xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 6e9b2106ef8de9279faf02c6e02326f2ecbbf5a5)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n"
7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n"
8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2370
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2374
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "%1$s n'existe pas"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s n’existe pas."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
111msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:573
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:551
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:528
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2392
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%H:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s avant notre ère"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s Ko"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s et ses ascendants"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s et ses ascendants"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s et ses enfants"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s et ses descendants"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s enfant"
221msgstr[1] "%s enfants"
222
223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s jour"
231msgstr[1] "%s jours"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:22
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] "%s famille"
238msgstr[1] "%s familles"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
246msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s petit-enfant"
254msgstr[1] "%s petits-enfants"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
258#: resources/views/calendar-list.phtml:17
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s individu"
263msgstr[1] "%s individus"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
272msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
273
274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
275#, php-format
276msgid "%s location has been imported."
277msgid_plural "%s locations have been imported."
278msgstr[0] "%s lieu a été importé."
279msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s message"
286msgstr[1] "%s messages"
287
288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
293#, php-format
294msgid "%s month"
295msgid_plural "%s months"
296msgstr[0] "%s mois"
297msgstr[1] "%s mois"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
304msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2346
308#, php-format
309msgid "%s once removed ascending"
310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2350
314#, php-format
315msgid "%s once removed descending"
316msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
319#, php-format
320msgid "%s repository has been updated."
321msgid_plural "%s repositories have been updated."
322msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
323msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
324
325#. I18N: %s is a person's name
326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
328#, php-format
329msgid "%s sent you the following message."
330msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
331
332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
333#, php-format
334msgid "%s signed-in user"
335msgid_plural "%s signed-in users"
336msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
337msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
338
339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
340#, php-format
341msgid "%s source has been updated."
342msgid_plural "%s sources have been updated."
343msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
344msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s three times removed ascending"
350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2366
354#, php-format
355msgid "%s three times removed descending"
356msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s twice removed ascending"
362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2358
366#, php-format
367msgid "%s twice removed descending"
368msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
369
370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s semaine"
375msgstr[1] "%s semaines"
376
377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
384#, php-format
385msgid "%s year"
386msgid_plural "%s years"
387msgstr[0] "%s an"
388msgstr[1] "%s ans"
389
390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
392#, php-format
393msgid "%s year anniversary"
394msgstr "%s anniversaire"
395
396#: app/Functions/Functions.php:493
397#, php-format
398msgid "%s × cousin"
399msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
400
401#: app/Functions/Functions.php:457
402#, php-format
403msgctxt "FEMALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
406
407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
408#: app/Functions/Functions.php:420
409#, php-format
410msgctxt "MALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
413
414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
415#: app/Date/JulianDate.php:98
416#, php-format
417msgid "%s&nbsp;BCE"
418msgstr "%s avant notre ère"
419
420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;CE"
424msgstr "%s de notre ère"
425
426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
428#, php-format
429msgid "%s+"
430msgstr "≥ %s"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
433#, php-format
434msgid "%s, her ancestors and their families"
435msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
438#, php-format
439msgid "%s, her parents and siblings"
440msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and children"
445msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and descendants"
450msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
453#, php-format
454msgid "%s, his ancestors and their families"
455msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
458#, php-format
459msgid "%s, his parents and siblings"
460msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and children"
465msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and descendants"
470msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
471
472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
475msgid "&lt;select&gt;"
476msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
477
478#: app/Age.php:203
479#, php-format
480msgid "(%s after death)"
481msgstr ""
482
483#. I18N: The current age of a living individual
484#: app/Age.php:177
485#, php-format
486msgid "(age %s)"
487msgstr ""
488
489#. I18N: The age of an individual at a given date
490#: app/Age.php:181
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(âgé de %s ans)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
500
501#: app/Age.php:197
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(à la date du décès)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:324
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10<sup>e</sup>"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11<sup>e</sup>"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12<sup>e</sup>"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13<sup>e</sup>"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14<sup>e</sup>"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15<sup>e</sup>"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16<sup>e</sup>"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "17<sup>e</sup>"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18<sup>e</sup>"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19<sup>e</sup>"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1<sup>er</sup>"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "20<sup>e</sup>"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21<sup>e</sup>"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2<sup>e</sup>"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3<sup>e</sup>"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4<sup>e</sup>"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5<sup>e</sup>"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6<sup>e</sup>"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7<sup>e</sup>"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8<sup>e</sup>"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9<sup>e</sup>"
614
615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<thème par défaut>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:24
621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
622msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
626#: app/GedcomTag.php:2132
627#, php-format
628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
629msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630
631#. I18N: URL = web address
632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
633msgid "A URL"
634msgstr "Une URL"
635
636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
638msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
639msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
640
641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
644msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
645
646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
649msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
650
651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
654msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
655
656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
658msgid "A chart of an individual’s ancestors."
659msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
660
661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
663msgid "A chart of an individual’s descendants."
664msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
665
666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
668msgid "A chart of individuals’ lifespans."
669msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
670
671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
673msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
674
675#. I18N: Description of a “Data fix” module
676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
678msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
679
680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
681#: app/Module/FanChartModule.php:127
682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
683msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
684
685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
690msgid "A file on the server"
691msgstr "Un fichier sur le serveur"
692
693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
698msgid "A file on your computer"
699msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
700
701#. I18N: Description of the “My page” module
702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
703msgid "A greeting message and useful links for a user."
704msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
705
706#. I18N: Description of the “Home page” module
707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
708msgid "A greeting message for site visitors."
709msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
710
711#. I18N: Description of the “Contact information” module
712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
713msgid "A link to the site contacts."
714msgstr "Lien vers les contacts du site."
715
716#. I18N: Description of the “webtrees” module
717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
718msgid "A link to the webtrees home page."
719msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
720
721#. I18N: Description of the “Branches” module
722#: app/Module/BranchesListModule.php:60
723msgid "A list of branches of a family."
724msgstr "Liste des branches d’une famille."
725
726#. I18N: Description of the “Pending changes” module
727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
729msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
730
731#. I18N: Description of the “Families” module
732#: app/Module/FamilyListModule.php:59
733msgid "A list of families."
734msgstr "Liste des familles."
735
736#. I18N: Description of the “FAQ” module
737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
738msgid "A list of frequently asked questions and answers."
739msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
740
741#. I18N: Description of the “Individuals” module
742#: app/Module/IndividualListModule.php:59
743msgid "A list of individuals."
744msgstr "Liste des individus."
745
746#. I18N: Description of the “Media objects” module
747#: app/Module/MediaListModule.php:62
748msgid "A list of media objects."
749msgstr "Liste des objets médias."
750
751#. I18N: Description of the “Recent changes” module
752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
753msgid "A list of records that have been updated recently."
754msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
755
756#. I18N: Description of the “Repositories” module
757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
758msgid "A list of repositories."
759msgstr "Liste des dépôts d’archives."
760
761#. I18N: Description of the “Shared notes” module
762#: app/Module/NoteListModule.php:61
763msgid "A list of shared notes."
764msgstr "Liste des notes partagées."
765
766#. I18N: Description of the “Sources” module
767#: app/Module/SourceListModule.php:63
768msgid "A list of sources."
769msgstr "Liste des sources."
770
771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
773msgid "A list of submitters."
774msgstr "Une liste de soumissionnaires."
775
776#. I18N: Description of “Research tasks” module
777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
779msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
780
781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
784msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
785
786#. I18N: Description of the “On this day” module
787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
788msgid "A list of the anniversaries that occur today."
789msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
790
791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Liste des prochains anniversaires."
795
796#. I18N: Description of the “Top given names” module
797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
798msgid "A list of the most popular given names."
799msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
800
801#. I18N: Description of the “Top surnames” module
802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
803msgid "A list of the most popular surnames."
804msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
805
806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
809msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
810
811#. I18N: Description of the “Who is online” module
812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
813msgid "A list of users and visitors who are currently online."
814msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
815
816#: resources/views/help/media-object.phtml:8
817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
818msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
819
820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
823#, php-format
824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
825msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
826
827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
830msgid "A new version of webtrees is available."
831msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
834#, php-format
835msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
836msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
837
838#. I18N: Description of the “Journal” module
839#: app/Module/UserJournalModule.php:65
840msgid "A private area to record notes or keep a journal."
841msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
842
843#. I18N: %s is a server name/URL
844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
846#, php-format
847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
848msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
849
850#. I18N: Description of the “Pedigree” module
851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
854msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
855
856#. I18N: Description of the “Ancestors” module
857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
860msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
861
862#. I18N: Description of the “Descendants” module
863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
866msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
867
868#. I18N: Description of the “Individual” module
869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s details."
872msgstr "Rapport des détails d’un individu."
873
874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
875msgid "A report of facts which are supported by a given source."
876msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
877
878#. I18N: Description of the “Family” module
879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
881msgid "A report of family members and their details."
882msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
883
884#. I18N: Description of the “Deaths” module
885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
886msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
887msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
888
889#. I18N: Description of the “Occupations” module
890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who had a given occupation."
893msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
894
895#. I18N: Description of the “Births” module
896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
898msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
899
900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
904msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
905
906#. I18N: Description of the “Marriages” module
907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
910msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
911
912#. I18N: Description of the “Changes” module
913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
915msgid "A report of recent and pending changes."
916msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
917
918#. I18N: Description of the “Related families”
919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
921msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
922msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
923
924#. I18N: Description of the “Related individuals” module
925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
928msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
929
930#. I18N: Description of the “Source” module
931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
932msgid "A report of the information provided by a source."
933msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
934
935#. I18N: Description of the “Missing data”
936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
939msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
940
941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
944msgid "A report of vital records for a given date or place."
945msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
946
947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
949msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
950
951#. I18N: Description of the “Family navigator” module
952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
954msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
955
956#. I18N: Description of the “Extra information” module
957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
959msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
960
961#. I18N: Description of the “Descendants” module
962#: app/Module/DescendancyModule.php:72
963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
964msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
965
966#. I18N: Description of the “Families” module
967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
968msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
969msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
970
971#. I18N: Description of the “Facts and events” module
972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
973msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
974msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
975
976#. I18N: Description of the “Media” module
977#: app/Module/MediaTabModule.php:71
978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
979msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
980
981#. I18N: Description of the “Notes” module
982#: app/Module/NotesTabModule.php:70
983msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
984msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
985
986#. I18N: Description of the “Sources” module
987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
988msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
989msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
990
991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
993msgid "A timeline displaying individual events."
994msgstr "Une chronologie des événements individuels."
995
996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
998msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
999
1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1016msgctxt "paper size"
1017msgid "A3"
1018msgstr "A3"
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A4"
1038msgstr "A4"
1039
1040#. I18N: Location of an LDS church temple
1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1042msgid "Aba, Nigeria"
1043msgstr "Aba, Nigéria"
1044
1045#: app/Date/JalaliDate.php:266
1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1047msgid "Aban"
1048msgstr "Âbân"
1049
1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1051#: app/Date/JalaliDate.php:139
1052msgctxt "GENITIVE"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Âbân"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:229
1058msgctxt "INSTRUMENTAL"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Âbân"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:184
1064msgctxt "LOCATIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Âbân"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:94
1070msgctxt "NOMINATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Âbân"
1073
1074#. I18N: A configuration setting
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1078msgid "Abbreviate place names"
1079msgstr "Noms abrégés de lieux"
1080
1081#. I18N: gedcom tag ABBR
1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1084msgid "Abbreviation"
1085msgstr "Abréviation"
1086
1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1089msgid "Accept"
1090msgstr "Accepter"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1093msgid "Accept all changes"
1094msgstr "Accepter toutes les modifications"
1095
1096#: resources/views/admin/components.phtml:27
1097#: resources/views/admin/components.phtml:82
1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1099msgid "Access level"
1100msgstr "Droits d’accès"
1101
1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1103msgid "Access to family trees"
1104msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1105
1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1107msgid "Account approval and email verification"
1108msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1109
1110#. I18N: Location of an LDS church temple
1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1112msgid "Accra, Ghana"
1113msgstr "Accra, Ghana"
1114
1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1116msgid "Action"
1117msgstr "Action"
1118
1119#. I18N: a month in the Jewish calendar
1120#: app/Date/JewishDate.php:191
1121msgctxt "GENITIVE"
1122msgid "Adar"
1123msgstr "Adar"
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:297
1127msgctxt "INSTRUMENTAL"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "Adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:244
1133msgctxt "LOCATIVE"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "Adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:138
1139msgctxt "NOMINATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:189
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar I"
1147msgstr "Adar I"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:295
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "Adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:242
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "Adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:136
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:193
