgstr "Cebu, Philippines"
3350
3351#. I18N: gedcom tag CEME
3352#: app/GedcomTag.php:564
3353msgid "Cemetery"
3354msgstr "Cimetière"
3355
3356#. I18N: gedcom tag CENS
3357#: app/GedcomTag.php:567
3358msgid "Census"
3359msgstr "Recensement"
3360
3361#. I18N: Name of a module
3362#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3363msgid "Census assistant"
3364msgstr "Assistant recensement"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:569
3367#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3368msgid "Census date"
3369msgstr "Date du recensement"
3370
3371#: app/GedcomTag.php:571
3372msgid "Census place"
3373msgstr "Lieu du recensement"
3374
3375#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3376msgid "Census transcript"
3377msgstr "Transcription du recensement"
3378
3379#. I18N: Name of a country or state
3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3381msgid "Central African Republic"
3382msgstr "République centrafricaine"
3383
3384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3398#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3400#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3402#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3403msgid "Century"
3404msgstr "Siècle"
3405
3406#. I18N: Type of media object
3407#: app/GedcomTag.php:2363
3408msgid "Certificate"
3409msgstr "Certificat"
3410
3411#. I18N: Name of a country or state
3412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3413msgid "Chad"
3414msgstr "Tchad"
3415
3416#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3417#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3418msgid "Change family members"
3419msgstr "Modifier les membres de la famille"
3420
3421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3422#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3423msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3424msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
3425
3426#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3427msgid "Change the “Home page” blocks"
3428msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3429
3430#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3431msgid "Change the “My page” blocks"
3432msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3433
3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3436#, php-format
3437msgid "Changed on %1$s"
3438msgstr "Modifié le %1$s"
3439
3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3442#, php-format
3443msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3444msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3445
3446#. I18N: Name of a module/report
3447#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3451#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3452msgid "Changes"
3453msgstr "Modifications"
3454
3455#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3456#, php-format
3457msgid "Changes in the last %s day"
3458msgid_plural "Changes in the last %s days"
3459msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3460msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3461
3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3463#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3464msgid "Changes log"
3465msgstr "Journal des modifications"
3466
3467#. I18N: gedcom tag CHAR
3468#: app/GedcomTag.php:586
3469msgid "Character set"
3470msgstr "Jeu de caractères"
3471
3472#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3473#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3474msgid "Chart"
3475msgstr "Diagramme"
3476
3477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3478msgid "Chart preferences"
3479msgstr "Préférences du diagramme"
3480
3481#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3485msgid "Chart type"
3486msgstr "Type de graphique"
3487
3488#. I18N: Name of a module/block
3489#. I18N: Name of a module
3490#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3492#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3494#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3495#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3497msgid "Charts"
3498msgstr "Diagrammes"
3499
3500#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3501#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3502msgid "Check for errors"
3503msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3504
3505#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3506msgid "Check for pending changes…"
3507msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3508
3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3510msgid "Checking server capacity"
3511msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3512
3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3514msgid "Checking server configuration"
3515msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3516
3517#. I18N: Location of an LDS church temple
3518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3519msgid "Chicago, Illinois, United States"
3520msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3521
3522#. I18N: gedcom tag CHIL
3523#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3525#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3526#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3527msgid "Child"
3528msgstr "Enfant"
3529
3530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3531#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3532msgid "Child of "
3533msgstr "Enfant de "
3534
3535#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3536#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3537#, php-format
3538msgid "Child of %s"
3539msgstr "Enfant de %s"
3540
3541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3543#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3548msgid "Children"
3549msgstr "Enfants"
3550
3551#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3552msgid "Children in family"
3553msgstr "Enfants dans la famille"
3554
3555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3557msgid "Children of "
3558msgstr "Enfants de "
3559
3560#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition.php:99
3562msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3563msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3564
3565#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition.php:93
3567msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3568msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3569
3570#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:96
3572msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3573msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3574
3575#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3576#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3577#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3578#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3580#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3581msgid "Children take their father’s surname."
3582msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3583
3584#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:90
3586msgid "Children take their mother’s surname."
3587msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3588
3589#. I18N: Name of a country or state
3590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3591msgid "Chile"
3592msgstr "Chili"
3593
3594#. I18N: Name of a country or state
3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3596msgid "China"
3597msgstr "Chine"
3598
3599#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3600msgid "Choose a report to run"
3601msgstr "Choisir un rapport"
3602
3603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3605#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3606msgid "Choose relatives"
3607msgstr "Choisissez les parents"
3608
3609#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3610msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3611msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3612
3613#. I18N: gedcom tag CHR
3614#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3618msgid "Christening"
3619msgstr "Baptême religieux"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:1520
3622msgid "Christening of a brother"
3623msgstr "Baptême d’un frère"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:1472
3626msgid "Christening of a child"
3627msgstr "Baptême d’un enfant"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1469
3630msgid "Christening of a daughter"
3631msgstr "Baptême d’une fille"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3634msgid "Christening of a grandchild"
3635msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1480
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1491
3642msgctxt "daughter’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1502
3647msgctxt "son’s daughter"
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1476
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1487
3656msgctxt "daughter’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1498
3661msgctxt "son’s son"
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1509
3666msgid "Christening of a half-brother"
3667msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1516
3670msgid "Christening of a half-sibling"
3671msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1513
3674msgid "Christening of a half-sister"
3675msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1527
3678msgid "Christening of a sibling"
3679msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1524
3682msgid "Christening of a sister"
3683msgstr "Baptême d’une sœur"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1465
3686msgid "Christening of a son"
3687msgstr "Baptême d’un fils"
3688
3689#. I18N: Name of a country or state
3690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3691msgid "Christmas Island"
3692msgstr "Île Christmas"
3693
3694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3695msgid "Circumciser"
3696msgstr "Circonciseur"
3697
3698#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3699msgid "Citation"
3700msgstr "Cote"
3701
3702#. I18N: gedcom tag PAGE
3703#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3707msgid "Citation details"
3708msgstr "Cote du document"
3709
3710#. I18N: gedcom tag CITN
3711#: app/GedcomTag.php:602
3712msgid "Citizenship"
3713msgstr "Citoyenneté"
3714
3715#. I18N: gedcom tag CITY
3716#: app/GedcomTag.php:605
3717msgid "City"
3718msgstr "Ville"
3719
3720#. I18N: Location of an LDS church temple
3721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3722msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3723msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3724
3725#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3726msgid "Civil marriage"
3727msgstr "Mariage civil"
3728
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Officier d’État-Civil"
3732
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3734msgctxt "FEMALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Officier d’État-Civil"
3737
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3739msgctxt "MALE"
3740msgid "Civil registrar"
3741msgstr "Officier d’État-Civil"
3742
3743#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3745msgid "Clean up data folder"
3746msgstr "Nettoyer le dossier data"
3747
3748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3750msgid "Cleared but not yet completed"
3751msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3752
3753#. I18N: Name of a module
3754#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3755msgid "Clippings cart"
3756msgstr "Panier"
3757
3758#. I18N: Type of media object
3759#: app/GedcomTag.php:2366
3760msgid "Coat of arms"
3761msgstr "Armoiries"
3762
3763#. I18N: Location of an LDS church temple
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3765msgid "Cochabamba, Bolivia"
3766msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3767
3768#. I18N: Name of a country or state
3769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3770msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3771msgstr "Îles Cocos"
3772
3773#. I18N: The name of a colour-scheme
3774#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3775msgid "Coffee and Cream"
3776msgstr "Café au lait"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Froide journée"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colombie"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3807
3808#. I18N: gedcom tag COMM
3809#: app/GedcomTag.php:608
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Commentaire"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3815#: resources/views/register-page.phtml:83
3816msgid "Comments"
3817msgstr "Commentaires"
3818
3819#. I18N: gedcom tag _COML
3820#: app/GedcomTag.php:1531
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Mariage légal"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Arbre compact"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Arbre compact de %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Comparaison"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3850#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3851msgid "Completed before 1970; date not available"
3852msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3853
3854#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3855#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3856msgid "Completed; date unknown"
3857msgstr "Terminé ; date inconnue"
3858
3859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3860msgid "Compress the GEDCOM file"
3861msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3862
3863#. I18N: gedcom tag CONC
3864#: app/GedcomTag.php:611
3865msgid "Concatenation"
3866msgstr "Concaténation"
3867
3868#. I18N: gedcom tag CONF
3869#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3870msgid "Confirmation"
3871msgstr "Confirmation"
3872
3873#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3874msgid "Connection to database server"
3875msgstr "Connexion à la base de données"
3876
3877#. I18N: Name of a module
3878#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3880msgid "Contact information"
3881msgstr "Contact"
3882
3883#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3884msgid "Contact method"
3885msgstr "Méthode de contact"
3886
3887#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3888msgid "Contains"
3889msgstr "Contient"
3890
3891#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3892#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3893#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3894msgid "Content"
3895msgstr "Contenu"
3896
3897#. I18N: gedcom tag CONT
3898#: app/GedcomTag.php:614
3899msgid "Continued"
3900msgstr "Suite"
3901
3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3903#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3904#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3905#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3906#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3909#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3910#: resources/views/admin/components.phtml:13
3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3915#: resources/views/admin/media.phtml:9
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3930#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3935#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3941#: resources/views/admin/users.phtml:9
3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3943#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3947#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3949#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3950#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3951msgid "Control panel"
3952msgstr "Panneau de contrôle"
3953
3954#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3955#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3956msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3957msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3958
3959#. I18N: Name of a country or state
3960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3961msgid "Cook Islands"
3962msgstr "Îles Cook"
3963
3964#. I18N: Name of a module
3965#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3966msgid "Cookie warning"
3967msgstr "Avertissement sur les cookies"
3968
3969#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3970#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3971msgid "Cookies"
3972msgstr "Cookies"
3973
3974#. I18N: Location of an LDS church temple
3975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3976msgid "Copenhagen, Denmark"
3977msgstr "Copenhague, Danemark"
3978
3979#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3981msgid "Copy"
3982msgstr "Copier"
3983
3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3986#, php-format
3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3988msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3989
3990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
3991msgid "Copy files…"
3992msgstr "Copie les fichiers…"
3993
3994#. I18N: gedcom tag COPR
3995#: app/GedcomTag.php:627
3996msgid "Copyright"
3997msgstr "Copyright"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4001msgid "Cordoba, Argentina"
4002msgstr "Cordoba, Argentine"
4003
4004#. I18N: gedcom tag CORP
4005#: app/GedcomTag.php:630
4006msgid "Corporation"
4007msgstr "Entreprise"
4008
4009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4011msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4012
4013#. I18N: Name of a country or state
4014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4015msgid "Costa Rica"
4016msgstr "Costa Rica"
4017
4018#. I18N: Name of a country or state
4019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4020msgid "Cote d’Ivoire"
4021msgstr "Côte d’Ivoire"
4022
4023#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4025msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4026
4027#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4028#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4029msgid "Count the visits to each page"
4030msgstr "Compter les visites à chaque page"
4031
4032#. I18N: gedcom tag CTRY
4033#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4034msgid "Country"
4035msgstr "Pays"
4036
4037#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4038msgid "Create"
4039msgstr "Créer"
4040
4041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4042msgid "Create a family"
4043msgstr "Créer une famille"
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4047msgid "Create a family tree"
4048msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4049
4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4052#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4053msgid "Create a media object"
4054msgstr "Créer un nouvel objet média"
4055
4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4057#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4058msgid "Create a repository"
4059msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4060
4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4062#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4063msgid "Create a shared note"
4064msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4065
4066#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4067msgid "Create a shared note using the census assistant"
4068msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4071#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4072msgid "Create a source"
4073msgstr "Créer une nouvelle source"
4074
4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4076#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4077msgid "Create a submitter"
4078msgstr "Créer un fournisseur de données"
4079
4080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4081msgid "Create a temporary folder…"
4082msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4083
4084#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4085msgid "Create a unique filename"
4086msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4087
4088#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4089msgid "Create an individual"
4090msgstr "Créer un nouvel individu"
4091
4092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4093msgid "Create your own chart"
4094msgstr "Créez votre propre graphique"
4095
4096#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4097msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4098msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4099
4100#. I18N: gedcom tag CREM
4101#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4107msgid "Cremation"
4108msgstr "Crémation"
4109
4110#: app/GedcomTag.php:1634
4111msgid "Cremation of a brother"
4112msgstr "Crémation d’un frère"
4113
4114#: app/GedcomTag.php:1542
4115msgid "Cremation of a child"
4116msgstr "Crémation d’un enfant"
4117
4118#: app/GedcomTag.php:1539
4119msgid "Cremation of a daughter"
4120msgstr "Crémation d’une fille"
4121
4122#: app/GedcomTag.php:1623
4123msgid "Cremation of a father"
4124msgstr "Crémation du père"
4125
4126#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4127msgid "Cremation of a grand-parent"
4128msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4131msgid "Cremation of a grandchild"
4132msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1550
4135msgid "Cremation of a granddaughter"
4136msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1561
4139msgctxt "daughter’s daughter"
4140msgid "Cremation of a granddaughter"
4141msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1572
4144msgctxt "son’s daughter"
4145msgid "Cremation of a granddaughter"
4146msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1579
4149msgid "Cremation of a grandfather"
4150msgstr "Crémation d’un grand-père"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1583
4153msgid "Cremation of a grandmother"
4154msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1546
4157msgid "Cremation of a grandson"
4158msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1557
4161msgctxt "daughter’s son"
4162msgid "Cremation of a grandson"
4163msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1568
4166msgctxt "son’s son"
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1612
4171msgid "Cremation of a half-brother"
4172msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1619
4175msgid "Cremation of a half-sibling"
4176msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1616
4179msgid "Cremation of a half-sister"
4180msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1645
4183msgid "Cremation of a husband"
4184msgstr "Crémation du mari"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1601
4187msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4188msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1605
4191msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4192msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1627
4195msgid "Cremation of a mother"
4196msgstr "Crémation de la mère"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1630
4199msgid "Cremation of a parent"
4200msgstr "Incinération d’un parent"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1590
4203msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4204msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1594
4207msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4208msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1641
4211msgid "Cremation of a sibling"
4212msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1638
4215msgid "Cremation of a sister"
4216msgstr "Crémation d’une sœur"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1535
4219msgid "Cremation of a son"
4220msgstr "Crémation d’un fils"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1652
4223msgid "Cremation of a spouse"
4224msgstr "Crémation d’un conjoint"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1649
4227msgid "Cremation of a wife"
4228msgstr "Crémation de l’épouse"
4229
4230#. I18N: Name of a country or state
4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4232msgid "Croatia"
4233msgstr "Croatie"
4234
4235#. I18N: Name of a country or state
4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4237msgid "Cuba"
4238msgstr "Cuba"
4239
4240#. I18N: Location of an LDS church temple
4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4242msgid "Curitiba, Brazil"
4243msgstr "Curitiba, Brésil"
4244
4245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4246msgid "Custom"
4247msgstr "Personnalisé"
4248
4249#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4251msgid "Custom event"
4252msgstr "Événement personnalisé"
4253
4254#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4255msgid "Custom fact"
4256msgstr "Fait personnalisé"
4257
4258#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4259msgid "Custom module"
4260msgstr "Module personnalisé"
4261
4262#. I18N: A configuration setting
4263#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4264msgid "Custom welcome text"
4265msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4266
4267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4268msgid "Customize this page"
4269msgstr "Personnaliser cette page"
4270
4271#. I18N: Name of a country or state
4272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4273msgid "Cyprus"
4274msgstr "Chypre"
4275
4276#. I18N: Name of a country or state
4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4278msgid "Czech Republic"
4279msgstr "République tchèque"
4280
4281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4283msgid "DKIM digital signature"
4284msgstr "Signature numérique DKIM"
4285
4286#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4287#: app/GedcomTag.php:1787
4288msgid "DNA markers"
4289msgstr "Marqueurs ADN"
4290
4291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4292#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4294msgid "Daitch-Mokotoff"
4295msgstr "Daitch-Mokotoff"
4296
4297#. I18N: Location of an LDS church temple
4298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4299msgid "Dallas, Texas, United States"
4300msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4301
4302#. I18N: gedcom tag DATA
4303#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4304msgid "Data"
4305msgstr "Données"
4306
4307#. I18N: A configuration setting
4308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4309msgid "Data folder"
4310msgstr "Dossier de données"
4311
4312#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4313#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4314#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4315#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4316msgid "Database connection"
4317msgstr "Connexion à la base de données"
4318
4319#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4320#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4321#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4322#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4323msgid "Database name"
4324msgstr "Nom de la base de données"
4325
4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4329msgid "Database password"
4330msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4331
4332#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4333msgid "Database type"
4334msgstr "Type de base de données"
4335
4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4339msgid "Database user account"
4340msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4341
4342#. I18N: gedcom tag DATE
4343#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4344#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4345#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4346#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4347#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4349#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4350#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4351#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4352#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4355#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4356#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4357msgid "Date"
4358msgstr "Date"
4359
4360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4361msgid "Date differences"
4362msgstr "Écarts entre les dates"
4363
4364#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4365#: app/GedcomTag.php:504
4366msgid "Date of LDS baptism"
4367msgstr "SDJ : date du baptême"
4368
4369#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4370#: app/GedcomTag.php:1011
4371msgid "Date of LDS child sealing"
4372msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4373
4374#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4375#: app/GedcomTag.php:703
4376msgid "Date of LDS endowment"
4377msgstr "SDJ : date de la dotation"
4378
4379#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4380#: app/GedcomTag.php:754
4381msgid "Date of LDS spouse sealing"
4382msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4383
4384#: app/GedcomTag.php:469
4385msgid "Date of adoption"
4386msgstr "Date de l’adoption"
4387
4388#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4389msgid "Date of baptism"
4390msgstr "Date du baptême"
4391
4392#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4393msgid "Date of bar mitzvah"
4394msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4395
4396#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4397msgid "Date of bat mitzvah"
4398msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4399
4400#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4404msgid "Date of birth"
4405msgstr "Date de naissance"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:540
4408msgid "Date of blessing"
4409msgstr "Date de Bénédiction"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:1339
4412msgid "Date of brit milah"
4413msgstr "Date de brit milah"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4416msgid "Date of burial"
4417msgstr "Date de l’inhumation"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4420msgid "Date of christening"
4421msgstr "Date du baptême"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4424msgid "Date of confirmation"
4425msgstr "Date de la confirmation"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:635
4428msgid "Date of cremation"
4429msgstr "Date de la crémation"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4434msgid "Date of death"
4435msgstr "Date du décès"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:745
4438msgid "Date of divorce"
4439msgstr "Date du divorce"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:695
4442msgid "Date of emigration"
4443msgstr "Date de l’émigration"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4446msgid "Date of engagement"
4447msgstr "Date de fianciailles"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4450msgid "Date of entry in original source"
4451msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:718
4454msgid "Date of event"
4455msgstr "Date de l’évènement"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4458msgid "Date of first communion"
4459msgstr "Date de la première communion"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:799
4462msgid "Date of immigration"
4463msgstr "Date de l’immigration"
4464
4465#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4466#: app/GedcomTag.php:580
4467msgid "Date of last change"
4468msgstr "Date du dernier changement"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4473msgid "Date of marriage"
4474msgstr "Date de mariage"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4477msgid "Date of marriage banns"
4478msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:876
4481msgid "Date of naturalization"
4482msgstr "Date de naturalisation"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:914
4485msgid "Date of ordination"
4486msgstr "Date de l’ordination"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:969
4489msgid "Date of residence"
4490msgstr "Date de résidence"
4491
4492#: resources/views/help/date.phtml:87
4493msgid "Date period"
4494msgstr "Date de la période"
4495
4496#: resources/views/help/date.phtml:80
4497msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4498msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4499
4500#: resources/views/help/date.phtml:49
4501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4502msgid "Date range"
4503msgstr "Période"
4504
4505#: resources/views/help/date.phtml:42
4506msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4507msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4508
4509#: resources/views/admin/users.phtml:25
4510msgid "Date registered"
4511msgstr "Déclaration"
4512
4513#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4514msgid "Date sent"
4515msgstr "Date d’envoi"
4516
4517#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4519#, php-format
4520msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4521msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4522
4523#: resources/views/help/date.phtml:4
4524msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4525msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4526
4527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4531msgid "Daughter"
4532msgstr "Fille"
4533
4534#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4536#, php-format
4537msgid "Daughter of %s"
4538msgstr "Fille de %s"
4539
4540#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4541msgid "Day"
4542msgstr "Jour"
4543
4544#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4545msgid "Day not set"
4546msgstr "Jour non spécifié"
4547
4548#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4549#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4550#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4551msgid "Day:"
4552msgstr "Jour :"
4553
4554#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4556msgid "Dead"
4557msgstr "Décédés"
4558
4559#. I18N: gedcom tag DEAT
4560#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4564#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4566#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4567#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4568#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4593#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4594#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4596#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4684#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4685msgid "Death"
4686msgstr "Décès"
4687
4688#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4689msgid "Death by country"
4690msgstr "Décès par pays"
4691
4692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4693#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4694msgid "Death date range end"
4695msgstr "Date de décès maximale"
4696
4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4698#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4699msgid "Death date range start"
4700msgstr "Date de décès minimale"
4701
4702#: app/GedcomTag.php:1759
4703msgid "Death of a brother"
4704msgstr "Décès d’un frère"
4705
4706#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4707msgid "Death of a child"
4708msgstr "Décès d’un enfant"
4709
4710#: app/GedcomTag.php:1664
4711msgid "Death of a daughter"
4712msgstr "Décès d’une fille"
4713
4714#: app/GedcomTag.php:1748
4715msgid "Death of a father"
4716msgstr "Décès du père"
4717
4718#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4720msgid "Death of a grand-parent"
4721msgstr "Décès d’un grand-parent"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4725msgid "Death of a grandchild"
4726msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1675
4729msgid "Death of a granddaughter"
4730msgstr "Décès d’une petite-fille"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1686
4733msgctxt "daughter’s daughter"
4734msgid "Death of a granddaughter"
4735msgstr "Décès d’une petite-fille"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1697
4738msgctxt "son’s daughter"
4739msgid "Death of a granddaughter"
4740msgstr "Décès d’une petite-fille"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1704
4743msgid "Death of a grandfather"
4744msgstr "Décès d’un grand-père"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1708
4747msgid "Death of a grandmother"
4748msgstr "Décès d’une grand-mère"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1671
4751msgid "Death of a grandson"
4752msgstr "Décès d’un petit-fils"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1682
4755msgctxt "daughter’s son"
4756msgid "Death of a grandson"
4757msgstr "Décès d’un petit-fils"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1693
4760msgctxt "son’s son"
4761msgid "Death of a grandson"
4762msgstr "Décès d’un petit-fils"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1737
4765msgid "Death of a half-brother"
4766msgstr "Décès d’un demi-frère"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1744
4769msgid "Death of a half-sibling"
4770msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1741
4773msgid "Death of a half-sister"
4774msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1770
4777msgid "Death of a husband"
4778msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1726
4781msgid "Death of a maternal grandfather"
4782msgstr "Décès du grand-père maternel"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1730
4785msgid "Death of a maternal grandmother"
4786msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1752
4789msgid "Death of a mother"
4790msgstr "Décès de la mère"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4793msgid "Death of a parent"
4794msgstr "Décès d’un parent"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1715
4797msgid "Death of a paternal grandfather"
4798msgstr "Décès du grand-père paternel"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1719
4801msgid "Death of a paternal grandmother"
4802msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4805msgid "Death of a sibling"
4806msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1763
4809msgid "Death of a sister"
4810msgstr "Décès d’une sœur"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1660
4813msgid "Death of a son"
4814msgstr "Décès d’un fils"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4817msgid "Death of a spouse"
4818msgstr "Décès d’un conjoint"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1774
4821msgid "Death of a wife"
4822msgstr "Décès d’une épouse"
4823
4824#. I18N: gedcom tag _DETS
4825#: app/GedcomTag.php:1784
4826msgid "Death of one spouse"
4827msgstr "Décès d’un conjoint"
4828
4829#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4830msgid "Death place contains"
4831msgstr "Le lieu de décès contient"
4832
4833#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4834msgid "Death places"
4835msgstr "Lieux de décès"
4836
4837#. I18N: Name of a module/report
4838#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4841#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4842msgid "Deaths"
4843msgstr "Décès"
4844
4845#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4846#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4847msgid "Deaths by century"
4848msgstr "Décès par siècle"
4849
4850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4851msgctxt "Abbreviation for December"
4852msgid "Dec"
4853msgstr "déc"
4854
4855#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4856#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4859msgid "Decade of birth"
4860msgstr "Décennie de naissance"
4861
4862#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4863#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4864msgid "Decade of death"
4865msgstr "Décennie du décès"
4866
4867#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4869msgid "Decade of marriage"
4870msgstr "Décennie du mariage"
4871
4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4873msgctxt "GENITIVE"
4874msgid "December"
4875msgstr "décembre"
4876
4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4878msgctxt "INSTRUMENTAL"
4879msgid "December"
4880msgstr "décembre"
4881
4882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4883msgctxt "LOCATIVE"
4884msgid "December"
4885msgstr "décembre"
4886
4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4889#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4890msgctxt "NOMINATIVE"
4891msgid "December"
4892msgstr "décembre"
4893
4894#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4895#: app/Date/FrenchDate.php:305
4896msgid "Decidi"
4897msgstr "Décadi"
4898
4899#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4900msgid "Default chart"
4901msgstr "Graphique par défaut"
4902
4903#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4904msgid "Default family tree"
4905msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4906
4907#. I18N: A configuration setting
4908#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4910#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4911msgid "Default individual"
4912msgstr "Individu par défaut"
4913
4914#. I18N: A configuration setting
4915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4917msgid "Default theme"
4918msgstr "Thème par défaut"
4919
4920#. I18N: gedcom tag _DEG
4921#: app/GedcomTag.php:1781
4922msgid "Degree"
4923msgstr "Diplôme"
4924
4925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4929#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4930#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4941msgctxt "font name"
4942msgid "DejaVu"
4943msgstr "DejaVu"
4944
4945#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4946#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4947#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4948#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4950#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4951#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4953#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4954#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4955#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4956#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4957#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4958#: resources/views/media-page.phtml:100
4959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4963#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4964#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4965#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4966#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4967msgid "Delete"
4968msgstr "Supprimer"
4969
4970#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4971msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4972msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
4973
4974#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4976msgid "Delete inactive users"
4977msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
4978
4979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
4980msgid "Delete old files…"
4981msgstr "Efface les anciens fichiers…"
4982
4983#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
4984msgid "Delete selected messages"
4985msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
4986
4987#: resources/views/admin/modules.phtml:35
4988msgid "Delete the preferences for this module."
4989msgstr "Effacer les préférences de ce module."
4990
4991#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
4992msgid "Delete this name"
4993msgstr "Supprimer le nom"
4994
4995#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
4996msgid "Delete your account"
4997msgstr "Effacer votre compte"
4998
4999#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5000msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5001msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5002
5003#. I18N: Name of a country or state
5004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5005msgid "Democratic Republic of the Congo"
5006msgstr "République démocratique du Congo"
5007
5008#. I18N: Name of a country or state
5009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5010msgid "Denmark"
5011msgstr "Danemark"
5012
5013#. I18N: Location of an LDS church temple
5014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5015msgid "Denver, Colorado, United States"
5016msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5017
5018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5019msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5020msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5021
5022#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5023msgid "Descendant generations"
5024msgstr "Générations descendantes"
5025
5026#. I18N: gedcom tag DESC
5027#. I18N: Name of a module/chart
5028#. I18N: Name of a module/sidebar
5029#. I18N: Name of a module/report
5030#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5031#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5032#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5033#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5038msgid "Descendants"
5039msgstr "Descendants"
5040
5041#. I18N: gedcom tag DESI
5042#: app/GedcomTag.php:666
5043msgid "Descendants interest"
5044msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5045
5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5047msgid "Descendants of "
5048msgstr "Descendants de "
5049
5050#. I18N: %s is an individual’s name
5051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5052#, php-format
5053msgid "Descendants of %s"
5054msgstr "Descendants de %s"
5055
5056#. I18N: gedcom tag DSCR
5057#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5058#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5059msgid "Description"
5060msgstr "Description"
5061
5062#. I18N: A configuration setting
5063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5064msgid "Description META tag"
5065msgstr "META Description"
5066
5067#. I18N: gedcom tag DEST
5068#: app/GedcomTag.php:669
5069msgid "Destination"
5070msgstr "Destination"
5071
5072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5074#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5076#: resources/views/media-page.phtml:51
5077#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5078#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5079#: resources/views/source-page.phtml:35
5080msgid "Details"
5081msgstr "Détails"
5082
5083#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5084msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5085msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5086
5087#. I18N: Location of an LDS church temple
5088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5089msgid "Detroit, Michigan, United States"
5090msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5091
5092#: app/Date/JalaliDate.php:268
5093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5094msgid "Dey"
5095msgstr "Dey"
5096
5097#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5098#: app/Date/JalaliDate.php:143
5099msgctxt "GENITIVE"
5100msgid "Dey"
5101msgstr "Dey"
5102
5103#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5104#: app/Date/JalaliDate.php:233
5105msgctxt "INSTRUMENTAL"
5106msgid "Dey"
5107msgstr "Dey"
5108
5109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5110#: app/Date/JalaliDate.php:188
5111msgctxt "LOCATIVE"
5112msgid "Dey"
5113msgstr "Dey"
5114
5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5116#: app/Date/JalaliDate.php:98
5117msgctxt "NOMINATIVE"
5118msgid "Dey"
5119msgstr "Dey"
5120
5121#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5122#: app/Date/HijriDate.php:150
5123msgctxt "GENITIVE"
5124msgid "Dhu al-Hijjah"
5125msgstr "Dhu al-Hijjah"
5126
5127#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5128#: app/Date/HijriDate.php:240
5129msgctxt "INSTRUMENTAL"
5130msgid "Dhu al-Hijjah"
5131msgstr "Dhu al-Hijjah"
5132
5133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5134#: app/Date/HijriDate.php:195
5135msgctxt "LOCATIVE"
5136msgid "Dhu al-Hijjah"
5137msgstr "Dhu al-Hijjah"
5138
5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5140#: app/Date/HijriDate.php:105
5141msgctxt "NOMINATIVE"
5142msgid "Dhu al-Hijjah"
5143msgstr "Dhu al-Hijjah"
5144
5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5146#: app/Date/HijriDate.php:148
5147msgctxt "GENITIVE"
5148msgid "Dhu al-Qi’dah"
5149msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5150
5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5152#: app/Date/HijriDate.php:238
5153msgctxt "INSTRUMENTAL"
5154msgid "Dhu al-Qi’dah"
5155msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5158#: app/Date/HijriDate.php:193
5159msgctxt "LOCATIVE"
5160msgid "Dhu al-Qi’dah"
5161msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5164#: app/Date/HijriDate.php:103
5165msgctxt "NOMINATIVE"
5166msgid "Dhu al-Qi’dah"
5167msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5168
5169#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5170#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5171msgid "Died as a child: exempt"
5172msgstr "Décédé enfant : exempt"
5173
5174#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5175#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5176msgid "Died as an infant: exempt"
5177msgstr "Décédé bébé : exempt"
5178
5179#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5180msgid "Differences"
5181msgstr "Différences"
5182
5183#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5185msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5186msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5187
5188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5191msgid "Direct line ancestors"
5192msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5193
5194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5197msgid "Direct line ancestors and their families"
5198msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5199
5200#. I18N: %s is a number of records per page
5201#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5202#, php-format
5203msgid "Display %s"
5204msgstr "Afficher %s"
5205
5206#. I18N: Description of the “Favorites” module
5207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5209msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5210
5211#. I18N: Description of the “Favorites” module
5212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5213msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5214msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5215
5216#. I18N: gedcom tag DIV
5217#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5218#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5219msgid "Divorce"
5220msgstr "Divorce"
5221
5222#. I18N: gedcom tag DIVF
5223#: app/GedcomTag.php:675
5224msgid "Divorce filed"
5225msgstr "Divorce prononcé"
5226
5227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5228#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5229msgid "Divorces by century"
5230msgstr "Divorces par siècle"
5231
5232#. I18N: Name of a country or state
5233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5234msgid "Djibouti"
5235msgstr "Djibouti"
5236
5237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5239msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5240msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5241
5242#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5243#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5244msgid "Do not seal: unauthorized"
5245msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5246
5247#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5248msgid "Do not use maps"
5249msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5250
5251#. I18N: Type of media object
5252#: app/GedcomTag.php:2369
5253msgid "Document"
5254msgstr "Document"
5255
5256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5257msgid "Domain name"
5258msgstr "Nom de domaine"
5259
5260#. I18N: Name of a country or state
5261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5262msgid "Dominica"
5263msgstr "Dominique"
5264
5265#. I18N: Name of a country or state
5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5267msgid "Dominican Republic"
5268msgstr "République dominicaine"
5269
5270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5271msgid "Down"
5272msgstr "Vers le bas"
5273
5274#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5275#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5276msgid "Download"
5277msgstr "Télécharger (Download)"
5278
5279#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5280#, php-format
5281msgid "Download %s…"
5282msgstr "Télécharge %s…"
5283
5284#: resources/views/media-page.phtml:132
5285msgid "Download file"
5286msgstr "Télécharger le fichier"
5287
5288#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5289msgid "Drag the blocks to change their position."
5290msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5291
5292#. I18N: Location of an LDS church temple
5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5294msgid "Draper, Utah, United States"
5295msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5296
5297#. I18N: The second day in the French republican calendar
5298#: app/Date/FrenchDate.php:289
5299msgid "Duodi"
5300msgstr "Duodi"
5301
5302#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5303#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5305#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5306msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5307msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5308
5309#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5310#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5311#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5312#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5313msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5314msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5315
5316#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5317msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5318msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5319
5320#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5321msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5322msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5323
5324#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5325#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5326#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5327#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5328msgid "Earliest birth"
5329msgstr "Première naissance"
5330
5331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5334#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5335msgid "Earliest death"
5336msgstr "Premier décès"
5337
5338#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5339msgid "Earliest divorce"
5340msgstr "Premier divorce"
5341
5342#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5343msgid "Earliest marriage"
5344msgstr "Premier mariage"
5345
5346#. I18N: Name of a country or state
5347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5348msgid "Ecuador"
5349msgstr "Équateur"
5350
5351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5352#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5353#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5355#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5356#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5357#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5358#: resources/views/admin/users.phtml:18
5359#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5360#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5361#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5363#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5366#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5367#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5368msgid "Edit"
5369msgstr "Modifier"
5370
5371#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5372#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5373msgid "Edit a media file"
5374msgstr "Modifier un fichier média"
5375
5376#. I18N: Options for editing
5377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5378msgid "Edit preferences"
5379msgstr "Modifier les préférences"
5380
5381#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5382msgid "Edit the FAQ"
5383msgstr "Modifier la FAQ"
5384
5385#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5386#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5387#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5388msgid "Edit the gender"
5389msgstr "Modifier le sexe"
5390
5391#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5392#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5393#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5394msgid "Edit the name"
5395msgstr "Modifier le nom"
5396
5397#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5398#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5399#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5400#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5401#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5402#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5404#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5405#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5406#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5407#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5408msgid "Edit the raw GEDCOM"
5409msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5410
5411#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5412msgid "Edit the shared note"
5413msgstr "Modifier la note partagée"
5414
5415#: app/Module/StoriesModule.php:309
5416#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5417msgid "Edit the story"
5418msgstr "Modifier l’histoire"
5419
5420#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5421msgid "Edit the user"
5422msgstr "Modifier l’utilisateur"
5423
5424#: app/Services/TreeService.php:207
5425msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5426msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5427
5428#. I18N: A restriction on editing data
5429#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5430msgid "Editing restriction"
5431msgstr "Restriction de modifications"
5432
5433#. I18N: Listbox entry; name of a role
5434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5436msgid "Editor"
5437msgstr "Éditeur"
5438
5439#. I18N: Location of an LDS church temple
5440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5441msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5442msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5443
5444#. I18N: gedcom tag EDUC
5445#: app/GedcomTag.php:681
5446msgid "Education"
5447msgstr "Études"
5448
5449#. I18N: Name of a country or state
5450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5451msgid "Egypt"
5452msgstr "Égypte"
5453
5454#. I18N: Name of a country or state
5455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5456msgid "El Salvador"
5457msgstr "Salvador"
5458
5459#. I18N: Type of media object
5460#: app/GedcomTag.php:2372
5461msgid "Electronic"
5462msgstr "Électronique"
5463
5464#. I18N: a month in the Jewish calendar
5465#: app/Date/JewishDate.php:219
5466msgctxt "GENITIVE"
5467msgid "Elul"
5468msgstr "Eloul"
5469
5470#. I18N: a month in the Jewish calendar
5471#: app/Date/JewishDate.php:325
5472msgctxt "INSTRUMENTAL"
5473msgid "Elul"
5474msgstr "Eloul"
5475
5476#. I18N: a month in the Jewish calendar
5477#: app/Date/JewishDate.php:272
5478msgctxt "LOCATIVE"
5479msgid "Elul"
5480msgstr "Eloul"
5481
5482#. I18N: a month in the Jewish calendar
5483#: app/Date/JewishDate.php:166
5484msgctxt "NOMINATIVE"
5485msgid "Elul"
5486msgstr "Eloul"
5487
5488#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5489msgid "Email"
5490msgstr "Courriel"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EMAIL
5493#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5494#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5495#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5496#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5498#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5499#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5500#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5501#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5502#: resources/views/register-page.phtml:46
5503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5504msgid "Email address"
5505msgstr "Adresse courriel"
5506
5507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5508msgid "Email verified"
5509msgstr "Courriel vérifié"
5510
5511#. I18N: gedcom tag EMIG
5512#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5513msgid "Emigration"
5514msgstr "Émigration"
5515
5516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5517msgid "Employee"
5518msgstr "Employé(e)"
5519
5520#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5521msgctxt "FEMALE"
5522msgid "Employee"
5523msgstr "Employée"
5524
5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5526msgctxt "MALE"
5527msgid "Employee"
5528msgstr "Employé"
5529
5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5531#: app/GedcomTag.php:979
5532msgid "Employer"
5533msgstr "Employeur"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5536msgctxt "FEMALE"
5537msgid "Employer"
5538msgstr "Employeur"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5541msgctxt "MALE"
5542msgid "Employer"
5543msgstr "Employeur"
5544
5545#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5546msgid "Empty the clippings cart"
5547msgstr "Vider le panier"
5548
5549#: resources/views/admin/components.phtml:25
5550#: resources/views/admin/components.phtml:64
5551#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5552msgid "Enabled"
5553msgstr "Activé"
5554
5555#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5557msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5558msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5559
5560#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5561msgid "End year"
5562msgstr "Année fin"
5563
5564#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5565msgid "Ending range of change dates"
5566msgstr "Date maximale des modifications"
5567
5568#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5570msgid "Endowment House"
5571msgstr "Chambre de dotation"
5572
5573#. I18N: gedcom tag ENGA
5574#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5575msgid "Engagement"
5576msgstr "Fiançailles"
5577
5578#. I18N: Name of a country or state
5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5580msgid "England"
5581msgstr "Angleterre"
5582
5583#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5584msgid "Enter an optional note about this favorite"
5585msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5586
5587#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5588msgid "Entire record"
5589msgstr "Enregistrement complet"
5590
5591#. I18N: Name of a country or state
5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5593msgid "Equatorial Guinea"
5594msgstr "Guinée équatoriale"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5598msgid "Eritrea"
5599msgstr "Érythrée"
5600
5601#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5602#, php-format
5603msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5604msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5605
5606#: app/Date/JalaliDate.php:270
5607msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5608msgid "Esf"
5609msgstr "Esf"
5610
5611#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5612#: app/Date/JalaliDate.php:147
5613msgctxt "GENITIVE"
5614msgid "Esfand"
5615msgstr "Esfand"
5616
5617#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5618#: app/Date/JalaliDate.php:237
5619msgctxt "INSTRUMENTAL"
5620msgid "Esfand"
5621msgstr "Esfand"
5622
5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5624#: app/Date/JalaliDate.php:192
5625msgctxt "LOCATIVE"
5626msgid "Esfand"
5627msgstr "Esfand"
5628
5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5630#: app/Date/JalaliDate.php:102
5631msgctxt "NOMINATIVE"
5632msgid "Esfand"
5633msgstr "Esfand"
5634
5635#. I18N: A configuration setting
5636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5637msgid "Estimated dates for birth and death"
5638msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5639
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5642msgid "Estonia"
5643msgstr "Estonie"
5644
5645#. I18N: Name of a country or state
5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5647msgid "Ethiopia"
5648msgstr "Éthiopie"
5649
5650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5651msgid "Europe"
5652msgstr "Europe"
5653
5654#. I18N: gedcom tag EVEN
5655#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5656#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5659msgid "Event"
5660msgstr "Évènement"
5661
5662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5664#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5665#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5666#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5667msgid "Events"
5668msgstr "Évènements"
5669
5670#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5671msgid "Events in countries"
5672msgstr "Évènements par pays"
5673
5674#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5675msgid "Events of close relatives"
5676msgstr "Événements de la famille proche"
5677
5678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5679msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5680msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5681
5682#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5683msgid "Exact"
5684msgstr "Exact"
5685
5686#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5687msgid "Exact date"
5688msgstr "Date exacte"
5689
5690#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5691msgid "Exact text"
5692msgstr "Texte exact"
5693
5694#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5695#, php-format
5696msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5697msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée"
5698
5699#: resources/views/admin/media.phtml:63
5700msgid "Exclude subfolders"
5701msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5702
5703#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5704#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5705msgid "Excluded from this submission"
5706msgstr "Exclure de cette requête"
5707
5708#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5709#: resources/views/register-page.phtml:87
5710msgid "Explain why you are requesting an account."
5711msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5712
5713#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5714msgid "Export"
5715msgstr "Exporter"
5716
5717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5718msgid "Export a GEDCOM file"
5719msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5720
5721#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5722msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5723msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5724
5725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5726msgid "Export preferences"
5727msgstr "Exporter les préférences"
5728
5729#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5731msgid "Extend privacy to dead individuals"
5732msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5733
5734#. I18N: “External files” are stored on other computers
5735#: resources/views/admin/media.phtml:32
5736msgid "External files"
5737msgstr "Les fichiers externes"
5738
5739#: resources/views/admin/media.phtml:67
5740msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5741msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5742
5743#. I18N: Name of a module/sidebar
5744#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5745msgid "Extra information"
5746msgstr "Informations supplémentaires"
5747
5748#. I18N: gedcom tag _EYEC
5749#: app/GedcomTag.php:1793
5750msgid "Eye color"
5751msgstr "Couleur des yeux"
5752
5753#. I18N: Name of a theme.
5754#: app/Module/FabTheme.php:39
5755msgid "F.A.B."
5756msgstr "F.A.B."