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar II"
1171msgstr "Adar II"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:299
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "Adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:246
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "Adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:140
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1193msgid "Add"
1194msgstr "Ajouter"
1195
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1202#, php-format
1203msgid "Add %s to the clippings cart"
1204msgstr "Ajouter %s au panier"
1205
1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1207msgid "Add a brother"
1208msgstr "Ajouter un frère"
1209
1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1213msgid "Add a child"
1214msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1215
1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1218msgid "Add a child to create a one-parent family"
1219msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1224msgid "Add a daughter"
1225msgstr "Ajouter une fille"
1226
1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1228msgid "Add a fact"
1229msgstr "Ajouter un évènement"
1230
1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1235msgid "Add a father"
1236msgstr "Ajouter un nouveau père"
1237
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1240msgid "Add a favorite"
1241msgstr "Ajouter un favori"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1249msgid "Add a husband"
1250msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1251
1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1254msgid "Add a husband using an existing individual"
1255msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1256
1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1258msgid "Add a journal entry"
1259msgstr "Ajouter un élément au journal"
1260
1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1262#: resources/views/media-page.phtml:191
1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1264msgid "Add a media file"
1265msgstr "Ajouter un fichier média"
1266
1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1268#: resources/views/family-page.phtml:98
1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1270#: resources/views/individual-page.phtml:90
1271#: resources/views/source-page.phtml:92
1272msgid "Add a media object"
1273msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1279msgid "Add a mother"
1280msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1284msgid "Add a name"
1285msgstr "Ajouter un nom"
1286
1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1288msgid "Add a news article"
1289msgstr "Ajouter une nouvelle"
1290
1291#: resources/views/family-page.phtml:75
1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1293msgid "Add a note"
1294msgstr "Associer une note"
1295
1296#: resources/views/media-page.phtml:181
1297msgid "Add a restriction"
1298msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1299
1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1302msgid "Add a shared note"
1303msgstr "Associer une note partagée"
1304
1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1306msgid "Add a sibling"
1307msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1310msgid "Add a sister"
1311msgstr "Ajouter une sœur"
1312
1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1316msgid "Add a son"
1317msgstr "Ajouter un fils"
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Associer une source"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:296
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Ajouter une histoire"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Ajouter un utilisateur"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1356msgid "Add an event"
1357msgstr "Ajouter un événement"
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1372msgid "Add historic events to an individual’s page."
1373msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Ajouter des personnes"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1382
1383#. I18N: Name of a module
1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1385msgid "Add married names"
1386msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1387
1388#. I18N: Name of a module
1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Ajouter d’autres champs"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:77
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Complément balise TITLE"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Ajouter au panier"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adresse"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adresse ligne 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adresse ligne 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adélaide, Australie"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrateur"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte d’administrateur"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Avis de l’administrateur"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administrateurs"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptée"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adopté"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adopté(e)"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptée par les deux parents"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adopté par les deux parents"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adopté(e) par le père"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptée par le père"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adopté par le père"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adopté(e) par la mère"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptée par la mère"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adopté par la mère"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoption"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoption d’un frère"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoption d’un enfant"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoption d’une fille"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoption d’une sœur"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoption d’un fils"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Baptême adulte"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Préférences avancées"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Options avancées pour le lieu"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recherche avancée"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afghanistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Afrique"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1672msgid "Age"
1673msgstr "Âge"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "Âge maximal d’une personne"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "Différence d’âge"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Intervalle d'âge"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:480
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Institution"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Îles Aland, Finlande"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albanie"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1746msgid "Album"
1747msgstr "Album"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "Algérie"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:483
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Alias"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Vivants"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "Tous"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "Tous les faits et évènements"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "Tous les faits de la famille"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "Tous les faits de l’individu"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Toutes les personnes"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1816#: resources/views/admin/components.phtml:13
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1818msgid "All modules"
1819msgstr "Tous les modules"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1823msgid "All records"
1824msgstr "Tous les enregistrements"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Tous les faits de la source"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1190
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "Nom d’usage"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1186
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Nom d’usage"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1181
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Nom d’usage"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoas américaines"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:56
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1917
1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1919msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1920msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1931
1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1933msgid "An upgrade is available."