5757
5758#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5760msgid "FAQ"
5761msgstr "Foire Aux Questions"
5762
5763#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5764#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5765msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5766msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5767
5768#. I18N: gedcom tag FACT
5769#: app/GedcomTag.php:725
5770msgid "Fact"
5771msgstr "Fait"
5772
5773#: app/GedcomTag.php:1795
5774msgid "Fact 1"
5775msgstr "Fait 1"
5776
5777#: app/GedcomTag.php:1813
5778msgid "Fact 10"
5779msgstr "Fait 10"
5780
5781#: app/GedcomTag.php:1815
5782msgid "Fact 11"
5783msgstr "Fait 11"
5784
5785#: app/GedcomTag.php:1817
5786msgid "Fact 12"
5787msgstr "Fait 12"
5788
5789#: app/GedcomTag.php:1819
5790msgid "Fact 13"
5791msgstr "Fait 13"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1797
5794msgid "Fact 2"
5795msgstr "Fait 2"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1799
5798msgid "Fact 3"
5799msgstr "Fait 3"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1801
5802msgid "Fact 4"
5803msgstr "Fait 4"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1803
5806msgid "Fact 5"
5807msgstr "Fait 5"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1805
5810msgid "Fact 6"
5811msgstr "Fait 6"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1807
5814msgid "Fact 7"
5815msgstr "Fait 7"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1809
5818msgid "Fact 8"
5819msgstr "Fait 8"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1811
5822msgid "Fact 9"
5823msgstr "Fait 9"
5824
5825#. I18N: A configuration setting
5826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5827msgid "Fact icons"
5828msgstr "Icônes d’information"
5829
5830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5831#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5832msgid "Fact or event"
5833msgstr "Fait ou événement"
5834
5835#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5837#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5838#: resources/views/family-page.phtml:50
5839#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5842msgid "Facts and events"
5843msgstr "Faits et événements"
5844
5845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5846msgid "Facts for family records"
5847msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5848
5849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5850msgid "Facts for individual records"
5851msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5852
5853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5854msgid "Facts for new families"
5855msgstr "Faits pour la création de familles"
5856
5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5858msgid "Facts for new individuals"
5859msgstr "Faits pour la création d’individus"
5860
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5862msgid "Facts for repository records"
5863msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5866msgid "Facts for source records"
5867msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5868
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5871msgid "Falkland Islands"
5872msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5873
5874#. I18N: Name of a module/list
5875#. I18N: Name of a module
5876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5877#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5878#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5879#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5880#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5881#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5887#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5888#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5889#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5890#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5891#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5892#: resources/views/media-page.phtml:62
5893#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5896#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5897#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5898#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5899#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5902msgid "Families"
5903msgstr "Familles"
5904
5905#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5906#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5907msgid "Families with sources"
5908msgstr "Familles avec sources"
5909
5910#. I18N: gedcom tag FAM
5911#. I18N: Name of a module/report
5912#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5914#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5915#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5916#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5917#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5919#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5920#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5926msgid "Family"
5927msgstr "Famille"
5928
5929#. I18N: gedcom tag FAMC
5930#: app/GedcomTag.php:733
5931msgid "Family as a child"
5932msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5933
5934#. I18N: gedcom tag FAMS
5935#: app/GedcomTag.php:739
5936msgid "Family as a spouse"
5937msgstr "Famille en tant que conjoint"
5938
5939#. I18N: Name of a module/chart
5940#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5941msgid "Family book"
5942msgstr "Livret de famille"
5943
5944#. I18N: %s is an individual’s name
5945#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5946#, php-format
5947msgid "Family book of %s"
5948msgstr "Livret de famille de %s"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMF
5951#: app/GedcomTag.php:736
5952msgid "Family file"
5953msgstr "Fichier sur la famille"
5954
5955#. I18N: Name of a module/sidebar
5956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5957msgid "Family navigator"
5958msgstr "Navigateur familial"
5959
5960#. I18N: Description of the “News” module
5961#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5962msgid "Family news and site announcements."
5963msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5964
5965#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5966#, php-format
5967msgid "Family of %s"
5968msgstr "Famille de %s"
5969
5970#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5971#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5973#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5975#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5976#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5978#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5981#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5983msgid "Family tree"
5984msgstr "Arbre généalogique"
5985
5986#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5987#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
5988msgid "Family tree clippings cart"
5989msgstr "Panier"
5990
5991#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
5992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
5993msgid "Family tree title"
5994msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
5995
5996#. I18N: Name of a module
5997#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
5998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
5999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6000#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6001#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6002msgid "Family trees"
6003msgstr "Arbres généalogiques"
6004
6005#. I18N: %s is the spouse name
6006#: app/Individual.php:1069
6007#, php-format
6008msgid "Family with %s"
6009msgstr "Famille avec %s"
6010
6011#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6012msgid "Family with adoptive parents"
6013msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6014
6015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6016msgid "Family with foster parents"
6017msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6018
6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6021msgid "Family with husband"
6022msgstr "Famille avec l’époux"
6023
6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6025#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6027msgid "Family with parents"
6028msgstr "Famille avec les parents"
6029
6030#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6032msgid "Family with rada parents"
6033msgstr "Famille avec parents rada"
6034
6035#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6037msgid "Family with sealing parents"
6038msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6039
6040#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6041msgid "Family with spouse"
6042msgstr "Famille avec le conjoint"
6043
6044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6047msgid "Family with the most children"
6048msgstr "Record du nombre d’enfants"
6049
6050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6052msgid "Family with wife"
6053msgstr "Famille avec l’épouse"
6054
6055#. I18N: Name of a module/chart
6056#: app/Module/FanChartModule.php:110
6057msgid "Fan chart"
6058msgstr "Roue"
6059
6060#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6061#: app/Module/FanChartModule.php:156
6062#, php-format
6063msgid "Fan chart of %s"
6064msgstr "Roue de %s"
6065
6066#: app/Date/JalaliDate.php:259
6067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6068msgid "Far"
6069msgstr "Far"
6070
6071#. I18N: Name of a country or state
6072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6073msgid "Faroe Islands"
6074msgstr "Îles Féroé"
6075
6076#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6077#: app/Date/JalaliDate.php:125
6078msgctxt "GENITIVE"
6079msgid "Farvardin"
6080msgstr "Farvardin"
6081
6082#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6083#: app/Date/JalaliDate.php:215
6084msgctxt "INSTRUMENTAL"
6085msgid "Farvardin"
6086msgstr "Farvardin"
6087
6088#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6089#: app/Date/JalaliDate.php:170
6090msgctxt "LOCATIVE"
6091msgid "Farvardin"
6092msgstr "Farvardin"
6093
6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6095#: app/Date/JalaliDate.php:80
6096msgctxt "NOMINATIVE"
6097msgid "Farvardin"
6098msgstr "Farvardin"
6099
6100#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6107msgid "Father"
6108msgstr "Père"
6109
6110#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6111#: app/Individual.php:1104
6112#, php-format
6113msgid "Father: %s"
6114msgstr "Père : %s"
6115
6116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6117msgid "Father’s age"
6118msgstr "Âge du père"
6119
6120#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6121#: app/Individual.php:1030
6122#, php-format
6123msgid "Father’s family with %s"
6124msgstr "La famille du père avec %s"
6125
6126#. I18N: A step-family.
6127#: app/Individual.php:1034
6128msgid "Father’s family with an unknown individual"
6129msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6130
6131#. I18N: Name of a module
6132#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6133#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6134msgid "Favorites"
6135msgstr "Favoris"
6136
6137#. I18N: gedcom tag FAX
6138#: app/GedcomTag.php:760
6139msgid "Fax"
6140msgstr "Fax"
6141
6142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6143msgctxt "Abbreviation for February"
6144msgid "Feb"
6145msgstr "fév"
6146
6147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6148msgctxt "GENITIVE"
6149msgid "February"
6150msgstr "février"
6151
6152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6153msgctxt "INSTRUMENTAL"
6154msgid "February"
6155msgstr "février"
6156
6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6158msgctxt "LOCATIVE"
6159msgid "February"
6160msgstr "février"
6161
6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6165msgctxt "NOMINATIVE"
6166msgid "February"
6167msgstr "février"
6168
6169#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6170#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6172msgid "Female"
6173msgstr "Féminin"
6174
6175#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6176#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6178#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6179#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6180#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6181#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6184#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6188#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6189#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6190#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6191#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6192msgid "Females"
6193msgstr "Femmes"
6194
6195#. I18N: Name of a country or state
6196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6197msgid "Fiji"
6198msgstr "Fidji"
6199
6200#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6201msgid "File size"
6202msgstr "Taille du fichier"
6203
6204#: app/Functions/Functions.php:46
6205msgid "File successfully uploaded"
6206msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6207
6208#. I18N: gedcom tag FILE
6209#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6210msgid "Filename"
6211msgstr "Nom du fichier"
6212
6213#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6214#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6215msgid "Filename on server"
6216msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6217
6218#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6219#, php-format
6220msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6221msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6222
6223#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6224#, php-format
6225msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6226msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6227
6228#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6229msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6230msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6231
6232#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6233#, php-format
6234msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6235msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6236
6237#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6238msgid "Filter"
6239msgstr "Filtre"
6240
6241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6242msgid "Find a source"
6243msgstr "Rechercher une source"
6244
6245#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6246#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6247#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6248#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6249msgid "Find a special character"
6250msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6251
6252#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6253msgid "Find all possible relationships"
6254msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6255
6256#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6257msgid "Find any relationship"
6258msgstr "Trouver une relation de parenté"
6259
6260#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6261#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6262msgid "Find duplicates"
6263msgstr "Rechercher les doublons"
6264
6265#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6266msgid "Find other relationships"
6267msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6268
6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6270#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6271msgid "Find relationships via ancestors"
6272msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6273
6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6275#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6276msgid "Find the closest relationships"
6277msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6278
6279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6280#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6281msgid "Find unrelated individuals"
6282msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6283
6284#. I18N: Name of a country or state
6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6286msgid "Finland"
6287msgstr "Finlande"
6288
6289#. I18N: gedcom tag FCOM
6290#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6291msgid "First communion"
6292msgstr "Première communion"
6293
6294#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6295msgid "First event"
6296msgstr "Premier évènement"
6297
6298#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6299msgid "First record"
6300msgstr "Premier enregistrement"
6301
6302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6303msgid "Fix name slashes and spaces"
6304msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6305
6306#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6307#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6308msgid "Flag"
6309msgstr "Drapeau"
6310
6311#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6312#, php-format
6313msgid "Flag of %s"
6314msgstr "Drapeau de %s"
6315
6316#. I18N: Name of a country or state
6317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6318msgid "Flanders"
6319msgstr "Flandress"
6320
6321#. I18N: a month in the French republican calendar
6322#: app/Date/FrenchDate.php:149
6323msgctxt "GENITIVE"
6324msgid "Floreal"
6325msgstr "floréal"
6326
6327#. I18N: a month in the French republican calendar
6328#: app/Date/FrenchDate.php:243
6329msgctxt "INSTRUMENTAL"
6330msgid "Floreal"
6331msgstr "floréal"
6332
6333#. I18N: a month in the French republican calendar
6334#: app/Date/FrenchDate.php:196
6335msgctxt "LOCATIVE"
6336msgid "Floreal"
6337msgstr "floréal"
6338
6339#. I18N: a month in the French republican calendar
6340#: app/Date/FrenchDate.php:102
6341msgctxt "NOMINATIVE"
6342msgid "Floreal"
6343msgstr "floréal"
6344
6345#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6347msgid "Folder"
6348msgstr "Répertoire"
6349
6350#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6351msgid "Folder name on server"
6352msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6353
6354#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6355#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6356msgid "Follow this link to verify your email address."
6357msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6358
6359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6361#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6362#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6363#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6364#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6375msgid "Font"
6376msgstr "Police"
6377
6378#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6379#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6380msgid "Footer"
6381msgstr "Pied de page"
6382
6383#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6385#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6386#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6387msgid "Footers"
6388msgstr "Pieds de pages"
6389
6390#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6392#, php-format
6393msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6394msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6395
6396#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6397msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6398msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6399
6400#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6401#, php-format
6402msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6403msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6404
6405#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6406#, php-format
6407msgid "For technical support and information contact %s."
6408msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6409
6410#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6411#, php-format
6412msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6413msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6414
6415#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6417msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6418msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6419
6420#: resources/views/login-page.phtml:60
6421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6422msgid "Forgot password?"
6423msgstr "Mot de passe oublié ?"
6424
6425#. I18N: gedcom tag FORM
6426#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6427#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6428#: resources/views/help/date.phtml:128
6429#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6430msgid "Format"
6431msgstr "Format"
6432
6433#. I18N: A configuration setting
6434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6435msgid "Format text and notes"
6436msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6437
6438#. I18N: Location of an LDS church temple
6439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6440msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6441msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6442
6443#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6444msgctxt "Female pedigree"
6445msgid "Foster"
6446msgstr "En nourrice"
6447
6448#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6449msgctxt "Male pedigree"
6450msgid "Foster"
6451msgstr "En nourrice"
6452
6453#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6454msgctxt "Pedigree"
6455msgid "Foster"
6456msgstr "En nourrice"
6457
6458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6459msgid "Foster child"
6460msgstr "Enfant en nourrice"
6461
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6463msgid "Foster father"
6464msgstr "Père nourricier"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6467msgid "Foster mother"
6468msgstr "Mère nourricière"
6469
6470#. I18N: Name of a country or state
6471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6472msgid "France"
6473msgstr "France"
6474
6475#. I18N: Location of an LDS church temple
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6477msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6478msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6479
6480#. I18N: Location of an LDS church temple
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6482msgid "Freiburg, Germany"
6483msgstr "Freiburg, Allemagne"
6484
6485#. I18N: The French calendar
6486#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6487msgid "French"
6488msgstr "républicain français"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6492msgid "French Guiana"
6493msgstr "Guyane française"
6494
6495#. I18N: Name of a country or state
6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6497msgid "French Polynesia"
6498msgstr "Polynésie française"
6499
6500#. I18N: Name of a country or state
6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6502msgid "French Southern Territories"
6503msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6504
6505#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6507#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6508msgid "Frequently asked questions"
6509msgstr "Foire Aux Questions"
6510
6511#. I18N: Location of an LDS church temple
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6513msgid "Fresno, California, United States"
6514msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6515
6516#. I18N: abbreviation for Friday
6517#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6518#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6519msgid "Fri"
6520msgstr "Ven"
6521
6522#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6523msgid "Friday"
6524msgstr "Vendredi"
6525
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6527msgid "Friend"
6528msgstr "Ami(e)"
6529
6530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6531msgctxt "FEMALE"
6532msgid "Friend"
6533msgstr "Amie"
6534
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6536msgctxt "MALE"
6537msgid "Friend"
6538msgstr "Ami"
6539
6540#. I18N: a month in the French republican calendar
6541#: app/Date/FrenchDate.php:139
6542msgctxt "GENITIVE"
6543msgid "Frimaire"
6544msgstr "frimaire"
6545
6546#. I18N: a month in the French republican calendar
6547#: app/Date/FrenchDate.php:233
6548msgctxt "INSTRUMENTAL"
6549msgid "Frimaire"
6550msgstr "frimaire"
6551
6552#. I18N: a month in the French republican calendar
6553#: app/Date/FrenchDate.php:186
6554msgctxt "LOCATIVE"
6555msgid "Frimaire"
6556msgstr "frimaire"
6557
6558#. I18N: a month in the French republican calendar
6559#: app/Date/FrenchDate.php:91
6560msgctxt "NOMINATIVE"
6561msgid "Frimaire"
6562msgstr "frimaire"
6563
6564#. I18N: From date1 (To date2)
6565#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6566#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6567#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6568#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6569#: resources/views/message-page.phtml:12
6570msgid "From"
6571msgstr "De"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:157
6575msgctxt "GENITIVE"
6576msgid "Fructidor"
6577msgstr "fructidor"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:251
6581msgctxt "INSTRUMENTAL"
6582msgid "Fructidor"
6583msgstr "fructidor"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:204
6587msgctxt "LOCATIVE"
6588msgid "Fructidor"
6589msgstr "fructidor"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:110
6593msgctxt "NOMINATIVE"
6594msgid "Fructidor"
6595msgstr "fructidor"
6596
6597#. I18N: Location of an LDS church temple
6598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6599msgid "Fukuoka, Japan"
6600msgstr "Fukuoka, Japon"
6601
6602#. I18N: gedcom tag _FNRL
6603#: app/GedcomTag.php:1822
6604msgid "Funeral"
6605msgstr "Funérailles"
6606
6607#. I18N: A configuration setting
6608#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6610msgid "GEDCOM errors"
6611msgstr "Erreurs GEDCOM"
6612
6613#. I18N: gedcom tag GEDC
6614#. I18N: gedcom tag _GEDF
6615#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6616#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6617msgid "GEDCOM file"
6618msgstr "Fichier GEDCOM"
6619
6620#. I18N: Name of a country or state
6621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6622msgid "Gabon"
6623msgstr "Gabon"
6624
6625#. I18N: Name of a country or state
6626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6627msgid "Gambia"
6628msgstr "Gambie"
6629
6630#. I18N: gedcom tag SEX
6631#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6637msgid "Gender"
6638msgstr "Sexe"
6639
6640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6641msgid "Genealogy"
6642msgstr "Généalogie"
6643
6644#. I18N: A configuration setting
6645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6646msgid "Genealogy contact"
6647msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6648
6649#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6650#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6651msgid "Genealogy data"
6652msgstr "Données généalogiques"
6653
6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6656msgid "General"
6657msgstr "Général"
6658
6659#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6660#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6661msgid "General search"
6662msgstr "Recherche générale"
6663
6664#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6665#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6666msgid "Generate sitemap files for search engines."
6667msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6668
6669#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6670#: app/Report/AbstractReport.php:286
6671#, php-format
6672msgid "Generated by %s"
6673msgstr "Généré par %s"
6674
6675#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6676msgid "Generation"
6677msgstr "Génération"
6678
6679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6681msgid "Generation "
6682msgstr "Génération "
6683
6684#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6685#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6686#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6687#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6688#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6689#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6690#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6695msgid "Generations"
6696msgstr "Générations"
6697
6698#. I18N: gedcom tag ANCE
6699#: app/GedcomTag.php:486
6700msgid "Generations of ancestors"
6701msgstr "Ancêtres d’un individu"
6702
6703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6705msgid "Geographic area"
6706msgstr "Zone géographique"
6707
6708#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6709#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6711#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6712msgid "Geographic data"
6713msgstr "Données géographiques"
6714
6715#. I18N: Name of a country or state
6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6717msgid "Georgia"
6718msgstr "Géorgie"
6719
6720#. I18N: Name of a country or state
6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6722msgid "Germany"
6723msgstr "Allemagne"
6724
6725#. I18N: a month in the French republican calendar
6726#: app/Date/FrenchDate.php:147
6727msgctxt "GENITIVE"
6728msgid "Germinal"
6729msgstr "germinal"
6730
6731#. I18N: a month in the French republican calendar
6732#: app/Date/FrenchDate.php:241
6733msgctxt "INSTRUMENTAL"
6734msgid "Germinal"
6735msgstr "germinal"
6736
6737#. I18N: a month in the French republican calendar
6738#: app/Date/FrenchDate.php:194
6739msgctxt "LOCATIVE"
6740msgid "Germinal"
6741msgstr "germinal"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#. I18N: a month in the French republican calendar
6745#: app/Date/FrenchDate.php:100
6746msgctxt "NOMINATIVE"
6747msgid "Germinal"
6748msgstr "germinal"
6749
6750#. I18N: Name of a country or state
6751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6752msgid "Ghana"
6753msgstr "Ghana"
6754
6755#. I18N: Name of a country or state
6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6757msgid "Gibraltar"
6758msgstr "Gibraltar"
6759
6760#. I18N: Location of an LDS church temple
6761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6762msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6763msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6764
6765#. I18N: Location of an LDS church temple
6766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6767msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6768msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6769
6770#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6771#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6772msgid "Given name"
6773msgstr "Prénom"
6774
6775#. I18N: gedcom tag GIVN
6776#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6777#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6778#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6780msgid "Given names"
6781msgstr "Prénom(s)"
6782
6783#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6784msgid "Godchild"
6785msgstr "Filleul(e)"
6786
6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6788msgid "Goddaughter"
6789msgstr "Filleule"
6790
6791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6792msgid "Godfather"
6793msgstr "Parrain"
6794
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6796msgid "Godmother"
6797msgstr "Marraine"
6798
6799#. I18N: gedcom tag _GODP
6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6801msgid "Godparent"
6802msgstr "Parrain/marraine"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6805msgid "Godson"
6806msgstr "Filleul"
6807
6808#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6809msgid "Google Maps™"
6810msgstr "Google Maps™"
6811
6812#. I18N: gedcom tag GRAD
6813#: app/GedcomTag.php:785
6814msgid "Graduation"
6815msgstr "Diplôme"
6816
6817#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6818msgid "Greatest age at death"
6819msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6820
6821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6822msgid "Greatest age between siblings"
6823msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6827msgid "Greece"
6828msgstr "Grèce"
6829
6830#. I18N: The name of a colour-scheme
6831#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6832msgid "Green Beam"
6833msgstr "Vert laser"
6834
6835#. I18N: Name of a country or state
6836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6837msgid "Greenland"
6838msgstr "Groenland"
6839
6840#. I18N: The gregorian calendar
6841#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6842msgid "Gregorian"
6843msgstr "grégorien"
6844
6845#. I18N: Name of a country or state
6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6847msgid "Grenada"
6848msgstr "Grenade"
6849
6850#. I18N: Location of an LDS church temple
6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6852msgid "Guadalajara, Mexico"
6853msgstr "Guadalajara, Mexique"
6854
6855#. I18N: Name of a country or state
6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6857msgid "Guadeloupe"
6858msgstr "Guadeloupe"
6859
6860#. I18N: Name of a country or state
6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6862msgid "Guam"
6863msgstr "Guam"
6864
6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6866msgid "Guardian"
6867msgstr "Tuteur"
6868
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6870msgctxt "FEMALE"
6871msgid "Guardian"
6872msgstr "Tutrice"
6873
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6875msgctxt "MALE"
6876msgid "Guardian"
6877msgstr "Tuteur"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6881msgid "Guatemala"
6882msgstr "Guatemala"
6883
6884#. I18N: Location of an LDS church temple
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6886msgid "Guatemala City, Guatemala"
6887msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6888
6889#. I18N: Location of an LDS church temple
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6891msgid "Guayaquil, Ecuador"
6892msgstr "Guayaquil, Equateur"
6893
6894#. I18N: Name of a country or state
6895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6896msgid "Guernsey"
6897msgstr "Guernesey"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6901msgid "Guinea"
6902msgstr "Guinée"
6903
6904#. I18N: Name of a country or state
6905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6906msgid "Guinea-Bissau"
6907msgstr "Guinée-Bissau"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6911msgid "Guyana"
6912msgstr "Guyana"
6913
6914#. I18N: Name of a module
6915#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6916msgid "HTML"
6917msgstr "Bloc HTML"
6918
6919#. I18N: gedcom tag _HAIR
6920#: app/GedcomTag.php:1834
6921msgid "Hair color"
6922msgstr "Couleur des cheveux"
6923
6924#. I18N: Name of a country or state
6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6926msgid "Haiti"
6927msgstr "Haïti"
6928
6929#. I18N: Location of an LDS church temple
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6931msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6932msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6933
6934#. I18N: Location of an LDS church temple
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6936msgid "Hamilton, New Zealand"
6937msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6938
6939#. I18N: Location of an LDS church temple
6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6941msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6942msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6943
6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6945msgid "He "
6946msgstr "Il "
6947
6948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6949msgid "He died"
6950msgstr "Il est décédé"
6951
6952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6954msgid "He married"
6955msgstr "Il a épousé"
6956
6957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6958msgid "He resided at"
6959msgstr "Il habitait à"
6960
6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6962msgid "He was born"
6963msgstr "Il est né"
6964
6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6966msgid "He was buried"
6967msgstr "Il a été enterré"
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6970msgid "He was christened"
6971msgstr "Il a été baptisé"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6974msgid "He was cremated"
6975msgstr "Il a été incinéré"
6976
6977#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6978msgid "Head of household"
6979msgstr "Chef de famille"
6980
6981#. I18N: gedcom tag HEAD
6982#: app/GedcomTag.php:788
6983msgid "Header"
6984msgstr "En-tête"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
6988msgid "Heard Island and McDonald Islands"
6989msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
6990
6991#. I18N: gedcom tag _HEB
6992#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
6993msgid "Hebrew"
6994msgstr "Hébreu"
6995
6996#. I18N: gedcom tag _HNM
6997#: app/GedcomTag.php:1843
6998msgid "Hebrew name"
6999msgstr "Nom hébreu"
7000
7001#. I18N: gedcom tag _HEIG
7002#: app/GedcomTag.php:1840
7003msgid "Height"
7004msgstr "Hauteur"
7005
7006#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7007#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7008#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7009#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7010#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7011#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7012#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7013#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7014#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7015#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7016#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7017#, php-format
7018msgid "Hello %s…"
7019msgstr "Bonjour %s …"
7020
7021#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7022#, php-format
7023msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7024msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7025
7026#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7027#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7028#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7029#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7030msgid "Hello administrator…"
7031msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7032
7033#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7034#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7035msgid "Help"
7036msgstr "Aide"
7037
7038#. I18N: Location of an LDS church temple
7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7040msgid "Helsinki, Finland"
7041msgstr "Helsinki, Finlande"
7042
7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7047#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7048#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7059msgctxt "font name"
7060msgid "Helvetica"
7061msgstr "Helvetica"
7062
7063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7064msgid "Her occupation was"
7065msgstr "Son métier était"
7066
7067#. I18N: Location of an LDS church temple
7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7069msgid "Hermosillo, Mexico"
7070msgstr "Hermosillo, Mexique"
7071
7072#. I18N: a month in the Jewish calendar
7073#: app/Date/JewishDate.php:195
7074msgctxt "GENITIVE"
7075msgid "Heshvan"
7076msgstr "Heshvan"
7077
7078#. I18N: a month in the Jewish calendar
7079#: app/Date/JewishDate.php:301
7080msgctxt "INSTRUMENTAL"
7081msgid "Heshvan"
7082msgstr "Heshvan"
7083
7084#. I18N: a month in the Jewish calendar
7085#: app/Date/JewishDate.php:248
7086msgctxt "LOCATIVE"
7087msgid "Heshvan"
7088msgstr "Heshvan"
7089
7090#. I18N: a month in the Jewish calendar
7091#: app/Date/JewishDate.php:142
7092msgctxt "NOMINATIVE"
7093msgid "Heshvan"
7094msgstr "Heshvan"
7095
7096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7097#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7098#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7100msgid "Hide from everyone"
7101msgstr "Masquer à tout le monde"
7102
7103#. I18N: gedcom tag _PRIM
7104#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7106msgid "Highlighted image"
7107msgstr "Image principale"
7108
7109#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7110#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7111msgid "Hijri"
7112msgstr "hégirien (musulman)"
7113
7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7115msgid "His occupation was"
7116msgstr "Son métier était"
7117
7118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7120#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7121#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7122#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7123#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7125msgid "Historic events"
7126msgstr "Événements historiques"
7127
7128#. I18N: Name of a module
7129#. I18N: A configuration setting
7130#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7132msgid "Hit counters"
7133msgstr "Compteurs de visites"
7134
7135#. I18N: gedcom tag _HOL
7136#: app/GedcomTag.php:1846
7137msgid "Holocaust"
7138msgstr "Holocauste"
7139
7140#. I18N: Name of a module
7141#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7145msgid "Home page"
7146msgstr "Accueil"
7147
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7150msgid "Honduras"
7151msgstr "Honduras"
7152
7153#. I18N: Location of an LDS church temple
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7157msgid "Hong Kong"
7158msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7159
7160#. I18N: Name of a module/chart
7161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7162msgid "Hourglass chart"
7163msgstr "Sablier"
7164
7165#. I18N: %s is an individual’s name
7166#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7167#, php-format
7168msgid "Hourglass chart of %s"
7169msgstr "Sablier de %s"
7170
7171#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7172msgid "Household"
7173msgstr "Maisonnée"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7177msgid "Houston, Texas, United States"
7178msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7179
7180#. I18N: Configuration option
7181#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7182msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7183msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7184
7185#. I18N: Name of a country or state
7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7187msgid "Hungary"
7188msgstr "Hongrie"
7189
7190#. I18N: gedcom tag HUSB
7191#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7192#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7193#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7194#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7196#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7206msgid "Husband"
7207msgstr "Époux"
7208
7209#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7210msgid "Husband’s age"
7211msgstr "Âge du mari"
7212
7213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7215msgid "IP address"
7216msgstr "Adresse IP"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7220msgid "Iceland"
7221msgstr "Islande"
7222
7223#: app/SurnameTradition.php:97
7224msgctxt "Surname tradition"
7225msgid "Icelandic"
7226msgstr "Islandais"
7227
7228#. I18N: Location of an LDS church temple
7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7230msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7231msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7232
7233#. I18N: gedcom tag IDNO
7234#: app/GedcomTag.php:794
7235msgid "Identification number"
7236msgstr "Numéro d’identification"
7237
7238#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7239msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7240msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7241
7242#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7244msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7245msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7246
7247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7248msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7249msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7250
7251#: resources/views/help/name.phtml:18
7252#, php-format
7253msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7254msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7255
7256#: resources/views/help/name.phtml:15
7257#, php-format
7258msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7259msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7260
7261#: resources/views/help/name.phtml:24
7262#, php-format
7263msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7264msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7265
7266#: resources/views/help/name.phtml:21
7267#, php-format
7268msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7269msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7270
7271#: resources/views/help/name.phtml:12
7272#, php-format
7273msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7274msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7275
7276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7277msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7278msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
7279
7280#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7282msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7283msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7284
7285#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7287msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7288msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7289
7290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7291msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7292msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
7293
7294#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7296msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7297msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7298
7299#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7300msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7301msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7302
7303#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7304msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7305msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7306
7307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7308msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7309msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7310
7311#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7312msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7313msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7314
7315#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7316#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7317msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7318msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7319
7320#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7321#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7322msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7323msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7324
7325#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7326msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7327msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7328
7329#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7330msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7331msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7332
7333#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7334msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7335msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7336
7337#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7339msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7340msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7341
7342#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7344msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7345msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7346
7347#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7348msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7349msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7350
7351#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7352msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7353msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7354
7355#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7356msgid "Image dimensions"
7357msgstr "Dimensions de l’image"
7358
7359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7360msgid "Images without watermarks"
7361msgstr "Images sans filigrane"
7362
7363#. I18N: gedcom tag IMMI
7364#: app/GedcomTag.php:797
7365msgid "Immigration"
7366msgstr "Immigration"
7367
7368#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7369msgid "Import"
7370msgstr "Importer"
7371
7372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7373msgid "Import Options."
7374msgstr "Options d’importation."
7375
7376#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7377msgid "Import a GEDCOM file"
7378msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7379
7380#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7381msgid "Import all places from a family tree"
7382msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7383
7384#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7386msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7387msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7388
7389#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7390msgid "Import geographic data"
7391msgstr "Importer les données géographiques"
7392
7393#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7394msgid "Import preferences"
7395msgstr "Importer les préférences"
7396
7397#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7398#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7399msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7400msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7401
7402#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7403msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7404msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7405
7406#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7407msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7408msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7409
7410#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7412msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7413msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7414
7415#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7417msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7418msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7419
7420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7421msgid "In this month…"
7422msgstr "Ce mois-là…"
7423
7424#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7425msgid "In this year…"
7426msgstr "Cette année-là…"
7427
7428#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7429#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7430msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7431msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7432
7433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7434msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7435msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7436
7437#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7438msgid "Include associates"
7439msgstr "Inclure les personnes associées"
7440
7441#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7442#, php-format
7443msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7444msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7445
7446#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7447msgid "Include media (automatically zips files)"
7448msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7449
7450#. I18N: Label for check-box
7451#: resources/views/admin/media.phtml:58
7452#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7453msgid "Include subfolders"
7454msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7455
7456#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7457msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7458msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7459
7460#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7461msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7462msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7463
7464#. I18N: Label for a configuration option
7465#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7466msgid "Include the individual’s immediate family"
7467msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7468
7469#. I18N: Name of a country or state
7470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7471msgid "India"
7472msgstr "Inde"
7473
7474#. I18N: Location of an LDS church temple
7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7476msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7477msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7478
7479#. I18N: gedcom tag INDI
7480#. I18N: Name of a module/report
7481#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7482#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7484#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7485#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7486#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7487#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7489#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7490#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7491#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7492#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7493#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7494#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7495#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7496#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7497#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7498#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7501#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7502#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7503#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7504#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7505#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7515msgid "Individual"
7516msgstr "Individu"
7517
7518#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7519msgid "Individual 1"
7520msgstr "Personne 1"
7521
7522#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7523msgid "Individual 2"
7524msgstr "Personne 2"
7525
7526#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7527msgid "Individual distribution chart"
7528msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7529
7530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7531msgid "Individual page"
7532msgstr "Page individuelle"
7533
7534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7535msgid "Individual pages"
7536msgstr "Pages individuelles"
7537
7538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7539#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7540msgid "Individual record"
7541msgstr "Enregistrement indivuel"
7542
7543#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7546msgid "Individual who lived the longest"
7547msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7548
7549#. I18N: Name of a module/list
7550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7552#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7553#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7554#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7555#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7564#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7565#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7566#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7567#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7568#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7569#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7570#: resources/views/media-page.phtml:56
7571#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7572#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7575#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7578#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7579#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7580#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7583msgid "Individuals"
7584msgstr "Individus"
7585
7586#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7587#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7588msgid "Individuals with sources"
7589msgstr "Individus avec sources"
7590
7591#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7592#, php-format
7593msgid "Individuals with surname %s"
7594msgstr "Individus portant le nom %s"
7595
7596#: resources/views/note-page.phtml:40
7597msgid "Individuals!"
7598msgstr ""
7599
7600#. I18N: Name of a country or state
7601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7602msgid "Indonesia"
7603msgstr "Indonésie"
7604
7605#. I18N: gedcom tag INFL
7606#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7607msgid "Infant"
7608msgstr "Nourrisson"
7609
7610#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7611msgid "Informant"
7612msgstr "Déclarant"
7613
7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7615msgctxt "FEMALE"
7616msgid "Informant"
7617msgstr "Déclarant"
7618
7619#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7620msgctxt "MALE"
7621msgid "Informant"
7622msgstr "Déclarant"
7623
7624#. I18N: Name of a module
7625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7626msgid "Interactive tree"
7627msgstr "Arbre interactif"
7628
7629#. I18N: %s is an individual’s name
7630#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7631#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7632#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7633#, php-format
7634msgid "Interactive tree of %s"
7635msgstr "Arbre interactif de %s"
7636
7637#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7638msgid "Internal messaging"
7639msgstr "Messagerie interne"
7640
7641#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7642msgid "Internal messaging with emails"
7643msgstr "Messagerie interne par courriel"
7644
7645#. I18N: gedcom tag _INTE
7646#: app/GedcomTag.php:1860
7647msgid "Interred"
7648msgstr "Inhumation"
7649
7650#. I18N: gedcom tag _INTE
7651#: app/GedcomTag.php:1856
7652msgctxt "FEMALE"
7653msgid "Interred"
7654msgstr "Inhumation"
7655
7656#. I18N: gedcom tag _INTE
7657#: app/GedcomTag.php:1851
7658msgctxt "MALE"
7659msgid "Interred"
7660msgstr "Inhumation"
7661
7662#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7663msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7664msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7665
7666#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7667msgid "Invalid GEDCOM record"
7668msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7669
7670#: app/Date.php:380
7671msgid "Invalid date"
7672msgstr "Date non valide"
7673
7674#. I18N: Name of a country or state
7675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7676msgid "Iran"
7677msgstr "Iran (République islamique d’)"
7678
7679#. I18N: Name of a country or state
7680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7681msgid "Iraq"
7682msgstr "Irak"
7683
7684#. I18N: Name of a country or state
7685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7686msgid "Ireland"
7687msgstr "Irlande"
7688
7689#. I18N: Name of a country or state
7690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7691msgid "Isle of Man"
7692msgstr "Île de Man"
7693
7694#. I18N: Name of a country or state
7695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7696msgid "Israel"
7697msgstr "Israël"
7698
7699#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7700msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7701msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7705msgid "Italy"
7706msgstr "Italie"
7707
7708#. I18N: a month in the Jewish calendar
7709#: app/Date/JewishDate.php:211
7710msgctxt "GENITIVE"
7711msgid "Iyar"
7712msgstr "Iyar"
7713
7714#. I18N: a month in the Jewish calendar
7715#: app/Date/JewishDate.php:317
7716msgctxt "INSTRUMENTAL"
7717msgid "Iyar"
7718msgstr "Iyar"
7719
7720#. I18N: a month in the Jewish calendar
7721#: app/Date/JewishDate.php:264
7722msgctxt "LOCATIVE"
7723msgid "Iyar"
7724msgstr "Iyar"
7725
7726#. I18N: a month in the Jewish calendar
7727#: app/Date/JewishDate.php:158
7728msgctxt "NOMINATIVE"
7729msgid "Iyar"
7730msgstr "Iyar"
7731
7732#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7733#: app/Date.php:239
7734msgid "Jalali"
7735msgstr "persan"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7739msgid "Jamaica"
7740msgstr "Jamaïque"
7741
7742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7743msgctxt "Abbreviation for January"
7744msgid "Jan"
7745msgstr "jan"
7746
7747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7748msgctxt "GENITIVE"
7749msgid "January"
7750msgstr "janvier"
7751
7752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7753msgctxt "INSTRUMENTAL"
7754msgid "January"
7755msgstr "janvier"
7756
7757#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7758msgctxt "LOCATIVE"
7759msgid "January"
7760msgstr "janvier"
7761
7762#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7765msgctxt "NOMINATIVE"
7766msgid "January"
7767msgstr "janvier"
7768
7769#. I18N: Name of a country or state
7770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7771msgid "Japan"
7772msgstr "Japon"
7773
7774#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7775#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7776#: resources/views/help/date.phtml:151
7777msgid "Jewish"
7778msgstr "hébraïque"
7779
7780#. I18N: Location of an LDS church temple
7781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7782msgid "Johannesburg, South Africa"
7783msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7784
7785#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7786#: app/Services/TreeService.php:206
7787msgid "John /DOE/"
7788msgstr "Jean /DUPONT/"
7789
7790#. I18N: Name of a country or state
7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7792msgid "Jordan"
7793msgstr "Jordanie"
7794
7795#. I18N: Location of an LDS church temple
7796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7797msgid "Jordan River, Utah, United States"
7798msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7799
7800#. I18N: Name of a module
7801#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7802msgid "Journal"
7803msgstr "Journal"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7806msgctxt "Abbreviation for July"
7807msgid "Jul"
7808msgstr "jul"
7809
7810#. I18N: The julian calendar
7811#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7812msgid "Julian"
7813msgstr "julien"
7814
7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7816msgctxt "GENITIVE"
7817msgid "July"
7818msgstr "juillet"
7819
7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7821msgctxt "INSTRUMENTAL"
7822msgid "July"
7823msgstr "juillet"
7824
7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7826msgctxt "LOCATIVE"
7827msgid "July"
7828msgstr "juillet"
7829
7830#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7832#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7833msgctxt "NOMINATIVE"
7834msgid "July"
7835msgstr "juillet"
7836
7837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7838#: app/Date/HijriDate.php:136
7839msgctxt "GENITIVE"
7840msgid "Jumada al-awwal"
7841msgstr "Jumada al-awwal"
7842
7843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7844#: app/Date/HijriDate.php:226
7845msgctxt "INSTRUMENTAL"
7846msgid "Jumada al-awwal"
7847msgstr "Jumada al-awwal"
7848
7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7850#: app/Date/HijriDate.php:181
7851msgctxt "LOCATIVE"
7852msgid "Jumada al-awwal"
7853msgstr "Jumada al-awwal"
7854
7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7856#: app/Date/HijriDate.php:91
7857msgctxt "NOMINATIVE"
7858msgid "Jumada al-awwal"
7859msgstr "Jumada al-awwal"
7860
7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7862#: app/Date/HijriDate.php:138
7863msgctxt "GENITIVE"
7864msgid "Jumada al-thani"
7865msgstr "Jumada al-thani"
7866
7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7868#: app/Date/HijriDate.php:228
7869msgctxt "INSTRUMENTAL"
7870msgid "Jumada al-thani"
7871msgstr "Jumada al-thani"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7874#: app/Date/HijriDate.php:183
7875msgctxt "LOCATIVE"
7876msgid "Jumada al-thani"
7877msgstr "Jumada al-thani"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7880#: app/Date/HijriDate.php:93
7881msgctxt "NOMINATIVE"
7882msgid "Jumada al-thani"
7883msgstr "Jumada al-thani"
7884
7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7886msgctxt "Abbreviation for June"
7887msgid "Jun"
7888msgstr "jun"
7889
7890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7891msgctxt "GENITIVE"
7892msgid "June"
7893msgstr "juin"
7894
7895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7896msgctxt "INSTRUMENTAL"
7897msgid "June"
7898msgstr "juin"
7899
7900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7901msgctxt "LOCATIVE"
7902msgid "June"
7903msgstr "juin"
7904
7905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7908msgctxt "NOMINATIVE"
7909msgid "June"
7910msgstr "juin"
7911
7912#. I18N: Location of an LDS church temple
7913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7914msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7915msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7916
7917#. I18N: Name of a country or state
7918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7919msgid "Kazakhstan"
7920msgstr "Kazakhstan"
7921
7922#. I18N: A configuration setting
7923#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7924msgid "Keep media objects"
7925msgstr "Conserver les objets médias"
7926
7927#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7928msgid "Keep open"
7929msgstr "Garder ouvert"
7930
7931#. I18N: A configuration setting
7932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7933#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7934#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7935msgid "Keep the existing “last change” information"
7936msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7937
7938#. I18N: Name of a country or state
7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7940msgid "Kenya"
7941msgstr "Kenya"
7942
7943#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7944msgid "Keyword examples"
7945msgstr "Exemples de mots-clés"
7946
7947#: app/Date/JalaliDate.php:261
7948msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7949msgid "Khor"
7950msgstr "Khor"
7951
7952#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7953#: app/Date/JalaliDate.php:129
7954msgctxt "GENITIVE"
7955msgid "Khordad"
7956msgstr "Khordad"
7957
7958#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7959#: app/Date/JalaliDate.php:219
7960msgctxt "INSTRUMENTAL"
7961msgid "Khordad"
7962msgstr "Khordad"
7963
7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:174
7966msgctxt "LOCATIVE"
7967msgid "Khordad"
7968msgstr "Khordad"
7969
7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7971#: app/Date/JalaliDate.php:84
7972msgctxt "NOMINATIVE"
7973msgid "Khordad"
7974msgstr "Khordad"
7975
7976#. I18N: Location of an LDS church temple
7977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7978msgid "Kiev, Ukraine"
7979msgstr "Kiev, Ukraine"
7980
7981#. I18N: Name of a country or state
7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
7983msgid "Kiribati"
7984msgstr "Kiribati"
7985
7986#. I18N: a month in the Jewish calendar
7987#: app/Date/JewishDate.php:197
7988msgctxt "GENITIVE"
7989msgid "Kislev"
7990msgstr "Kislev"
7991
7992#. I18N: a month in the Jewish calendar
7993#: app/Date/JewishDate.php:303
7994msgctxt "INSTRUMENTAL"
7995msgid "Kislev"
7996msgstr "Kislev"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:250
8000msgctxt "LOCATIVE"
8001msgid "Kislev"
8002msgstr "Kislev"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:144
8006msgctxt "NOMINATIVE"
8007msgid "Kislev"
8008msgstr "Kislev"
8009
8010#. I18N: Location of an LDS church temple
8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8012msgid "Kona, Hawaii, United States"
8013msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8017msgid "Korea"
8018msgstr "République de Corée"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8022msgid "Kuwait"
8023msgstr "Koweït"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8027msgid "Kyrgyzstan"
8028msgstr "Kirghizistan"
8029
8030#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8031#: app/GedcomTag.php:501
8032msgid "LDS baptism"
8033msgstr "SDJ : baptême"
8034
8035#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8036#: app/GedcomTag.php:1008
8037msgid "LDS child sealing"
8038msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8039
8040#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8041#: app/GedcomTag.php:624
8042msgid "LDS confirmation"
8043msgstr "SDJ : confirmation"
8044
8045#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8046#: app/GedcomTag.php:700
8047msgid "LDS endowment"
8048msgstr "SDJ : dotation"
8049
8050#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8051#: app/GedcomTag.php:1017
8052msgid "LDS spouse sealing"
8053msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8054
8055#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8056msgid "LDS temple"
8057msgstr "Temple (SDJ)"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8061msgid "Laie, Hawaii, United States"
8062msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8063
8064#. I18N: page orientation
8065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8066#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8068msgid "Landscape"
8069msgstr "Paysage"
8070
8071#. I18N: gedcom tag LANG
8072#. I18N: A configuration setting
8073#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8075#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8078#: resources/views/admin/users.phtml:23
8079#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8080#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8081#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8082msgid "Language"
8083msgstr "Langue"
8084
8085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8087#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8088#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8089msgid "Languages"
8090msgstr "Langues"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8094msgid "Laos"
8095msgstr "République démocratique populaire lao"
8096
8097#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8098msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8099msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8100
8101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8102#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8103msgid "Largest families"
8104msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8105
8106#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8107msgid "Largest number of grandchildren"
8108msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8109
8110#. I18N: Location of an LDS church temple
8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8112msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8113msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8114
8115#. I18N: gedcom tag CHAN
8116#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8117#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8118#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8120#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8121#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8123#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8124#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8128msgid "Last change"
8129msgstr "Dernière modification"
8130
8131#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8132msgid "Last email reminder was sent "
8133msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8134
8135#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8136msgid "Last event"
8137msgstr "Dernier évènement"
8138
8139#: resources/views/admin/users.phtml:27
8140msgid "Last signed in"
8141msgstr "Dernière visite"
8142
8143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8144#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8145#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8146#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8147msgid "Latest birth"
8148msgstr "Dernière naissance"
8149
8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8152#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8153#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8154msgid "Latest death"
8155msgstr "Dernier décès"
8156
8157#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8158msgid "Latest divorce"
8159msgstr "Dernier divorce"
8160
8161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8162msgid "Latest marriage"
8163msgstr "Dernier mariage"
8164
8165#. I18N: gedcom tag LATI
8166#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8168#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8169#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8170#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8171msgid "Latitude"
8172msgstr "Latitude"
8173
8174#. I18N: Name of a country or state
8175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8176msgid "Latvia"
8177msgstr "Lettonie"
8178
8179#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8180#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8181#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8182#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8183#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8184msgid "Layout"
8185msgstr "Affichage"
8186
8187#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8188msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8189msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8190
8191#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8192msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8193msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8194
8195#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8197msgid "Leaves"
8198msgstr "Feuilles"
8199
8200#. I18N: Name of a country or state
8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8202msgid "Lebanon"
8203msgstr "Liban"
8204
8205#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8206msgid "Left"
8207msgstr "Vers la gauche"
8208
8209#. I18N: gedcom tag LEGA
8210#: app/GedcomTag.php:816
8211msgid "Legatee"
8212msgstr "Légataire"
8213
8214#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8215msgid "Length of marriage"
8216msgstr "Durée du mariage"
8217
8218#. I18N: Name of a country or state
8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8220msgid "Lesotho"
8221msgstr "Lesotho"
8222
8223#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8225#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8227#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8228#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8239msgctxt "paper size"
8240msgid "Letter"
8241msgstr "Lettre"
8242
8243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8244msgid "Level"
8245msgstr "Niveau"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8249msgid "Liberia"
8250msgstr "Libéria"
8251
8252#. I18N: Name of a country or state
8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8254msgid "Libya"
8255msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8256
8257#. I18N: Name of a country or state
8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8259msgid "Liechtenstein"
8260msgstr "Liechtenstein"
8261
8262#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8263msgid "Lifespan"
8264msgstr "Durée de vie"
8265
8266#. I18N: Name of a module/chart
8267#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8268msgid "Lifespans"
8269msgstr "Durée de vie"
8270
8271#. I18N: Location of an LDS church temple
8272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8273msgid "Lima, Peru"
8274msgstr "Lima, Pérou"
8275
8276#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8278msgid "Link media objects to facts and events"
8279msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8280
8281#. I18N: You need to:
8282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8284msgid "Link the user account to an individual."