1934msgstr ""
1935
1936#. I18N: Name of a module/report
1937#. I18N: Name of a module/chart
1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1941msgid "Ancestors"
1942msgstr "Ancêtres"
1943
1944#. I18N: gedcom tag ANCI
1945#: app/GedcomTag.php:489
1946msgid "Ancestors interest"
1947msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1948
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1950msgid "Ancestors of "
1951msgstr "Ancêtres de "
1952
1953#. I18N: %s is an individual’s name
1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1955#, php-format
1956msgid "Ancestors of %s"
1957msgstr "Ancêtres de %s"
1958
1959#. I18N: gedcom tag AFN
1960#: app/GedcomTag.php:474
1961msgid "Ancestral file number"
1962msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1963
1964#. I18N: Location of an LDS church temple
1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1966msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1967msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1971msgid "Andorra"
1972msgstr "Andorre"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1976msgid "Angola"
1977msgstr "Angola"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1981msgid "Anguilla"
1982msgstr "Anguilla"
1983
1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1989msgid "Anniversary"
1990msgstr "Anniversaire"
1991
1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1993msgid "Anniversary calendar"
1994msgstr "Calendrier des anniversaires"
1995
1996#. I18N: gedcom tag ANUL
1997#: app/GedcomTag.php:492
1998msgid "Annulment"
1999msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2000
2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2002msgid "Answer"
2003msgstr "Réponse"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2007msgid "Antarctica"
2008msgstr "Antarctique"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2012msgid "Antigua and Barbuda"
2013msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2014
2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2016msgid "Anyone with a user account can access this website."
2017msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2018
2019#. I18N: Location of an LDS church temple
2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2021msgid "Apia, Samoa"
2022msgstr "Apia, Samoa"
2023
2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:29
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Approuvé"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "avr"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "avril"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "avril"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "avril"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "avril"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aigue-marine"
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2084#: resources/views/media-page.phtml:103
2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2086msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2087
2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2090msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2091
2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2107#, php-format
2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2109msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2110
2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2113msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2114
2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2117msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2118
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2121msgid "Argentina"
2122msgstr "Argentine"
2123
2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2140msgctxt "font name"
2141msgid "Arial"
2142msgstr "Arial"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2146msgid "Armenia"
2147msgstr "Arménie"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2151msgid "Aruba"
2152msgstr "Aruba"
2153
2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2156msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2157
2158#. I18N: The name of a colour-scheme
2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2160msgid "Ash"
2161msgstr "Cendre"
2162
2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2164msgid "Asia"
2165msgstr "Asie"
2166
2167#. I18N: gedcom tag ASSO
2168#. I18N: gedcom tag _ASSO
2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Personne associée"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Évènements associés à cette source"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Asuncion, Paraguay"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2185msgid "At sea"
2186msgstr "en mer"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Préposé(e)"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Préposée"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Préposé"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Présent(e)"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Présente"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Présent"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2360
2223msgid "Audio"
2224msgstr "Audio"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "aoû"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "août"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "août"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "août"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "août"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Australie"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Autriche"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2266msgid "Author"
2267msgstr "Auteur"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:583
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "Auteur du dernier changement"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:203
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:309
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:256
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:150
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Âge moyen"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Âge moyen au décès"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr "Âge moyen au mariage"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2342msgid "Average number"
2343msgstr "Nombre moyen"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:267
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Âzar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:141
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Âzar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:231
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Âzar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:186
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Âzar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:96
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Âzar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaïdjan"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:269
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahamas"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:145
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:235
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:190