8285msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8286
8287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8289msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8290msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8291
8292#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8293#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8294msgid "Link this media object to a family"
8295msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8296
8297#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8298#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8299msgid "Link this media object to a source"
8300msgstr "Relier cet objet média à une source"
8301
8302#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8303#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8304msgid "Link this media object to an individual"
8305msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8306
8307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8308msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8309msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8310
8311#. I18N: gedcom tag _DBID
8312#: app/GedcomTag.php:1656
8313msgid "Linked database ID"
8314msgstr "Bases liées"
8315
8316#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8317#: resources/views/chart-box.phtml:123
8318msgid "Links"
8319msgstr "Liens"
8320
8321#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8322#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8323msgid "List"
8324msgstr "Liste"
8325
8326#. I18N: Name of a module
8327#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8328#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8330#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8331#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8333msgid "Lists"
8334msgstr "Listes"
8335
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8338msgid "Lithuania"
8339msgstr "Lituanie"
8340
8341#: app/SurnameTradition.php:107
8342msgctxt "Surname tradition"
8343msgid "Lithuanian"
8344msgstr "Lituanien"
8345
8346#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8347msgid "Living"
8348msgstr "Vivant(e)"
8349
8350#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8351msgid "Living individuals"
8352msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8353
8354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8355msgid "Loading…"
8356msgstr "Chargement…"
8357
8358#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8359#: resources/views/admin/media.phtml:27
8360msgid "Local files"
8361msgstr "Les fichiers locaux"
8362
8363#. I18N: gedcom tag MAP
8364#. I18N: gedcom tag _LOC
8365#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8366msgid "Location"
8367msgstr "Emplacement"
8368
8369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8370msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8371msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
8372
8373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8374msgid "Lodger"
8375msgstr "Locataire"
8376
8377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8378msgctxt "FEMALE"
8379msgid "Lodger"
8380msgstr "Locataire"
8381
8382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8383msgctxt "MALE"
8384msgid "Lodger"
8385msgstr "Locataire"
8386
8387#. I18N: Location of an LDS church temple
8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8389msgid "Logan, Utah, United States"
8390msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8391
8392#. I18N: Location of an LDS church temple
8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8394msgid "London, England"
8395msgstr "Londres, Angleterre"
8396
8397#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8399msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8400msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8401
8402#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8403msgid "Longest marriage"
8404msgstr "Mariage le plus long"
8405
8406#. I18N: gedcom tag LONG
8407#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8408#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8409#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8410#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8411#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8412msgid "Longitude"
8413msgstr "Longitude"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8417msgid "Los Angeles, California, United States"
8418msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8422msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8423msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8427msgid "Lubbock, Texas, United States"
8428msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8429
8430#. I18N: Name of a country or state
8431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8432msgid "Luxembourg"
8433msgstr "Luxembourg"
8434
8435#. I18N: Name of a country or state
8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8437msgid "Macau"
8438msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8439
8440#. I18N: Name of a country or state
8441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8442msgid "Macedonia"
8443msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8444
8445#. I18N: Name of a country or state
8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8447msgid "Madagascar"
8448msgstr "Madagascar"
8449
8450#. I18N: Location of an LDS church temple
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8452msgid "Madrid, Spain"
8453msgstr "Madrid, Espagne"
8454
8455#. I18N: Type of media object
8456#: app/GedcomTag.php:2381
8457msgid "Magazine"
8458msgstr "Magazine"
8459
8460#. I18N: gedcom tag _NAME
8461#: app/GedcomTag.php:1987
8462msgid "Mailing name"
8463msgstr "Adresse postale"
8464
8465#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8466msgid "Mailto link"
8467msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8468
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8471msgid "Malawi"
8472msgstr "Malawi"
8473
8474#. I18N: Name of a country or state
8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8476msgid "Malaysia"
8477msgstr "Malaisie"
8478
8479#. I18N: Name of a country or state
8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8481msgid "Maldives"
8482msgstr "Maldives"
8483
8484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8485#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8487msgid "Male"
8488msgstr "Masculin"
8489
8490#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8491#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8492#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8493#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8494#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8495#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8496#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8498#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8503#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8504#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8505#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8506#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8507msgid "Males"
8508msgstr "Hommes"
8509
8510#. I18N: Name of a country or state
8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8512msgid "Mali"
8513msgstr "Mali"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8517msgid "Malta"
8518msgstr "Malte"
8519
8520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8523#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8524#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8525#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8527#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8530msgid "Manage family trees"
8531msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8532
8533#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8534#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8535#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8536#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8537msgid "Manage family trees "
8538msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8539
8540#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8542#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8543msgid "Manage media"
8544msgstr "Gérer les médias"
8545
8546#. I18N: Listbox entry; name of a role
8547#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8550#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8551msgid "Manager"
8552msgstr "Gestionnaire"
8553
8554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8555msgid "Managers"
8556msgstr "Gestionnaires"
8557
8558#. I18N: Location of an LDS church temple
8559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8560msgid "Manaus, Brazil"
8561msgstr "Manaus, Brésil"
8562
8563#. I18N: Location of an LDS church temple
8564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8565msgid "Manhattan, New York, United States"
8566msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8567
8568#. I18N: Location of an LDS church temple
8569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8570msgid "Manila, Philippines"
8571msgstr "Manille, Philippines"
8572
8573#. I18N: Location of an LDS church temple
8574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8575msgid "Manti, Utah, United States"
8576msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8577
8578#. I18N: Type of media object
8579#: app/GedcomTag.php:2384
8580msgid "Manuscript"
8581msgstr "Manuscrit"
8582
8583#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8585msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8586msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8587
8588#. I18N: Type of media object
8589#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8590#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8591msgid "Map"
8592msgstr "Plan/Carte"
8593
8594#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8596#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8597msgid "Map provider"
8598msgstr "Fournisseur de carte"
8599
8600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8601msgctxt "Abbreviation for March"
8602msgid "Mar"
8603msgstr "mars"
8604
8605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8606msgctxt "GENITIVE"
8607msgid "March"
8608msgstr "mars"
8609
8610#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8611msgctxt "INSTRUMENTAL"
8612msgid "March"
8613msgstr "mars"
8614
8615#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8616msgctxt "LOCATIVE"
8617msgid "March"
8618msgstr "mars"
8619
8620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8622#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8623msgctxt "NOMINATIVE"
8624msgid "March"
8625msgstr "mars"
8626
8627#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8629msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8630msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8631
8632#. I18N: gedcom tag MARR
8633#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8634#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8635#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8636#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8637#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8638#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8688msgid "Marriage"
8689msgstr "Mariage"
8690
8691#. I18N: gedcom tag MARB
8692#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8693msgid "Marriage banns"
8694msgstr "Bans de mariage"
8695
8696#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8697#: app/GedcomTag.php:1984
8698msgid "Marriage beginning status"
8699msgstr "Statut au début du mariage"
8700
8701#. I18N: gedcom tag _MBON
8702#: app/GedcomTag.php:1963
8703msgid "Marriage bond"
8704msgstr "Lien du mariage"
8705
8706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8707msgid "Marriage by country"
8708msgstr "Mariage par pays"
8709
8710#. I18N: gedcom tag MARC
8711#: app/GedcomTag.php:832
8712msgid "Marriage contract"
8713msgstr "Contrat de mariage"
8714
8715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8716msgid "Marriage date range end"
8717msgstr "Date de mariage maximale"
8718
8719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8720msgid "Marriage date range start"
8721msgstr "Date de mariage minimale"
8722
8723#. I18N: gedcom tag _MEND
8724#: app/GedcomTag.php:1972
8725msgid "Marriage ending status"
8726msgstr "Statut de fin de mariage"
8727
8728#. I18N: gedcom tag _MARI
8729#: app/GedcomTag.php:1867
8730msgid "Marriage intention"
8731msgstr "Promesse de mariage"
8732
8733#. I18N: gedcom tag MARL
8734#: app/GedcomTag.php:835
8735msgid "Marriage license"
8736msgstr "Licence de mariage"
8737
8738#: app/GedcomTag.php:1952
8739msgid "Marriage of a brother"
8740msgstr "Mariage d’un frère"
8741
8742#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8743msgid "Marriage of a child"
8744msgstr "Mariage d’un enfant"
8745
8746#: app/GedcomTag.php:1883
8747msgid "Marriage of a daughter"
8748msgstr "Mariage d’une fille"
8749
8750#. I18N: ...to another spouse
8751#: app/GedcomTag.php:1939
8752msgid "Marriage of a father"
8753msgstr "Mariage du père"
8754
8755#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8757msgid "Marriage of a grandchild"
8758msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8759
8760#: app/GedcomTag.php:1898
8761msgid "Marriage of a granddaughter"
8762msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8763
8764#: app/GedcomTag.php:1909
8765msgctxt "daughter’s daughter"
8766msgid "Marriage of a granddaughter"
8767msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1920
8770msgctxt "son’s daughter"
8771msgid "Marriage of a granddaughter"
8772msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8773
8774#: app/GedcomTag.php:1894
8775msgid "Marriage of a grandson"
8776msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:1905
8779msgctxt "daughter’s son"
8780msgid "Marriage of a grandson"
8781msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1916
8784msgctxt "son’s son"
8785msgid "Marriage of a grandson"
8786msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1927
8789msgid "Marriage of a half-brother"
8790msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1934
8793msgid "Marriage of a half-sibling"
8794msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1931
8797msgid "Marriage of a half-sister"
8798msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8799
8800#. I18N: ...to another spouse
8801#: app/GedcomTag.php:1944
8802msgid "Marriage of a mother"
8803msgstr "Mariage de la mère"
8804
8805#. I18N: ...to another spouse
8806#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8807msgid "Marriage of a parent"
8808msgstr "Mariage d’un parent"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8811msgid "Marriage of a sibling"
8812msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1956
8815msgid "Marriage of a sister"
8816msgstr "Mariage d’une sœur"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1879
8819msgid "Marriage of a son"
8820msgstr "Mariage d’un fils"
8821
8822#. I18N: ...to each other
8823#: app/GedcomTag.php:1890
8824msgid "Marriage of parents"
8825msgstr "Mariage des parents"
8826
8827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8828msgid "Marriage place contains"
8829msgstr "Le lieu de mariage contient"
8830
8831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8832msgid "Marriage places"
8833msgstr "Lieux de mariages"
8834
8835#. I18N: gedcom tag MARS
8836#: app/GedcomTag.php:853
8837msgid "Marriage settlement"
8838msgstr "Contrat de mariage"
8839
8840#. I18N: gedcom tag _STAT
8841#: app/GedcomTag.php:2053
8842msgid "Marriage status"
8843msgstr "Statut du mariage"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:850
8846msgid "Marriage type unknown"
8847msgstr "Mariage de type inconnu"
8848
8849#. I18N: Name of a module/report
8850#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8854msgid "Marriages"
8855msgstr "Mariages"
8856
8857#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8858#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8859msgid "Marriages by century"
8860msgstr "Mariages par siècle"
8861
8862#. I18N: gedcom tag _MARNM
8863#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8864#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8865msgid "Married name"
8866msgstr "Nom après mariage"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:1875
8869msgid "Married surname"
8870msgstr "Nom de famille après mariage"
8871
8872#. I18N: Name of a country or state
8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8874msgid "Marshall Islands"
8875msgstr "Îles Marshall"
8876
8877#. I18N: Name of a country or state
8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8879msgid "Martinique"
8880msgstr "Martinique"
8881
8882#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8883msgid "Masquerade as this user"
8884msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8885
8886#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8887#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8888msgid "Match both upper and lower case letters."
8889msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8890
8891#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8892msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8893msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8894
8895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8896msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8897msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8901msgid "Mauritania"
8902msgstr "Mauritanie"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8906msgid "Mauritius"
8907msgstr "Maurice"
8908
8909#. I18N: A configuration setting
8910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8911msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8912msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8913
8914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8915#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8916msgid "Maximum upload size: "
8917msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8918
8919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8920msgctxt "Abbreviation for May"
8921msgid "May"
8922msgstr "mai"
8923
8924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8925msgctxt "GENITIVE"
8926msgid "May"
8927msgstr "mai"
8928
8929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8930msgctxt "INSTRUMENTAL"
8931msgid "May"
8932msgstr "mai"
8933
8934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8935msgctxt "LOCATIVE"
8936msgid "May"
8937msgstr "mai"
8938
8939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8942msgctxt "NOMINATIVE"
8943msgid "May"
8944msgstr "mai"
8945
8946#. I18N: Name of a country or state
8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8948msgid "Mayotte"
8949msgstr "Mayotte"
8950
8951#. I18N: Location of an LDS church temple
8952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8953msgid "Medford, Oregon, United States"
8954msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8955
8956#. I18N: Name of a module
8957#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8958#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8960#: resources/views/admin/media.phtml:86
8961#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8963msgid "Media"
8964msgstr "Média"
8965
8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8967#: resources/views/admin/media.phtml:85
8968#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8969#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8970#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8972msgid "Media file"
8973msgstr "Fichier média"
8974
8975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8976msgid "Media file to upload"
8977msgstr "Objet média"
8978
8979#. I18N: %s is the name of a folder.
8980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
8981#, php-format
8982msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
8983msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
8984
8985#: resources/views/admin/media.phtml:18
8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
8987msgid "Media files"
8988msgstr "Fichiers médias"
8989
8990#. I18N: A configuration setting
8991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
8992msgid "Media folder"
8993msgstr "Dossier Media"
8994
8995#: resources/views/admin/media.phtml:19
8996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
8997msgid "Media folders"
8998msgstr "Dossiers Media"
8999
9000#. I18N: gedcom tag OBJE
9001#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9002#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9003#: resources/views/admin/media.phtml:87
9004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9005#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9007#: resources/views/family-page.phtml:93
9008#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9009#: resources/views/source-page.phtml:79
9010msgid "Media object"
9011msgstr "Objet média"
9012
9013#. I18N: Name of a module/list
9014#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9015#: app/Module/MediaListModule.php:51
9016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9019#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9020#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9021#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9022#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9024#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9026#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9027#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9028#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9029msgid "Media objects"
9030msgstr "Objets média"
9031
9032#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9033msgid "Media objects found"
9034msgstr "Objets média trouvés"
9035
9036#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9037msgid "Media objects per page"
9038msgstr "Objets média par page"
9039
9040#. I18N: gedcom tag MEDI
9041#. I18N: gedcom tag _TYPE
9042#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9045msgid "Media type"
9046msgstr "Type de média"
9047
9048#. I18N: gedcom tag _MDCL
9049#: app/GedcomTag.php:1966
9050msgid "Medical"
9051msgstr "Médical"
9052
9053#. I18N: gedcom tag _MEDC
9054#: app/GedcomTag.php:1969
9055msgid "Medical condition"
9056msgstr "État de santé"
9057
9058#. I18N: The name of a colour-scheme
9059#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9060msgid "Mediterranio"
9061msgstr "Méditerranée"
9062
9063#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9064msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9065msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9066
9067#: app/Date/JalaliDate.php:265
9068msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9069msgid "Mehr"
9070msgstr "Mehr"
9071
9072#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9073#: app/Date/JalaliDate.php:137
9074msgctxt "GENITIVE"
9075msgid "Mehr"
9076msgstr "Mehr"
9077
9078#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9079#: app/Date/JalaliDate.php:227
9080msgctxt "INSTRUMENTAL"
9081msgid "Mehr"
9082msgstr "Mehr"
9083
9084#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9085#: app/Date/JalaliDate.php:182
9086msgctxt "LOCATIVE"
9087msgid "Mehr"
9088msgstr "Mehr"
9089
9090#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9091#: app/Date/JalaliDate.php:92
9092msgctxt "NOMINATIVE"
9093msgid "Mehr"
9094msgstr "Mehr"
9095
9096#. I18N: Location of an LDS church temple
9097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9098msgid "Melbourne, Australia"
9099msgstr "Melbourne, Australie"
9100
9101#. I18N: Listbox entry; name of a role
9102#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9103#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9105#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9106#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9107msgid "Member"
9108msgstr "Membre"
9109
9110#. I18N: Location of an LDS church temple
9111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9112msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9113msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9114
9115#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9116#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9117msgid "Menu"
9118msgstr "Menu"
9119
9120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9122#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9123#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9124msgid "Menus"
9125msgstr "Menus"
9126
9127#. I18N: The name of a colour-scheme
9128#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9129msgid "Mercury"
9130msgstr "Mercure"
9131
9132#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9133msgid "Merge"
9134msgstr "Fusionner"
9135
9136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9138msgid "Merge family trees"
9139msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9140
9141#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9142#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9143msgid "Merge records"
9144msgstr "Fusionner des enregistrements"
9145
9146#. I18N: Location of an LDS church temple
9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9148msgid "Merida, Mexico"
9149msgstr "Mérida, Mexique"
9150
9151#. I18N: Location of an LDS church temple
9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9153msgid "Mesa, Arizona, United States"
9154msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9155
9156#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9157#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9158#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9159#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9160msgid "Message"
9161msgstr "Message"
9162
9163#. I18N: Name of a module
9164#. I18N: A configuration setting
9165#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9166#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9167msgid "Messages"
9168msgstr "Messages"
9169
9170#. I18N: a month in the French republican calendar
9171#: app/Date/FrenchDate.php:153
9172msgctxt "GENITIVE"
9173msgid "Messidor"
9174msgstr "messidor"
9175
9176#. I18N: a month in the French republican calendar
9177#: app/Date/FrenchDate.php:247
9178msgctxt "INSTRUMENTAL"
9179msgid "Messidor"
9180msgstr "messidor"
9181
9182#. I18N: a month in the French republican calendar
9183#: app/Date/FrenchDate.php:200
9184msgctxt "LOCATIVE"
9185msgid "Messidor"
9186msgstr "messidor"
9187
9188#. I18N: a month in the French republican calendar
9189#: app/Date/FrenchDate.php:106
9190msgctxt "NOMINATIVE"
9191msgid "Messidor"
9192msgstr "messidor"
9193
9194#. I18N: Name of a country or state
9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9196msgid "Mexico"
9197msgstr "Mexique"
9198
9199#. I18N: Location of an LDS church temple
9200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9201msgid "Mexico City, Mexico"
9202msgstr "Mexico, Mexique"
9203
9204#. I18N: Type of media object
9205#: app/GedcomTag.php:2375
9206msgid "Microfiche"
9207msgstr "Microfiche"
9208
9209#. I18N: Type of media object
9210#: app/GedcomTag.php:2378
9211msgid "Microfilm"
9212msgstr "Microfilm"
9213
9214#. I18N: Name of a country or state
9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9216msgid "Micronesia"
9217msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9218
9219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9220msgid "Middle East"
9221msgstr "Moyen-Orient"
9222
9223#. I18N: gedcom tag _MILI
9224#: app/GedcomTag.php:1975
9225msgid "Military"
9226msgstr "Militaire"
9227
9228#. I18N: gedcom tag _MILT
9229#: app/GedcomTag.php:1978
9230msgid "Military service"
9231msgstr "Service militaire"
9232
9233#. I18N: Name of a module/report
9234#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9237msgid "Missing data"
9238msgstr "Données manquantes"
9239
9240#. I18N: Listbox entry; name of a role
9241#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9243msgid "Moderator"
9244msgstr "Modérateur"
9245
9246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9247msgid "Moderators"
9248msgstr "Modérateurs"
9249
9250#: resources/views/admin/components.phtml:24
9251#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9252msgid "Module"
9253msgstr "Module"
9254
9255#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9257msgid "Module administration"
9258msgstr "Administration des modules"
9259
9260#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9262#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9263#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9264#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9265#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9266#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9268msgid "Modules"
9269msgstr "Modules"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9273msgid "Moldova"
9274msgstr "République de Moldova"
9275
9276#. I18N: abbreviation for Monday
9277#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9278#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9279msgid "Mon"
9280msgstr "Lun"
9281
9282#. I18N: Name of a country or state
9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9284msgid "Monaco"
9285msgstr "Monaco"
9286
9287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9288msgid "Monday"
9289msgstr "Lundi"
9290
9291#. I18N: Name of a country or state
9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9293msgid "Mongolia"
9294msgstr "Mongolie"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9298msgid "Montenegro"
9299msgstr "Monténégro"
9300
9301#. I18N: Location of an LDS church temple
9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9303msgid "Monterrey, Mexico"
9304msgstr "Monterrey, Mexique"
9305
9306#. I18N: Location of an LDS church temple
9307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9308msgid "Montevideo, Uruguay"
9309msgstr "Montevideo, Uruguay"
9310
9311#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9313#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9317#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9318msgid "Month"
9319msgstr "Mois"
9320
9321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9323msgid "Month of birth"
9324msgstr "Mois de naissance"
9325
9326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9328msgid "Month of birth of first child in a relation"
9329msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9330
9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9333msgid "Month of death"
9334msgstr "Mois de décès"
9335
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9338msgid "Month of first marriage"
9339msgstr "Mois du premier mariage"
9340
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9343msgid "Month of marriage"
9344msgstr "Mois du mariage"
9345
9346#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9347#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9348#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9349msgid "Month:"
9350msgstr "Mois :"
9351
9352#. I18N: Location of an LDS church temple
9353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9354msgid "Monticello, Utah, United States"
9355msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9356
9357#. I18N: Location of an LDS church temple
9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9359msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9360msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9361
9362#. I18N: Name of a country or state
9363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9364msgid "Montserrat"
9365msgstr "Montserrat"
9366
9367#: app/Date/JalaliDate.php:263
9368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9369msgid "Mor"
9370msgstr "Mor"
9371
9372#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9373#: app/Date/JalaliDate.php:133
9374msgctxt "GENITIVE"
9375msgid "Mordad"
9376msgstr "Mordad"
9377
9378#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9379#: app/Date/JalaliDate.php:223
9380msgctxt "INSTRUMENTAL"
9381msgid "Mordad"
9382msgstr "Mordad"
9383
9384#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9385#: app/Date/JalaliDate.php:178
9386msgctxt "LOCATIVE"
9387msgid "Mordad"
9388msgstr "Mordad"
9389
9390#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9391#: app/Date/JalaliDate.php:88
9392msgctxt "NOMINATIVE"
9393msgid "Mordad"
9394msgstr "Mordad"
9395
9396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9397#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9398msgid "More news articles"
9399msgstr "Plus de nouveaux articles"
9400
9401#. I18N: Name of a country or state
9402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9403msgid "Morocco"
9404msgstr "Maroc"
9405
9406#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9408msgid "Most SMTP servers require a password."
9409msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9410
9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9414msgid "Most common surnames"
9415msgstr "Principaux noms de famille"
9416
9417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9418msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9419msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9420
9421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9422msgid "Most mail servers require a valid email address."
9423msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9424
9425#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9427msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9428msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9429
9430#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9432msgid "Most servers do not use secure connections."
9433msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9434
9435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9438msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9439msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9440
9441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9442msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9443msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9444
9445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9446msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9447msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9448
9449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9450msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9451msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9452
9453#. I18N: Name of a module
9454#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9455msgid "Most viewed pages"
9456msgstr "Pages les plus consultées"
9457
9458#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9464#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9465msgid "Mother"
9466msgstr "Mère"
9467
9468#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9469#: app/Individual.php:1114
9470#, php-format
9471msgid "Mother: %s"
9472msgstr "Mère : %s"
9473
9474#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9475msgid "Mother’s age"
9476msgstr "Âge de la mère"
9477
9478#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9479#: app/Individual.php:1040
9480#, php-format
9481msgid "Mother’s family with %s"
9482msgstr "La famille de la mère avec %s"
9483
9484#. I18N: A step-family.
9485#: app/Individual.php:1044
9486msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9487msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9488
9489#. I18N: Location of an LDS church temple
9490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9491msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9492msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9493
9494#: resources/views/admin/components.phtml:31
9495#: resources/views/admin/components.phtml:121
9496#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9497msgid "Move down"
9498msgstr "Déplacer vers le bas"
9499
9500#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9501msgid "Move the media object?"
9502msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9503
9504#: resources/views/admin/components.phtml:30
9505#: resources/views/admin/components.phtml:115
9506#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9507msgid "Move up"
9508msgstr "Déplacer vers le haut"
9509
9510#. I18N: Name of a country or state
9511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9512msgid "Mozambique"
9513msgstr "Mozambique"
9514
9515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9516#: app/Date/HijriDate.php:128
9517msgctxt "GENITIVE"
9518msgid "Muharram"
9519msgstr "Muharram"
9520
9521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9522#: app/Date/HijriDate.php:218
9523msgctxt "INSTRUMENTAL"
9524msgid "Muharram"
9525msgstr "Muharram"
9526
9527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9528#: app/Date/HijriDate.php:173
9529msgctxt "LOCATIVE"
9530msgid "Muharram"
9531msgstr "Muharram"
9532
9533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9534#: app/Date/HijriDate.php:83
9535msgctxt "NOMINATIVE"
9536msgid "Muharram"
9537msgstr "Muharram"
9538
9539#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9540msgid "Multiple marriages"
9541msgstr "Mariages multiples"
9542
9543#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9545msgid "My account"
9546msgstr "Mon compte"
9547
9548#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9549msgid "My family tree"
9550msgstr "Mon arbre familial"
9551
9552#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9553msgid "My individual record"
9554msgstr "Ma fiche"
9555
9556#. I18N: Name of a module
9557#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9559#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9560#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9561#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9562msgid "My page"
9563msgstr "Ma page"
9564
9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9566msgid "My pages"
9567msgstr "Mes pages"
9568
9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9570msgid "My pedigree"
9571msgstr "Mon arbre généalogique"
9572
9573#. I18N: Name of a country or state
9574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9575msgid "Myanmar"
9576msgstr "Birmanie"
9577
9578#. I18N: gedcom tag NAME
9579#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9580#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9581#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9582#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9583#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9584#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9587#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9588#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9589#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9590#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9591#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9592#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9593#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9598#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9603msgid "Name"
9604msgstr "Nom"
9605
9606#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9607#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9608msgctxt "Repository"
9609msgid "Name"
9610msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9611
9612#: app/GedcomTag.php:868
9613msgid "Name in Hebrew"
9614msgstr "Nom en hébreu"
9615
9616#. I18N: gedcom tag NPFX
9617#: app/GedcomTag.php:893
9618msgid "Name prefix"
9619msgstr "Préfixe du nom"
9620
9621#. I18N: gedcom tag NSFX
9622#: app/GedcomTag.php:896
9623msgid "Name suffix"
9624msgstr "Suffixe du nom"
9625
9626#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9627#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9629#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9630msgid "Names"
9631msgstr "Noms"
9632
9633#. I18N: gedcom tag _NAMS
9634#: app/GedcomTag.php:1990
9635msgid "Namesake"
9636msgstr "Homonyme"
9637
9638#. I18N: Name of a country or state
9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9640msgid "Namibia"
9641msgstr "Namibie"
9642
9643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9644msgid "Nanny"
9645msgstr "Nounou"
9646
9647#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9648msgid "Narrative description"
9649msgstr "Description narrative"
9650
9651#. I18N: Location of an LDS church temple
9652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9653msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9654msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9655
9656#. I18N: gedcom tag NATI
9657#: app/GedcomTag.php:871
9658msgid "Nationality"
9659msgstr "Nationalité"
9660
9661#. I18N: gedcom tag NATU
9662#: app/GedcomTag.php:874
9663msgid "Naturalization"
9664msgstr "Naturalisation"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9668msgid "Nauru"
9669msgstr "Nauru"
9670
9671#. I18N: Location of an LDS church temple
9672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9673msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9674msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9675
9676#. I18N: Location of an LDS church temple
9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9678msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9679msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9683msgid "Nepal"
9684msgstr "Népal"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9688msgid "Netherlands"
9689msgstr "Pays-Bas"
9690
9691#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9692#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9693msgid "Never"
9694msgstr "Jamais"
9695
9696#. I18N: gedcom tag _NMAR
9697#: app/GedcomTag.php:2006
9698msgid "Never married"
9699msgstr "Jamais marié(e)"
9700
9701#. I18N: gedcom tag _NMAR
9702#: app/GedcomTag.php:2002
9703msgctxt "FEMALE"
9704msgid "Never married"
9705msgstr "Jamais mariée"
9706
9707#. I18N: gedcom tag _NMAR
9708#: app/GedcomTag.php:1997
9709msgctxt "MALE"
9710msgid "Never married"
9711msgstr "Jamais marié"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9715msgid "New Caledonia"
9716msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9720msgid "New York, New York, United States"
9721msgstr "New York, New York, États-Unis"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9725msgid "New Zealand"
9726msgstr "Nouvelle-Zélande"
9727
9728#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9729msgid "New data"
9730msgstr "Nouvelles données"
9731
9732#. I18N: %s is a server name/URL
9733#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9734#, php-format
9735msgid "New registration at %s"
9736msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9737
9738#. I18N: %s is a server name/URL
9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9740#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9741#, php-format
9742msgid "New user at %s"
9743msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9747msgid "Newport Beach, California, United States"
9748msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9749
9750#. I18N: Name of a module
9751#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9752msgid "News"
9753msgstr "Nouvelles"
9754
9755#. I18N: Type of media object
9756#: app/GedcomTag.php:2390
9757msgid "Newspaper"
9758msgstr "Journal"
9759
9760#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9761msgid "Next email reminder will be sent after "
9762msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9763
9764#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9765#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9766msgid "Next image"
9767msgstr "Image suivante"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9771msgid "Nicaragua"
9772msgstr "Nicaragua"
9773
9774#. I18N: gedcom tag NICK
9775#: app/GedcomTag.php:884
9776msgid "Nickname"
9777msgstr "Surnom"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9781msgid "Niger"
9782msgstr "Niger"
9783
9784#. I18N: Name of a country or state
9785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9786msgid "Nigeria"
9787msgstr "Nigéria"
9788
9789#. I18N: a month in the Jewish calendar
9790#: app/Date/JewishDate.php:209
9791msgctxt "GENITIVE"
9792msgid "Nissan"
9793msgstr "Nissan"
9794
9795#. I18N: a month in the Jewish calendar
9796#: app/Date/JewishDate.php:315
9797msgctxt "INSTRUMENTAL"
9798msgid "Nissan"
9799msgstr "Nissan"
9800
9801#. I18N: a month in the Jewish calendar
9802#: app/Date/JewishDate.php:262
9803msgctxt "LOCATIVE"
9804msgid "Nissan"
9805msgstr "Nissan"
9806
9807#. I18N: a month in the Jewish calendar
9808#: app/Date/JewishDate.php:156
9809msgctxt "NOMINATIVE"
9810msgid "Nissan"
9811msgstr "Nissan"
9812
9813#. I18N: Name of a country or state
9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9815msgid "Niue"
9816msgstr "Nioué"
9817
9818#. I18N: a month in the French republican calendar
9819#: app/Date/FrenchDate.php:141
9820msgctxt "GENITIVE"
9821msgid "Nivose"
9822msgstr "nivôse"
9823
9824#. I18N: a month in the French republican calendar
9825#: app/Date/FrenchDate.php:235
9826msgctxt "INSTRUMENTAL"
9827msgid "Nivose"
9828msgstr "nivôse"
9829
9830#. I18N: a month in the French republican calendar
9831#: app/Date/FrenchDate.php:188
9832msgctxt "LOCATIVE"
9833msgid "Nivose"
9834msgstr "nivôse"
9835
9836#. I18N: a month in the French republican calendar
9837#: app/Date/FrenchDate.php:93
9838msgctxt "NOMINATIVE"
9839msgid "Nivose"
9840msgstr "nivôse"
9841
9842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9844msgid "No"
9845msgstr "Non"
9846
9847#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9848#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9849msgid "No GEDCOM file was received."
9850msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9851
9852#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9853msgid "No GEDCOM files found."
9854msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9855
9856#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9857msgid "No calendar conversion"
9858msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9859
9860#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9861#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9862msgid "No children"
9863msgstr "Aucun enfant"
9864
9865#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9866msgid "No contact"
9867msgstr "Aucun contact"
9868
9869#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9870msgid "No duplicates have been found."
9871msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9872
9873#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9874msgid "No errors have been found."
9875msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9876
9877#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9878#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9879#, php-format
9880msgid "No events exist for the next %s day."
9881msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9882msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9883msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9884
9885#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9886msgid "No events exist for today."
9887msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9888
9889#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9890msgid "No events exist for tomorrow."
9891msgstr "Aucun évènement pour demain."
9892
9893#: resources/views/family-page.phtml:55
9894msgid "No facts exist for this family."
9895msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9896
9897#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9898#: app/Functions/Functions.php:56
9899msgid "No file was received. Please try again."
9900msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9901
9902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9903msgid "No link between the two individuals could be found."
9904msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9905
9906#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9907#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9908#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9909#: resources/views/place-map.phtml:59
9910msgid "No mappable items"
9911msgstr "Pas d’élément à cartographier"
9912
9913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9915#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9916msgid "No matching facts found"
9917msgstr "Aucun champ correspondant"
9918
9919#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9920#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9921msgid "No news articles have been submitted."
9922msgstr "Aucune nouvelle."
9923
9924#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9925msgid "No places have been found."
9926msgstr "Aucun lieu trouvé."
9927
9928#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9929msgid "No predefined text"
9930msgstr "Aucun texte par défaut"
9931
9932#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9933#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9934msgid "No records to display"
9935msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9936
9937#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9938#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9939#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9941msgid "No results found."
9942msgstr "Recherche infructueuse."
9943
9944#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9945msgid "No signed-in and no anonymous users"
9946msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9947
9948#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9949msgid "No temple - living ordinance"
9950msgstr "Pas de temple"
9951
9952#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9955msgid "No upgrade information is available."
9956msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9957
9958#. I18N: The name of a colour-scheme
9959#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9960msgid "Nocturnal"
9961msgstr "Nocturne"
9962
9963#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9964#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9965#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9966#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9968#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9971msgid "None"
9972msgstr "Aucun"
9973
9974#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9975#: app/Date/FrenchDate.php:303
9976msgid "Nonidi"
9977msgstr "Nonidi"
9978
9979#. I18N: Name of a country or state
9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9981msgid "Norfolk Island"
9982msgstr "Île Norfolk"
9983
9984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
9985msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
9986msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
9987
9988#. I18N: Name of a country or state
9989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
9990msgid "North Korea"
9991msgstr "République populaire démocratique de Corée"
9992
9993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
9994msgid "Northern America"
9995msgstr "Amérique du Nord"
9996
9997#. I18N: Name of a country or state
9998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9999msgid "Northern Ireland"
10000msgstr "Irlande du Nord"
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10004msgid "Northern Mariana Islands"
10005msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10009msgid "Norway"
10010msgstr "Norvège"
10011
10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10013msgid "Not approved by an administrator"
10014msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10015
10016#. I18N: gedcom tag _NLIV
10017#: app/GedcomTag.php:1993
10018msgid "Not living"
10019msgstr "Non vivant(e)"
10020
10021#. I18N: gedcom tag _NMR
10022#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10023msgid "Not married"
10024msgstr "Non marié(e)"
10025
10026#. I18N: gedcom tag _NMR
10027#: app/GedcomTag.php:2016
10028msgctxt "FEMALE"
10029msgid "Not married"
10030msgstr "Non mariée"
10031
10032#. I18N: gedcom tag _NMR
10033#: app/GedcomTag.php:2011
10034msgctxt "MALE"
10035msgid "Not married"
10036msgstr "Non marié"
10037
10038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10039msgid "Not verified by the user"
10040msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10041
10042#. I18N: gedcom tag NOTE
10043#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10045#: resources/views/family-page.phtml:70
10046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10047#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10048#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10049#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10050#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10051#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10057msgid "Note"
10058msgstr "Note"
10059
10060#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10061msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10062msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10063
10064#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10065msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10066msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10067
10068#. I18N: Name of a module
10069#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10073#: resources/views/media-page.phtml:74
10074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10075#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10076#: resources/views/source-page.phtml:58
10077#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10080msgid "Notes"
10081msgstr "Notes"
10082
10083#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10084msgid "Nothing found to cleanup"
10085msgstr "Rien à supprimer"
10086
10087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10088msgid "Nothing found."
10089msgstr "Aucun résultat."
10090
10091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10092msgctxt "Abbreviation for November"
10093msgid "Nov"
10094msgstr "nov"
10095
10096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10097msgctxt "GENITIVE"
10098msgid "November"
10099msgstr "novembre"
10100
10101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10102msgctxt "INSTRUMENTAL"
10103msgid "November"
10104msgstr "novembre"
10105
10106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10107msgctxt "LOCATIVE"
10108msgid "November"
10109msgstr "novembre"
10110
10111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10113#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10114msgctxt "NOMINATIVE"
10115msgid "November"
10116msgstr "novembre"
10117
10118#. I18N: Location of an LDS church temple
10119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10120msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10121msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10122
10123#. I18N: gedcom tag NCHI
10124#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10125#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10127msgid "Number of children"
10128msgstr "Nombre d’enfants"
10129
10130#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10131#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10132#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10133msgid "Number of days to show"
10134msgstr "Nombre de jours à afficher"
10135
10136#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10138msgid "Number of families without children"
10139msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10140
10141#. I18N: ... to show in a list
10142#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10143msgid "Number of given names"
10144msgstr "Nombre de prénoms"
10145
10146#. I18N: gedcom tag NMR
10147#: app/GedcomTag.php:887
10148msgid "Number of marriages"
10149msgstr "Nombre de mariages"
10150
10151#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10152msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10153msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
10154
10155#. I18N: ... to show in a list
10156#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10157msgid "Number of pages"
10158msgstr "Nombre de pages"
10159
10160#. I18N: ... to show in a list
10161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10162#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10163msgid "Number of surnames"
10164msgstr "Nombre de patronymes"
10165
10166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10167msgid "Nurse"
10168msgstr "Garde-malade"
10169
10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10171msgctxt "FEMALE"
10172msgid "Nurse"
10173msgstr "Infirmière"
10174
10175#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10176msgctxt "MALE"
10177msgid "Nurse"
10178msgstr "Infirmier"
10179
10180#. I18N: Location of an LDS church temple
10181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10182msgid "Oakland, California, United States"
10183msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10184
10185#. I18N: Location of an LDS church temple
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10187msgid "Oaxaca, Mexico"
10188msgstr "Oaxaca, Mexique"
10189
10190#. I18N: gedcom tag OCCU
10191#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10192#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10193msgid "Occupation"
10194msgstr "Profession"
10195
10196#. I18N: Name of a report
10197#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10200msgid "Occupations"
10201msgstr "Professions"
10202
10203#. I18N: Name of a country or state
10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10205msgid "Occupied Palestinian Territory"
10206msgstr "Territoire palestinien occupé"
10207
10208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10209msgctxt "Abbreviation for October"
10210msgid "Oct"
10211msgstr "oct"
10212
10213#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10214#: app/Date/FrenchDate.php:301
10215msgid "Octidi"
10216msgstr "Octidi"
10217
10218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10219msgctxt "GENITIVE"
10220msgid "October"
10221msgstr "octobre"
10222
10223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10224msgctxt "INSTRUMENTAL"
10225msgid "October"
10226msgstr "octobre"
10227
10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10229msgctxt "LOCATIVE"
10230msgid "October"
10231msgstr "octobre"
10232
10233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10235#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10236msgctxt "NOMINATIVE"
10237msgid "October"
10238msgstr "octobre"
10239
10240#. I18N: Location of an LDS church temple
10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10242msgid "Ogden, Utah, United States"
10243msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10244
10245#. I18N: Location of an LDS church temple
10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10247msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10248msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10249
10250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10251msgid "Old data"
10252msgstr "Anciennes données"
10253
10254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10255msgid "Old files found"
10256msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10257
10258#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10259msgid "Oldest father"
10260msgstr "Père le plus âgé"
10261
10262#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10263msgid "Oldest female"
10264msgstr "Femme la plus âgée"
10265
10266#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10267msgid "Oldest living individuals"
10268msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10269
10270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10271msgid "Oldest male"
10272msgstr "Homme le plus âgé"
10273
10274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10275msgid "Oldest mother"
10276msgstr "Mère la plus âgée"
10277
10278#. I18N: The name of a colour-scheme
10279#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10280msgid "Olivia"
10281msgstr "Olivine"
10282
10283#. I18N: Name of a country or state
10284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10285msgid "Oman"
10286msgstr "Oman"
10287
10288#. I18N: Name of a module
10289#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10290msgid "On this day"
10291msgstr "Ce jour-là"
10292
10293#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10294msgid "On this day…"
10295msgstr "Ce jour-là…"
10296
10297#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10298msgid "Only add new records"
10299msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10300
10301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10302#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10304#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10305#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10307msgid "Only managers can edit"
10308msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10309
10310#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10311msgid "Only update existing records"
10312msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10313
10314#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10315msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10316msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10317
10318#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10319msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10320msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10321
10322#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10323#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10324msgid "OpenStreetMap™"
10325msgstr "OpenStreetMap™"
10326
10327#. I18N: Location of an LDS church temple
10328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10329msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10330msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10331
10332#: app/Date/JalaliDate.php:260
10333msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10334msgid "Ord"
10335msgstr "Ord"
10336
10337#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10338#: app/Date/JalaliDate.php:127
10339msgctxt "GENITIVE"
10340msgid "Ordibehesht"
10341msgstr "Ordibehesht"
10342
10343#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10344#: app/Date/JalaliDate.php:217
10345msgctxt "INSTRUMENTAL"
10346msgid "Ordibehesht"
10347msgstr "Ordibehesht"
10348
10349#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10350#: app/Date/JalaliDate.php:172
10351msgctxt "LOCATIVE"
10352msgid "Ordibehesht"
10353msgstr "Ordibehesht"
10354
10355#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10356#: app/Date/JalaliDate.php:82
10357msgctxt "NOMINATIVE"
10358msgid "Ordibehesht"
10359msgstr "Ordibehesht"
10360
10361#. I18N: gedcom tag ORDI
10362#: app/GedcomTag.php:907
10363msgid "Ordinance"
10364msgstr "SDJ : ordonnance"
10365
10366#. I18N: gedcom tag ORDN
10367#: app/GedcomTag.php:910
10368msgid "Ordination"
10369msgstr "Ordination"
10370
10371#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10373msgid "Orientation"
10374msgstr "Orientation"
10375
10376#. I18N: Location of an LDS church temple
10377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10378msgid "Orlando, Florida, United States"
10379msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10380
10381#. I18N: Type of media object
10382#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10383#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10384#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10386msgid "Other"
10387msgstr "Autres"
10388
10389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10390msgid "Other facts to show in charts"
10391msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10392
10393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10394msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10395msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10396
10397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10398msgid "Other preferences"
10399msgstr "Autres préférences"
10400
10401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10402msgid "Owner"
10403msgstr "Propriétaire"
10404
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10406msgctxt "FEMALE"
10407msgid "Owner"
10408msgstr "Propriétaire"
10409
10410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10411msgctxt "MALE"
10412msgid "Owner"
10413msgstr "Propriétaire"
10414
10415#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10416#: app/Functions/Functions.php:65
10417msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10418msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10419
10420#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10421#: app/Functions/Functions.php:62
10422msgid "PHP failed to write to disk."
10423msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10424
10425#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10426msgid "PHP information"
10427msgstr "PHPInfo"
10428
10429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10434#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10439#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10443#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10444msgid "Page"
10445msgstr "Page"
10446
10447#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10448#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10449#, php-format
10450msgid "Page %s of %s"
10451msgstr "Page %s sur %s"
10452
10453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10455#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10457#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10458#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10459#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10460#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10467#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10469msgid "Page size"
10470msgstr "Dimensions de la page"
10471
10472#. I18N: Type of media object
10473#: app/GedcomTag.php:2402
10474msgid "Painting"
10475msgstr "Peinture"
10476
10477#. I18N: Name of a country or state
10478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10479msgid "Pakistan"
10480msgstr "Pakistan"
10481
10482#. I18N: Name of a country or state
10483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10484msgid "Palau"
10485msgstr "Palaos"
10486
10487#. I18N: A colour scheme
10488#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10489msgid "Palette"
10490msgstr "Palette"
10491
10492#. I18N: Location of an LDS church temple
10493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10494msgid "Palmyra, New York, United States"
10495msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10496
10497#. I18N: Name of a country or state
10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10499msgid "Panama"
10500msgstr "Panamá"
10501
10502#. I18N: Location of an LDS church temple
10503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10504msgid "Panama City, Panama"
10505msgstr "Panama, Panama"
10506
10507#. I18N: Location of an LDS church temple
10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10509msgid "Papeete, Tahiti"
10510msgstr "Papeete, Tahiti"
10511
10512#. I18N: Name of a country or state
10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10514msgid "Papua New Guinea"
10515msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10516
10517#. I18N: Name of a country or state
10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10519msgid "Paraguay"
10520msgstr "Paraguay"
10521
10522#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10523msgid "Parents"
10524msgstr "Parents"
10525
10526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10529msgid "Parents and siblings"
10530msgstr "Parents, frères et sœurs"
10531
10532#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10533msgid "Parent’s age"
10534msgstr "Âge des parents"
10535
10536#. I18N: A configuration setting
10537#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10538#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10540#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10541#: resources/views/login-page.phtml:43
10542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10543#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10544#: resources/views/register-page.phtml:70
10545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10546msgid "Password"
10547msgstr "Mot de passe"
10548
10549#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10551#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10552#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10553#: resources/views/register-page.phtml:76
10554msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10555msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10556
10557#. I18N: Location of an LDS church temple
10558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10559msgid "Payson, Utah, United States"
10560msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10561
10562#. I18N: Name of a module/chart
10563#. I18N: Name of a report
10564#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10565#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10566#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10569msgid "Pedigree"
10570msgstr "Ascendance"
10571
10572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10573msgid "Pedigree chart"
10574msgstr "Arbre d’ascendance"
10575
10576#. I18N: Name of a module
10577#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10578msgid "Pedigree map"
10579msgstr "Carte d’ascendance"
10580
10581#. I18N: %s is an individual’s name
10582#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10583#, php-format
10584msgid "Pedigree map of %s"
10585msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10586
10587#. I18N: %s is an individual’s name
10588#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10589#, php-format
10590msgid "Pedigree tree of %s"
10591msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10592
10593#. I18N: Name of a module
10594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10595#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10597#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10601#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10602msgid "Pending changes"
10603msgstr "Modifications en attente"
10604
10605#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10606msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10607msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10608
10609#. I18N: gedcom tag _PRMN
10610#: app/GedcomTag.php:2029
10611msgid "Permanent number"
10612msgstr "Numéro permanent"
10613
10614#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10615#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10616msgid "Permanently delete these records?"
10617msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10618
10619#. I18N: Location of an LDS church temple
10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10621msgid "Perth, Australia"
10622msgstr "Perth, Australie"
10623
10624#. I18N: Name of a country or state
10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10626msgid "Peru"
10627msgstr "Pérou"
10628
10629#. I18N: Name of a country or state
10630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10631msgid "Philippines"
10632msgstr "Philippines"
10633
10634#. I18N: Location of an LDS church temple
10635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10636msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10637msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10638
10639#. I18N: gedcom tag PHON
10640#: app/GedcomTag.php:925
10641msgid "Phone"
10642msgstr "Téléphone"
10643
10644#. I18N: gedcom tag FONE
10645#: app/GedcomTag.php:773
10646msgid "Phonetic"
10647msgstr "Phonétique"
10648
10649#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10650msgid "Phonetic algorithm"
10651msgstr "Algorithme phonétique"
10652
10653#: app/GedcomTag.php:866
10654msgid "Phonetic name"
10655msgstr "Nom phonétique"
10656
10657#: app/GedcomTag.php:933
10658msgid "Phonetic place"
10659msgstr "Lieu phonétique"
10660
10661#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10662#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10663#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10664msgid "Phonetic search"
10665msgstr "Recherche phonétique"
10666
10667#: app/GedcomTag.php:1057
10668msgid "Phonetic title"
10669msgstr "Titre en phonétique"
10670
10671#. I18N: Type of media object
10672#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10673msgid "Photo"
10674msgstr "Photo"
10675
10676#. I18N: The name of a colour-scheme
10677#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10678msgid "Pink Plastic"
10679msgstr "Plastique rose"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10683msgid "Pitcairn"
10684msgstr "Pitcairn"
10685
10686#. I18N: gedcom tag PLAC
10687#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10689#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10690#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10701#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10702#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10703#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10705msgid "Place"
10706msgstr "Lieu"
10707
10708#. I18N: Name of a module/list
10709#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10710#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10711msgid "Place hierarchy"
10712msgstr "Lieux"
10713
10714#: app/GedcomTag.php:937
10715msgid "Place in Hebrew"
10716msgstr "Lieu en Hébreu"
10717
10718#: resources/views/place-list.phtml:6
10719msgid "Place list"
10720msgstr "Liste des lieux"
10721
10722#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10724msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10725msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10726
10727#: resources/views/help/place.phtml:8
10728msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10729msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10730
10731#: resources/views/help/place.phtml:4
10732msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10733msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10734
10735#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10736#: app/GedcomTag.php:507
10737msgid "Place of LDS baptism"
10738msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10739
10740#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10741#: app/GedcomTag.php:1014
10742msgid "Place of LDS child sealing"
10743msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10744
10745#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10746#: app/GedcomTag.php:706
10747msgid "Place of LDS endowment"
10748msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10749
10750#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10751#: app/GedcomTag.php:757
10752msgid "Place of LDS spouse sealing"
10753msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10754
10755#: app/GedcomTag.php:471
10756msgid "Place of adoption"
10757msgstr "Lieu de l’adoption"
10758
10759#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10760msgid "Place of baptism"
10761msgstr "Lieu du baptême"
10762
10763#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10764msgid "Place of bar mitzvah"
10765msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10768msgid "Place of bat mitzvah"
10769msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10770
10771#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10773msgid "Place of birth"
10774msgstr "Lieu de naissance"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:542
10777msgid "Place of blessing"
10778msgstr "Lieu de Bénédiction"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:1341
10781msgid "Place of brit milah"
10782msgstr "Lieu de brit milah"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10785msgid "Place of burial"
10786msgstr "Lieu de l’inhumation"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10789msgid "Place of christening"
10790msgstr "Lieu du baptême"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10793msgid "Place of confirmation"
10794msgstr "Lieu de la confirmation"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:637
10797msgid "Place of cremation"
10798msgstr "Lieu de la crémation"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10802msgid "Place of death"
10803msgstr "Lieu du décès"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:697
10806msgid "Place of emigration"
10807msgstr "Lieu de l’émigration"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10810msgid "Place of engagement"
10811msgstr "Lieu de fianciailles"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:720
10814msgid "Place of event"
10815msgstr "Lieu de l’évènement"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10818msgid "Place of first communion"
10819msgstr "Lieu de la première communion"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:801
10822msgid "Place of immigration"
10823msgstr "Lieu de l’Immigration"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10828msgid "Place of marriage"
10829msgstr "Lieu du mariage"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10832msgid "Place of marriage banns"
10833msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:878
10836msgid "Place of naturalization"
10837msgstr "Lieu de naturalisation"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:916
10840msgid "Place of ordination"
10841msgstr "Lieu de l’ordination"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:971
10844msgid "Place of residence"
10845msgstr "Lieu de résidence"
10846
10847#. I18N: Name of a module
10848#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10849#: app/Module/PlacesModule.php:68
10850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10851#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10853msgid "Places"
10854msgstr "Lieux"
10855
10856#: resources/views/places-page.phtml:28
10857msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10858msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10859
10860#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10861#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10862#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10863msgid "Play"
10864msgstr "Démarrer"
10865
10866#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10867msgid "Please enter a valid email address."
10868msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10869
10870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10872msgid "Please try again."
10873msgstr "Veuillez réessayer."
10874
10875#. I18N: a month in the French republican calendar
10876#: app/Date/FrenchDate.php:143
10877msgctxt "GENITIVE"
10878msgid "Pluviose"
10879msgstr "pluviôse"
10880
10881#. I18N: a month in the French republican calendar
10882#: app/Date/FrenchDate.php:237
10883msgctxt "INSTRUMENTAL"
10884msgid "Pluviose"
10885msgstr "pluviôse"
10886
10887#. I18N: a month in the French republican calendar
10888#: app/Date/FrenchDate.php:190
10889msgctxt "LOCATIVE"
10890msgid "Pluviose"
10891msgstr "pluviôse"
10892
10893#. I18N: a month in the French republican calendar
10894#: app/Date/FrenchDate.php:95
10895msgctxt "NOMINATIVE"
10896msgid "Pluviose"
10897msgstr "pluviôse"
10898
10899#. I18N: Name of a country or state
10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10901msgid "Poland"
10902msgstr "Pologne"
10903
10904#: app/SurnameTradition.php:100
10905msgctxt "Surname tradition"
10906msgid "Polish"
10907msgstr "Polonais"
10908
10909#. I18N: A configuration setting
10910#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10911#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10912#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10913#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10914msgid "Port number"
10915msgstr "Numéro de port"
10916
10917#. I18N: Location of an LDS church temple
10918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10919msgid "Portland, Oregon, United States"
10920msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10921
10922#. I18N: Location of an LDS church temple
10923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10924msgid "Porto Alegre, Brazil"
10925msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10926
10927#. I18N: page orientation
10928#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10931msgid "Portrait"
10932msgstr "Portrait"
10933
10934#. I18N: Name of a country or state
10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10936msgid "Portugal"
10937msgstr "Portugal"
10938
10939#: app/SurnameTradition.php:94
10940msgctxt "Surname tradition"
10941msgid "Portuguese"
10942msgstr "Portugais"
10943
10944#. I18N: gedcom tag POST
10945#: app/GedcomTag.php:940
10946msgid "Postal code"
10947msgstr "Code postal"
10948
10949#. I18N: Name of a module
10950#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10951msgid "Powered by webtrees™"
10952msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10953
10954#. I18N: a month in the French republican calendar
10955#: app/Date/FrenchDate.php:151
10956msgctxt "GENITIVE"
10957msgid "Prairial"
10958msgstr "prairial"
10959
10960#. I18N: a month in the French republican calendar
10961#: app/Date/FrenchDate.php:245
10962msgctxt "INSTRUMENTAL"
10963msgid "Prairial"
10964msgstr "prairial"
10965
10966#. I18N: a month in the French republican calendar
10967#: app/Date/FrenchDate.php:198
10968msgctxt "LOCATIVE"
10969msgid "Prairial"
10970msgstr "prairial"
10971
10972#. I18N: a month in the French republican calendar
10973#: app/Date/FrenchDate.php:104
10974msgctxt "NOMINATIVE"
10975msgid "Prairial"
10976msgstr "prairial"
10977
10978#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
10979msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10980msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
10981
10982#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
10983msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
10984msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
10985
10986#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
10987msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
10988msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
10989
10990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
10991#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
10992#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
10993#: resources/views/admin/components.phtml:45
10994#: resources/views/admin/components.phtml:48
10995#: resources/views/admin/modules.phtml:63
10996#: resources/views/admin/modules.phtml:65
10997#: resources/views/admin/modules.phtml:136
10998#: resources/views/admin/modules.phtml:139
10999#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11000#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11001#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11002msgid "Preferences"
11003msgstr "Préférences"
11004
11005#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11006#, php-format
11007msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11008msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11009
11010#. I18N: A configuration setting
11011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11012msgid "Preferred contact method"
11013msgstr "Moyen de contact préféré"
11014
11015#. I18N: Label for a configuration option
11016#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11017#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11018#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11019#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11021#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11022msgid "Presentation style"
11023msgstr "Style de présentation"
11024
11025#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11027msgid "President’s Office"
11028msgstr "Cabinet du Président"
11029
11030#. I18N: Location of an LDS church temple
11031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11032msgid "Preston, England"
11033msgstr "Preston, Angleterre"
11034
11035#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11036msgid "Preview"
11037msgstr "Prévisualisation"
11038
11039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11040msgid "Priest"
11041msgstr "Prêtre"
11042
11043#. I18N: The first day in the French republican calendar
11044#: app/Date/FrenchDate.php:287
11045msgid "Primidi"
11046msgstr "Primidi"
11047
11048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11049msgid "Print basic events when blank"
11050msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11051
11052#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11053#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11054msgid "Privacy"
11055msgstr "Confidentialité"
11056
11057#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11058msgid "Privacy policy"
11059msgstr "Politique de confidentialité"
11060
11061#. I18N: a restrction on viewing data
11062#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11063msgid "Privacy restriction"
11064msgstr "Restriction de confidentialité"
11065
11066#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11068msgid "Privacy restrictions"
11069msgstr "Restrictions de confidentialité"
11070
11071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11072msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11073msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11074
11075#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11076#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11077#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11078#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11079msgid "Private"
11080msgstr "Détails privés"
11081
11082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11083msgid "Private key"
11084msgstr "Clé privée"
11085
11086#. I18N: gedcom tag PROB
11087#: app/GedcomTag.php:943
11088msgid "Probate"
11089msgstr "Testament validé"
11090
11091#. I18N: gedcom tag PROP
11092#: app/GedcomTag.php:946
11093msgid "Property"
11094msgstr "Biens et possessions"
11095
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11098msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11099msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11100
11101#. I18N: Location of an LDS church temple
11102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11103msgid "Provo, Utah, United States"
11104msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11105
11106#. I18N: gedcom tag PUBL
11107#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11108msgid "Publication"
11109msgstr "Publication"
11110
11111#. I18N: Name of a country or state
11112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11113msgid "Puerto Rico"
11114msgstr "Porto Rico"
11115
11116#. I18N: Name of a country or state
11117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11118msgid "Qatar"
11119msgstr "Qatar"
11120
11121#. I18N: gedcom tag QUAY
11122#: app/GedcomTag.php:952
11123msgid "Quality of data"
11124msgstr "Qualité des données"
11125
11126#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11127#: app/Date/FrenchDate.php:293
11128msgid "Quartidi"
11129msgstr "Quartidi"
11130
11131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11132#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11133msgid "Question"
11134msgstr "Question"
11135
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11138msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11139msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11140
11141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11142msgid "Quick family facts"
11143msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11144
11145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11146msgid "Quick individual facts"
11147msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11148
11149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11150msgid "Quick repository facts"
11151msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11152
11153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11154msgid "Quick source facts"
11155msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11156
11157#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11158#: app/Date/FrenchDate.php:295
11159msgid "Quintidi"
11160msgstr "Quintidi"
11161
11162#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11163#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11164msgid "RE: "
11165msgstr "RE : "
11166
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11168msgid "Rabbi"
11169msgstr "Rabbin"
11170
11171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11172#: app/Date/HijriDate.php:132
11173msgctxt "GENITIVE"
11174msgid "Rabi’ al-awwal"
11175msgstr "Rabi’ al-awwal"
11176
11177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11178#: app/Date/HijriDate.php:222
11179msgctxt "INSTRUMENTAL"
11180msgid "Rabi’ al-awwal"
11181msgstr "Rabi’ al-awwal"
11182
11183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11184#: app/Date/HijriDate.php:177
11185msgctxt "LOCATIVE"
11186msgid "Rabi’ al-awwal"
11187msgstr "Rabi’ al-awwal"
11188
11189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11190#: app/Date/HijriDate.php:87
11191msgctxt "NOMINATIVE"
11192msgid "Rabi’ al-awwal"
11193msgstr "Rabi’ al-awwal"
11194
11195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11196#: app/Date/HijriDate.php:134
11197msgctxt "GENITIVE"
11198msgid "Rabi’ al-thani"
11199msgstr "Rabi’ al-thani"
11200
11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11202#: app/Date/HijriDate.php:224
11203msgctxt "INSTRUMENTAL"
11204msgid "Rabi’ al-thani"
11205msgstr "Rabi’ al-thani"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11208#: app/Date/HijriDate.php:179
11209msgctxt "LOCATIVE"
11210msgid "Rabi’ al-thani"
11211msgstr "Rabi’ al-thani"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11214#: app/Date/HijriDate.php:89
11215msgctxt "NOMINATIVE"
11216msgid "Rabi’ al-thani"
11217msgstr "Rabi’ al-thani"
11218
11219#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11220#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11221msgid "Rada"
11222msgstr "Rada"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11225#: app/Date/HijriDate.php:140
11226msgctxt "GENITIVE"
11227msgid "Rajab"
11228msgstr "Rajab"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11231#: app/Date/HijriDate.php:230
11232msgctxt "INSTRUMENTAL"
11233msgid "Rajab"
11234msgstr "Rajab"
11235
11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11237#: app/Date/HijriDate.php:185
11238msgctxt "LOCATIVE"
11239msgid "Rajab"
11240msgstr "Rajab"
11241
11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11243#: app/Date/HijriDate.php:95
11244msgctxt "NOMINATIVE"
11245msgid "Rajab"
11246msgstr "Rajab"
11247
11248#. I18N: Location of an LDS church temple
11249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11250msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11251msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11254#: app/Date/HijriDate.php:144
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Ramadan"
11257msgstr "Ramadan"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11260#: app/Date/HijriDate.php:234
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Ramadan"
11263msgstr "Ramadan"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11266#: app/Date/HijriDate.php:189
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Ramadan"
11269msgstr "Ramadan"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11272#: app/Date/HijriDate.php:99
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Ramadan"
11275msgstr "Ramadan"
11276
11277#. I18N: Description of the “Slide show” module
11278#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11279msgid "Random images from the current family tree."
11280msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11281
11282#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11283#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11285#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11286msgid "Re-order children"
11287msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11288
11289#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11293msgid "Re-order families"
11294msgstr "Réorganiser les familles"
11295
11296#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11297#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11300msgid "Re-order media"
11301msgstr "Réorganiser les objets média"
11302
11303#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11306msgid "Re-order names"
11307msgstr "Réorganiser les noms"
11308
11309#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11311#: resources/views/admin/users.phtml:21
11312#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11315#: resources/views/register-page.phtml:34
11316msgid "Real name"
11317msgstr "Nom réel"
11318
11319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11320msgid "Really delete all geographic data?"
11321msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11322
11323#. I18N: Name of a module
11324#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11325#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11326msgid "Recent changes"
11327msgstr "Modifications récentes"
11328
11329#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11330msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11331msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11332
11333#. I18N: Location of an LDS church temple
11334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11335msgid "Recife, Brazil"
11336msgstr "Recife, Brésil"
11337
11338#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11341#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11342#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11343#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11344#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11345msgid "Record"
11346msgstr "Enregistrement"
11347
11348#. I18N: gedcom tag RIN
11349#: app/GedcomTag.php:991
11350msgid "Record ID number"
11351msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11352
11353#. I18N: gedcom tag RFN
11354#: app/GedcomTag.php:982
11355msgid "Record file number"
11356msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11357
11358#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11359#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11360msgid "Records"
11361msgstr "Enregistrements"
11362
11363#. I18N: Location of an LDS church temple
11364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11365msgid "Redlands, California, United States"
11366msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11367
11368#. I18N: gedcom tag REFN
11369#: app/GedcomTag.php:955
11370msgid "Reference number"
11371msgstr "Numéro de référence"
11372
11373#. I18N: Location of an LDS church temple
11374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11375msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11376msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11377
11378#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11379msgid "Registered partnership"
11380msgstr "Union civile"
11381
11382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11383msgid "Registry officer"
11384msgstr "Greffier"
11385
11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11387msgctxt "FEMALE"
11388msgid "Registry officer"
11389msgstr "Greffière"
11390
11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11392msgctxt "MALE"
11393msgid "Registry officer"
11394msgstr "Greffier"
11395
11396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11397msgid "Regular expression"
11398msgstr "Expression régulière"
11399
11400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11401#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11402msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11403msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11404
11405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11407msgid "Reject"
11408msgstr "Refuser"
11409
11410#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11411msgid "Reject all changes"
11412msgstr "Refuser toutes les modifications"
11413
11414#. I18N: Name of a module/report
11415#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11418msgid "Related families"
11419msgstr "Familles proches"
11420
11421#. I18N: Name of a report
11422#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11425msgid "Related individuals"
11426msgstr "Parenté élargie"
11427
11428#. I18N: gedcom tag RELA
11429#: app/GedcomTag.php:958
11430msgid "Relationship"
11431msgstr "Relation"
11432
11433#. I18N: gedcom tag _FREL
11434#: app/GedcomTag.php:1825
11435msgid "Relationship to father"
11436msgstr "Parenté avec le père"
11437
11438#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11439msgid "Relationship to me"
11440msgstr "Parenté avec moi"
11441
11442#. I18N: gedcom tag _MREL
11443#: app/GedcomTag.php:1981
11444msgid "Relationship to mother"
11445msgstr "Parenté avec la mère"
11446
11447#. I18N: gedcom tag PEDI
11448#: app/GedcomTag.php:922
11449msgid "Relationship to parents"
11450msgstr "Lien avec les parents"
11451
11452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11453#, php-format
11454msgid "Relationship: %s"
11455msgstr "Parenté : %s"
11456
11457#. I18N: Name of a module/chart
11458#. I18N: Configuration option
11459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11460#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11464#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11465msgid "Relationships"
11466msgstr "Parentés"
11467
11468#. I18N: %s are individual’s names
11469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11470#, php-format
11471msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11472msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11473
11474#. I18N: gedcom tag RELI
11475#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11477msgid "Religion"
11478msgstr "Religion"
11479
11480#: app/GedcomTag.php:912
11481msgid "Religious institution"
11482msgstr "Institution religieuse"
11483
11484#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11485msgid "Religious marriage"
11486msgstr "Mariage religieux"
11487
11488#: app/GedcomTag.php:2040
11489msgid "Religious name"
11490msgstr "Nom en religion"
11491
11492#: app/GedcomTag.php:2037
11493msgctxt "FEMALE"
11494msgid "Religious name"
11495msgstr "Nom en religion"
11496
11497#: app/GedcomTag.php:2033
11498msgctxt "MALE"
11499msgid "Religious name"
11500msgstr "Nom en religion"
11501
11502#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11503msgid "Reminder email frequency (days)"
11504msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11505
11506#. I18N: gedcom tag SERV
11507#: app/GedcomTag.php:1000
11508msgid "Remote server"
11509msgstr "Serveur distant"
11510
11511#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11512#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11513#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11514#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11515#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11516msgid "Remove"
11517msgstr "Supprimer"
11518
11519#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11520msgid "Remove duplicate links"
11521msgstr "Suppression des doublons de liens"
11522
11523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11524msgid "Remove individual"
11525msgstr "Personne à supprimer"
11526
11527#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11529msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11530msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11531
11532#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11533msgid "Remove this location?"
11534msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11535
11536#. I18N: Location of an LDS church temple
11537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11538msgid "Reno, Nevada, United States"
11539msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11540
11541#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11542msgid "Renumber"
11543msgstr "Renuméroter"
11544
11545#. I18N: Renumber the records in a family tree
11546#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11547#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11549msgid "Renumber family tree"
11550msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11551
11552#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11553#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11554msgid "Replace with"
11555msgstr "Remplacer par"
11556
11557#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11558msgid "Replacement text"
11559msgstr "Texte de remplacement"
11560
11561#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11562msgid "Reply"
11563msgstr "Réponse"
11564
11565#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11566#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11567#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11568#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11569msgid "Report"
11570msgstr "Rapport"
11571
11572#. I18N: Name of a module
11573#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11574#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11576#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11577#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11578msgid "Reports"
11579msgstr "Rapports"
11580
11581#. I18N: Name of a module/list
11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11583#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11584#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11586#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11587#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11591#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11592#: resources/views/search-results.phtml:42
11593#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11594msgid "Repositories"
11595msgstr "Dépôts d’archives"
11596
11597#. I18N: gedcom tag REPO
11598#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11599#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11600#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11602#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11603msgid "Repository"
11604msgstr "Dépôt d’archives"
11605
11606#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11607msgid "Repository name"
11608msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11609
11610#. I18N: Name of a country or state
11611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11612msgid "Republic of the Congo"
11613msgstr "Congo"
11614
11615#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11616#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11618msgid "Request a new password"
11619msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11620
11621#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11622#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11623#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11625msgid "Request a new user account"
11626msgstr "Demander un compte utilisateur"
11627
11628#. I18N: gedcom tag _TODO
11629#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11630msgid "Research task"
11631msgstr "Tâche à faire"
11632
11633#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11634#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11635msgid "Research tasks"
11636msgstr "Tâches à faire"
11637
11638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11639msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11640msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11641
11642#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11643msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11644msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11645
11646#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11647#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11648#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11649#: resources/views/place-map.phtml:58
11650msgid "Reset to initial map state"
11651msgstr "Réinitialiser la carte"
11652
11653#. I18N: gedcom tag RESI
11654#: app/GedcomTag.php:967
11655msgid "Residence"
11656msgstr "Domicile"
11657
11658#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11659#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11660msgid "Restore the default block layout"
11661msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11662
11663#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11665msgid "Restrict to immediate family"
11666msgstr "Restreindre à la famille proche"
11667
11668#. I18N: gedcom tag RESN
11669#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11670#: resources/views/media-page.phtml:171
11671msgid "Restriction"
11672msgstr "Restriction d’accès"
11673
11674#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11675msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11676msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11677
11678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11679msgid "Results"
11680msgstr "Résultats"
11681
11682#. I18N: gedcom tag RETI
11683#: app/GedcomTag.php:977
11684msgid "Retirement"
11685msgstr "Retraite"
11686
11687#. I18N: Name of a country or state
11688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11689msgid "Reunion"
11690msgstr "Réunion"
11691
11692#. I18N: Location of an LDS church temple
11693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11694msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11695msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11696
11697#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11698msgid "Right"
11699msgstr "Vers la droite"
11700
11701#. I18N: gedcom tag ROLE
11702#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11703msgid "Role"
11704msgstr "Rôle"
11705
11706#. I18N: Name of a country or state
11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11708msgid "Romania"
11709msgstr "Roumanie"
11710
11711#. I18N: gedcom tag ROMN
11712#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11713msgid "Romanized"
11714msgstr "Romain"
11715
11716#: app/GedcomTag.php:935
11717msgid "Romanized place"
11718msgstr "Lieu romanisé"
11719
11720#: app/GedcomTag.php:1059
11721msgid "Romanized title"
11722msgstr "Titre romanisé"
11723
11724#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11726msgid "Roots"
11727msgstr "Racines"
11728
11729#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11730#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11731#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11732msgid "Russell"
11733msgstr "Russell"
11734
11735#. I18N: Name of a country or state
11736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11737msgid "Russia"
11738msgstr "Fédération de Russie"
11739
11740#. I18N: Name of a country or state
11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11742msgid "Rwanda"
11743msgstr "Rwanda"
11744
11745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11746msgid "SMTP mail server"
11747msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11748
11749#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11750msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11751msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11752
11753#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11754#, php-format
11755msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11756msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11757
11758#. I18N: Location of an LDS church temple
11759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11760msgid "Sacramento, California, United States"
11761msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11762
11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11764#: app/Date/HijriDate.php:130
11765msgctxt "GENITIVE"
11766msgid "Safar"
11767msgstr "Safar"
11768
11769#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11770#: app/Date/HijriDate.php:220
11771msgctxt "INSTRUMENTAL"
11772msgid "Safar"
11773msgstr "Safar"
11774
11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11776#: app/Date/HijriDate.php:175
11777msgctxt "LOCATIVE"
11778msgid "Safar"
11779msgstr "Safar"
11780
11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11782#: app/Date/HijriDate.php:85
11783msgctxt "NOMINATIVE"
11784msgid "Safar"
11785msgstr "Safar"
11786
11787#. I18N: The name of a colour-scheme
11788#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11789msgid "Sage"
11790msgstr "Sage"
11791
11792#. I18N: Name of a country or state
11793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11794msgid "Saint Helena"
11795msgstr "Sainte-Hélène"
11796
11797#. I18N: Name of a country or state
11798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11799msgid "Saint Kitts and Nevis"
11800msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11801
11802#. I18N: Name of a country or state
11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11804msgid "Saint Lucia"
11805msgstr "Sainte-Lucie"
11806
11807#. I18N: Name of a country or state
11808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11809msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11810msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11811
11812#. I18N: Name of a country or state
11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11814msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11815msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11816
11817#. I18N: Location of an LDS church temple
11818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11819msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11820msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11821
11822#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11823msgid "Same as uploaded file"
11824msgstr "Le même que le fichier importé"
11825
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11828msgid "Samoa"
11829msgstr "Samoa"
11830
11831#. I18N: Location of an LDS church temple
11832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11833msgid "San Antonio, Texas, United States"
11834msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11835
11836#. I18N: Location of an LDS church temple
11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11838msgid "San Diego, California, United States"
11839msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11843msgid "San Jose, Costa Rica"
11844msgstr "San Jose, Costa Rica"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11848msgid "San Marino"
11849msgstr "Saint-Marin"
11850
11851#. I18N: Location of an LDS church temple
11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11853msgid "San Salvador, El Salvador"
11854msgstr "San Salvador, Salvador"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11858msgid "Santiago, Chile"
11859msgstr "Santiago, Chili"
11860
11861#. I18N: Location of an LDS church temple
11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11863msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11864msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11865
11866#. I18N: Location of an LDS church temple
11867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11868msgid "Sao Paulo, Brazil"
11869msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11873msgid "Sao Tome and Principe"
11874msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11875
11876#. I18N: abbreviation for Saturday
11877#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11878#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11879msgid "Sat"
11880msgstr "Sam"
11881
11882#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11883msgid "Saturday"
11884msgstr "Samedi"
11885
11886#. I18N: Name of a country or state
11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11888msgid "Saudi Arabia"
11889msgstr "Arabie saoudite"
11890
11891#: app/GedcomTag.php:683
11892msgid "School or college"
11893msgstr "École ou collège"
11894
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11897msgid "Scotland"
11898msgstr "Ecosse"
11899
11900#. I18N: gedcom tag _SCBK
11901#: app/GedcomTag.php:2044
11902msgid "Scrapbook"
11903msgstr "Album"
11904
11905#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11907msgctxt "Female pedigree"
11908msgid "Sealing"
11909msgstr "Scellement"
11910
11911#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11913msgctxt "Male pedigree"
11914msgid "Sealing"
11915msgstr "Scellement"
11916
11917#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11919msgctxt "Pedigree"
11920msgid "Sealing"
11921msgstr "Scellement"
11922
11923#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11924#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11925msgid "Sealing canceled (divorce)"
11926msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11927
11928#. I18N: Name of a module
11929#. I18N: A button label.
11930#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11931#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11932#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11933#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11934#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11935#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11936msgid "Search"
11937msgstr "Recherche"
11938
11939#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11941#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11942msgid "Search and replace"
11943msgstr "Rechercher et remplacer"
11944
11945#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11947msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11948msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11949
11950#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11951msgid "Search filters"
11952msgstr "Filtres de recherche"
11953
11954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11955#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11956#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11957msgid "Search for"
11958msgstr "Rechercher"
11959
11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11961msgid "Search method"
11962msgstr "Méthode de recherche"
11963
11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11965msgid "Search text/pattern"
11966msgstr "Recherche texte/motif"
11967
11968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11969msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11970msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
11971
11972#. I18N: Location of an LDS church temple
11973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11974msgid "Seattle, Washington, United States"
11975msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
11976
11977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11978msgid "Second record"
11979msgstr "Second enregistrement"
11980
11981#. I18N: A configuration setting
11982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11983msgid "Secure connection"
11984msgstr "SSL requis"
11985
11986#. I18N: A configuration setting
11987#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
11988msgid "Security code"
11989msgstr "Code de sécurité"
11990
11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11992#, php-format
11993msgid "See %s for more information."
11994msgstr "Voir %s pour plus d’information."
11995
11996#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
11997#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
11998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
11999msgid "Select"
12000msgstr "Choisir"
12001
12002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12003msgid "Select a GEDCOM file to import"
12004msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12005
12006#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12007#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12008#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12009msgid "Select a date"
12010msgstr "Choisir une date"
12011
12012#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12013msgid "Select individuals by place or date"
12014msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12015
12016#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12017#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12018msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12019msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12020
12021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12022msgid "Select the desired age interval"
12023msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12024
12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12026msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12027msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12028
12029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12030msgid "Select two records to merge."
12031msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12032
12033#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12034msgid "Selector"
12035msgstr "Sélecteur"
12036
12037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12038msgid "Seller"
12039msgstr "Vendeur"
12040
12041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12042msgctxt "FEMALE"
12043msgid "Seller"
12044msgstr "Vendeuse"
12045
12046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12047msgctxt "MALE"
12048msgid "Seller"
12049msgstr "Vendeur"
12050
12051#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12052#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12053#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12054msgid "Send"
12055msgstr "Envoyer"
12056
12057#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12058#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12059#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12060#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12061#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12062msgid "Send a message"
12063msgstr "Envoi de message"
12064
12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12067msgid "Send a message to all users"
12068msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12069
12070#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12072msgid "Send a message to users who have never signed in"
12073msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12074
12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12077msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12078msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12079
12080#. I18N: Label for a configuration option
12081#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12082msgid "Send out reminder emails"
12083msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12084
12085#. I18N: A configuration setting
12086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12087msgid "Sender name"
12088msgstr "Nom d’expéditeur"
12089
12090#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12092msgid "Sending email"
12093msgstr "Envoyer un courriel"
12094
12095#. I18N: A configuration setting
12096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12097msgid "Sending server name"
12098msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12099
12100#. I18N: Name of a country or state
12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12102msgid "Senegal"
12103msgstr "Sénégal"
12104
12105#. I18N: Location of an LDS church temple
12106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12107msgid "Seoul, Korea"
12108msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12109
12110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12111msgctxt "Abbreviation for September"
12112msgid "Sep"
12113msgstr "sep"
12114
12115#. I18N: gedcom tag _SEPR
12116#: app/GedcomTag.php:2047
12117msgid "Separated"
12118msgstr "Séparé"
12119
12120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12121msgctxt "GENITIVE"
12122msgid "September"
12123msgstr "septembre"
12124
12125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12126msgctxt "INSTRUMENTAL"
12127msgid "September"
12128msgstr "septembre"
12129
12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12131msgctxt "LOCATIVE"
12132msgid "September"
12133msgstr "septembre"
12134
12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12138msgctxt "NOMINATIVE"
12139msgid "September"
12140msgstr "septembre"
12141
12142#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12143#: app/Date/FrenchDate.php:299
12144msgid "Septidi"
12145msgstr "Septidi"
12146
12147#. I18N: Name of a country or state
12148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12149msgid "Serbia"
12150msgstr "Serbie"
12151
12152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12153msgid "Servant"
12154msgstr "Serviteur"
12155
12156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12157msgctxt "FEMALE"
12158msgid "Servant"
12159msgstr "Servante"
12160
12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12162msgctxt "MALE"
12163msgid "Servant"
12164msgstr "Serviteur"
12165
12166#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12168msgid "Server information"
12169msgstr "Information sur le serveur"
12170
12171#. I18N: A configuration setting
12172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12173#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12174#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12175#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12176msgid "Server name"
12177msgstr "Nom du serveur"
12178
12179#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12180msgid "Set a new password"
12181msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12182
12183#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12184msgid "Set as default"
12185msgstr "Définir par défaut"
12186
12187#. I18N: You need to:
12188#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12189#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12190msgid "Set the access level for each tree."
12191msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12192
12193#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12195msgid "Set the default blocks for new family trees"
12196msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12197
12198#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12200msgid "Set the default blocks for new users"
12201msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12202
12203#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12205msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12206msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12207
12208#. I18N: You need to:
12209#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12210#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12211msgid "Set the status to “approved”."
12212msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12213
12214#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12216msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12217msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12218
12219#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12220msgid "Setup wizard for webtrees"
12221msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12222
12223#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12224#: app/Date/FrenchDate.php:297
12225msgid "Sextidi"
12226msgstr "Sextidi"
12227
12228#. I18N: Name of a country or state
12229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12230msgid "Seychelles"
12231msgstr "Seychelles"
12232
12233#: app/Date/JalaliDate.php:264
12234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12235msgid "Shah"
12236msgstr "Shah"
12237
12238#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12239#: app/Date/JalaliDate.php:135
12240msgctxt "GENITIVE"
12241msgid "Shahrivar"
12242msgstr "Shahrivar"
12243
12244#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12245#: app/Date/JalaliDate.php:225
12246msgctxt "INSTRUMENTAL"
12247msgid "Shahrivar"
12248msgstr "Shahrivar"
12249
12250#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12251#: app/Date/JalaliDate.php:180
12252msgctxt "LOCATIVE"
12253msgid "Shahrivar"
12254msgstr "Shahrivar"
12255
12256#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12257#: app/Date/JalaliDate.php:90
12258msgctxt "NOMINATIVE"
12259msgid "Shahrivar"
12260msgstr "Shahrivar"
12261
12262#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12264#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12265#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12266#: resources/views/note-page.phtml:75
12267msgid "Shared note"
12268msgstr "Note partagée"
12269
12270#. I18N: Name of a module/list
12271#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12272#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12273#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12274msgid "Shared notes"
12275msgstr "Notes partagées"
12276
12277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12278#: app/Date/HijriDate.php:146
12279msgctxt "GENITIVE"
12280msgid "Shawwal"
12281msgstr "Shawwal"
12282
12283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12284#: app/Date/HijriDate.php:236
12285msgctxt "INSTRUMENTAL"
12286msgid "Shawwal"
12287msgstr "Shawwal"
12288
12289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12290#: app/Date/HijriDate.php:191
12291msgctxt "LOCATIVE"
12292msgid "Shawwal"
12293msgstr "Shawwal"
12294
12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12296#: app/Date/HijriDate.php:101
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Shawwal"
12299msgstr "Shawwal"
12300
12301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12302#: app/Date/HijriDate.php:142
12303msgctxt "GENITIVE"
12304msgid "Sha’aban"
12305msgstr "Sha’aban"
12306
12307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12308#: app/Date/HijriDate.php:232
12309msgctxt "INSTRUMENTAL"
12310msgid "Sha’aban"
12311msgstr "Sha’aban"
12312
12313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12314#: app/Date/HijriDate.php:187
12315msgctxt "LOCATIVE"
12316msgid "Sha’aban"
12317msgstr "Sha’aban"
12318
12319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12320#: app/Date/HijriDate.php:97
12321msgctxt "NOMINATIVE"
12322msgid "Sha’aban"
12323msgstr "Sha’aban"
12324
12325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12326msgid "She "
12327msgstr "Elle "
12328
12329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12330msgid "She died"
12331msgstr "Elle est décédée"
12332
12333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12335msgid "She married"
12336msgstr "Elle a épousé"
12337
12338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12339msgid "She resided at"
12340msgstr "Elle habitait à"
12341
12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12343msgid "She was born"
12344msgstr "Elle est née"
12345
12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12347msgid "She was buried"
12348msgstr "Elle a été enterrée"
12349
12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12351msgid "She was christened"
12352msgstr "Elle a été baptisée"
12353
12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12355msgid "She was cremated"
12356msgstr "Elle a été incinérée"
12357
12358#. I18N: a month in the Jewish calendar
12359#: app/Date/JewishDate.php:201
12360msgctxt "GENITIVE"
12361msgid "Shevat"
12362msgstr "Shevat"
12363
12364#. I18N: a month in the Jewish calendar
12365#: app/Date/JewishDate.php:307
12366msgctxt "INSTRUMENTAL"
12367msgid "Shevat"
12368msgstr "Shevat"
12369
12370#. I18N: a month in the Jewish calendar
12371#: app/Date/JewishDate.php:254
12372msgctxt "LOCATIVE"
12373msgid "Shevat"
12374msgstr "Shevat"
12375
12376#. I18N: a month in the Jewish calendar
12377#: app/Date/JewishDate.php:148
12378msgctxt "NOMINATIVE"
12379msgid "Shevat"
12380msgstr "Shevat"
12381
12382#. I18N: The name of a colour-scheme
12383#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12384msgid "Shiny Tomato"
12385msgstr "Tomate brillante"
12386
12387#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12388#: app/GedcomTag.php:2056
12389msgid "Short version"
12390msgstr "Version courte"
12391
12392#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12393#: resources/views/help/date.phtml:93
12394msgid "Shortcut"
12395msgstr "Raccourci"
12396
12397#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12398msgid "Shortest marriage"
12399msgstr "Mariage le plus court"
12400
12401#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12402msgid "Show"
12403msgstr "Afficher"
12404
12405#. I18N: A configuration setting
12406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12407msgid "Show a download link in the media viewer"
12408msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12409
12410#. I18N: A configuration setting
12411#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12412msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12413msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12414
12415#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12416msgid "Show all notes"
12417msgstr "Voir toutes les notes"
12418
12419#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12420msgid "Show all places in a list"
12421msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12422
12423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12424msgid "Show all sources"
12425msgstr "Afficher toutes les sources"
12426
12427#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12428#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12429msgid "Show an age cursor"
12430msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12431
12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12433msgid "Show children of ancestors"
12434msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12435
12436#. I18N: Label for a configuration option
12437#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12438msgid "Show counts before or after name"
12439msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12440
12441#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12442msgid "Show couples where either partner married more than once."
12443msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12444
12445#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12446msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12447msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12448
12449#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12450msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12451msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12452
12453#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12454msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12455msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12456
12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12458msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12459msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12460
12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12462msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12463msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12464
12465#. I18N: label for yes/no option
12466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12467msgid "Show date of last update"
12468msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12469
12470#. I18N: A configuration setting
12471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12472msgid "Show dead individuals"
12473msgstr "Afficher les individus décédés"
12474
12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12476msgid "Show divorced couples."
12477msgstr "Affichage des couples divorcés."
12478
12479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12480msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12481msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12482
12483#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12484msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12485msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12486
12487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12488msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12489msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12490
12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12493msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12494msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12495
12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12497msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12498msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12499
12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12501msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12502msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12503
12504#. I18N: A configuration setting
12505#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12506msgid "Show list of family trees"
12507msgstr "Afficher la liste des arbres"
12508
12509#. I18N: A configuration setting
12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12511msgid "Show living individuals"
12512msgstr "Afficher les individus vivants"
12513
12514#. I18N: A configuration setting
12515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12516msgid "Show names of private individuals"
12517msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12518
12519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12523msgid "Show notes"
12524msgstr "Afficher les notes"
12525
12526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12527msgid "Show occupations"
12528msgstr "Afficher les professions"
12529
12530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12531#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12532msgid "Show only events of living individuals"
12533msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12534
12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12536msgid "Show only females."
12537msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12538
12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12540msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12541msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12542
12543#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12544msgid "Show only individuals, events, or all"
12545msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12546
12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12548msgid "Show only males."
12549msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12553msgid "Show parents"
12554msgstr "Voir les parents"
12555
12556#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12557msgid "Show pending changes"
12558msgstr "Afficher les changements en cours"
12559
12560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12563msgid "Show photos"
12564msgstr "Afficher les photos"
12565
12566#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12567msgid "Show place hierarchy"
12568msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12569
12570#. I18N: A configuration setting
12571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12572msgid "Show private relationships"
12573msgstr "Afficher les relations privées"
12574
12575#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12576msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12577msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12578
12579#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12580msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12581msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12582
12583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12584msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12585msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12586
12587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12588msgid "Show residences"
12589msgstr "Afficher les résidences"
12590
12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12592msgid "Show slide show controls"
12593msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12594
12595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12600msgid "Show sources"
12601msgstr "Afficher les sources"
12602
12603#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12604#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12606msgid "Show spouses"
12607msgstr "Afficher les conjoints"
12608
12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12611msgid "Show statistics charts"
12612msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12613
12614#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12616#, php-format
12617msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12618msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12619
12620#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12622msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12623msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12624
12625#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12626msgid "Show the date and time of update"
12627msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12628
12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12630msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12631msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12632
12633#. I18N: A configuration setting
12634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12635msgid "Show the family tree"
12636msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12637
12638#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12639msgid "Show the list of individuals"
12640msgstr "Afficher la liste des personnes"
12641
12642#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12643msgid "Show the list of surnames"
12644msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12645
12646#. I18N: Description of the “Places” module
12647#: app/Module/PlacesModule.php:79
12648msgid "Show the location of events on a map."
12649msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12650
12651#. I18N: label for a yes/no option
12652#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12653msgid "Show the user who made the change"
12654msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12655
12656#. I18N: Label for a configuration option
12657#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12658#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12660msgid "Show this block for which languages"
12661msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12662
12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12664msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12665msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12666
12667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12673#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12675#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12676msgid "Show to managers"
12677msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12678
12679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12685#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12690msgid "Show to members"
12691msgstr "Afficher aux membres"
12692
12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12704msgid "Show to visitors"
12705msgstr "Afficher aux visiteurs"
12706
12707#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12709msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12710msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12711
12712#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12714msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12715msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12716
12717#. I18N: %s are placeholders for numbers
12718#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12719#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12720#, php-format
12721msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12722msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12723
12724#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12725msgid "Sibling"
12726msgstr "Frère/sœur"
12727
12728#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12729msgid "Siblings"
12730msgstr "Frères/sœurs"
12731
12732#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12733#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12734msgid "Sidebar"
12735msgstr "Barre latérale"
12736
12737#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12739#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12740#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12741msgid "Sidebars"
12742msgstr "Barres latérales"
12743
12744#. I18N: Name of a country or state
12745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12746msgid "Sierra Leone"
12747msgstr "Sierra Leone"
12748
12749#. I18N: Name of a module
12750#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12751#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12752msgid "Sign in"
12753msgstr "Connexion"
12754
12755#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12756#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12757msgid "Sign out"
12758msgstr "Déconnexion"
12759
12760#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12762msgid "Sign-in and registration"
12763msgstr "Connexion et enregistrement"
12764
12765#: resources/views/help/date.phtml:118
12766msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12767msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12768
12769#. I18N: Name of a country or state
12770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12771msgid "Singapore"
12772msgstr "Singapour"
12773
12774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12776msgid "Sister"
12777msgstr "Sœur"
12778
12779#. I18N: A configuration setting
12780#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12781#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12782#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12783msgid "Site identification code"
12784msgstr "Code d’identification du site"
12785
12786#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12788#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12789msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12790msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12791
12792#. I18N: A configuration setting
12793#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12794#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12795msgid "Site verification code"
12796msgstr "Code de vérification du site"
12797
12798#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12799#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12800msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12801msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12802
12803#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12804#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12805msgid "Sitemaps"
12806msgstr "Plan du site"
12807
12808#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12809#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12810msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12811msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12812
12813#. I18N: a month in the Jewish calendar
12814#: app/Date/JewishDate.php:213
12815msgctxt "GENITIVE"
12816msgid "Sivan"
12817msgstr "Sivan"
12818
12819#. I18N: a month in the Jewish calendar
12820#: app/Date/JewishDate.php:319
12821msgctxt "INSTRUMENTAL"
12822msgid "Sivan"
12823msgstr "Sivan"
12824
12825#. I18N: a month in the Jewish calendar
12826#: app/Date/JewishDate.php:266
12827msgctxt "LOCATIVE"
12828msgid "Sivan"
12829msgstr "Sivan"
12830
12831#. I18N: a month in the Jewish calendar
12832#: app/Date/JewishDate.php:160
12833msgctxt "NOMINATIVE"
12834msgid "Sivan"
12835msgstr "Sivan"
12836
12837#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12838#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12839#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12840msgid "Skip to content"
12841msgstr "Passer au contenu"
12842
12843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12844msgid "Slave"
12845msgstr "Esclave"
12846
12847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12848msgctxt "FEMALE"
12849msgid "Slave"
12850msgstr "Esclave"
12851
12852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12853msgctxt "MALE"
12854msgid "Slave"
12855msgstr "Esclave"
12856
12857#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12858#. I18N: Name of a module
12859#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12860msgid "Slide show"
12861msgstr "Diaporama"
12862
12863#. I18N: Name of a country or state
12864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12865msgid "Slovakia"
12866msgstr "Slovaquie"
12867
12868#. I18N: Name of a country or state
12869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12870msgid "Slovenia"
12871msgstr "Slovénie"
12872
12873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12874msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12875msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12876
12877#. I18N: Location of an LDS church temple
12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12879msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12880msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12881
12882#. I18N: gedcom tag SSN
12883#: app/GedcomTag.php:1026
12884msgid "Social security number"
12885msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12886
12887#. I18N: Name of a country or state
12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12889msgid "Solomon Islands"
12890msgstr "Îles Salomon"
12891
12892#. I18N: Name of a country or state
12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12894msgid "Somalia"
12895msgstr "Somalie"
12896
12897#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12899msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12900msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12901
12902#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12904msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12905msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
12906
12907#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12909msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12910msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
12911
12912#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12916msgid "Son"
12917msgstr "Fils"
12918
12919#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12921#, php-format
12922msgid "Son of %s"
12923msgstr "Fils de %s"
12924
12925#. I18N: Label for a configuration option
12926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12927#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12928#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12929#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12930#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12931#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12932#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12933#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12934#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12935#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12938#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12939#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12941msgid "Sort order"
12942msgstr "Ordre de tri"
12943
12944#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12946msgid "Sosa"
12947msgstr "Sosa"
12948
12949#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12950msgid "Sosa-Stradonitz number"
12951msgstr "numéro Sosa-Stradonitz"
12952
12953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12954msgid "Sounds like"
12955msgstr "Ressemble à"
12956
12957#. I18N: gedcom tag SOUR
12958#. I18N: Name of a module/report
12959#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12960#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12962#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12963#: resources/views/media-page.phtml:151
12964#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12965#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12966#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12967#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12968#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12973#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12977#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
12989msgid "Source"
12990msgstr "Source"
12991
12992#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
12994msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
12995msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
12996
12997#. I18N: A configuration setting
12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
12999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13000msgid "Source type"
13001msgstr "Type de source"
13002
13003#. I18N: Name of a module/list
13004#. I18N: Name of a module
13005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13006#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13007#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13009#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13010#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13011#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13012#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13013#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13014#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13015#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13016#: resources/views/media-page.phtml:68
13017#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13018#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13019#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13020#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13021#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13022#: resources/views/search-results.phtml:31
13023#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13024#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13030msgid "Sources"
13031msgstr "Sources"
13032
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13034msgid "Sources to the events"
13035msgstr "Sources des évènements"
13036
13037#. I18N: Name of a country or state
13038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13039msgid "South Africa"
13040msgstr "Afrique du Sud"
13041
13042#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13043msgid "South America"
13044msgstr "Amérique du Sud"
13045
13046#. I18N: Name of a country or state
13047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13048msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13049msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13050
13051#. I18N: Name of a country or state
13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13053msgid "South Sudan"
13054msgstr "Soudan du Sud"
13055
13056#. I18N: Name of a country or state
13057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13058msgid "Spain"
13059msgstr "Espagne"
13060
13061#: app/SurnameTradition.php:91
13062msgctxt "Surname tradition"
13063msgid "Spanish"
13064msgstr "Espagnol"
13065
13066#. I18N: Location of an LDS church temple
13067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13068msgid "Spokane, Washington, United States"
13069msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13070
13071#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13072#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13073#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13077msgid "Spouse"
13078msgstr "Conjoint"
13079
13080#: app/GedcomTag.php:741
13081msgid "Spouse census date"
13082msgstr "Date du recensement du conjoint"
13083
13084#: app/GedcomTag.php:743
13085msgid "Spouse census place"
13086msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13087
13088#: app/GedcomTag.php:751
13089msgid "Spouse note"
13090msgstr "Note de conjoint"
13091
13092#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13093#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13094#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13095msgid "Spouses"
13096msgstr "Conjoints"
13097
13098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13101msgid "Spouses and children"
13102msgstr "Conjoints et enfants"
13103
13104#. I18N: Name of a country or state
13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13106msgid "Sri Lanka"
13107msgstr "Sri Lanka"
13108
13109#. I18N: Location of an LDS church temple
13110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13111msgid "St. George, Utah, United States"
13112msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13113
13114#. I18N: Location of an LDS church temple
13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13116msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13117msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13118
13119#. I18N: Location of an LDS church temple
13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13121msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13122msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13123
13124#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13125msgid "Start slide show on page load"
13126msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13127
13128#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13129msgid "Start year"
13130msgstr "Année début"
13131
13132#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13133msgid "Starting range of change dates"
13134msgstr "Date minimale des modifications"
13135
13136#. I18N: gedcom tag STAE
13137#: app/GedcomTag.php:1029
13138msgid "State"
13139msgstr "État"
13140
13141#. I18N: Name of a module
13142#. I18N: Name of a module/chart
13143#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13144#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13146#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13147#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13148msgid "Statistics"
13149msgstr "Statistiques"
13150
13151#. I18N: gedcom tag STAT
13152#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13153#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13155msgid "Status"
13156msgstr "Statut"
13157
13158#: app/GedcomTag.php:1034
13159msgid "Status change date"
13160msgstr "Date du changement de statut"
13161
13162#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13163msgid "Stillborn"
13164msgstr "Mort-né"
13165
13166#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13168msgid "Stillborn: exempt"
13169msgstr "Mort-né : exempt"
13170
13171#. I18N: Location of an LDS church temple
13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13173msgid "Stockholm, Sweden"
13174msgstr "Stockholm, Suède"
13175
13176#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13179msgid "Stop"
13180msgstr "Arrêter"
13181
13182#. I18N: Name of a module
13183#: app/Module/StoriesModule.php:213
13184#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13185msgid "Stories"
13186msgstr "Histoires"
13187
13188#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13189msgid "Story"
13190msgstr "Histoire"
13191
13192#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13193#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13194#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13195msgid "Story title"
13196msgstr "Titre de l’histoire"
13197
13198#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13199#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13200#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13201msgid "Subject"
13202msgstr "Objet"
13203
13204#. I18N: gedcom tag SUBN
13205#: app/GedcomTag.php:1040
13206msgid "Submission"
13207msgstr "Données fournies"
13208
13209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13211msgid "Submitted but not yet cleared"
13212msgstr "Soumis non encore autorisé"
13213
13214#. I18N: gedcom tag SUBM
13215#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13216#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13217msgid "Submitter"
13218msgstr "Fournisseur"
13219
13220#. I18N: Name of a country or state
13221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13222msgid "Sudan"
13223msgstr "Soudan"
13224
13225#. I18N: abbreviation for Sunday
13226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13227#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13228msgid "Sun"
13229msgstr "Dim"
13230
13231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13232msgid "Sunday"
13233msgstr "Dimanche"
13234
13235#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13237#, php-format
13238msgid "Support and documentation can be found at %s."
13239msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13240
13241#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13242msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13243msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13244
13245#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13246msgid "Support for SQL Server is experimental."
13247msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13248
13249#. I18N: Name of a country or state
13250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13251msgid "Suriname"
13252msgstr "Suriname"
13253
13254#. I18N: gedcom tag SURN
13255#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13256#: resources/views/branches-page.phtml:16
13257#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13258#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13260#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13262#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13263msgid "Surname"
13264msgstr "Nom de famille"
13265
13266#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13267msgid "Surname distribution chart"
13268msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13269
13270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13271msgid "Surname list style"
13272msgstr "Style des listes de noms de famille"
13273
13274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13275msgid "Surname option"
13276msgstr "Option pour le nom de famille"
13277
13278#. I18N: gedcom tag SPFX
13279#: app/GedcomTag.php:1023
13280msgid "Surname prefix"
13281msgstr "Préfixe du nom de famille"
13282
13283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13284msgid "Surname tradition"
13285msgstr "Mode de transmission du nom"
13286
13287#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13288#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13289#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13291msgid "Surnames"
13292msgstr "Noms de famille"
13293
13294#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13295#: app/SurnameTradition.php:113
13296msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13297msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13298
13299#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13300#: app/SurnameTradition.php:106
13301msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13302msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13303
13304#. I18N: Location of an LDS church temple
13305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13306msgid "Suva, Fiji"
13307msgstr "Suva, Fidji"
13308
13309#. I18N: Name of a country or state
13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13311msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13312msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13313
13314#. I18N: Reverse the order of two individuals
13315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13316msgid "Swap individuals"
13317msgstr "Intervertir les individus"
13318
13319#. I18N: Name of a country or state
13320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13321msgid "Swaziland"
13322msgstr "Swaziland"
13323
13324#. I18N: Name of a country or state
13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13326msgid "Sweden"
13327msgstr "Suède"
13328
13329#. I18N: Name of a country or state
13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13331msgid "Switzerland"
13332msgstr "Suisse"
13333
13334#. I18N: Location of an LDS church temple
13335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13336msgid "Sydney, Australia"
13337msgstr "Sydney, Australie"
13338
13339#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13340msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13341msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13342
13343#. I18N: Name of a country or state
13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13345msgid "Syria"
13346msgstr "Syrie"
13347
13348#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13349#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13350msgid "Tab"
13351msgstr "Onglet"
13352
13353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13357msgid "Table prefix"
13358msgstr "Préfixe des tables"
13359
13360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13364#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13375msgctxt "paper size"
13376msgid "Tabloid"
13377msgstr "Tabloîd"
13378
13379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13381#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13382#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13383msgid "Tabs"
13384msgstr "Onglets"
13385
13386#. I18N: Location of an LDS church temple
13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13388msgid "Taipei, Taiwan"
13389msgstr "Taipei, Taiwan"
13390
13391#. I18N: Name of a country or state
13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13393msgid "Taiwan"
13394msgstr "Taïwan"
13395
13396#. I18N: Name of a country or state
13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13398msgid "Tajikistan"
13399msgstr "Tadjikistan"
13400
13401#. I18N: Location of an LDS church temple
13402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13403msgid "Tampico, Mexico"
13404msgstr "Tampico, Mexique"
13405
13406#. I18N: a month in the Jewish calendar
13407#: app/Date/JewishDate.php:215
13408msgctxt "GENITIVE"
13409msgid "Tamuz"
13410msgstr "Tammouz"
13411
13412#. I18N: a month in the Jewish calendar
13413#: app/Date/JewishDate.php:321
13414msgctxt "INSTRUMENTAL"
13415msgid "Tamuz"
13416msgstr "Tammouz"
13417
13418#. I18N: a month in the Jewish calendar
13419#: app/Date/JewishDate.php:268
13420msgctxt "LOCATIVE"
13421msgid "Tamuz"
13422msgstr "Tammouz"
13423
13424#. I18N: a month in the Jewish calendar
13425#: app/Date/JewishDate.php:162
13426msgctxt "NOMINATIVE"
13427msgid "Tamuz"
13428msgstr "Tammouz"
13429
13430#. I18N: Name of a country or state
13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13432msgid "Tanzania"
13433msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13434
13435#. I18N: The name of a colour-scheme
13436#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13437msgid "Teal Top"
13438msgstr "Bleu sarcelle"
13439
13440#. I18N: A configuration setting
13441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13442msgid "Technical help contact"
13443msgstr "Contact technique"
13444
13445#. I18N: Location of an LDS church temple
13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13447msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13448msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13449
13450#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13451#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13452msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13453msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
13454
13455#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13456msgid "Templates"
13457msgstr "Modèles"
13458
13459#. I18N: gedcom tag TEMP
13460#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13461msgid "Temple"
13462msgstr "Temple"
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:199
13466msgctxt "GENITIVE"
13467msgid "Tevet"
13468msgstr "Tevet"
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:305
13472msgctxt "INSTRUMENTAL"
13473msgid "Tevet"
13474msgstr "Tevet"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:252
13478msgctxt "LOCATIVE"
13479msgid "Tevet"
13480msgstr "Tevet"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:146
13484msgctxt "NOMINATIVE"
13485msgid "Tevet"
13486msgstr "Tevet"
13487
13488#. I18N: gedcom tag TEXT
13489#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13490#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13491msgid "Text"
13492msgstr "Texte"
13493
13494#. I18N: Name of a country or state
13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13496msgid "Thailand"
13497msgstr "Thaïlande"
13498
13499#: resources/views/help/name.phtml:4
13500msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13501msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13502
13503#: resources/views/help/surname.phtml:4
13504msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13505msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13506
13507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13508#, php-format
13509msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13510msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13511
13512#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13513msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13514msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13515
13516#. I18N: Location of an LDS church temple
13517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13518msgid "The Hague, Netherlands"
13519msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13520
13521#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13522#, php-format
13523msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13524msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13525
13526#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13527#, php-format
13528msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13529msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13530
13531#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13532#: app/Functions/Functions.php:59
13533msgid "The PHP temporary folder is missing."
13534msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13535
13536#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13537#, php-format
13538msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13539msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13540
13541#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13542#, php-format
13543msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13544msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13545
13546#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13547#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13548#, php-format
13549msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13550msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13551
13552#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13553msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13554msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13555
13556#. I18N: Description of the “Reports” module
13557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13558msgid "The calendar menu."
13559msgstr "Le menu Calendrier."
13560
13561#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13562#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13563#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13564#, php-format
13565msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13566msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13567
13568#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13569#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13570#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13571#, php-format
13572msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13573msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13574
13575#. I18N: Description of the “Reports” module
13576#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13577msgid "The charts menu."
13578msgstr "Le menu Diagrammes."
13579
13580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13581msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13582msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13583
13584#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13585msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13586msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
13587
13588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13589msgid "The date and time of the last update"
13590msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13591
13592#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13593#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13594#, php-format
13595msgid "The details for “%s” have been updated."
13596msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13597
13598#. I18N: %s is a filename
13599#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13601#, php-format
13602msgid "The family tree has been exported to %s."
13603msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13604
13605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13606#, php-format
13607msgid "The family tree “%s” already exists."
13608msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13609
13610#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13611#, php-format
13612msgid "The family tree “%s” has been created."
13613msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13614
13615#. I18N: %s is the name of a family tree
13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13617#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13618#, php-format
13619msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13620msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13621
13622#. I18N: %s is the name of a family tree
13623#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13624#, php-format
13625msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13626msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13627
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13629msgid "The family trees have been merged successfully."
13630msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13631
13632#. I18N: Description of the “Reports” module
13633#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13634msgid "The family trees menu."
13635msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13636
13637#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13638#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13639#, php-format
13640msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13641msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13642
13643#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13644#, php-format
13645msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13646msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13647
13648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13649#, php-format
13650msgid "The file %s could not be created."
13651msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13652
13653#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13654#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13655#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13656#, php-format
13657msgid "The file %s could not be deleted."
13658msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13659
13660#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13661#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13662#, php-format
13663msgid "The file %s has been deleted."
13664msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13665
13666#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13667#, php-format
13668msgid "The file %s has been uploaded."
13669msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13670
13671#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13672#: app/Functions/Functions.php:53
13673msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13674msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13675
13676#. I18N: %s is a filename
13677#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13678#: resources/views/media-page.phtml:115
13679#, php-format
13680msgid "The file “%s” does not exist."
13681msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13682
13683#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13684#, php-format
13685msgid "The folder %s could not be deleted."
13686msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13687
13688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13689#, php-format
13690msgid "The folder %s has been created."
13691msgstr "Le dossier %s a été créé."
13692
13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13694#, php-format
13695msgid "The folder %s has been deleted."
13696msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13697
13698#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13699msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13700msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13701
13702#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13703#, php-format
13704msgid "The folder “%s” does not exist."
13705msgstr ""
13706
13707#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13708msgid "The following facts and events were found in both records."
13709msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13710
13711#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13712#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13713#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13714#, php-format
13715msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13716msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13717
13718#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13719msgid "The following list shows typical requirements."
13720msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13721
13722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13723msgid "The following places have been changed:"
13724msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
13725
13726#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13727msgid "The following places would be changed:"
13728msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
13729
13730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13731msgid "The help text has not been written for this item."
13732msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13733
13734#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13736msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13737msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13738
13739#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13741msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13742msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13743
13744#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13745#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13746#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13747#, php-format
13748msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13749msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13750
13751#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13752#, php-format
13753msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13754msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13755
13756#. I18N: Description of the “Reports” module
13757#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13758msgid "The lists menu."
13759msgstr "Le menu Listes."
13760
13761#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13762#, php-format
13763msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13764msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13765
13766#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13767#, php-format
13768msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13769msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13770
13771#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13772msgid "The media object has been created"
13773msgstr "L'objet média a été créé"
13774
13775#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13776msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13777msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13778
13779#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13780#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13781#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13782msgid "The message was not sent."
13783msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13784
13785#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13786#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13787#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13788#, php-format
13789msgid "The message was successfully sent to %s."
13790msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13791
13792#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13793#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13794#, php-format
13795msgid "The module “%s” has been disabled."
13796msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13797
13798#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13800#, php-format
13801msgid "The module “%s” has been enabled."
13802msgstr "Le module « %s » a été activé."
13803
13804#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13806msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13807msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13808
13809#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13811msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13812msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13813
13814#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13816msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13817msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13818
13819#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13821msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13822msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13823
13824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13825msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13826msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13827
13828#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13829msgid "The note has been created"
13830msgstr "La note a été créée"
13831
13832#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13833msgid "The password needs to be at least six characters long."
13834msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13835
13836#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13837#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13838msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13839msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13840
13841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13843msgid "The password reset link has expired."
13844msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13845
13846#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13847#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13848msgid "The place hierarchy."
13849msgstr "Le menu Lieux."
13850
13851#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13852#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13853msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13854msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13855
13856#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13858msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13859msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13860
13861#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13863#, php-format
13864msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13865msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13866
13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13868#, php-format
13869msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13870msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13871
13872#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13873#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13874#, php-format
13875msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13876msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
13877
13878#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13879#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13880#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13881#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13882msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13883msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13884
13885#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13886msgid "The record has been copied to the clipboard."
13887msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13888
13889#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13890#, php-format
13891msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13892msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
13893
13894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13896msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13897msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13898
13899#. I18N: Description of the “Reports” module
13900#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13901msgid "The reports menu."
13902msgstr "Le menu Rapports."
13903
13904#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13905msgid "The repository has been created"
13906msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
13907
13908#. I18N: Description of the “Reports” module
13909#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13910msgid "The search menu."
13911msgstr "Le menu Recherche."
13912
13913#: app/Services/SearchService.php:961
13914msgid "The search returned too many results."
13915msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13916
13917#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13918msgid "The server configuration is OK."
13919msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13920
13921#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13922msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13923msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
13924
13925#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13926#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13927msgid "The server’s time limit has been reached."
13928msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13929
13930#. I18N: Description of “Statistics” module
13931#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13932msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13933msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13934
13935#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13936msgid "The source has been created"
13937msgstr "La source a été créée"
13938
13939#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13940msgid "The submitter has been created"
13941msgstr "Le fournisseur a été créé"
13942
13943#: resources/views/help/name.phtml:9
13944#, php-format
13945msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13946msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13947
13948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13950#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13951msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13952msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
13953
13954#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13955#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13956#, php-format
13957msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13958msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13959msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
13960msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
13961
13962#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13963msgid "The upgrade is complete."
13964msgstr "La mise à jour est terminée."
13965
13966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13967#: app/Functions/Functions.php:50
13968msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13969msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
13970
13971#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13972#, php-format
13973msgid "The user %s has been deleted."
13974msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
13975
13976#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13977#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13978msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13979msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
13980
13981#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
13982#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
13983msgid "The username or password is incorrect."
13984msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
13985
13986#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13987#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
13988msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
13989msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13990
13991#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
13993msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
13994msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
13995
13996#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
13998#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
13999#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14000#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14001#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14002#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14003#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14004#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14005#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14006#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14007#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14008#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14010#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14012msgid "The website preferences have been updated."
14013msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14014
14015#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14016#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14017msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14018msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14019
14020#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14021#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14022msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14023msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14024
14025#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14026#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14027#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14029msgid "Theme"
14030msgstr "Thème"
14031
14032#. I18N: Name of a module
14033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14034msgid "Theme change"
14035msgstr "Choix de thème"
14036
14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14039#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14040#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14041msgid "Themes"
14042msgstr "Thèmes"
14043
14044#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14045msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14046msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
14047
14048#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14049msgid "There are no facts for this individual."
14050msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14051
14052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14053msgid "There are no links to this media object."
14054msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14055
14056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14057msgid "There are no media objects for this individual."
14058msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14059
14060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14061msgid "There are no notes for this individual."
14062msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14063
14064#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14065#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14066msgid "There are no pending changes."
14067msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14068
14069#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14070msgid "There are no research tasks in this family tree."
14071msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14072
14073#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14074msgid "There are no source citations for this individual."
14075msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14076
14077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14078#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14079#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14080msgid "There are pending changes for you to moderate."
14081msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14082
14083#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14084#, php-format
14085msgid "There have been no changes within the last %s day."
14086msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14087msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14088msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14089
14090#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14091#, php-format
14092msgid "There is no user account with the email “%s”."
14093msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14094
14095#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14096#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14097#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14098#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14099msgid "There was an error uploading your file."
14100msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14101
14102#. I18N: a month in the French republican calendar
14103#: app/Date/FrenchDate.php:155
14104msgctxt "GENITIVE"
14105msgid "Thermidor"
14106msgstr "thermidor"
14107
14108#. I18N: a month in the French republican calendar
14109#: app/Date/FrenchDate.php:249
14110msgctxt "INSTRUMENTAL"
14111msgid "Thermidor"
14112msgstr "thermidor"
14113
14114#. I18N: a month in the French republican calendar
14115#: app/Date/FrenchDate.php:202
14116msgctxt "LOCATIVE"
14117msgid "Thermidor"
14118msgstr "thermidor"
14119
14120#. I18N: a month in the French republican calendar
14121#: app/Date/FrenchDate.php:108
14122msgctxt "NOMINATIVE"
14123msgid "Thermidor"
14124msgstr "thermidor"
14125
14126#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14127#, php-format
14128msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14129msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14130
14131#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14132msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14133msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14134
14135#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14136msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14137msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14138
14139#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14140msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14141msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14142
14143#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14145#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14146#: resources/views/register-page.phtml:51
14147#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14148msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14149msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14150
14151#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14152#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14153msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14154msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14155
14156#: resources/views/family-page.phtml:17
14157msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14158msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14159
14160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14161#: resources/views/family-page.phtml:15
14162#, php-format
14163msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14164msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14165
14166#: resources/views/family-page.phtml:23
14167msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14168msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14169
14170#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14171#: resources/views/family-page.phtml:21
14172#, php-format
14173msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14174msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14175
14176#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14177#, php-format
14178msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14179msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14180msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14181msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14182
14183#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14184msgid "This family tree has no images to display."
14185msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14186
14187#. I18N: do not translate the #keywords#
14188#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14189msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14190msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14191
14192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14194#, php-format
14195msgid "This family tree was last updated on %s."
14196msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14197
14198#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14200msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14201msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14202
14203#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14205msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14206msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14207
14208#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14209msgid "This form has expired. Try again."
14210msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14211
14212#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14213#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14214msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14215msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14216
14217#: resources/views/individual-page.phtml:30
14218msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14219msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14220
14221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14222#: resources/views/individual-page.phtml:27
14223#, php-format
14224msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14225msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14226
14227#: resources/views/individual-page.phtml:39
14228msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14229msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14230
14231#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14232#: resources/views/individual-page.phtml:36
14233#, php-format
14234msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14235msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14236
14237#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14239#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14240msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14241msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14242
14243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14244#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14245#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14246#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14247#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14248#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14249#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14250#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14251#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14252#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14253#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14254#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14255#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14256#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14257#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14258#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14259#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14261#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14262#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14263#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14264#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14265#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14266#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14267#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14268#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14269#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14270#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14271msgid "This information is not available."
14272msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14273
14274#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14275#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14276#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14277#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14278#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14279#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14281#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14282#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14283#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14284#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14285#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14286#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14288msgid "This information is private and cannot be shown."
14289msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14290
14291#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14293msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14294msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14295
14296#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14298msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14299msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14300
14301#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14303msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14304msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14305
14306#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14308msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14309msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14310
14311#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14312msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14313msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14314
14315#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14321msgid "This is case sensitive."
14322msgstr "Sensible à la casse."
14323
14324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14326#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14327msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14328msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14329
14330#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14332msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14333msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14334
14335#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14337msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14338msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14339
14340#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14342msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14343msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14344
14345#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14347msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14348msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14352msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14353msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14354
14355#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14358msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14359
14360#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14363msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14364
14365#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14368msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14369
14370#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14372msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14373msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14374
14375#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14377#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14378#: resources/views/register-page.phtml:39
14379#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14380msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14381msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14382
14383#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14384msgid "This link is valid for one hour."
14385msgstr "Le lien est valable une heure."
14386
14387#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14388#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14389msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14390msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14391
14392#: resources/views/media-page.phtml:28
14393msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14394msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14395
14396#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14397#: resources/views/media-page.phtml:26
14398#, php-format
14399msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14400msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14401
14402#: resources/views/media-page.phtml:34
14403msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14404msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14405
14406#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14407#: resources/views/media-page.phtml:32
14408#, php-format
14409msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14410msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14411
14412#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14413#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14414#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14415#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14416msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14417msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14418
14419#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14420msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14421msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14425msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14426msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14427
14428#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14429#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14430msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14431msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14432
14433#: resources/views/note-page.phtml:12
14434msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14435msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14436
14437#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14438#: resources/views/note-page.phtml:10
14439#, php-format
14440msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14441msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14442
14443#: resources/views/note-page.phtml:18
14444msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14445msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14446
14447#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14448#: resources/views/note-page.phtml:16
14449#, php-format
14450msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14451msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14455msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14456msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14460msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14461msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14462
14463#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14465msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14466msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14470msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14471msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14472
14473#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14475msgid "This option will make it easier for users to download images."
14476msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14477
14478#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14480msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14481msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14482
14483#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14485msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14486msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14487
14488#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14489#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14490msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14491msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14492
14493#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14494#, php-format
14495msgid "This page has been viewed %s time."
14496msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14497msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14498msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14499
14500#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14501msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14502msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14503
14504#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14505#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14506msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14507msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14508
14509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14510msgid "This record does not exist."
14511msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14512
14513#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14514msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14515msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14516
14517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14518#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14519#, php-format
14520msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14521msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14522
14523#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14524msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14525msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14526
14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14529#, php-format
14530msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14531msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14532
14533#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14534#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14535msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14536msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14537
14538#: resources/views/repository-page.phtml:16
14539msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14540msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14541
14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14543#: resources/views/repository-page.phtml:14
14544#, php-format
14545msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14546msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14547
14548#: resources/views/repository-page.phtml:22
14549msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14550msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14551
14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14553#: resources/views/repository-page.phtml:20
14554#, php-format
14555msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14556msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14557
14558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14559msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14560msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14561
14562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14563msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14564msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14565
14566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14567msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14568msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14569
14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14571msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14572msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14573
14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14575msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14577
14578#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14579#, php-format
14580msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14581msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14585msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14586msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14587
14588#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14589msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14590msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
14591
14592#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14593msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14594msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
14595
14596#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14597#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14598msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14599msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14600
14601#: resources/views/source-page.phtml:12
14602msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14603msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14604
14605#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14606#: resources/views/source-page.phtml:10
14607#, php-format
14608msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14609msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14610
14611#: resources/views/source-page.phtml:18
14612msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14613msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14614
14615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14616#: resources/views/source-page.phtml:16
14617#, php-format
14618msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14619msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14620
14621#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14623msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14624msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14625
14626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14628msgid "This type of link is not allowed here."
14629msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14630
14631#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14632msgid "This user account does not have access to any tree."
14633msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14634
14635#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14636msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14637msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14638
14639#: app/Services/UpgradeService.php:254
14640msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14641msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14642
14643#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14644msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14645msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14646
14647#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14648#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14649msgid "This website is temporarily unavailable"
14650msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14651
14652#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14653msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14654msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14655
14656#. I18N: %s is the name of a family tree
14657#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14658#, php-format
14659msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14660msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14661
14662#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14663msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14664msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
14665
14666#. I18N: abbreviation for Thursday
14667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14669msgid "Thu"
14670msgstr "Jeu"
14671
14672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14673msgid "Thumbnail image"
14674msgstr "Miniature"
14675
14676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14678msgid "Thumbnail images"
14679msgstr "Miniatures"
14680
14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14682msgid "Thursday"
14683msgstr "Jeudi"
14684
14685#. I18N: Location of an LDS church temple
14686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14687msgid "Tijuana, Mexico"
14688msgstr "Tijuana, Mexique"
14689
14690#. I18N: gedcom tag TIME
14691#: app/GedcomTag.php:1052
14692msgid "Time"
14693msgstr "Heure"
14694
14695#. I18N: A configuration setting
14696#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14698#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14699msgid "Time zone"
14700msgstr "Fuseau horaire"
14701
14702#. I18N: Name of a module/chart
14703#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14704msgid "Timeline"
14705msgstr "Chronologie"
14706
14707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14709msgid "Timestamp"
14710msgstr "Horodatage"
14711
14712#. I18N: Name of a country or state
14713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14714msgid "Timor-Leste"
14715msgstr "Timor oriental"
14716
14717#: app/Date/JalaliDate.php:262
14718msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14719msgid "Tir"
14720msgstr "Tir"
14721
14722#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14723#: app/Date/JalaliDate.php:131
14724msgctxt "GENITIVE"
14725msgid "Tir"
14726msgstr "Tir"
14727
14728#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14729#: app/Date/JalaliDate.php:221
14730msgctxt "INSTRUMENTAL"
14731msgid "Tir"
14732msgstr "Tir"
14733
14734#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14735#: app/Date/JalaliDate.php:176
14736msgctxt "LOCATIVE"
14737msgid "Tir"
14738msgstr "Tir"
14739
14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14741#: app/Date/JalaliDate.php:86
14742msgctxt "NOMINATIVE"
14743msgid "Tir"
14744msgstr "Tir"
14745
14746#. I18N: a month in the Jewish calendar
14747#: app/Date/JewishDate.php:193
14748msgctxt "GENITIVE"
14749msgid "Tishrei"
14750msgstr "Tishri"
14751
14752#. I18N: a month in the Jewish calendar
14753#: app/Date/JewishDate.php:299
14754msgctxt "INSTRUMENTAL"
14755msgid "Tishrei"
14756msgstr "Tishri"
14757
14758#. I18N: a month in the Jewish calendar
14759#: app/Date/JewishDate.php:246
14760msgctxt "LOCATIVE"
14761msgid "Tishrei"
14762msgstr "Tishri"
14763
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:140
14766msgctxt "NOMINATIVE"
14767msgid "Tishrei"
14768msgstr "Tichri"
14769
14770#. I18N: gedcom tag TITL
14771#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14772#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14773#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14774#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14775#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14776#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14777#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14778#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14779#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14780#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14781#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14782#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14783msgid "Title"
14784msgstr "Titre"
14785
14786#: app/GedcomTag.php:1061
14787msgid "Title in Hebrew"
14788msgstr "Titre en hébreu"
14789
14790#. I18N: (From date1) To date2
14791#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14792#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14793#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14795#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14796msgid "To"
14797msgstr "à"
14798
14799#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14800msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14801msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14802
14803#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14804msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14805msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14806
14807#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14809msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14810msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14811
14812#. I18N: “Apache” is a software program.
14813#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14814msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14815msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14816
14817#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14818msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14819msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14820
14821#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14822#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14823msgid "To set a new password, follow this link."
14824msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14825
14826#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14828msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14829msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14830
14831#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14832msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14833msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14834
14835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14836msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14837msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
14838
14839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14840msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14841msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
14842
14843#. I18N: Name of a country or state
14844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14845msgid "Togo"
14846msgstr "Togo"
14847
14848#. I18N: Name of a country or state
14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14850msgid "Tokelau"
14851msgstr "Tokélaou"
14852
14853#. I18N: Location of an LDS church temple
14854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14855msgid "Tokyo, Japan"
14856msgstr "Tokyo, Japon"
14857
14858#. I18N: Type of media object
14859#: app/GedcomTag.php:2396
14860msgid "Tombstone"
14861msgstr "Pierre tombale"
14862
14863#. I18N: Name of a country or state
14864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14865msgid "Tonga"
14866msgstr "Tonga"
14867
14868#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14870#, php-format
14871msgid "Top %s given name"
14872msgid_plural "Top %s given names"
14873msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14874msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14875
14876#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14878#, php-format
14879msgid "Top %s surname"
14880msgid_plural "Top %s surnames"
14881msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
14882msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
14883
14884#. I18N: i.e. most popular given name.
14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14886msgid "Top given name"
14887msgstr "Top des prénoms"
14888
14889#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14890#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14891#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14892msgid "Top given names"
14893msgstr "Top des prénoms"
14894
14895#. I18N: i.e. most popular surname.
14896#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14897msgid "Top surname"
14898msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
14899
14900#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14901#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14902#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14903msgid "Top surnames"
14904msgstr "Top des noms de famille"
14905
14906#. I18N: Location of an LDS church temple
14907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14908msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14909msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14910
14911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14912#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14913#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14914#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14916#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14917#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14921#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14922#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14923#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14924#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14925#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14927#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14928#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14929msgid "Total"
14930msgstr "Total"
14931
14932#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14933msgid "Total accepted changes: "
14934msgstr "Total des modifications acceptées : "
14935
14936#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14937msgid "Total births"
14938msgstr "Nombre total de naissances"
14939
14940#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14941msgid "Total dead"
14942msgstr "Nombre de personnes décédées"
14943
14944#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14945msgid "Total deaths"
14946msgstr "Nombre total de décès"
14947
14948#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14949msgid "Total divorces"
14950msgstr "Nombre total de divorces"
14951
14952#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14953#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14955msgid "Total events"
14956msgstr "Nombre total d’événements"
14957
14958#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14959#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14961#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14965msgid "Total families"
14966msgstr "Nombre total de familles"
14967
14968#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14969#, php-format
14970msgid "Total families: %s"
14971msgstr "Nombre total de familles : %s"
14972
14973#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
14974msgid "Total females"
14975msgstr "Nombre de femmes"
14976
14977#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
14978msgid "Total given names"
14979msgstr "Total des prénoms"
14980
14981#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
14982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14985#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
14991#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
14992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
14993msgid "Total individuals"
14994msgstr "Nombre d’individus"
14995
14996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
14997#, php-format
14998msgid "Total individuals: %s"
14999msgstr "Nombre d’individus : %s"
15000
15001#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15002msgid "Total living"
15003msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15004
15005#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15006msgid "Total males"
15007msgstr "Nombre d’hommes"
15008
15009#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15010msgid "Total marriages"
15011msgstr "Nombre total de mariages"
15012
15013#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15014msgid "Total pending changes: "
15015msgstr "Total des modifications en attente : "
15016
15017#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15018#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15019#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15020msgid "Total surnames"
15021msgstr "Total des noms de famille"
15022
15023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15024msgid "Total users"
15025msgstr "Utilisateurs"
15026
15027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15028#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15029#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15031#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15032#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15033#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15034#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15035#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15036msgid "Tracking and analytics"
15037msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15038
15039#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15040#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15041#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15042msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15043msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15044
15045#. I18N: gedcom tag TRLR
15046#: app/GedcomTag.php:1064
15047msgid "Trailer"
15048msgstr "Bande annonce"
15049
15050#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15052msgid "Tree"
15053msgstr "Arbre"
15054
15055#. I18N: The third day in the French republican calendar
15056#: app/Date/FrenchDate.php:291
15057msgid "Tridi"
15058msgstr "Tridi"
15059
15060#. I18N: Name of a country or state
15061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15062msgid "Trinidad and Tobago"
15063msgstr "Trinité-et-Tobago"
15064
15065#. I18N: Location of an LDS church temple
15066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15067msgid "Trujillo, Peru"
15068msgstr "Trujillo, Pérou"
15069
15070#. I18N: abbreviation for Tuesday
15071#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15073msgid "Tue"
15074msgstr "Mar"
15075
15076#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15077msgid "Tuesday"
15078msgstr "Mardi"
15079
15080#. I18N: Name of a country or state
15081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15082msgid "Tunisia"
15083msgstr "Tunisie"
15084
15085#. I18N: Name of a country or state
15086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15087msgid "Turkey"
15088msgstr "Turquie"
15089
15090#. I18N: Name of a country or state
15091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15092msgid "Turkmenistan"
15093msgstr "Turkménistan"
15094
15095#. I18N: Name of a country or state
15096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15097msgid "Turks and Caicos Islands"
15098msgstr "Îles Turques et Caïques"
15099
15100#. I18N: Name of a country or state
15101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15102msgid "Tuvalu"
15103msgstr "Tuvalu"
15104
15105#. I18N: Location of an LDS church temple
15106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15107msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15108msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15109
15110#. I18N: Location of an LDS church temple
15111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15112msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15113msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15114
15115#. I18N: gedcom tag TYPE
15116#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15119#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15120#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15121#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15122#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15123#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15124#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15125#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15127msgid "Type"
15128msgstr "Type"
15129
15130#: app/GedcomTag.php:722
15131msgid "Type of event"
15132msgstr "Type d'événement"
15133
15134#: app/GedcomTag.php:727
15135msgid "Type of fact"
15136msgstr "Type de fait"
15137
15138#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15139#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15140#. I18N: gedcom tag _URL
15141#. I18N: A configuration setting
15142#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15145#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15147#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15148#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15149msgid "URL"
15150msgstr "URL"
15151
15152#. I18N: Name of a country or state
15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15154msgid "US Minor Outlying Islands"
15155msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15156
15157#. I18N: Name of a country or state
15158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15159msgid "US Virgin Islands"
15160msgstr "Îles Vierges américaines"
15161
15162#. I18N: Name of a country or state
15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15164msgid "Uganda"
15165msgstr "Ouganda"
15166
15167#. I18N: Name of a country or state
15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15169msgid "Ukraine"
15170msgstr "Ukraine"
15171
15172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15174msgid "Uncleared: insufficient data"
15175msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15176
15177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15178msgid "Unique family facts"
15179msgstr "Faits uniques pour une famille"
15180
15181#. I18N: gedcom tag _UID
15182#: app/GedcomTag.php:2065
15183msgid "Unique identifier"
15184msgstr "Identifiant unique"
15185
15186#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15188msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15189msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15190
15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15192msgid "Unique individual facts"
15193msgstr "Faits uniques pour un individu"
15194
15195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15196msgid "Unique repository facts"
15197msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15198
15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15200msgid "Unique source facts"
15201msgstr "Faits uniques pour une source"
15202
15203#. I18N: Name of a country or state
15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15205msgid "United Arab Emirates"
15206msgstr "Émirats arabes unis"
15207
15208#. I18N: Name of a country or state
15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15210msgid "United Kingdom"
15211msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15215msgid "United States"
15216msgstr "États-Unis"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15222msgid "Unknown"
15223msgstr "Inconnu"
15224
15225#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15226msgctxt "unknown century"
15227msgid "Unknown"
15228msgstr "Inconnu"
15229
15230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15231#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15237msgctxt "unknown gender"
15238msgid "Unknown"
15239msgstr "Inconnu"
15240
15241#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15242msgctxt "unknown people"
15243msgid "Unknown"
15244msgstr "Inconnu(e)"
15245
15246#: app/GedcomTag.php:2113
15247msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15248msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15249
15250#: resources/views/admin/media.phtml:37
15251msgid "Unused files"
15252msgstr "Les fichiers inutilisés"
15253
15254#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15255#, php-format
15256msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15257msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15258
15259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15260msgid "Up"
15261msgstr "Vers le haut"
15262
15263#. I18N: Name of a module
15264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15265msgid "Upcoming events"
15266msgstr "Prochains évènements"
15267
15268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15269msgid "Update"
15270msgstr "Mise à jour"
15271
15272#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15273#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15274msgid "Update all"
15275msgstr "Tout mettre à jour"
15276
15277#. I18N: Renumber the records in a family tree
15278#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15279#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15280msgid "Update place names"
15281msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15282
15283#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15284#. I18N: %s is a version number
15285#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15286#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15288#, php-format
15289msgid "Upgrade to webtrees %s."
15290msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15291
15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15294msgid "Upgrade wizard"
15295msgstr "Assistant de mise à jour"
15296
15297#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15299msgid "Upload media files"
15300msgstr "Téléverser un fichier"
15301
15302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15303msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15304msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15305
15306#. I18N: Name of a country or state
15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15308msgid "Uruguay"
15309msgstr "Uruguay"
15310
15311#: app/Services/MailService.php:235
15312msgid "Use SMTP to send messages"
15313msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15314
15315#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15316msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15317msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15318
15319#. I18N: placeholder text for new-password field
15320#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15322#: resources/views/register-page.phtml:74
15323#, php-format
15324msgid "Use at least %s character."
15325msgid_plural "Use at least %s characters."
15326msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15327msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15328
15329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15331#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15332msgid "Use colors"
15333msgstr "Utiliser les couleurs"
15334
15335#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15336msgid "Use compact layout"
15337msgstr "Utiliser le modèle compact"
15338
15339#. I18N: A configuration setting
15340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15341msgid "Use full source citations"
15342msgstr "Citations complètes des sources"
15343
15344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15349msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15350msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15351
15352#. I18N: A configuration setting
15353#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15354msgid "Use password"
15355msgstr "Utiliser un mot de passe"
15356
15357#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15358#: app/Services/MailService.php:234
15359msgid "Use sendmail to send messages"
15360msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15361
15362#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15364msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15365msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15366
15367#. I18N: A configuration setting
15368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15369msgid "Use silhouettes"
15370msgstr "Utilisez des silhouettes"
15371
15372#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15373msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15374msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15375
15376#: resources/views/register-page.phtml:89
15377msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15378msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15379
15380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15381msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15382msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15383
15384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15387#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15389#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15390msgid "User"
15391msgstr "Nom d’utilisateur"
15392
15393#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15395#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15396#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15398msgid "User administration"
15399msgstr "Administrer les utilisateurs"
15400
15401#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15402msgid "User didn’t verify within 7 days."
15403msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15404
15405#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15406msgid "User not verified by administrator."
15407msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15408
15409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15410msgid "User preferences"
15411msgstr "Préférences de l’utilisateur"
15412
15413#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15414msgid "User verification"
15415msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15416
15417#. I18N: A configuration setting
15418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15419#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15421#: resources/views/admin/users.phtml:20
15422#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15423#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15424#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15425#: resources/views/login-page.phtml:34
15426#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15427#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15428#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15429#: resources/views/register-page.phtml:58
15430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15431msgid "Username"
15432msgstr "Nom d’utilisateur"
15433
15434#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15436msgid "Username or email address"
15437msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15438
15439#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15442#: resources/views/register-page.phtml:63
15443msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15444msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15445
15446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15449msgid "Users"
15450msgstr "Utilisateurs"
15451
15452#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15453msgid "User’s account has been inactive too long: "
15454msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15455
15456#. I18N: Name of a country or state
15457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15458msgid "Uzbekistan"
15459msgstr "Ouzbékistan"
15460
15461#. I18N: Location of an LDS church temple
15462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15463msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15464msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15465
15466#. I18N: Name of a country or state
15467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15468msgid "Vanuatu"
15469msgstr "Vanuatu"
15470
15471#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15472#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15473msgid "Various statistics charts."
15474msgstr "Divers tableaux statistiques."
15475
15476#. I18N: Name of a country or state
15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15478msgid "Vatican City"
15479msgstr "Saint-Siège"
15480
15481#. I18N: a month in the French republican calendar
15482#: app/Date/FrenchDate.php:135
15483msgctxt "GENITIVE"
15484msgid "Vendemiaire"
15485msgstr "vendémiaire"
15486
15487#. I18N: a month in the French republican calendar
15488#: app/Date/FrenchDate.php:229
15489msgctxt "INSTRUMENTAL"
15490msgid "Vendemiaire"
15491msgstr "vendémiaire"
15492
15493#. I18N: a month in the French republican calendar
15494#: app/Date/FrenchDate.php:182
15495msgctxt "LOCATIVE"
15496msgid "Vendemiaire"
15497msgstr "vendémiaire"
15498
15499#. I18N: a month in the French republican calendar
15500#: app/Date/FrenchDate.php:87
15501msgctxt "NOMINATIVE"
15502msgid "Vendemiaire"
15503msgstr "vendémiaire"
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15507msgid "Venezuela"
15508msgstr "Venezuela"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:145
15512msgctxt "GENITIVE"
15513msgid "Ventose"
15514msgstr "ventôse"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:239
15518msgctxt "INSTRUMENTAL"
15519msgid "Ventose"
15520msgstr "ventôse"
15521
15522#. I18N: a month in the French republican calendar
15523#: app/Date/FrenchDate.php:192
15524msgctxt "LOCATIVE"
15525msgid "Ventose"
15526msgstr "ventôse"
15527
15528#. I18N: a month in the French republican calendar
15529#: app/Date/FrenchDate.php:97
15530msgctxt "NOMINATIVE"
15531msgid "Ventose"
15532msgstr "ventôse"
15533
15534#. I18N: Location of an LDS church temple
15535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15536msgid "Veracruz, Mexico"
15537msgstr "Veracruz, Mexique"
15538
15539#: resources/views/admin/users.phtml:28
15540msgid "Verified"
15541msgstr "Vérifié"
15542
15543#. I18N: Location of an LDS church temple
15544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15545msgid "Vernal, Utah, United States"
15546msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15547
15548#. I18N: gedcom tag VERS
15549#: app/GedcomTag.php:1073
15550msgid "Version"
15551msgstr "Version"
15552
15553#. I18N: Type of media object
15554#: app/GedcomTag.php:2399
15555msgid "Video"
15556msgstr "Vidéo"
15557
15558#. I18N: Name of a country or state
15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15560msgid "Vietnam"
15561msgstr "Viêt Nam"
15562
15563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15564msgid "View"
15565msgstr "Afficher"
15566
15567#: resources/views/places-page.phtml:35
15568#, php-format
15569msgid "View table of events occurring in %s"
15570msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15571
15572#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15573msgid "View this day"
15574msgstr "Anniversaires de ce jour"
15575
15576#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15578#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15579#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15580#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15581msgid "View this family"
15582msgstr "Afficher cette famille"
15583
15584#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15585msgid "View this month"
15586msgstr "Anniversaires de ce mois"
15587
15588#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15589msgid "View this year"
15590msgstr "Anniversaires de cette année"
15591
15592#. I18N: Location of an LDS church temple
15593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15594msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15595msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15596
15597#. I18N: A configuration setting
15598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15599#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15600msgid "Visible online"
15601msgstr "Visible en ligne"
15602
15603#. I18N: A configuration setting
15604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15605#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15606msgid "Visible to other users when online"
15607msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15608
15609#. I18N: Listbox entry; name of a role
15610#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15611#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15613#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15614#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15615msgid "Visitor"
15616msgstr "Visiteur"
15617
15618#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15619#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15620#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15623msgid "Vital records"
15624msgstr "Actes d’état civil"
15625
15626#. I18N: Name of a country or state
15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15628msgid "Wales"
15629msgstr "Pays de Galles"
15630
15631#. I18N: Name of a country or state
15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15633msgid "Wallis and Futuna"
15634msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15635
15636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15637msgid "Ward"
15638msgstr "Pupille"
15639
15640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15641msgctxt "FEMALE"
15642msgid "Ward"
15643msgstr "Pupille"
15644
15645#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15646msgctxt "MALE"
15647msgid "Ward"
15648msgstr "Pupille"
15649
15650#. I18N: Location of an LDS church temple
15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15652msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15653msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15654
15655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15656msgid "Watermarks"
15657msgstr "Filigranes"
15658
15659#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15661msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15662msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15663
15664#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15665#, php-format
15666msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15667msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15668
15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15672msgid "Website"
15673msgstr "Site web"
15674
15675#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15677msgid "Website logs"
15678msgstr "Journaux du site web"
15679
15680#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15682msgid "Website preferences"
15683msgstr "Préférences du site web"
15684
15685#. I18N: abbreviation for Wednesday
15686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15688msgid "Wed"
15689msgstr "Mer"
15690
15691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15692msgid "Wednesday"
15693msgstr "Mercredi"
15694
15695#. I18N: gedcom tag _WEIG
15696#: app/GedcomTag.php:2071
15697msgid "Weight"
15698msgstr "Poids"
15699
15700#. I18N: A %s is the user’s name
15701#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15702#, php-format
15703msgid "Welcome %s"
15704msgstr "Bonjour %s"
15705
15706#. I18N: A configuration setting
15707#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15708msgid "Welcome text on sign-in page"
15709msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15710
15711#: resources/views/login-page.phtml:21
15712msgid "Welcome to this genealogy website"
15713msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15714
15715#. I18N: Name of a country or state
15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15717msgid "Western Sahara"
15718msgstr "Sahara occidental"
15719
15720#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15722msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15723msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15724
15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15726msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15727msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15728
15729#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15731msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15732msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15733
15734#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15736msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15737msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15738
15739#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15740msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15741msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15742
15743#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15744msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15745msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15746
15747#. I18N: Label for a configuration option
15748#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15749msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15750msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15751
15752#. I18N: A configuration setting
15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15754msgid "Who can upload new media files"
15755msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15756
15757#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15758#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15759msgid "Who is online"
15760msgstr "Qui est en ligne"
15761
15762#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15763msgid "Whole words only"
15764msgstr "Mots entiers seulement"
15765
15766#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15767msgid "Widow"
15768msgstr "Veuve"
15769
15770#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15771msgid "Widower"
15772msgstr "Veuf"
15773
15774#. I18N: gedcom tag WIFE
15775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15776#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15777#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15778#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15788msgid "Wife"
15789msgstr "Épouse"
15790
15791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15792msgid "Wife’s age"
15793msgstr "Âge de l’épouse"
15794
15795#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15796msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15797msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15798
15799#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15800msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15801msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15802
15803#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15804msgid "Wildcards"
15805msgstr "Caractères de remplacements"
15806
15807#. I18N: gedcom tag WILL
15808#: app/GedcomTag.php:1079
15809msgid "Will"
15810msgstr "Testament"
15811
15812#. I18N: Location of an LDS church temple
15813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15814msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15815msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15816
15817#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15818#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15819msgid "With sources"
15820msgstr "Avec sources"
15821
15822#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15823#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15824msgid "Without sources"
15825msgstr "Sans sources"
15826
15827#. I18N: gedcom tag _WITN
15828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15829msgid "Witness"
15830msgstr "Témoin"
15831
15832#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15833#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15834#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15835#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15836#: app/SurnameTradition.php:111
15837msgid "Wives take their husband’s surname."
15838msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15839
15840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15841#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15842msgid "World"
15843msgstr "Monde"
15844
15845#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15846#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15847msgid "Yahrzeit"
15848msgstr "Yahrzeit"
15849
15850#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15851#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15852msgid "Yahrzeiten"
15853msgstr "Yahrzeiten"
15854
15855#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15856msgid "Year"
15857msgstr "Année"
15858
15859#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15860#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15861msgid "Year:"
15862msgstr "Année :"
15863
15864#. I18N: Name of a country or state
15865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15866msgid "Yemen"
15867msgstr "Yémen"
15868
15869#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15870#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15871#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15872#, php-format
15873msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15874msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15875
15876#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15877#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15878msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15879msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15880
15881#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15882#, php-format
15883msgid "You are signed in as %s."
15884msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15885
15886#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15887msgid "You can apply for an account using the link below."
15888msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15889
15890#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15891#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15892#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15894msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15895msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
15896
15897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15898#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15899msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15900msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
15901
15902#. I18N: %s is a URL
15903#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15904#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15905#, php-format
15906msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15907msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
15908
15909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15910msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15911msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
15912
15913#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15914msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15915msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15916
15917#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15918msgid "You can renumber this family tree."
15919msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15920
15921#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15923msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15924msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
15925
15926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15927msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15928msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15929
15930#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15931msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15932msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
15933
15934#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15935#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15936#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15937#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15938msgid "You do not have permission to view this page."
15939msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
15940
15941#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15942msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15943msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15944
15945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15946msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15947msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
15948
15949#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15950msgid "You have signed out."
15951msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
15952
15953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15954msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15955msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
15956
15957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15958msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15959msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
15960
15961#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15962msgid "You must enter all the administrator account fields."
15963msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
15964
15965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15966msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15967msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
15968
15969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15970msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15971msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
15972
15973#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
15974msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15975msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
15976
15977#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
15978msgid "You need to be a family member to access this website."
15979msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
15980
15981#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
15982msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15983msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
15984
15985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
15986#: resources/views/admin/trees.phtml:23
15987msgid "You need to create a family tree."
15988msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
15989
15990#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
15991#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
15992msgid "You need to review the account details."
15993msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
15994
15995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
15996msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
15997msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
15998
15999#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16000#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16001msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16002msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16003
16004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16005msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16006msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16007
16008#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16009#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16010#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16011#, php-format
16012msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16013msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16014
16015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16016msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16017msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16018
16019#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16020#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16021msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16022msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16023
16024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16025msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16026msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16027
16028#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16029msgid "Youngest father"
16030msgstr "Père le plus jeune"
16031
16032#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16033msgid "Youngest female"
16034msgstr "Femme la plus jeune"
16035
16036#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16037msgid "Youngest male"
16038msgstr "Homme le plus jeune"
16039
16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16041msgid "Youngest mother"
16042msgstr "Mère la plus jeune"
16043
16044#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16045msgid "Your clippings cart is empty."
16046msgstr "Votre panier est vide."
16047
16048#: resources/views/contact-page.phtml:22
16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16050msgid "Your name"
16051msgstr "Votre nom"
16052
16053#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16054msgid "Your password has been updated."
16055msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16056
16057#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16058#, php-format
16059msgid "Your registration at %s"
16060msgstr "Votre inscription sur %s"
16061
16062#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16063msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16064msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16065
16066#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16067#, php-format
16068msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16069msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16070
16071#. I18N: Name of a country or state
16072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16073msgid "Zambia"
16074msgstr "Zambie"
16075
16076#. I18N: Name of a country or state
16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16078msgid "Zimbabwe"
16079msgstr "Zimbabwe"
16080
16081#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16082#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16083msgid "Zoom"
16084msgstr "Zoom"
16085
16086#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16087#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16088#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16089#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16090#: resources/views/place-map.phtml:56
16091msgid "Zoom in"
16092msgstr "Zoom avant"
16093
16094#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16095msgid "Zoom level"
16096msgstr "Facteur de zoom"
16097
16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16102#: resources/views/place-map.phtml:57
16103msgid "Zoom out"
16104msgstr "Zoom arrière"
16105
16106#. I18N: Gedcom ABT dates
16107#: app/Date.php:341
16108#, php-format
16109msgid "about %s"
16110msgstr "vers %s"
16111
16112#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16113#: resources/views/family-page.phtml:21
16114#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16115#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16116#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16117#: resources/views/source-page.phtml:16
16118msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16119msgid "accept"
16120msgstr "approuver"
16121
16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16123#: resources/views/family-page.phtml:15
16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16125#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16126#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16127#: resources/views/source-page.phtml:10
16128msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16129msgid "accept"
16130msgstr "approuver"
16131
16132#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16133#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16134msgid "accepted"
16135msgstr "approuvé"
16136
16137#. I18N: A button label.
16138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16140#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16141#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16142#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16143#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16144#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16145msgid "add"
16146msgstr "ajouter"
16147
16148#. I18N: A button label.
16149#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16150msgid "add place"
16151msgstr "ajouter le lieu"
16152
16153#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16154#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16155msgid "adopted name"
16156msgstr "nom à l’adoption"
16157
16158#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16159#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16160msgctxt "FEMALE"
16161msgid "adopted name"
16162msgstr "nom à l’adoption"
16163
16164#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16165#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16166msgctxt "MALE"
16167msgid "adopted name"
16168msgstr "nom à l’adoption"
16169
16170#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16171msgid "adoption"
16172msgstr "adoption"
16173
16174#. I18N: An option in a list-box
16175#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16176msgid "after"
16177msgstr "après"
16178
16179#. I18N: Gedcom AFT dates
16180#: app/Date.php:361
16181#, php-format
16182msgid "after %s"
16183msgstr "après %s"
16184
16185#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16186msgid "after death"
16187msgstr "après le décès"
16188
16189#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16190#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16194msgid "age"
16195msgstr "âge"
16196
16197#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16199msgid "also known as"
16200msgstr "également connu(e) sous"
16201
16202#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16204msgctxt "FEMALE"
16205msgid "also known as"
16206msgstr "également connue sous"
16207
16208#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16209#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16210msgctxt "MALE"
16211msgid "also known as"
16212msgstr "également connu sous"
16213
16214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16215msgid "always"
16216msgstr "toujours"
16217
16218#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16219#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16220#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16224#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16229msgid "and"
16230msgstr "et"
16231
16232#: app/Functions/Functions.php:1041
16233msgctxt "father’s brother’s wife"
16234msgid "aunt"
16235msgstr "tante"
16236
16237#: app/Functions/Functions.php:799
16238msgctxt "father’s sister"
16239msgid "aunt"
16240msgstr "tante"
16241
16242#: app/Functions/Functions.php:1121
16243msgctxt "mother’s brother’s wife"
16244msgid "aunt"
16245msgstr "tante"
16246
16247#: app/Functions/Functions.php:837
16248msgctxt "mother’s sister"
16249msgid "aunt"
16250msgstr "tante"
16251
16252#: app/Functions/Functions.php:1173
16253msgctxt "parent’s brother’s wife"
16254msgid "aunt"
16255msgstr "tante"
16256
16257#: app/Functions/Functions.php:855
16258msgctxt "parent’s sister"
16259msgid "aunt"
16260msgstr "tante"
16261
16262#: app/Functions/Functions.php:797
16263msgctxt "father’s sibling"
16264msgid "aunt/uncle"
16265msgstr "tante/oncle"
16266
16267#: app/Functions/Functions.php:835
16268msgctxt "mother’s sibling"
16269msgid "aunt/uncle"
16270msgstr "tante/oncle"
16271
16272#: app/Functions/Functions.php:853
16273msgctxt "parent’s sibling"
16274msgid "aunt/uncle"
16275msgstr "tante/oncle"
16276
16277#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16278msgid "back to top"
16279msgstr "Retour en haut de la page"
16280
16281#. I18N: An option in a list-box
16282#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16283msgid "before"
16284msgstr "avant"
16285
16286#. I18N: Gedcom BEF dates
16287#: app/Date.php:357
16288#, php-format
16289msgid "before %s"
16290msgstr "avant %s"
16291
16292#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16293#: app/Date.php:373
16294#, php-format
16295msgid "between %s and %s"
16296msgstr "entre %s et %s"
16297
16298#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16299msgid "birth"
16300msgstr "naissance"
16301
16302#. I18N: The name given to an individual at their birth
16303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16304msgid "birth name"
16305msgstr "nom à la naissance"
16306
16307#. I18N: The name given to an individual at their birth
16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16309msgctxt "FEMALE"
16310msgid "birth name"
16311msgstr "nom à la naissance"
16312
16313#. I18N: The name given to an individual at their birth
16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16315msgctxt "MALE"
16316msgid "birth name"
16317msgstr "nom à la naissance"
16318
16319#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16321#, php-format
16322msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16323msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16324
16325#: app/Functions/Functions.php:711
16326msgid "brother"
16327msgstr "frère"
16328
16329#: app/Functions/Functions.php:979
16330msgctxt "brother’s wife’s brother"
16331msgid "brother-in-law"
16332msgstr "frère de la belle-sœur"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:805
16335msgctxt "husband’s brother"
16336msgid "brother-in-law"
16337msgstr "beau-frère"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:1095
16340msgctxt "husband’s sister’s husband"
16341msgid "brother-in-law"
16342msgstr "mari de la belle-sœur"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:873
16345msgctxt "sister’s husband"
16346msgid "brother-in-law"
16347msgstr "beau-frère"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:1279
16350msgctxt "sister’s husband’s brother"
16351msgid "brother-in-law"
16352msgstr "frère du beau-frère"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:885
16355msgctxt "spouse’s brother"
16356msgid "brother-in-law"
16357msgstr "beau-frère"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:903
16360msgctxt "wife’s brother"
16361msgid "brother-in-law"
16362msgstr "beau-frère"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:1335
16365msgctxt "wife’s sister’s husband"
16366msgid "brother-in-law"
16367msgstr "mari de la belle-sœur"
16368
16369#: app/Functions/Functions.php:981
16370msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16371msgid "brother/sister-in-law"
16372msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:815
16375msgctxt "husband’s sibling"
16376msgid "brother/sister-in-law"
16377msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16378
16379#: app/Functions/Functions.php:867
16380msgctxt "sibling’s spouse"
16381msgid "brother/sister-in-law"
16382msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:1281
16385msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16386msgid "brother/sister-in-law"
16387msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:901
16390msgctxt "spouse’s sibling"
16391msgid "brother/sister-in-law"
16392msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:913
16395msgctxt "wife’s sibling"
16396msgid "brother/sister-in-law"
16397msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16398
16399#. I18N: An option in a list-box
16400#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16401msgid "bullet list"
16402msgstr "liste à puces"
16403
16404#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16405msgid "burial"
16406msgstr "sépulture"
16407
16408#: app/GedcomTag.php:2026
16409msgid "by"
16410msgstr "par"
16411
16412#. I18N: Gedcom CAL dates
16413#: app/Date.php:345
16414#, php-format
16415msgid "calculated %s"
16416msgstr "calculé %s"
16417
16418#. I18N: A button label.
16419#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16420#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16421#: resources/views/admin/components.phtml:138
16422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16424#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16428#: resources/views/contact-page.phtml:62
16429#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16430#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16431#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16433#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16434#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16436#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16437#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16438#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16439#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16440#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16441#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16442#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16443#: resources/views/message-page.phtml:54
16444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16445#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16446#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16447#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16448#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16449#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16450#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16451#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16452#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16453#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16454msgid "cancel"
16455msgstr "annuler"
16456
16457#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16458msgid "census added"
16459msgstr "recensement"
16460
16461#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16462#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16463msgid "change of name"
16464msgstr "Changement de nom"
16465
16466#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16467#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16468msgctxt "FEMALE"
16469msgid "change of name"
16470msgstr "Changement de nom"
16471
16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16474msgctxt "MALE"
16475msgid "change of name"
16476msgstr "Changement de nom"
16477
16478#: app/Functions/Functions.php:690
16479msgid "child"
16480msgstr "enfant"
16481
16482#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16483#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16484#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16485#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16486#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16487#: resources/views/modals/header.phtml:7
16488#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16489msgid "close"
16490msgstr "fermer"
16491
16492#. I18N: Name of a theme.
16493#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16494msgid "clouds"
16495msgstr "clouds"
16496
16497#. I18N: Name of a theme.
16498#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16499msgid "colors"
16500msgstr "couleurs"
16501
16502#. I18N: An option in a list-box
16503#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16504msgid "compact list"
16505msgstr "liste compacte"
16506
16507#. I18N: A button label.
16508#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16509#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16511#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16512#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16515#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16516#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16517#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16518#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16519#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16520#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16522#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16523#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16524#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16525#: resources/views/register-page.phtml:99
16526#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16527msgid "continue"
16528msgstr "continuer"
16529
16530#. I18N: A button label.
16531#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16532msgid "create"
16533msgstr "créer"
16534
16535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16536msgid "date periods"
16537msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16538
16539#: app/Functions/Functions.php:688
16540msgid "daughter"
16541msgstr "fille"
16542
16543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16544msgid "daughter of"
16545msgstr "fille de"
16546
16547#: app/Functions/Functions.php:775
16548msgctxt "child’s wife"
16549msgid "daughter-in-law"
16550msgstr "belle-fille"
16551
16552#: app/Functions/Functions.php:883
16553msgctxt "son’s wife"
16554msgid "daughter-in-law"
16555msgstr "belle-fille"
16556
16557#: app/Functions/Functions.php:1327
16558msgctxt "son’s wife’s father"
16559msgid "daughter-in-law’s father"
16560msgstr "père de la belle-fille"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:1329
16563msgctxt "son’s wife’s mother"
16564msgid "daughter-in-law’s mother"
16565msgstr "mère de la belle-fille"
16566
16567#: app/Functions/Functions.php:1331
16568msgctxt "son’s wife’s parent"
16569msgid "daughter-in-law’s parent"
16570msgstr "parent de la belle-fille"
16571
16572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16573msgid "death"
16574msgstr "décès"
16575
16576#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16577#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16578msgid "degrees"
16579msgstr "degrés"
16580
16581#. I18N: A button label.
16582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16583#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16585#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16586#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16587msgid "delete"
16588msgstr "supprimer"
16589
16590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16592msgctxt "FEMALE"
16593msgid "died"
16594msgstr "décédée"
16595
16596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16598msgctxt "MALE"
16599msgid "died"
16600msgstr "décédé"
16601
16602#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16603msgid "down"
16604msgstr "vers le bas"
16605
16606#. I18N: A button label.
16607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16608#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16609#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16610#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16611msgid "download"
16612msgstr "télécharger"
16613
16614#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16615msgid "d’Aboville number"
16616msgstr "numéro d’Aboville"
16617
16618#: resources/views/admin/components.phtml:107
16619#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16620#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16621#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16622#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16623#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16624#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16625#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16626msgid "edit"
16627msgstr "modifier"
16628
16629#: app/Functions/Functions.php:478
16630msgid "eighth cousin"
16631msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:442
16634msgctxt "FEMALE"
16635msgid "eighth cousin"
16636msgstr "cousine au huitième degré"
16637
16638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16639#: app/Functions/Functions.php:397
16640msgctxt "MALE"
16641msgid "eighth cousin"
16642msgstr "cousin au huitième degré"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:706
16645msgid "elder brother"
16646msgstr "frère plus âgé"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:748
16649msgid "elder sibling"
16650msgstr "frère aîné"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:727
16653msgid "elder sister"
16654msgstr "sœur plus âgée"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:484
16657msgid "eleventh cousin"
16658msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:448
16661msgctxt "FEMALE"
16662msgid "eleventh cousin"
16663msgstr "cousine au onzième degré"
16664
16665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16666#: app/Functions/Functions.php:406
16667msgctxt "MALE"
16668msgid "eleventh cousin"
16669msgstr "cousin au onzième degré"
16670
16671#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16672#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16673msgid "estate name"
16674msgstr "Nom de la ferme"
16675
16676#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16677#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "estate name"
16680msgstr "nom de la ferme"
16681
16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "estate name"
16686msgstr "nom de la ferme"
16687
16688#. I18N: Gedcom EST dates
16689#: app/Date.php:349
16690#, php-format
16691msgid "estimated %s"
16692msgstr "estimé %s"
16693
16694#: app/Functions/Functions.php:631
16695msgid "ex-husband"
16696msgstr "ex-époux"
16697
16698#: app/Functions/Functions.php:678
16699msgid "ex-partner"
16700msgstr "ex-partenaire"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:658
16703msgctxt "FEMALE"
16704msgid "ex-partner"
16705msgstr "ex-partenaire"
16706
16707#: app/Functions/Functions.php:638
16708msgctxt "MALE"
16709msgid "ex-partner"
16710msgstr "ex-partenaire"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:671
16713msgid "ex-spouse"
16714msgstr "ex-époux(se)"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:651
16717msgid "ex-wife"
16718msgstr "ex-épouse"
16719
16720#. I18N: A button label.
16721#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16722msgid "export file"
16723msgstr "exporter le fichier"
16724
16725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16727msgid "facts"
16728msgstr "faits"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:622
16731msgid "father"
16732msgstr "père"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:811
16735msgctxt "husband’s father"
16736msgid "father-in-law"
16737msgstr "beau-père"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:891
16740msgctxt "spouse’s father"
16741msgid "father-in-law"
16742msgstr "beau-père"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:909
16745msgctxt "wife’s father"
16746msgid "father-in-law"
16747msgstr "beau-père"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:492
16750msgid "fifteenth cousin"
16751msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:456
16754msgctxt "FEMALE"
16755msgid "fifteenth cousin"
16756msgstr "cousine au quinzième degré"
16757
16758#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16759#: app/Functions/Functions.php:418
16760msgctxt "MALE"
16761msgid "fifteenth cousin"
16762msgstr "cousin au quinzième degré"
16763
16764#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16765#: app/Functions/Functions.php:571
16766#, php-format
16767msgid "fifth %s"
16768msgstr "cinquième %s"
16769
16770#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16771#: app/Functions/Functions.php:549
16772#, php-format
16773msgctxt "FEMALE"
16774msgid "fifth %s"
16775msgstr "cinquième %s"
16776
16777#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16778#: app/Functions/Functions.php:526
16779#, php-format
16780msgctxt "MALE"
16781msgid "fifth %s"
16782msgstr "cinquième %s"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:472
16785msgid "fifth cousin"
16786msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:436
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "fifth cousin"
16791msgstr "cousine au cinquième degré"
16792
16793#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16794#: app/Functions/Functions.php:388
16795msgctxt "MALE"
16796msgid "fifth cousin"
16797msgstr "cousin au cinquième degré"
16798
16799#. I18N: A button label, first page
16800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16801#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16802#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16803#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16804msgid "first"
16805msgstr "premier"
16806
16807#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16809msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16810msgid "first"
16811msgstr "première"
16812
16813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16814#: app/Functions/Functions.php:559
16815#, php-format
16816msgid "first %s"
16817msgstr "premier/première %s"
16818
16819#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16820#: app/Functions/Functions.php:537
16821#, php-format
16822msgctxt "FEMALE"
16823msgid "first %s"
16824msgstr "première %s"
16825
16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16827#: app/Functions/Functions.php:514
16828#, php-format
16829msgctxt "MALE"
16830msgid "first %s"
16831msgstr "premier %s"
16832
16833#: app/Functions/Functions.php:464
16834msgid "first cousin"
16835msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:428
16838msgctxt "FEMALE"
16839msgid "first cousin"
16840msgstr "cousine germaine"
16841
16842#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16843#: app/Functions/Functions.php:376
16844msgctxt "MALE"
16845msgid "first cousin"
16846msgstr "cousin germain"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:1035
16849msgctxt "father’s brother’s child"
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16852
16853#: app/Functions/Functions.php:1037
16854msgctxt "father’s brother’s daughter"
16855msgid "first cousin"
16856msgstr "cousine germaine"
16857
16858#: app/Functions/Functions.php:1039
16859msgctxt "father’s brother’s son"
16860msgid "first cousin"
16861msgstr "cousin germain"
16862
16863#: app/Functions/Functions.php:1079
16864msgctxt "father’s sister’s child"
16865msgid "first cousin"
16866msgstr "cousin(e) germain(e)"
16867
16868#: app/Functions/Functions.php:1081
16869msgctxt "father’s sister’s daughter"
16870msgid "first cousin"
16871msgstr "cousine germaine"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:1085
16874msgctxt "father’s sister’s son"
16875msgid "first cousin"
16876msgstr "cousin germain"
16877
16878#: app/Functions/Functions.php:1115
16879msgctxt "mother’s brother’s child"
16880msgid "first cousin"
16881msgstr "cousin(e) germain(e)"
16882
16883#: app/Functions/Functions.php:1117
16884msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16885msgid "first cousin"
16886msgstr "cousine germaine"
16887
16888#: app/Functions/Functions.php:1119
16889msgctxt "mother’s brother’s son"
16890msgid "first cousin"
16891msgstr "cousin germain"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:1165
16894msgctxt "mother’s sister’s child"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "cousin(e) germain(e)"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:1167
16899msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16900msgid "first cousin"
16901msgstr "cousine germaine"
16902
16903#: app/Functions/Functions.php:1171
16904msgctxt "mother’s sister’s son"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "cousin germain"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1415
16909msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16910msgid "first cousin once removed ascending"
16911msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1411
16914msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16915msgid "first cousin once removed ascending"
16916msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1413
16919msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16920msgid "first cousin once removed ascending"
16921msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1421
16924msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16925msgid "first cousin once removed ascending"
16926msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1417
16929msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16930msgid "first cousin once removed ascending"
16931msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1419
16934msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16935msgid "first cousin once removed ascending"
16936msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1427
16939msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16940msgid "first cousin once removed ascending"
16941msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1423
16944msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16945msgid "first cousin once removed ascending"
16946msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1425
16949msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16950msgid "first cousin once removed ascending"
16951msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1433
16954msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16955msgid "first cousin once removed ascending"
16956msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1429
16959msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16960msgid "first cousin once removed ascending"
16961msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1431
16964msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16965msgid "first cousin once removed ascending"
16966msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1439
16969msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1435
16974msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1437
16979msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1445
16984msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1441
16989msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1443
16994msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1451
16999msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1447
17004msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1449
17009msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1457
17014msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1453
17019msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1455
17024msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:490
17029msgid "fourteenth cousin"
17030msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:454
17033msgctxt "FEMALE"
17034msgid "fourteenth cousin"
17035msgstr "cousine au quatorzième degré"
17036
17037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17038#: app/Functions/Functions.php:415
17039msgctxt "MALE"
17040msgid "fourteenth cousin"
17041msgstr "cousin au quatorzième degré"
17042
17043#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17044#: app/Functions/Functions.php:568
17045#, php-format
17046msgid "fourth %s"
17047msgstr "quatrième %s"
17048
17049#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17050#: app/Functions/Functions.php:546
17051#, php-format
17052msgctxt "FEMALE"
17053msgid "fourth %s"
17054msgstr "quatrième %s"
17055
17056#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17057#: app/Functions/Functions.php:523
17058#, php-format
17059msgctxt "MALE"
17060msgid "fourth %s"
17061msgstr "quatrième %s"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:470
17064msgid "fourth cousin"
17065msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:434
17068msgctxt "FEMALE"
17069msgid "fourth cousin"
17070msgstr "cousine au quatrième degré"
17071
17072#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17073#: app/Functions/Functions.php:385
17074msgctxt "MALE"
17075msgid "fourth cousin"
17076msgstr "cousin au quatrième degré"
17077
17078#. I18N: from 1700 interval 50 years
17079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17082#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17084#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17085#, php-format
17086msgid "from %1$s interval %2$s year"
17087msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17088msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17089msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17090
17091#. I18N: Gedcom FROM dates
17092#: app/Date.php:365
17093#, php-format
17094msgid "from %s"
17095msgstr "de %s"
17096
17097#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17098#: app/Date.php:377
17099#, php-format
17100msgid "from %s to %s"
17101msgstr "de %s à %s"
17102
17103#. I18N: layout option for the fan chart
17104#: app/Module/FanChartModule.php:557
17105msgid "full circle"
17106msgstr "cercle complet"
17107
17108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17109msgid "gender"
17110msgstr "sexe"
17111
17112#. I18N: A button label.
17113#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17114msgid "go to new individual"
17115msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:765
17118msgctxt "child’s child"
17119msgid "grandchild"
17120msgstr "petit-enfant"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:777
17123msgctxt "daughter’s child"
17124msgid "grandchild"
17125msgstr "petit-enfant"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:877
17128msgctxt "son’s child"
17129msgid "grandchild"
17130msgstr "petit-enfant"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:767
17133msgctxt "child’s daughter"
17134msgid "granddaughter"
17135msgstr "petite-fille"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:779
17138msgctxt "daughter’s daughter"
17139msgid "granddaughter"
17140msgstr "petite-fille"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:879
17143msgctxt "son’s daughter"
17144msgid "granddaughter"
17145msgstr "petite-fille"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:995
17148msgctxt "child’s daughter’s husband"
17149msgid "granddaughter’s husband"
17150msgstr "mari de la petite-fille"
17151
17152#: app/Functions/Functions.php:1017
17153msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17154msgid "granddaughter’s husband"
17155msgstr "mari de la petite-fille"
17156
17157#: app/Functions/Functions.php:1315
17158msgctxt "son’s daughter’s husband"
17159msgid "granddaughter’s husband"
17160msgstr "mari de la petite-fille"
17161
17162#: app/Functions/Functions.php:847
17163msgctxt "parent’s father"
17164msgid "grandfather"
17165msgstr "grand-père"
17166
17167#: app/Functions/Functions.php:849
17168msgctxt "parent’s mother"
17169msgid "grandmother"
17170msgstr "grand-mère"
17171
17172#: app/Functions/Functions.php:851
17173msgctxt "parent’s parent"
17174msgid "grandparent"
17175msgstr "grands-parents"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:771
17178msgctxt "child’s son"
17179msgid "grandson"
17180msgstr "petit-fils"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:783
17183msgctxt "daughter’s son"
17184msgid "grandson"
17185msgstr "petit-fils"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:881
17188msgctxt "son’s son"
17189msgid "grandson"
17190msgstr "petit-fils"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:1005
17193msgctxt "child’s son’s wife"
17194msgid "grandson’s wife"
17195msgstr "femme du petit-fils"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:1033
17198msgctxt "daughter’s son’s wife"
17199msgid "grandson’s wife"
17200msgstr "femme du petit-fils"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:1325
17203msgctxt "son’s son’s wife"
17204msgid "grandson’s wife"
17205msgstr "femme du petit-fils"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17208#: app/Functions/Functions.php:1736
17209#, php-format
17210msgid "great ×%s aunt"
17211msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17214#: app/Functions/Functions.php:1739
17215#, php-format
17216msgid "great ×%s aunt/uncle"
17217msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17218
17219#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17220#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17221#, php-format
17222msgid "great ×%s grandchild"
17223msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17224
17225#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17226#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17227#, php-format
17228msgid "great ×%s granddaughter"
17229msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17230
17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17232#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17233#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17234#: app/Functions/Functions.php:2089
17235#, php-format
17236msgid "great ×%s grandfather"
17237msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17238
17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17240#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17241#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17242#: app/Functions/Functions.php:2094
17243#, php-format
17244msgid "great ×%s grandmother"
17245msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17246
17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17248#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17249#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17250#: app/Functions/Functions.php:2098
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandparent"
17253msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17257#, php-format
17258msgid "great ×%s grandson"
17259msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17260
17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17262#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s nephew"
17265msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1897
17268#, php-format
17269msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17270msgid "great ×%s nephew"
17271msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:1901
17274#, php-format
17275msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17276msgid "great ×%s nephew"
17277msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1904
17280#, php-format
17281msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17282msgid "great ×%s nephew"
17283msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17286#, php-format
17287msgid "great ×%s nephew/niece"
17288msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:1920
17291#, php-format
17292msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17293msgid "great ×%s nephew/niece"
17294msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1924
17297#, php-format
17298msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17299msgid "great ×%s nephew/niece"
17300msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1927
17303#, php-format
17304msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17305msgid "great ×%s nephew/niece"
17306msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17309#, php-format
17310msgid "great ×%s niece"
17311msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1909
17314#, php-format
17315msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17316msgid "great ×%s niece"
17317msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17318
17319#: app/Functions/Functions.php:1913
17320#, php-format
17321msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17322msgid "great ×%s niece"
17323msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1916
17326#, php-format
17327msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17328msgid "great ×%s niece"
17329msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17330
17331#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17332#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17333#, php-format
17334msgid "great ×%s uncle"
17335msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1709
17338#, php-format
17339msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17340msgid "great ×%s uncle"
17341msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1713
17344#, php-format
17345msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17346msgid "great ×%s uncle"
17347msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1716
17350#, php-format
17351msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17352msgid "great ×%s uncle"
17353msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1627
17356msgid "great ×4 aunt"
17357msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1630
17360msgid "great ×4 aunt/uncle"
17361msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:2137
17364msgid "great ×4 grandchild"
17365msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:2134
17368msgid "great ×4 granddaughter"
17369msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1986
17372msgid "great ×4 grandfather"
17373msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1990
17376msgid "great ×4 grandmother"
17377msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1993
17380msgid "great ×4 grandparent"
17381msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:2130
17384msgid "great ×4 grandson"
17385msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1821
17388msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17389msgid "great ×4 nephew"
17390msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1825
17393msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17394msgid "great ×4 nephew"
17395msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1828
17398msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17399msgid "great ×4 nephew"
17400msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1844
17403msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17404msgid "great ×4 nephew/niece"
17405msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1848
17408msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17409msgid "great ×4 nephew/niece"
17410msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1851
17413msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17414msgid "great ×4 nephew/niece"
17415msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1833
17418msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17419msgid "great ×4 niece"
17420msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1837
17423msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17424msgid "great ×4 niece"
17425msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1840
17428msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17429msgid "great ×4 niece"
17430msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1616
17433msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17434msgid "great ×4 uncle"
17435msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1620
17438msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17439msgid "great ×4 uncle"
17440msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1623
17443msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17444msgid "great ×4 uncle"
17445msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1646
17448msgid "great ×5 aunt"
17449msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1649
17452msgid "great ×5 aunt/uncle"
17453msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:2148
17456msgid "great ×5 grandchild"
17457msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:2145
17460msgid "great ×5 granddaughter"
17461msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1997
17464msgid "great ×5 grandfather"
17465msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2001
17468msgid "great ×5 grandmother"
17469msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2004
17472msgid "great ×5 grandparent"
17473msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2141
17476msgid "great ×5 grandson"
17477msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1856
17480msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17481msgid "great ×5 nephew"
17482msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1860
17485msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17486msgid "great ×5 nephew"
17487msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1863
17490msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17491msgid "great ×5 nephew"
17492msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1879
17495msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17496msgid "great ×5 nephew/niece"
17497msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1883
17500msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17501msgid "great ×5 nephew/niece"
17502msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1886
17505msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17506msgid "great ×5 nephew/niece"
17507msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1868
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17511msgid "great ×5 niece"
17512msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1872
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17516msgid "great ×5 niece"
17517msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1875
17520msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17521msgid "great ×5 niece"
17522msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1635
17525msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17526msgid "great ×5 uncle"
17527msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1639
17530msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17531msgid "great ×5 uncle"
17532msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1642
17535msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17536msgid "great ×5 uncle"
17537msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1665
17540msgid "great ×6 aunt"
17541msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1668
17544msgid "great ×6 aunt/uncle"
17545msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:2159
17548msgid "great ×6 grandchild"
17549msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:2156
17552msgid "great ×6 granddaughter"
17553msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:2008
17556msgid "great ×6 grandfather"
17557msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2012
17560msgid "great ×6 grandmother"
17561msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2015
17564msgid "great ×6 grandparent"
17565msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2152
17568msgid "great ×6 grandson"
17569msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1654
17572msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17573msgid "great ×6 uncle"
17574msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1658
17577msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17578msgid "great ×6 uncle"
17579msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1661
17582msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17583msgid "great ×6 uncle"
17584msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1684
17587msgid "great ×7 aunt"
17588msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1687
17591msgid "great ×7 aunt/uncle"
17592msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:2170
17595msgid "great ×7 grandchild"
17596msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:2167
17599msgid "great ×7 granddaughter"
17600msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:2019
17603msgid "great ×7 grandfather"
17604msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2023
17607msgid "great ×7 grandmother"
17608msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2026
17611msgid "great ×7 grandparent"
17612msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2163
17615msgid "great ×7 grandson"
17616msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1673
17619msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17620msgid "great ×7 uncle"
17621msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1677
17624msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17625msgid "great ×7 uncle"
17626msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1680
17629msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17630msgid "great ×7 uncle"
17631msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1357
17634msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17635msgid "great-aunt"
17636msgstr "grand-tante"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1053
17639msgctxt "father’s father’s sister"
17640msgid "great-aunt"
17641msgstr "grand-tante"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1363
17644msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17645msgid "great-aunt"
17646msgstr "grand-tante"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1065
17649msgctxt "father’s mother’s sister"
17650msgid "great-aunt"
17651msgstr "grand-tante"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:1369
17654msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17655msgid "great-aunt"
17656msgstr "grand-tante"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1077
17659msgctxt "father’s parent’s sister"
17660msgid "great-aunt"
17661msgstr "grand-tante"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1375
17664msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17665msgid "great-aunt"
17666msgstr "grand-tante"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1133
17669msgctxt "mother’s father’s sister"
17670msgid "great-aunt"
17671msgstr "grand-tante"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1381
17674msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17675msgid "great-aunt"
17676msgstr "grand-tante"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1151
17679msgctxt "mother’s mother’s sister"
17680msgid "great-aunt"
17681msgstr "grand-tante"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1387
17684msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17685msgid "great-aunt"
17686msgstr "grand-tante"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1163
17689msgctxt "mother’s parent’s sister"
17690msgid "great-aunt"
17691msgstr "grand-tante"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1393
17694msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "grand-tante"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1185
17699msgctxt "parent’s father’s sister"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "grand-tante"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1399
17704msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "grand-tante"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1197
17709msgctxt "parent’s mother’s sister"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "grand-tante"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1405
17714msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "grand-tante"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1209
17719msgctxt "parent’s parent’s sister"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "grand-tante"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1051
17724msgctxt "father’s father’s sibling"
17725msgid "great-aunt/uncle"
17726msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1359
17729msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17730msgid "great-aunt/uncle"
17731msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1063
17734msgctxt "father’s mother’s sibling"
17735msgid "great-aunt/uncle"
17736msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1365
17739msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17740msgid "great-aunt/uncle"
17741msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1075
17744msgctxt "father’s parent’s sibling"
17745msgid "great-aunt/uncle"
17746msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1371
17749msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17750msgid "great-aunt/uncle"
17751msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1131
17754msgctxt "mother’s father’s sibling"
17755msgid "great-aunt/uncle"
17756msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1377
17759msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17760msgid "great-aunt/uncle"
17761msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1149
17764msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17765msgid "great-aunt/uncle"
17766msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1383
17769msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17770msgid "great-aunt/uncle"
17771msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1161
17774msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17775msgid "great-aunt/uncle"
17776msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1389
17779msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17780msgid "great-aunt/uncle"
17781msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1183
17784msgctxt "parent’s father’s sibling"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1395
17789msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1195
17794msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1401
17799msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1207
17804msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1407
17809msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:985
17814msgctxt "child’s child’s child"
17815msgid "great-grandchild"
17816msgstr "arrière-petit-enfant"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:991
17819msgctxt "child’s daughter’s child"
17820msgid "great-grandchild"
17821msgstr "arrière-petit-enfant"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:999
17824msgctxt "child’s son’s child"
17825msgid "great-grandchild"
17826msgstr "arrière-petit-enfant"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1007
17829msgctxt "daughter’s child’s child"
17830msgid "great-grandchild"
17831msgstr "arrière-petit-enfant"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1013
17834msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17835msgid "great-grandchild"
17836msgstr "arrière-petit-enfant"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1027
17839msgctxt "daughter’s son’s child"
17840msgid "great-grandchild"
17841msgstr "arrière-petit-enfant"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1305
17844msgctxt "son’s child’s child"
17845msgid "great-grandchild"
17846msgstr "arrière-petit-enfant"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1311
17849msgctxt "son’s daughter’s child"
17850msgid "great-grandchild"
17851msgstr "arrière-petit-enfant"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1319
17854msgctxt "son’s son’s child"
17855msgid "great-grandchild"
17856msgstr "arrière-petit-enfant"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:987
17859msgctxt "child’s child’s daughter"
17860msgid "great-granddaughter"
17861msgstr "arrière-petite-fille"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:993
17864msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17865msgid "great-granddaughter"
17866msgstr "arrière-petite-fille"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1001
17869msgctxt "child’s son’s daughter"
17870msgid "great-granddaughter"
17871msgstr "arrière-petite-fille"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1009
17874msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17875msgid "great-granddaughter"
17876msgstr "arrière-petite-fille"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1015
17879msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17880msgid "great-granddaughter"
17881msgstr "arrière-petite-fille"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1029
17884msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17885msgid "great-granddaughter"
17886msgstr "arrière-petite-fille"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1307
17889msgctxt "son’s child’s daughter"
17890msgid "great-granddaughter"
17891msgstr "arrière-petite-fille"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1313
17894msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17895msgid "great-granddaughter"
17896msgstr "arrière-petite-fille"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1321
17899msgctxt "son’s son’s daughter"
17900msgid "great-granddaughter"
17901msgstr "arrière-petite-fille"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1045
17904msgctxt "father’s father’s father"
17905msgid "great-grandfather"
17906msgstr "arrière-grand-père"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1057
17909msgctxt "father’s mother’s father"
17910msgid "great-grandfather"
17911msgstr "arrière-grand-père"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1069
17914msgctxt "father’s parent’s father"
17915msgid "great-grandfather"
17916msgstr "arrière-grand-père"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1125
17919msgctxt "mother’s father’s father"
17920msgid "great-grandfather"
17921msgstr "arrière-grand-père"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1143
17924msgctxt "mother’s mother’s father"
17925msgid "great-grandfather"
17926msgstr "arrière-grand-père"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1155
17929msgctxt "mother’s parent’s father"
17930msgid "great-grandfather"
17931msgstr "arrière-grand-père"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1177
17934msgctxt "parent’s father’s father"
17935msgid "great-grandfather"
17936msgstr "arrière-grand-père"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1189
17939msgctxt "parent’s mother’s father"
17940msgid "great-grandfather"
17941msgstr "arrière-grand-père"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1201
17944msgctxt "parent’s parent’s father"
17945msgid "great-grandfather"
17946msgstr "bisaïeul"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1047
17949msgctxt "father’s father’s mother"
17950msgid "great-grandmother"
17951msgstr "bisaïeule"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1059
17954msgctxt "father’s mother’s mother"
17955msgid "great-grandmother"
17956msgstr "bisaïeule"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1071
17959msgctxt "father’s parent’s mother"
17960msgid "great-grandmother"
17961msgstr "bisaïeule"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1127
17964msgctxt "mother’s father’s mother"
17965msgid "great-grandmother"
17966msgstr "bisaïeule"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1145
17969msgctxt "mother’s mother’s mother"
17970msgid "great-grandmother"
17971msgstr "bisaïeule"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1157
17974msgctxt "mother’s parent’s mother"
17975msgid "great-grandmother"
17976msgstr "bisaïeule"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1179
17979msgctxt "parent’s father’s mother"
17980msgid "great-grandmother"
17981msgstr "bisaïeule"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1191
17984msgctxt "parent’s mother’s mother"
17985msgid "great-grandmother"
17986msgstr "bisaïeule maternelle"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1203
17989msgctxt "parent’s parent’s mother"
17990msgid "great-grandmother"
17991msgstr "arrière-grand-mère"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1049
17994msgctxt "father’s father’s parent"
17995msgid "great-grandparent"
17996msgstr "arrière-grands-parents"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1061
17999msgctxt "father’s mother’s parent"
18000msgid "great-grandparent"
18001msgstr "arrière-grands-parents"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1073
18004msgctxt "father’s parent’s parent"
18005msgid "great-grandparent"
18006msgstr "arrière-grands-parents"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1129
18009msgctxt "mother’s father’s parent"
18010msgid "great-grandparent"
18011msgstr "arrière-grands-parents"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1147
18014msgctxt "mother’s mother’s parent"
18015msgid "great-grandparent"
18016msgstr "arrière-grands-parents"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1159
18019msgctxt "mother’s parent’s parent"
18020msgid "great-grandparent"
18021msgstr "arrière-grands-parents"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1181
18024msgctxt "parent’s father’s parent"
18025msgid "great-grandparent"
18026msgstr "arrière-grands-parents"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1193
18029msgctxt "parent’s mother’s parent"
18030msgid "great-grandparent"
18031msgstr "arrière-grands-parents"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1205
18034msgctxt "parent’s parent’s parent"
18035msgid "great-grandparent"
18036msgstr "arrière-grands-parents"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:989
18039msgctxt "child’s child’s son"
18040msgid "great-grandson"
18041msgstr "arrière-petit-fils"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:997
18044msgctxt "child’s daughter’s son"
18045msgid "great-grandson"
18046msgstr "arrière-petit-fils"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1003
18049msgctxt "child’s son’s son"
18050msgid "great-grandson"
18051msgstr "arrière-petit-fils"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1011
18054msgctxt "daughter’s child’s son"
18055msgid "great-grandson"
18056msgstr "arrière-petit-fils"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1019
18059msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18060msgid "great-grandson"
18061msgstr "arrière-petit-fils"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1031
18064msgctxt "daughter’s son’s son"
18065msgid "great-grandson"
18066msgstr "arrière-petit-fils"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1309
18069msgctxt "son’s child’s son"
18070msgid "great-grandson"
18071msgstr "arrière-petit-fils"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1317
18074msgctxt "son’s daughter’s son"
18075msgid "great-grandson"
18076msgstr "arrière-petit-fils"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1323
18079msgctxt "son’s son’s son"
18080msgid "great-grandson"
18081msgstr "arrière-petit-fils"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1589
18084msgid "great-great-aunt"
18085msgstr "arrière-grand-tante"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1592
18088msgid "great-great-aunt/uncle"
18089msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:2115
18092msgid "great-great-grandchild"
18093msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:2112
18096msgid "great-great-granddaughter"
18097msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1964
18100msgid "great-great-grandfather"
18101msgstr "trisaïeul"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1968
18104msgid "great-great-grandmother"
18105msgstr "trisaïeule"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1971
18108msgid "great-great-grandparent"
18109msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:2108
18112msgid "great-great-grandson"
18113msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1608
18116msgid "great-great-great-aunt"
18117msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1611
18120msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18121msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:2126
18124msgid "great-great-great-grandchild"
18125msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:2123
18128msgid "great-great-great-granddaughter"
18129msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1975
18132msgid "great-great-great-grandfather"
18133msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1979
18136msgid "great-great-great-grandmother"
18137msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1982
18140msgid "great-great-great-grandparent"
18141msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:2119
18144msgid "great-great-great-grandson"
18145msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1786
18148msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18149msgid "great-great-great-nephew"
18150msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1790
18153msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18154msgid "great-great-great-nephew"
18155msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1793
18158msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18159msgid "great-great-great-nephew"
18160msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1809
18163msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18164msgid "great-great-great-nephew/niece"
18165msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1813
18168msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18169msgid "great-great-great-nephew/niece"
18170msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1816
18173msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18174msgid "great-great-great-nephew/niece"
18175msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1798
18178msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18179msgid "great-great-great-niece"
18180msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1802
18183msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18184msgid "great-great-great-niece"
18185msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1805
18188msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18189msgid "great-great-great-niece"
18190msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1597
18193msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18194msgid "great-great-great-uncle"
18195msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1601
18198msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18199msgid "great-great-great-uncle"
18200msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1604
18203msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18204msgid "great-great-great-uncle"
18205msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1751
18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18209msgid "great-great-nephew"
18210msgstr "arrière-petit-neveu"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1755
18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18214msgid "great-great-nephew"
18215msgstr "arrière-petit-neveu"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1758
18218msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18219msgid "great-great-nephew"
18220msgstr "arrière-petit-neveu"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1774
18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18224msgid "great-great-nephew/niece"
18225msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1778
18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18229msgid "great-great-nephew/niece"
18230msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1781
18233msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18234msgid "great-great-nephew/niece"
18235msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1763
18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18239msgid "great-great-niece"
18240msgstr "arrière-petite-nièce"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1767
18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18244msgid "great-great-niece"
18245msgstr "arrière-petite-nièce"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1770
18248msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18249msgid "great-great-niece"
18250msgstr "arrière-petite-nièce"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1578
18253msgctxt "great-grandfather’s brother"
18254msgid "great-great-uncle"
18255msgstr "arrière-grand-oncle"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1582
18258msgctxt "great-grandmother’s brother"
18259msgid "great-great-uncle"
18260msgstr "arrière-grand-oncle"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1585
18263msgctxt "great-grandparent’s brother"
18264msgid "great-great-uncle"
18265msgstr "arrière-grand-oncle"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:934
18268msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18269msgid "great-nephew"
18270msgstr "petit-neveu"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:954
18273msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18274msgid "great-nephew"
18275msgstr "petit-neveu"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:972
18278msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18279msgid "great-nephew"
18280msgstr "petit-neveu"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1254
18283msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18284msgid "great-nephew"
18285msgstr "petit-neveu"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1274
18288msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18289msgid "great-nephew"
18290msgstr "petit-neveu"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1298
18293msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18294msgid "great-nephew"
18295msgstr "petit-neveu"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:937
18298msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18299msgid "great-nephew"
18300msgstr "petit-neveu"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:957
18303msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18304msgid "great-nephew"
18305msgstr "petit-neveu"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:975
18308msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18309msgid "great-nephew"
18310msgstr "petit-neveu"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1257
18313msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18314msgid "great-nephew"
18315msgstr "petit-neveu"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1277
18318msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18319msgid "great-nephew"
18320msgstr "petit-neveu"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1301
18323msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18324msgid "great-nephew"
18325msgstr "petit-neveu"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1223
18328msgctxt "sibling’s child’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "petit-neveu"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1231
18333msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "petit-neveu"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1237
18338msgctxt "sibling’s son’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "petit-neveu"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:922
18343msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18344msgid "great-nephew/niece"
18345msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:940
18348msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18349msgid "great-nephew/niece"
18350msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:960
18353msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18354msgid "great-nephew/niece"
18355msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1242
18358msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18359msgid "great-nephew/niece"
18360msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1260
18363msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18364msgid "great-nephew/niece"
18365msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1286
18368msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18369msgid "great-nephew/niece"
18370msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:925
18373msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18374msgid "great-nephew/niece"
18375msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:943
18378msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18379msgid "great-nephew/niece"
18380msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:963
18383msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18384msgid "great-nephew/niece"
18385msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1245
18388msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18389msgid "great-nephew/niece"
18390msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1263
18393msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18394msgid "great-nephew/niece"
18395msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1289
18398msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18399msgid "great-nephew/niece"
18400msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1219
18403msgctxt "sibling’s child’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1225
18408msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1233
18413msgctxt "sibling’s son’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:928
18418msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18419msgid "great-niece"
18420msgstr "petite-nièce"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:946
18423msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18424msgid "great-niece"
18425msgstr "petite-nièce"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:966
18428msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18429msgid "great-niece"
18430msgstr "petite-nièce"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1248
18433msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18434msgid "great-niece"
18435msgstr "petite-nièce"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1266
18438msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18439msgid "great-niece"
18440msgstr "petite-nièce"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1292
18443msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18444msgid "great-niece"
18445msgstr "petite-nièce"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:931
18448msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18449msgid "great-niece"
18450msgstr "petite-nièce"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:949
18453msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18454msgid "great-niece"
18455msgstr "petite-nièce"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:969
18458msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18459msgid "great-niece"
18460msgstr "petite-nièce"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1251
18463msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18464msgid "great-niece"
18465msgstr "petite-nièce"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1269
18468msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18469msgid "great-niece"
18470msgstr "petite-nièce"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1295
18473msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18474msgid "great-niece"
18475msgstr "petite-nièce"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1221
18478msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "petite-nièce"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1227
18483msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "petite-nièce"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1235
18488msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "petite-nièce"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1043
18493msgctxt "father’s father’s brother"
18494msgid "great-uncle"
18495msgstr "grand-oncle"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1361
18498msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18499msgid "great-uncle"
18500msgstr "grand-oncle"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1055
18503msgctxt "father’s mother’s brother"
18504msgid "great-uncle"
18505msgstr "grand-oncle"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1367
18508msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18509msgid "great-uncle"
18510msgstr "grand-oncle"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1067
18513msgctxt "father’s parent’s brother"
18514msgid "great-uncle"
18515msgstr "grand-oncle paternel"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1373
18518msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18519msgid "great-uncle"
18520msgstr "grand-oncle"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1123
18523msgctxt "mother’s father’s brother"
18524msgid "great-uncle"
18525msgstr "grand-oncle maternel"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1379
18528msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18529msgid "great-uncle"
18530msgstr "grand-oncle"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1141
18533msgctxt "mother’s mother’s brother"
18534msgid "great-uncle"
18535msgstr "grand-oncle"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1385
18538msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18539msgid "great-uncle"
18540msgstr "grand-oncle"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1153
18543msgctxt "mother’s parent’s brother"
18544msgid "great-uncle"
18545msgstr "grand-oncle"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1391
18548msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18549msgid "great-uncle"
18550msgstr "grand-oncle"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1175
18553msgctxt "parent’s father’s brother"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "grand-oncle"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1397
18558msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "grand-oncle"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1187
18563msgctxt "parent’s mother’s brother"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "grand-oncle"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1403
18568msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "grand-oncle"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1199
18573msgctxt "parent’s parent’s brother"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "grand-oncle"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1409
18578msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "grand-oncle"
18581
18582#. I18N: layout option for the fan chart
18583#: app/Module/FanChartModule.php:553
18584msgid "half circle"
18585msgstr "demi-cercle"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:801
18588msgctxt "father’s son"
18589msgid "half-brother"
18590msgstr "demi-frère"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:839
18593msgctxt "mother’s son"
18594msgid "half-brother"
18595msgstr "demi-frère"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:857
18598msgctxt "parent’s son"
18599msgid "half-brother"
18600msgstr "demi-frère"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:787
18603msgctxt "father’s child"
18604msgid "half-sibling"
18605msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:823
18608msgctxt "mother’s child"
18609msgid "half-sibling"
18610msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:843
18613msgctxt "parent’s child"
18614msgid "half-sibling"
18615msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:789
18618msgctxt "father’s daughter"
18619msgid "half-sister"
18620msgstr "demi-sœur"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:825
18623msgctxt "mother’s daughter"
18624msgid "half-sister"
18625msgstr "demi-sœur"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:845
18628msgctxt "parent’s daughter"
18629msgid "half-sister"
18630msgstr "demi-sœur"
18631
18632#. I18N: reflexive pronoun
18633#: app/Functions/Functions.php:192
18634msgid "herself"
18635msgstr "elle"
18636
18637#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18638#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18639msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18640msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18641
18642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18649msgid "hide"
18650msgstr "masquer"
18651
18652#. I18N: reflexive pronoun
18653#: app/Functions/Functions.php:189
18654msgid "himself"
18655msgstr "lui"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:634
18658msgid "husband"
18659msgstr "mari"
18660
18661#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18662#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18663msgid "immigration name"
18664msgstr "nom à l’immigration"
18665
18666#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18667#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18668msgctxt "FEMALE"
18669msgid "immigration name"
18670msgstr "nom à l’immigration"
18671
18672#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18673#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18674msgctxt "MALE"
18675msgid "immigration name"
18676msgstr "nom à l’immigration"
18677
18678#. I18N: A button label.
18679#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18680msgid "import"
18681msgstr "importer"
18682
18683#. I18N: A button label.
18684#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18685msgid "import file"
18686msgstr "importer le fichier"
18687
18688#. I18N: Gedcom INT dates
18689#: app/Date.php:353
18690#, php-format
18691msgid "interpreted %s (%s)"
18692msgstr "interprété %s (%s)"
18693
18694#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18696msgid "invert selection"
18697msgstr "inverser la sélection"
18698
18699#. I18N: a month in the French republican calendar
18700#: app/Date/FrenchDate.php:159
18701msgctxt "GENITIVE"
18702msgid "jours complementaires"
18703msgstr "jours complémentaires"
18704
18705#. I18N: a month in the French republican calendar
18706#: app/Date/FrenchDate.php:253
18707msgctxt "INSTRUMENTAL"
18708msgid "jours complementaires"
18709msgstr "jours complémentaires"
18710
18711#. I18N: a month in the French republican calendar
18712#: app/Date/FrenchDate.php:206
18713msgctxt "LOCATIVE"
18714msgid "jours complementaires"
18715msgstr "jours complémentaires"
18716
18717#. I18N: a month in the French republican calendar
18718#: app/Date/FrenchDate.php:112
18719msgctxt "NOMINATIVE"
18720msgid "jours complementaires"
18721msgstr "jours complémentaires"
18722
18723#. I18N: A button label, last page
18724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18725#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18726#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18727#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18728msgid "last"
18729msgstr "dernier"
18730
18731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18732msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18733msgid "last"
18734msgstr "dernière"
18735
18736#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18737msgid "left"
18738msgstr "vers la gauche"
18739
18740#. I18N: Layout option for lists of names
18741#. I18N: An option in a list-box
18742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18743#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18746#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18747msgid "list"
18748msgstr "liste"
18749
18750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18751#, php-format
18752msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18753msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18754
18755#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18756#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18757msgid "maiden name"
18758msgstr "nom de jeune fille"
18759
18760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18761msgid "managers"
18762msgstr "gestionnaires"
18763
18764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18766msgid "markdown"
18767msgstr "markdown"
18768
18769#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18770msgid "marriage"
18771msgstr "mariage"
18772
18773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18774msgctxt "FEMALE"
18775msgid "married"
18776msgstr "mariée"
18777
18778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18779msgctxt "MALE"
18780msgid "married"
18781msgstr "marié"
18782
18783#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18785msgid "married name"
18786msgstr "nom après mariage"
18787
18788#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "married name"
18792msgstr "nom après mariage"
18793
18794#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "married name"
18798msgstr "nom après mariage"
18799
18800#: app/Functions/Functions.php:827
18801msgctxt "mother’s father"
18802msgid "maternal grandfather"
18803msgstr "grand-père maternel"
18804
18805#: app/Functions/Functions.php:831
18806msgctxt "mother’s mother"
18807msgid "maternal grandmother"
18808msgstr "grand-mère maternelle"
18809
18810#: app/Functions/Functions.php:833
18811msgctxt "mother’s parent"
18812msgid "maternal grandparent"
18813msgstr "grands-parents maternels"
18814
18815#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18816#: app/SurnameTradition.php:88
18817msgid "matrilineal"
18818msgstr "matrilinéaire"
18819
18820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18821#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18822#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18823#, php-format
18824msgid "maximum %s day"
18825msgid_plural "maximum %s days"
18826msgstr[0] "maximum %s jour"
18827msgstr[1] "maximum %s jours"
18828
18829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18834msgid "members"
18835msgstr "membres"
18836
18837#. I18N: Name of a theme.
18838#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18839msgid "minimal"
18840msgstr "minimal"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:620
18843msgid "mother"
18844msgstr "mère"
18845
18846#: app/Functions/Functions.php:813
18847msgctxt "husband’s mother"
18848msgid "mother-in-law"
18849msgstr "belle-mère"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:893
18852msgctxt "spouse’s mother"
18853msgid "mother-in-law"
18854msgstr "belle-mère"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:911
18857msgctxt "wife’s mother"
18858msgid "mother-in-law"
18859msgstr "belle-mère"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:899
18862msgctxt "spouse’s parent"
18863msgid "mother/father-in-law"
18864msgstr "belle-mère/beau-père"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:761
18867msgctxt "brother’s son"
18868msgid "nephew"
18869msgstr "neveu"
18870
18871#: app/Functions/Functions.php:1113
18872msgctxt "husband’s brother’s son"
18873msgid "nephew"
18874msgstr "neveu"
18875
18876#: app/Functions/Functions.php:1109
18877msgctxt "husband’s sibling’s son"
18878msgid "nephew"
18879msgstr "neveu"
18880
18881#: app/Functions/Functions.php:1111
18882msgctxt "husband’s sister’s son"
18883msgid "nephew"
18884msgstr "neveu"
18885
18886#: app/Functions/Functions.php:865
18887msgctxt "sibling’s son"
18888msgid "nephew"
18889msgstr "neveu"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:875
18892msgctxt "sister’s son"
18893msgid "nephew"
18894msgstr "neveu"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:1353
18897msgctxt "wife’s brother’s son"
18898msgid "nephew"
18899msgstr "neveu"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:1349
18902msgctxt "wife’s sibling’s son"
18903msgid "nephew"
18904msgstr "neveu"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:1351
18907msgctxt "wife’s sister’s son"
18908msgid "nephew"
18909msgstr "neveu"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:951
18912msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18913msgid "nephew-in-law"
18914msgstr "neveu par alliance"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:1229
18917msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18918msgid "nephew-in-law"
18919msgstr "neveu par alliance"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:1271
18922msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18923msgid "nephew-in-law"
18924msgstr "neveu par alliance"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:757
18927msgctxt "brother’s child"
18928msgid "nephew/niece"
18929msgstr "neveu/nièce"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1101
18932msgctxt "husband’s brother’s child"
18933msgid "nephew/niece"
18934msgstr "neveu/nièce"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1097
18937msgctxt "husband’s sibling’s child"
18938msgid "nephew/niece"
18939msgstr "neveu/nièce"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1099
18942msgctxt "husband’s sister’s child"
18943msgid "nephew/niece"
18944msgstr "neveu/nièce"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:861
18947msgctxt "sibling’s child"
18948msgid "nephew/niece"
18949msgstr "neveu/nièce"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:869
18952msgctxt "sister’s child"
18953msgid "nephew/niece"
18954msgstr "neveu/nièce"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1341
18957msgctxt "wife’s brother’s child"
18958msgid "nephew/niece"
18959msgstr "neveu/nièce"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1337
18962msgctxt "wife’s sibling’s child"
18963msgid "nephew/niece"
18964msgstr "neveu/nièce"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1339
18967msgctxt "wife’s sister’s child"
18968msgid "nephew/niece"
18969msgstr "neveu/nièce"
18970
18971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
18972msgid "never"
18973msgstr "jamais"
18974
18975#. I18N: A button label, next page
18976#: resources/views/individual-page.phtml:79
18977#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18978#: resources/views/media-list-page.phtml:96
18979#: resources/views/media-list-page.phtml:195
18980#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
18981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
18982#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
18983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
18984#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
18985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
18986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
18987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
18988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
18989#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
18990msgid "next"
18991msgstr "suivant"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:759
18994msgctxt "brother’s daughter"
18995msgid "niece"
18996msgstr "nièce"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1107
18999msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19000msgid "niece"
19001msgstr "nièce"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:1103
19004msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19005msgid "niece"
19006msgstr "nièce"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:1105
19009msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19010msgid "niece"
19011msgstr "nièce"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:863
19014msgctxt "sibling’s daughter"
19015msgid "niece"
19016msgstr "nièce"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:871
19019msgctxt "sister’s daughter"
19020msgid "niece"
19021msgstr "nièce"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1347
19024msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19025msgid "niece"
19026msgstr "nièce"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:1343
19029msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19030msgid "niece"
19031msgstr "nièce"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:1345
19034msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19035msgid "niece"
19036msgstr "nièce"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:977
19039msgctxt "brother’s son’s wife"
19040msgid "niece-in-law"
19041msgstr "nièce par alliance"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1239
19044msgctxt "sibling’s son’s wife"
19045msgid "niece-in-law"
19046msgstr "nièce par alliance"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:1303
19049msgctxt "sisters’s son’s wife"
19050msgid "niece-in-law"
19051msgstr "nièce par alliance"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:480
19054msgid "ninth cousin"
19055msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:444
19058msgctxt "FEMALE"
19059msgid "ninth cousin"
19060msgstr "cousine au neuvième degré"
19061
19062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19063#: app/Functions/Functions.php:400
19064msgctxt "MALE"
19065msgid "ninth cousin"
19066msgstr "cousin au neuvième degré"
19067
19068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19069#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19070#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19071#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19072#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19073#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19075#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19076#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19077#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19085#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19086#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19087#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19088#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19089#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19090#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19091#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19093#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19094#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19095#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19096#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19103msgid "no"
19104msgstr "non"
19105
19106#. I18N: None of the other options
19107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19109#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19111msgid "none"
19112msgstr "aucun"
19113
19114#: app/SurnameTradition.php:114
19115msgctxt "Surname tradition"
19116msgid "none"
19117msgstr "aucun"
19118
19119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19120msgid "numbers"
19121msgstr "nombres pour une famille"
19122
19123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19125#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19126#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19127#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19128#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19129#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19130#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19135#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19136msgid "of"
19137msgstr "de"
19138
19139#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19140msgid "on the date of death"
19141msgstr "à la date du décès"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:624
19144msgid "parent"
19145msgstr "parent"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:684
19148msgid "partner"
19149msgstr "concubin(e)"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:664
19152msgctxt "FEMALE"
19153msgid "partner"
19154msgstr "concubine"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:644
19157msgctxt "MALE"
19158msgid "partner"
19159msgstr "concubin"
19160
19161#: app/SurnameTradition.php:77
19162msgctxt "Surname tradition"
19163msgid "paternal"
19164msgstr "paternel"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:791
19167msgctxt "father’s father"
19168msgid "paternal grandfather"
19169msgstr "grand-père paternel"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:793
19172msgctxt "father’s mother"
19173msgid "paternal grandmother"
19174msgstr "grand-mère paternelle"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:795
19177msgctxt "father’s parent"
19178msgid "paternal grandparent"
19179msgstr "grands-parents paternels"
19180
19181#. I18N: A system where children take their father’s surname
19182#: app/SurnameTradition.php:84
19183msgid "patrilineal"
19184msgstr "patrilinéaire"
19185
19186#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19187#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19188msgid "pending"
19189msgstr "en attente"
19190
19191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19192msgid "percentage"
19193msgstr "pourcentage"
19194
19195#. I18N: A button label.
19196#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19197msgid "preview"
19198msgstr "Aperçu"
19199
19200#. I18N: A button label, previous page
19201#: resources/views/individual-page.phtml:75
19202#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19203#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19204#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19205#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19206#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19207#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19208#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19209#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19210#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19211#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19212#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19213#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19214msgid "previous"
19215msgstr "précédent"
19216
19217#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19218#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19219msgid "primary evidence"
19220msgstr "source primaire"
19221
19222#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19223#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19224msgid "questionable evidence"
19225msgstr "source contestable"
19226
19227#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19228#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19229msgid "records"
19230msgstr "enregistrements"
19231
19232#: resources/views/family-page.phtml:21
19233#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19234#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19235#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19236#: resources/views/source-page.phtml:16
19237msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19238msgid "reject"
19239msgstr "rejeter"
19240
19241#: resources/views/family-page.phtml:15
19242#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19243#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19244#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19245#: resources/views/source-page.phtml:10
19246msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19247msgid "reject"
19248msgstr "rejeter"
19249
19250#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19252msgid "rejected"
19253msgstr "rejeté"
19254
19255#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19257msgid "religious name"
19258msgstr "nom en religion"
19259
19260#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19262msgctxt "FEMALE"
19263msgid "religious name"
19264msgstr "nom en religion"
19265
19266#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19268msgctxt "MALE"
19269msgid "religious name"
19270msgstr "nom en religion"
19271
19272#. I18N: A button label.
19273#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19274msgid "replace"
19275msgstr "remplacer"
19276
19277#. I18N: A button label.
19278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19279#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19280#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19281#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19282#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19283msgid "reset"
19284msgstr "réinitialisation"
19285
19286#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19287msgid "right"
19288msgstr "vers la droite"
19289
19290#. I18N: A button label.
19291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19292#: resources/views/admin/components.phtml:133
19293#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19295#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19296#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19299#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19302#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19304#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19306#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19307#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19308#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19309#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19310#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19311#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19312#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19313#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19314#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19315#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19316#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19317#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19318#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19320#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19321#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19322#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19324#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19325#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19326#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19327#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19328#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19329#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19330msgid "save"
19331msgstr "enregistrer"
19332
19333#. I18N: A button label.
19334#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19335#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19336#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19338#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19340msgid "search"
19341msgstr "recherche"
19342
19343#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19344#: app/Functions/Functions.php:562
19345#, php-format
19346msgid "second %s"
19347msgstr "deuxième %s"
19348
19349#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19350#: app/Functions/Functions.php:540
19351#, php-format
19352msgctxt "FEMALE"
19353msgid "second %s"
19354msgstr "deuxième %s"
19355
19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19357#: app/Functions/Functions.php:517
19358#, php-format
19359msgctxt "MALE"
19360msgid "second %s"
19361msgstr "deuxième %s"
19362
19363#: app/Functions/Functions.php:466
19364msgid "second cousin"
19365msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:430
19368msgctxt "FEMALE"
19369msgid "second cousin"
19370msgstr "cousine issue de germain"
19371
19372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19373#: app/Functions/Functions.php:379
19374msgctxt "MALE"
19375msgid "second cousin"
19376msgstr "cousin issu de germain"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:1470
19379msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19380msgid "second cousin"
19381msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19382
19383#: app/Functions/Functions.php:1462
19384msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19385msgid "second cousin"
19386msgstr "cousine issue de germain"
19387
19388#: app/Functions/Functions.php:1466
19389msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19390msgid "second cousin"
19391msgstr "cousin issu de germain"
19392
19393#: app/Functions/Functions.php:1494
19394msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19395msgid "second cousin"
19396msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:1486
19399msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19400msgid "second cousin"
19401msgstr "cousine issue de germain"
19402
19403#: app/Functions/Functions.php:1490
19404msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19405msgid "second cousin"
19406msgstr "cousin issu de germain"
19407
19408#: app/Functions/Functions.php:1482
19409msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19410msgid "second cousin"
19411msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:1474
19414msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19415msgid "second cousin"
19416msgstr "cousine issue de germain"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:1478
19419msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19420msgid "second cousin"
19421msgstr "cousin issu de germain"
19422
19423#: app/Functions/Functions.php:1506
19424msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1498
19429msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "cousine issue de germain"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1502
19434msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19435msgid "second cousin"
19436msgstr "cousin issu de germain"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1530
19439msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19440msgid "second cousin"
19441msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1522
19444msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19445msgid "second cousin"
19446msgstr "cousine issue de germain"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1526
19449msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19450msgid "second cousin"
19451msgstr "cousin issu de germain"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1518
19454msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1510
19459msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "cousine issue de germain"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1514
19464msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "cousin issu de germain"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1542
19469msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1534
19474msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "cousine issue de germain"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1538
19479msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cousin issu de germain"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1566
19484msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1558
19489msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cousine issue de germain"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1562
19494msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cousin issu de germain"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1554
19499msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1546
19504msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cousine issue de germain"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1550
19509msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cousin issu de germain"
19512
19513#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19514#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19515msgid "secondary evidence"
19516msgstr "source secondaire"
19517
19518#. I18N: select all (of the family trees)
19519#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19520#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19521msgid "select all"
19522msgstr "sélectionner tout"
19523
19524#. I18N: select none (of the family trees)
19525#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19526#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19527msgid "select none"
19528msgstr "désélectionner"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:617
19531msgid "self"
19532msgstr "lui/elle"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:476
19535msgid "seventh cousin"
19536msgstr "cousin(e) au septième degré"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:440
19539msgctxt "FEMALE"
19540msgid "seventh cousin"
19541msgstr "cousine au septième degré"
19542
19543#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19544#: app/Functions/Functions.php:394
19545msgctxt "MALE"
19546msgid "seventh cousin"
19547msgstr "cousin au septième degré"
19548
19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19557#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19558msgid "show"
19559msgstr "afficher"
19560
19561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19562msgid "show the chart"
19563msgstr "Afficher le graphique"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:753
19566msgid "sibling"
19567msgstr "frère/sœur"
19568
19569#. I18N: A button label.
19570#: resources/views/login-page.phtml:56
19571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19572msgid "sign in"
19573msgstr "connexion"
19574
19575#. I18N: A button label.
19576#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19577msgid "sign out"
19578msgstr "déconnexion"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:732
19581msgid "sister"
19582msgstr "sœur"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:763
19585msgctxt "brother’s wife"
19586msgid "sister-in-law"
19587msgstr "belle-sœur"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:983
19590msgctxt "brother’s wife’s sister"
19591msgid "sister-in-law"
19592msgstr "sœur de la belle-sœur"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:1093
19595msgctxt "husband’s brother’s wife"
19596msgid "sister-in-law"
19597msgstr "femme du beau-frère"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:817
19600msgctxt "husband’s sister"
19601msgid "sister-in-law"
19602msgstr "belle-sœur"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1283
19605msgctxt "sister’s husband’s sister"
19606msgid "sister-in-law"
19607msgstr "sœur de la belle-sœur"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:895
19610msgctxt "spouse’s sister"
19611msgid "sister-in-law"
19612msgstr "belle-sœur"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:1333
19615msgctxt "wife’s brother’s wife"
19616msgid "sister-in-law"
19617msgstr "femme du beau-frère"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:915
19620msgctxt "wife’s sister"
19621msgid "sister-in-law"
19622msgstr "belle-sœur"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:474
19625msgid "sixth cousin"
19626msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:438
19629msgctxt "FEMALE"
19630msgid "sixth cousin"
19631msgstr "cousine au sixième degré"
19632
19633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19634#: app/Functions/Functions.php:391
19635msgctxt "MALE"
19636msgid "sixth cousin"
19637msgstr "cousin au sixième degré"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:686
19640msgid "son"
19641msgstr "fils"
19642
19643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19644msgid "son of"
19645msgstr "fils de"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:769
19648msgctxt "child’s husband"
19649msgid "son-in-law"
19650msgstr "beau-fils"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:781
19653msgctxt "daughter’s husband"
19654msgid "son-in-law"
19655msgstr "beau-fils"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:1021
19658msgctxt "daughter’s husband’s father"
19659msgid "son-in-law’s father"
19660msgstr "père du beau-fils"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:1023
19663msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19664msgid "son-in-law’s mother"
19665msgstr "mère du beau-fils"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:1025
19668msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19669msgid "son-in-law’s parent"
19670msgstr "parent du beau-fils"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:773
19673msgctxt "child’s spouse"
19674msgid "son/daughter-in-law"
19675msgstr "beau-fils/belle-fille"
19676
19677#. I18N: An option in a list-box
19678#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19679#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19680#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19681msgid "sort by date"
19682msgstr "Trier par date"
19683
19684#. I18N: A button label.
19685#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19687#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19688#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19691#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19692#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19693msgid "sort by date of birth"
19694msgstr "Trier par date de naissance"
19695
19696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19698#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19700msgid "sort by date of death"
19701msgstr "Trier par date de décès"
19702
19703#. I18N: A button label.
19704#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19705#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19706msgid "sort by date of marriage"
19707msgstr "Trier par date de mariage"
19708
19709#. I18N: An option in a list-box
19710#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19711msgid "sort by date, newest first"
19712msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19713
19714#. I18N: An option in a list-box
19715#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19716msgid "sort by date, oldest first"
19717msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19718
19719#. I18N: An option in a list-box
19720#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19721#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19723#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19724#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19725#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19726#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19732msgid "sort by name"
19733msgstr "Trier par nom"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:674
19736msgid "spouse"
19737msgstr "époux / épouse"
19738
19739#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19740#: app/Services/MailService.php:219
19741msgid "ssl"
19742msgstr "SSL"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:1091
19745msgctxt "father’s wife’s son"
19746msgid "step-brother"
19747msgstr "demi-frère par alliance"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:1139
19750msgctxt "mother’s husband’s son"
19751msgid "step-brother"
19752msgstr "beau-frère"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1217
19755msgctxt "parent’s spouse’s son"
19756msgid "step-brother"
19757msgstr "beau-frère par alliance"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:807
19760msgctxt "husband’s child"
19761msgid "step-child"
19762msgstr "beau-fils/belle-fille"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:887
19765msgctxt "spouse’s child"
19766msgid "step-child"
19767msgstr "beau-fils/belle-fille"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:905
19770msgctxt "wife’s child"
19771msgid "step-child"
19772msgstr "beau-fils/belle-fille"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:809
19775msgctxt "husband’s daughter"
19776msgid "step-daughter"
19777msgstr "belle-fille"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:889
19780msgctxt "spouse’s daughter"
19781msgid "step-daughter"
19782msgstr "belle-fille"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:907
19785msgctxt "wife’s daughter"
19786msgid "step-daughter"
19787msgstr "belle-fille"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:829
19790msgctxt "mother’s husband"
19791msgid "step-father"
19792msgstr "beau-père"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:803
19795msgctxt "father’s wife"
19796msgid "step-mother"
19797msgstr "belle-mère"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:859
19800msgctxt "parent’s spouse"
19801msgid "step-parent"
19802msgstr "beau-parent"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:1087
19805msgctxt "father’s wife’s child"
19806msgid "step-sibling"
19807msgstr "frère/sœur par alliance"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:1135
19810msgctxt "mother’s husband’s child"
19811msgid "step-sibling"
19812msgstr "frère/sœur par alliance"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:1213
19815msgctxt "parent’s spouse’s child"
19816msgid "step-sibling"
19817msgstr "frère/sœur par alliance"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1089
19820msgctxt "father’s wife’s daughter"
19821msgid "step-sister"
19822msgstr "demi-sœur par alliance"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1137
19825msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19826msgid "step-sister"
19827msgstr "demi-sœur par alliance"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1215
19830msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19831msgid "step-sister"
19832msgstr "demi-soeur par alliance"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:819
19835msgctxt "husband’s son"
19836msgid "step-son"
19837msgstr "beau-fils"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:897
19840msgctxt "spouse’s son"
19841msgid "step-son"
19842msgstr "beau-fils"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:917
19845msgctxt "wife’s son"
19846msgid "step-son"
19847msgstr "beau-fils"
19848
19849#. I18N: Layout option for lists of names
19850#. I18N: An option in a list-box
19851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19852#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19853#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19855#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19856msgid "table"
19857msgstr "table"
19858
19859#. I18N: Layout option for lists of names
19860#. I18N: An option in a list-box
19861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19862#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19863msgid "tag cloud"
19864msgstr "nuage de mots-clés"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:482
19867msgid "tenth cousin"
19868msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:446
19871msgctxt "FEMALE"
19872msgid "tenth cousin"
19873msgstr "cousine au dixième degré"
19874
19875#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19876#: app/Functions/Functions.php:403
19877msgctxt "MALE"
19878msgid "tenth cousin"
19879msgstr "cousin au dixième degré"
19880
19881#. I18N: [you should check that:] ...
19882#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19883msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19884msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
19885
19886#. I18N: [you should check that:] ...
19887#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19888msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19889msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19890
19891#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19892#: app/Functions/Functions.php:195
19893msgid "themself"
19894msgstr "lui/elle"
19895
19896#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19897#: app/Functions/Functions.php:565
19898#, php-format
19899msgid "third %s"
19900msgstr "troisième %s"
19901
19902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19903#: app/Functions/Functions.php:543
19904#, php-format
19905msgctxt "FEMALE"
19906msgid "third %s"
19907msgstr "troisième %s"
19908
19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19910#: app/Functions/Functions.php:520
19911#, php-format
19912msgctxt "MALE"
19913msgid "third %s"
19914msgstr "troisième %s"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:468
19917msgid "third cousin"
19918msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19919
19920#: app/Functions/Functions.php:432
19921msgctxt "FEMALE"
19922msgid "third cousin"
19923msgstr "petite-cousine"
19924
19925#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19926#: app/Functions/Functions.php:382
19927msgctxt "MALE"
19928msgid "third cousin"
19929msgstr "petit-cousin"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:488
19932msgid "thirteenth cousin"
19933msgstr "cousin(e) au treizième degré"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:452
19936msgctxt "FEMALE"
19937msgid "thirteenth cousin"
19938msgstr "cousine au treizième degré"
19939
19940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19941#: app/Functions/Functions.php:412
19942msgctxt "MALE"
19943msgid "thirteenth cousin"
19944msgstr "cousin au treizième degré"
19945
19946#. I18N: layout option for the fan chart
19947#: app/Module/FanChartModule.php:555
19948msgid "three-quarter circle"
19949msgstr "trois quarts de cercle"
19950
19951#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19952#: app/Services/MailService.php:221
19953msgid "tls"
19954msgstr "TLS"
19955
19956#. I18N: Gedcom TO dates
19957#: app/Date.php:369
19958#, php-format
19959msgid "to %s"
19960msgstr "à %s"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:486
19963msgid "twelfth cousin"
19964msgstr "cousin(e) au douzième degré"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:450
19967msgctxt "FEMALE"
19968msgid "twelfth cousin"
19969msgstr "cousine au douzième degré"
19970
19971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19972#: app/Functions/Functions.php:409
19973msgctxt "MALE"
19974msgid "twelfth cousin"
19975msgstr "cousin au douzième degré"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:698
19978msgid "twin brother"
19979msgstr "frère jumeau"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:740
19982msgid "twin sibling"
19983msgstr "frère/sœur jumeaux"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:719
19986msgid "twin sister"
19987msgstr "sœur jumelle"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:785
19990msgctxt "father’s brother"
19991msgid "uncle"
19992msgstr "oncle"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:1083
19995msgctxt "father’s sister’s husband"
19996msgid "uncle"
19997msgstr "oncle"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:821
20000msgctxt "mother’s brother"
20001msgid "uncle"
20002msgstr "oncle"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:1169
20005msgctxt "mother’s sister’s husband"
20006msgid "uncle"
20007msgstr "oncle"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:841
20010msgctxt "parent’s brother"
20011msgid "uncle"
20012msgstr "oncle"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:1211
20015msgctxt "parent’s sister’s husband"
20016msgid "uncle"
20017msgstr "oncle"
20018
20019#: app/Place.php:202
20020msgid "unknown"
20021msgstr "inconnu"
20022
20023#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20024msgctxt "unknown family"
20025msgid "unknown"
20026msgstr "inconnu(e)"
20027
20028#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20029msgid "unlimited"
20030msgstr "illimité"
20031
20032#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20033#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20034msgid "unreliable evidence"
20035msgstr "source non fiable"
20036
20037#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20038msgid "up"
20039msgstr "vers le haut"
20040
20041#. I18N: A button label.
20042#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20043#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20044#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20045msgid "update"
20046msgstr "Mise à jour"
20047
20048#. I18N: A button label.
20049#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20050msgid "upload"
20051msgstr "envoyer"
20052
20053#. I18N: A button label.
20054#: resources/views/branches-page.phtml:40
20055#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20056#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20057#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20058#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20059#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20060#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20061#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20062#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20063#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20064#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20065#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20066msgid "view"
20067msgstr "afficher"
20068
20069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20074msgid "visitors"
20075msgstr "visiteurs"
20076
20077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20079msgctxt "FEMALE"
20080msgid "was born"
20081msgstr "est née"
20082
20083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20085msgctxt "MALE"
20086msgid "was born"
20087msgstr "est né"
20088
20089#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20090msgid "webtrees"
20091msgstr "webtrees"
20092
20093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20094msgid "webtrees message"
20095msgstr "Message de webtrees"
20096
20097#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20098msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20099msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20100
20101#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20103msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20104msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20105
20106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20107msgid "webtrees sends emails with no storage"
20108msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20109
20110#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20111msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20112msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:654
20115msgid "wife"
20116msgstr "épouse"
20117
20118#. I18N: Name of a theme.
20119#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20120msgid "xenea"
20121msgstr "xenea"
20122
20123#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20124msgid "years"
20125msgstr "années"
20126
20127#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20131#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20132#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20134#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20144#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20145#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20148#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20149#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20150#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20154#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20155#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20162msgid "yes"
20163msgstr "oui"
20164
20165#. I18N: [you should check that:] ...
20166#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20167msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20168msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20169
20170#: app/Functions/Functions.php:702
20171msgid "younger brother"
20172msgstr "frère plus jeune"
20173
20174#: app/Functions/Functions.php:744
20175msgid "younger sibling"
20176msgstr "cadet"
20177
20178#: app/Functions/Functions.php:723
20179msgid "younger sister"
20180msgstr "sœur plus jeune"
20181
20182#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20183#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20184#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20185#, php-format
20186msgid "±%s year"
20187msgid_plural "±%s years"
20188msgstr[0] "±%s an"
20189msgstr[1] "±%s années"
20190
20191#: app/Individual.php:1268
20192#, php-format
20193msgid "“%s”"
20194msgstr "« %s »"
20195
20196#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20197#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20198#, php-format
20199msgid "“%s” has been deleted."
20200msgstr "« %s » a été supprimé."
20201
20202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20203#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20204#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20205msgid "…"
20206msgstr "…"
20207
20208#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20209#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20210#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20211msgctxt "Unknown given name"
20212msgid "…"
20213msgstr "…"
20214
20215#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20216#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20217#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20218#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20219msgctxt "Unknown surname"
20220msgid "…"
20221msgstr "…"
20222
20223#~ msgid " per gender"
20224#~ msgstr " / homme-femme"
20225
20226#~ msgid " per time period"
20227#~ msgstr " / par période de temps"
20228
20229#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20230#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20231#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20232#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20233
20234#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20235#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20236#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20237#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20238
20239#~ msgid "%s day ago"
20240#~ msgid_plural "%s days ago"
20241#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20242#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20243
20244#~ msgid "%s family tree"
20245#~ msgid_plural "%s family trees"
20246#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20247#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20248
20249#~ msgid "%s hour ago"
20250#~ msgid_plural "%s hours ago"
20251#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20252#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20253
20254#~ msgid "%s individual is private."
20255#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20256#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20257#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20258
20259#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20260#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20261
20262#~ msgid "%s minute ago"
20263#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20264#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20265#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20266
20267#~ msgid "%s month ago"
20268#~ msgid_plural "%s months ago"
20269#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20270#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20271
20272#~ msgid "%s second ago"
20273#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20274#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20275#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20276
20277#~ msgid "%s year ago"
20278#~ msgid_plural "%s years ago"
20279#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20280#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20281
20282#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20283#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20284
20285#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20286#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20287
20288#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20289#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20290
20291#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20292#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20293
20294#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20295#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20296
20297#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20298#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20299
20300#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20301#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20302
20303#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20304#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20305
20306#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20307#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20308
20309#~ msgid "A.M."
20310#~ msgstr "A.M."
20311
20312#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20313#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20314
20315#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20316#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20317
20318#~ msgid "API key"
20319#~ msgstr "Clé API"
20320
20321#~ msgid "Acadia"
20322#~ msgstr "Acadie"
20323
20324#~ msgid "Add a blank row"
20325#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20326
20327#~ msgid "Add a child to this family"
20328#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20329
20330#~ msgid "Add a geographic location"
20331#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20332
20333#~ msgid "Add a husband to this family"
20334#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20335
20336#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20337#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20338
20339#~ msgid "Add a spouse"
20340#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20341
20342#~ msgid "Add a wife to this family"
20343#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20344
20345#~ msgid "Add another individual to the chart"
20346#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20347
20348#~ msgid "Add links"
20349#~ msgstr "Ajouter des liens"
20350
20351#~ msgid "Add to favorites"
20352#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20353
20354#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20355#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20356
20357#~ msgid "Advanced"
20358#~ msgstr "Détails"
20359
20360#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20361#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20362
20363#~ msgid "Age of item"
20364#~ msgstr "Date de l’article"
20365
20366#~ msgid "Age related to birth year"
20367#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20368
20369#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20370#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20371
20372#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20373#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20374
20375#~ msgid "All files have read and write permission."
20376#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20377
20378#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20379#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20380
20381#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20382#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20383
20384#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20385#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20386
20387#~ msgid "Approval of account at %s"
20388#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20389
20390#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20391#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20392
20393#~ msgid "Associates"
20394#~ msgstr "Associés"
20395
20396#, fuzzy
20397#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20398#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20399
20400#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20401#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20402
20403#~ msgid "Available blocks"
20404#~ msgstr "Blocs disponibles"
20405
20406#~ msgid "Basic"
20407#~ msgstr "Russell"
20408
20409#~ msgid "Bearing"
20410#~ msgstr "Boussole"
20411
20412#~ msgid "Body"
20413#~ msgstr "Texte"
20414
20415#~ msgid "Booklet"
20416#~ msgstr "Livret"
20417
20418#~ msgid "British West Indies"
20419#~ msgstr "Antilles britanniques"
20420
20421#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20422#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20423
20424#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20425#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20426#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20427#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20428
20429#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20430#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20431
20432#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20433#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20434
20435#~ msgid "Cannot create"
20436#~ msgstr "Création impossible"
20437
20438#~ msgid "Cape Colony"
20439#~ msgstr "Colonie du Cap"
20440
20441#~ msgid "Catalonia"
20442#~ msgstr "Catalogne"
20443
20444#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20445#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20446
20447#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20448#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20449
20450#~ msgid "Cemeteries"
20451#~ msgstr "Cimetières"
20452
20453#~ msgid "Center map here"
20454#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20455
20456#~ msgid "Change"
20457#~ msgstr "Changer"
20458
20459#~ msgid "Change flag"
20460#~ msgstr "Changer de drapeau"
20461
20462#~ msgid "Change language"
20463#~ msgstr "Changer la langue"
20464
20465#~ msgid "Channel Islands"
20466#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20467
20468#~ msgid "Check file permissions…"
20469#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20470
20471#~ msgid "Check for custom modules…"
20472#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20473
20474#~ msgid "Check for custom themes…"
20475#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20476
20477#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20478#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20479
20480#~ msgid "Check the settings and try again."
20481#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20482
20483#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20484#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20485
20486#~ msgid "Choose: "
20487#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20488
20489#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20490#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20491
20492#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20493#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20494
20495#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20496#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20497
20498#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20499#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20500
20501#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20502#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20503
20504#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20505#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20506
20507#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20508#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20509
20510#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20511#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20512
20513#~ msgid "Columns per page"
20514#~ msgstr "Colonnes par page"
20515
20516#~ msgid "Configure"
20517#~ msgstr "Configurer le bloc"
20518
20519#~ msgid "Confirm password"
20520#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20521
20522#~ msgid "Continue adding"
20523#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20524
20525#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20526#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20527
20528#~ msgid "Count"
20529#~ msgstr "Nombre"
20530
20531#~ msgid "Countries"
20532#~ msgstr "Pays"
20533
20534#~ msgid "Counts "
20535#~ msgstr "Totaux "
20536
20537#~ msgid "County"
20538#~ msgstr "Département/District"
20539
20540#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20541#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20542
20543#~ msgid "Create a website access rule"
20544#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20545
20546#~ msgid "Current"
20547#~ msgstr "Courant"
20548
20549#~ msgid "Custom tags"
20550#~ msgstr "Balises spécifiques"
20551
20552#~ msgid "Custom theme"
20553#~ msgstr "Thème personnalisé"
20554
20555#~ msgid "Czechoslovakia"
20556#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20557
20558#~ msgid "Dashboard"
20559#~ msgstr "Tableau de bord"
20560
20561#~ msgid "Database and table names"
20562#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20563
20564#~ msgid "Default"
20565#~ msgstr "Défaut"
20566
20567#~ msgid "Default map type"
20568#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20569
20570#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20571#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20572
20573#~ msgid "Default pedigree generations"
20574#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20575
20576#~ msgid "Delete temporary files…"
20577#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20578
20579#~ msgid "Description unavailable"
20580#~ msgstr "Pas de description disponible"
20581
20582#~ msgid "Desired password"
20583#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20584
20585#~ msgid "Desired username"
20586#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20587
20588#~ msgid "Disable these modules"
20589#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20590
20591#~ msgid "Disable these themes"
20592#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20593
20594#~ msgid "Display all"
20595#~ msgstr "Tout afficher"
20596
20597#~ msgid "Display map coordinates"
20598#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20599
20600#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20601#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20602
20603#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20604#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20605
20606#~ msgid "Download geographic data"
20607#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20608
20609#~ msgid "Earliest birth year"
20610#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20611
20612#~ msgid "Earliest death year"
20613#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20614
20615#~ msgid "Edit a website access rule"
20616#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20617
20618#~ msgid "Edit media"
20619#~ msgstr "Modifier le média"
20620
20621#~ msgid "Edit the details"
20622#~ msgstr "Modifier les détails"
20623
20624#~ msgid "Edit the media object"
20625#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20626
20627#~ msgid "Edit the note"
20628#~ msgstr "Modifier la note"
20629
20630#~ msgid "Edit the repository"
20631#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20632
20633#~ msgid "Edit the source"
20634#~ msgstr "Modifier la source"
20635
20636#~ msgid "Eire"
20637#~ msgstr "Éire"
20638
20639#~ msgid "Elevation"
20640#~ msgstr "Altitude"
20641
20642#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20643#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20644
20645#~ msgid "Embedded variable"
20646#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20647
20648#~ msgid "End IP address"
20649#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20650
20651#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20652#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20653
20654#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20655#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20656
20657#~ msgid "Enter report values"
20658#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20659
20660#~ msgid "FAQ position"
20661#~ msgstr "Position"
20662
20663#~ msgid "FAQ visibility"
20664#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20665
20666#~ msgid "Family ID prefix"
20667#~ msgstr "Préfixe Famille"
20668
20669#~ msgid "Family group information"
20670#~ msgstr "Informations sur la famille"
20671
20672#~ msgid "Family list"
20673#~ msgstr "Familles"
20674
20675#~ msgid "File containing places (CSV)"
20676#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20677
20678#~ msgid "Find a fact or event"
20679#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20680
20681#~ msgid "Find a family"
20682#~ msgstr "Rechercher une famille"
20683
20684#~ msgid "Find a media object"
20685#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20686
20687#~ msgid "Find a place"
20688#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20689
20690#~ msgid "Find a repository"
20691#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20692
20693#~ msgid "Find a shared note"
20694#~ msgstr "Rechercher une note"
20695
20696#~ msgid "Find an individual"
20697#~ msgstr "Rechercher une personne"
20698
20699#~ msgid "Gender icon on charts"
20700#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20701
20702#~ msgid "Get an API key from Google."
20703#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20704
20705#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20706#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20707
20708#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20709#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20710
20711#~ msgid "Google Street View™"
20712#~ msgstr "Google Street View™"
20713
20714#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20715#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20716
20717#~ msgid "Grandparents"
20718#~ msgstr "Grands-parents"
20719
20720#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20721#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20722
20723#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20724#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20725
20726#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20727#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20728
20729#~ msgid "Highest population"
20730#~ msgstr "Population la plus importante"
20731
20732#~ msgid "Historical facts"
20733#~ msgstr "Faits historiques"
20734
20735#~ msgid "House"
20736#~ msgstr "Maison"
20737
20738#~ msgid "Hybrid"
20739#~ msgstr "Mixte"
20740
20741#~ msgid "Icon"
20742#~ msgstr "Icône"
20743
20744#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20745#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20746
20747#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20748#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20749
20750#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20751#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20752
20753#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20754#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20755
20756#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20757#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20758
20759#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20760#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20761
20762#~ msgid "Include fully matched places"
20763#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20764
20765#~ msgid "Individual ID prefix"
20766#~ msgstr "Préfixe Individu"
20767
20768#~ msgid "Individual distribution"
20769#~ msgstr "Répartition des individus"
20770
20771#~ msgid "Individual list"
20772#~ msgstr "Individus"
20773
20774#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20775#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20776
20777#~ msgid "Installation folder"
20778#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20779
20780#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20781#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20782
20783#~ msgid "Keep"
20784#~ msgstr "Garder"
20785
20786#~ msgid "Keep link in list"
20787#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20788
20789#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20790#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
20791
20792#~ msgid "Latest birth year"
20793#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20794
20795#~ msgid "Latest death year"
20796#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
20797
20798#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20799#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20800
20801#~ msgctxt "paper size"
20802#~ msgid "Legal"
20803#~ msgstr "Légal"
20804
20805#~ msgid "Limit"
20806#~ msgstr "Limite"
20807
20808#~ msgid "Limit display by"
20809#~ msgstr "Limite d’affichage"
20810
20811#~ msgid "Link to an existing media object"
20812#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20813
20814#~ msgid "Login ID"
20815#~ msgstr "Identifiant"
20816
20817#~ msgid "Longevity versus time"
20818#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20819
20820#~ msgid "Lost password request"
20821#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20822
20823#~ msgid "Lowest population"
20824#~ msgstr "Population la plus faible"
20825
20826#~ msgid "Main section blocks"
20827#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20828
20829#~ msgid "Manage the links"
20830#~ msgstr "Gérer les liens"
20831
20832#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20833#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20834
20835#~ msgid "Match calendar"
20836#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20837
20838#~ msgid "Max"
20839#~ msgstr "Maximum"
20840
20841#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20842#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20843
20844#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20845#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
20846
20847#~ msgid "Media ID prefix"
20848#~ msgstr "Préfixe média"
20849
20850#~ msgid "Media contains"
20851#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
20852
20853#~ msgid "Memory limit"
20854#~ msgstr "Limite de mémoire"
20855
20856#~ msgid "Midnight"
20857#~ msgstr "Minuit"
20858
20859#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20860#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20861
20862#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20863#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20864
20865#~ msgid "Moderate pending changes"
20866#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20867
20868#~ msgid "Move left"
20869#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20870
20871#~ msgid "Move right"
20872#~ msgstr "Déplacer à droite"
20873
20874#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20875#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20876
20877#~ msgid "MySQL variables"
20878#~ msgstr "Variables MySQL"
20879
20880#~ msgid "Name contains"
20881#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
20882
20883#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20884#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20885
20886#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20887#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20888
20889#~ msgid "Neighborhood"
20890#~ msgstr "Voisinage"
20891
20892#~ msgid "Netherlands Antilles"
20893#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20894
20895#~ msgid "Neutral Zone"
20896#~ msgstr "Zone neutrale"
20897
20898#~ msgid "No ancestors in the database."
20899#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20900
20901#~ msgid "No custom modules are enabled."
20902#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
20903
20904#~ msgid "No custom themes are enabled."
20905#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
20906
20907#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20908#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
20909
20910#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20911#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20912
20913#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20914#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20915#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20916#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20917
20918#~ msgid "No limit"
20919#~ msgstr "Pas de limite"
20920
20921#~ msgid "No map data exists for this individual"
20922#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20923
20924#~ msgid "No media file was provided."
20925#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20926
20927#~ msgid "No places found"
20928#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
20929
20930#~ msgid "Nobody at all"
20931#~ msgstr "Absolument personne"
20932
20933#~ msgid "Noon"
20934#~ msgstr "Midi"
20935
20936#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20937#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
20938
20939#~ msgid "Note ID prefix"
20940#~ msgstr "Préfixe Note"
20941
20942#~ msgid "Number of generations"
20943#~ msgstr "Nombre de générations"
20944
20945#~ msgid "Number of items"
20946#~ msgstr "Nombre d’articles"
20947
20948#~ msgid "Number of items to show"
20949#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
20950
20951#~ msgid "Oldest at bottom"
20952#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
20953
20954#~ msgid "Oldest at top"
20955#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
20956
20957#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20958#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
20959
20960#~ msgid "Order"
20961#~ msgstr "Ordre"
20962
20963#~ msgid "Other folder… please type in"
20964#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
20965
20966#~ msgid "Others"
20967#~ msgstr "Autres"
20968
20969#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20970#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
20971
20972#~ msgid "Own charts"
20973#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
20974
20975#~ msgid "P.M."
20976#~ msgstr "P.M."
20977
20978#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20979#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20980
20981#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20982#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20983
20984#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20985#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
20986
20987#~ msgid "PHP time limit"
20988#~ msgstr "Durée maximale PHP"
20989
20990#~ msgid "Passwords do not match."
20991#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
20992
20993#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20994#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
20995
20996#~ msgid "Pedigree of %s"
20997#~ msgstr "Ascendance de %s"
20998
20999#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21000#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21001
21002#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21003#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21004
21005#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21006#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21007
21008#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21009#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21010
21011#~ msgid "Place check"
21012#~ msgstr "Vérification des lieux"
21013
21014#~ msgid "Place contains"
21015#~ msgstr "Le lieu contient"
21016
21017#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21018#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21019
21020#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21021#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21022
21023#~ msgid "Places found"
21024#~ msgstr "Lieux trouvés"
21025
21026#~ msgid "Places in %s"
21027#~ msgstr "Lieux - %s"
21028
21029#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21030#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21031
21032#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21033#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21034
21035#~ msgid "Please enter a message subject."
21036#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21037
21038#~ msgid "Please enter more than one character."
21039#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21040
21041#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21042#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21043
21044#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21045#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21046
21047#~ msgid "Precision"
21048#~ msgstr "Précision"
21049
21050#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21051#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21052
21053#~ msgid "Prefixes"
21054#~ msgstr "Préfixes"
21055
21056#~ msgid "README documentation"
21057#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21058
21059#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21060#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21061
21062#~ msgid "Redraw map"
21063#~ msgstr "Actualiser la carte"
21064
21065#~ msgid "Remove flag"
21066#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21067
21068#~ msgid "Remove link from list"
21069#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21070
21071#~ msgid "Replace"
21072#~ msgstr "Remplacer"
21073
21074#~ msgid "Repositories found"
21075#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21076
21077#~ msgid "Repository ID prefix"
21078#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21079
21080#~ msgid "Repository contains"
21081#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21082
21083#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21084#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21085
21086#~ msgid "Resulting value"
21087#~ msgstr "Valeur résultante"
21088
21089#~ msgid "Right section blocks"
21090#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21091
21092#~ msgid "Rule"
21093#~ msgstr "Règle"
21094
21095#~ msgid "Satellite"
21096#~ msgstr "Satellite"
21097
21098#~ msgid "Search engine"
21099#~ msgstr "Moteur de recherche"
21100
21101#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21102#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21103
21104#~ msgid "Search globally"
21105#~ msgstr "Rechercher globalement"
21106
21107#~ msgid "Search locally"
21108#~ msgstr "Rechercher localement"
21109
21110#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21111#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21112
21113#~ msgid "Select chart type"
21114#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21115
21116#~ msgid "Select events"
21117#~ msgstr "Choisir un évènement"
21118
21119#~ msgid "Select flag"
21120#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21121
21122#~ msgid "Select the desired count interval"
21123#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21124
21125#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21126#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21127
21128#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21129#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21130
21131#~ msgid "Send broadcast messages"
21132#~ msgstr "Envoyer un message"
21133
21134#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21135#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21136
21137#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21138#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21139
21140#~ msgid "Session timeout"
21141#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21142
21143#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21144#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21145
21146#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21147#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21148
21149#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21150#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21151
21152#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21153#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21154
21155#~ msgid "Shared note contains"
21156#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21157
21158#~ msgid "Shared notes found"
21159#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21160
21161#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21162#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21163
21164#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21165#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21166
21167#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21168#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21169
21170#~ msgid "Show all tags"
21171#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21172
21173#~ msgid "Show chart details by default"
21174#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21175
21176#~ msgid "Show common surnames"
21177#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21178
21179#~ msgid "Show cousins"
21180#~ msgstr "Afficher les cousins"
21181
21182#~ msgid "Show date differences"
21183#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21184
21185#~ msgid "Show details"
21186#~ msgstr "Afficher les détails"
21187
21188#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21189#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21190
21191#~ msgid "Show images"
21192#~ msgstr "Montrer les images"
21193
21194#~ msgid "Show inactive places"
21195#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21196
21197#~ msgid "Show lifespans"
21198#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21199
21200#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21201#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21202
21203#~ msgid "Show only the selected tags"
21204#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21205
21206#~ msgid "Show places in hierarchy"
21207#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21208
21209#~ msgid "Show related individuals/families"
21210#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21211
21212#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21213#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21214
21215#~ msgid "Sicily"
21216#~ msgstr "Sicile"
21217
21218#~ msgid "Sign-in URL"
21219#~ msgstr "URL de connexion"
21220
21221#~ msgid "Signed-in as "
21222#~ msgstr "Connecté "
21223
21224#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21225#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21226
21227#~ msgid "Site preferences"
21228#~ msgstr "Préférences du site web"
21229
21230#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21231#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21232
21233#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21234#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21235
21236#~ msgid "Source ID prefix"
21237#~ msgstr "Préfixe Source"
21238
21239#~ msgid "Source contains"
21240#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21241
21242#~ msgid "Standard"
21243#~ msgstr "Standard"
21244
21245#~ msgid "Start IP address"
21246#~ msgstr "Première adresse IP"
21247
21248#~ msgid "Start at parents"
21249#~ msgstr "Retour aux parents"
21250
21251#~ msgid "Statistics chart"
21252#~ msgstr "Graphique statistique"
21253
21254#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21255#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21256
21257#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21258#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21259
21260#~ msgid "Subdivision"
21261#~ msgstr "Subdivision"
21262
21263#~ msgid "Suffixes"
21264#~ msgstr "Suffixes"
21265
21266#~ msgid "System settings"
21267#~ msgstr "Paramètres système"
21268
21269#~ msgid "Tag"
21270#~ msgstr "Balise"
21271
21272#~ msgid "Terrain"
21273#~ msgstr "Relief"
21274
21275#~ msgid "The FAQ list is empty."
21276#~ msgstr "FAQ vide."
21277
21278#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21279#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21280
21281#~ msgid "The database reported the following error message:"
21282#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21283
21284#~ msgid "The details of this family are private."
21285#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21286
21287#~ msgid "The details of this individual are private."
21288#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21289
21290#~ msgid "The file %s could not be updated."
21291#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21292
21293#~ msgid "The file %s has been created."
21294#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21295
21296#, php-format
21297#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21298#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21299
21300#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21301#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21302
21303#~ msgid "The media file %s does not exist."
21304#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21305
21306#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21307#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21308
21309#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21310#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21311
21312#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21313#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21314
21315#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21316#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21317
21318#~ msgid "The passwords do not match."
21319#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21320
21321#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21322#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21323
21324#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21325#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21326
21327#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21328#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21329
21330#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21331#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21332
21333#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21334#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21335
21336#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21337#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21338
21339#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21340#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21341
21342#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21343#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21344
21345#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21346#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21347
21348#~ msgid "The version of %s is too new."
21349#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21350
21351#~ msgid "The version of %s is too old."
21352#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21353
21354#~ msgid "The website access rule has been created."
21355#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21356
21357#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21358#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21359
21360#~ msgid "The website access rule has been updated."
21361#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21362
21363#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21364#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21365
21366#~ msgid "Theme menu"
21367#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21368
21369#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21370#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21371
21372#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21373#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21374
21375#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21376#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21377
21378#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21379#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21380
21381#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21382#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21383
21384#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21385#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21386
21387#~ msgid "This family remained childless"
21388#~ msgstr "Famille sans enfant"
21389
21390#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21391#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21392
21393#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21394#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21395
21396#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21397#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21398
21399#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21400#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21401
21402#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21403#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21404
21405#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21406#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21407
21408#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21409#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21410
21411#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21412#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21413
21414#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21415#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21416
21417#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21418#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21419
21420#~ msgid "This media file does not exist."
21421#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21422
21423#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21424#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21425
21426#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21427#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21428
21429#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21430#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21431
21432#~ msgid "This message will be sent to %s"
21433#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21434
21435#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21436#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21437
21438#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21439#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21440
21441#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21442#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21443
21444#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21445#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21446
21447#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21448#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21449
21450#~ msgid "This place has no coordinates"
21451#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21452
21453#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21454#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21455
21456#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21457#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21458
21459#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21460#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21461
21462#~ msgid "Thumbnail to upload"
21463#~ msgstr "Miniature"
21464
21465#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21466#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21467
21468#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21469#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21470
21471#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21472#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21473
21474#~ msgid "Top level"
21475#~ msgstr "[sommaire]"
21476
21477#~ msgid "Total number of users"
21478#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21479
21480#~ msgid "Total places: %s"
21481#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21482
21483#~ msgid "Total sources: %s"
21484#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21485
21486#~ msgid "Transylvania"
21487#~ msgstr "Transylvanie"
21488
21489#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21490#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21491
21492#~ msgid "Type the password again."
21493#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21494
21495#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21496#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21497
21498#~ msgid "Types of error"
21499#~ msgstr "Types d’erreurs"
21500
21501#~ msgid "USA"
21502#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21503
21504#~ msgid "USSR"
21505#~ msgstr "URRS"
21506
21507#~ msgid "UTC"
21508#~ msgstr "UTC"
21509
21510#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21511#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21512
21513#~ msgid "Unable to find record with ID"
21514#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21515
21516#~ msgid "Unlink the media object"
21517#~ msgstr "Dissocier le média"
21518
21519#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21520#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21521
21522#~ msgid "Upgrade anyway"
21523#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21524
21525#~ msgid "Upload"
21526#~ msgstr "Envoyer"
21527
21528#~ msgid "Upload geographic data"
21529#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21530
21531#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21532#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21533
21534#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21535#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21536
21537#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21538#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21539
21540#~ msgid "Use this value"
21541#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21542
21543#~ msgid "User-agent string"
21544#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21545
21546#~ msgid "Users who are signed in"
21547#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21548
21549#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21550#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21551
21552#~ msgid "Verification code"
21553#~ msgstr "Code de vérification"
21554
21555#~ msgid "View all records found in this place"
21556#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21557
21558#~ msgid "View the archive"
21559#~ msgstr "Voir archives"
21560
21561#~ msgid "View the details"
21562#~ msgstr "Afficher détails"
21563
21564#~ msgid "View the notes"
21565#~ msgstr "Afficher les notes"
21566
21567#~ msgid "View the statistics as graphs"
21568#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21569
21570#~ msgid "View this individual"
21571#~ msgstr "Afficher cette personne"
21572
21573#~ msgid "View this source"
21574#~ msgstr "Afficher cette source"
21575
21576#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21577#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21578
21579#~ msgid "Website URL"
21580#~ msgstr "URL du site web"
21581
21582#~ msgid "Website access rules"
21583#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21584
21585#~ msgid "Website and META tag settings"
21586#~ msgstr "Balises META"
21587
21588#~ msgid "West Africa"
21589#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21590
21591#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21592#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21593
21594#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21595#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21596
21597#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21598#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21599
21600#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21601#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21602
21603#~ msgid "Width"
21604#~ msgstr "Taille de la roue"
21605
21606#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21607#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21608
21609#~ msgid "XREF prefixes"
21610#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21611
21612#~ msgid "Year input box"
21613#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21614
21615#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21616#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21617
21618#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21619#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21620
21621#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21622#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21623
21624#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21625#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21626
21627#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21628#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21629
21630#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21631#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21632
21633#~ msgid "You have not created any journal items."
21634#~ msgstr "Journal vide."
21635
21636#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21637#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21638
21639#~ msgid "You must change this before you can continue."
21640#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21641
21642#~ msgid "You must enter a name"
21643#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21644
21645#~ msgid "You must enter a real name."
21646#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21647
21648#~ msgid "You must enter a username."
21649#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21650
21651#~ msgid "You must provide a repository name."
21652#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21653
21654#~ msgid "You must provide a source title"
21655#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21656
21657#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21658#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21659
21660#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21661#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21662
21663#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21664#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21665
21666#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21667#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21668
21669#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21670#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21671
21672#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21673#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21674
21675#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21676#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21677
21678#~ msgid "Yugoslavia"
21679#~ msgstr "Yougoslavie"
21680
21681#~ msgid "Zaire"
21682#~ msgstr "Zaïre"
21683
21684#~ msgid "Zip file(s)"
21685#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21686
21687#~ msgid "Zoom in here"
21688#~ msgstr "Zoom avant ici"
21689
21690#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21691#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21692
21693#~ msgid "Zoom level of map"
21694#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21695
21696#~ msgid "Zoom out here"
21697#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21698
21699#~ msgid "Zoom="
21700#~ msgstr "Zoom="
21701
21702#~ msgid "a URL"
21703#~ msgstr "une URL"
21704
21705#~ msgid "a file on the server"
21706#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21707
21708#~ msgid "a file on your computer"
21709#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
21710
21711#~ msgid "a.m."
21712#~ msgstr "a.m."
21713
21714#~ msgid "allow"
21715#~ msgstr "autoriser"
21716
21717#~ msgid "century"
21718#~ msgstr "siècle"
21719
21720#~ msgid "children"
21721#~ msgstr "enfants"
21722
21723#~ msgid "creating thumbnails of images"
21724#~ msgstr "Création des miniatures"
21725
21726#~ msgid "deny"
21727#~ msgstr "refuser"
21728
21729#~ msgid "east"
21730#~ msgstr "est"
21731
21732#~ msgid "file upload capability"
21733#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
21734
21735#~ msgid "half-year after marriage"
21736#~ msgstr "semestres après le mariage"
21737
21738#~ msgid "interval %s year"
21739#~ msgid_plural "interval %s years"
21740#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21741#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21742
21743#~ msgid "interval one child"
21744#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21745
21746#~ msgid "interval two children"
21747#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21748
21749#~ msgid "less than"
21750#~ msgstr "moins que"
21751
21752#~ msgid "link"
21753#~ msgstr "lien"
21754
21755#~ msgid "maximum"
21756#~ msgstr "maximum"
21757
21758#~ msgid "midnight"
21759#~ msgstr "minuit"
21760
21761#~ msgid "minimum"
21762#~ msgstr "minimum"
21763
21764#~ msgid "month"
21765#~ msgstr "mois"
21766
21767#~ msgid "months after marriage"
21768#~ msgstr "mois après le mariage"
21769
21770#~ msgid "months before and after marriage"
21771#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21772
21773#~ msgid "noon"
21774#~ msgstr "midi"
21775
21776#~ msgid "north"
21777#~ msgstr "nord"
21778
21779#~ msgid "over"
21780#~ msgstr "plus de"
21781
21782#~ msgid "overall"
21783#~ msgstr "Global"
21784
21785#~ msgid "p.m."
21786#~ msgstr "p.m."
21787
21788#~ msgid "pixels"
21789#~ msgstr "pixels"
21790
21791#~ msgid "quarters after marriage"
21792#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21793
21794#~ msgid "reporting"
21795#~ msgstr "Rapport"
21796
21797#~ msgid "robot"
21798#~ msgstr "robot"
21799
21800#~ msgid "sort by filename"
21801#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21802
21803#~ msgid "sort by title"
21804#~ msgstr "Trier par titre"
21805
21806#~ msgid "south"
21807#~ msgstr "sud"
21808
21809#~ msgid "this record does not exist"
21810#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
21811
21812#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21813#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21814
21815#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21816#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
21817
21818#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21819#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21820
21821#~ msgid "webtrees reply address"
21822#~ msgstr "Adresse de réponse"
21823
21824#~ msgid "webtrees wiki"
21825#~ msgstr "Wiki webtrees"
21826
21827#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21828#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21829
21830#~ msgid "west"
21831#~ msgstr "ouest"
21832
21833#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21834#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21835