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:100
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Bahreïn"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangladesh"
2441
2442#. I18N: gedcom tag BAPM
2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2445msgid "Baptism"
2446msgstr "Baptême"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1256
2449msgid "Baptism of a brother"
2450msgstr "Baptême d’un frère"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1208
2453msgid "Baptism of a child"
2454msgstr "Baptême d’un enfant"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1205
2457msgid "Baptism of a daughter"
2458msgstr "Baptême d’une fille"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2461msgid "Baptism of a grandchild"
2462msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1216
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1227
2469msgctxt "daughter’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1238
2474msgctxt "son’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1212
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1223
2483msgctxt "daughter’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1234
2488msgctxt "son’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1245
2493msgid "Baptism of a half-brother"
2494msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1252
2497msgid "Baptism of a half-sibling"
2498msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1249
2501msgid "Baptism of a half-sister"
2502msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1263
2505msgid "Baptism of a sibling"
2506msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1260
2509msgid "Baptism of a sister"
2510msgstr "Baptême d’une sœur"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1201
2513msgid "Baptism of a son"
2514msgstr "Baptême d’un fils"
2515
2516#. I18N: gedcom tag BARM
2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar Mitzvah"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbade"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BASM
2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat Mitzvah"
2530
2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2532msgid "Batch update"
2533msgstr "Mise à jour par lot"
2534
2535#. I18N: Location of an LDS church temple
2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2538msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2539
2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2541msgid "Begins with"
2542msgstr "Commence par"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2546msgid "Belarus"
2547msgstr "Bélarus"
2548
2549#. I18N: The name of a colour-scheme
2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2551msgid "Belgian Chocolate"
2552msgstr "Chocolat belge"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2556msgid "Belgium"
2557msgstr "Belgique"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2561msgid "Belize"
2562msgstr "Belize"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2566msgid "Benin"
2567msgstr "Bénin"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2571msgid "Bermuda"
2572msgstr "Bermudes"
2573
2574#. I18N: Location of an LDS church temple
2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2576msgid "Bern, Switzerland"
2577msgstr "Bern, Suisse"
2578
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2580msgid "Best man"
2581msgstr "Garçon d’honneur"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2585msgid "Bhutan"
2586msgstr "Bhoutan"
2587
2588#. I18N: gedcom tag _BIBL
2589#: app/GedcomTag.php:1267
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliographie"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2597
2598#. I18N: gedcom tag BLOB
2599#: app/GedcomTag.php:545
2600msgid "Binary data object"
2601msgstr "Objet binaire"
2602
2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2604msgid "Bing Maps™"
2605msgstr "Bing Maps™"
2606
2607#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2608msgid "Bing™ webmaster tools"
2609msgstr ""
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Naissance"
2744
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2746msgctxt "Female pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Naissance"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2751msgctxt "Male pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naissance"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2756msgctxt "Pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naissance"
2759
2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2761msgid "Birth by country"
2762msgstr "Naissance par pays"
2763
2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2766msgid "Birth date range end"
2767msgstr "Date de naissance maximale"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2771msgid "Birth date range start"
2772msgstr "Date de naissance minimale"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1326
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Naissance d’un frère"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Naissance d’un enfant"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1275
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Naissance d’une fille"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1286
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1297
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1308
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1282
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1293
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1304
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1315
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1322
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1319
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2832msgid "Birth of a sibling"
2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1330
2836msgid "Birth of a sister"
2837msgstr "Naissance d’une sœur"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1271
2840msgid "Birth of a son"
2841msgstr "Naissance d’un fils"
2842
2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Lieux de naissances"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "Le lieu de naissance contient"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naissances"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naissances par siècle"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2868
2869#. I18N: gedcom tag BLES
2870#: app/GedcomTag.php:538
2871msgid "Blessing"
2872msgstr "Bénédiction"
2873
2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2875msgid "Block"
2876msgstr "Bloc"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2882msgid "Blocks"
2883msgstr "Blocs"
2884
2885#. I18N: The name of a colour-scheme
2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2887msgid "Blue Lagoon"
2888msgstr "Lagon bleu"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2892msgid "Blue Marine"
2893msgstr "Bleu marine"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2897msgid "Bogota, Colombia"
2898msgstr "Bogota, Colombie"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2902msgid "Boise, Idaho, United States"
2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2907msgid "Bolivia"
2908msgstr "Bolivie"
2909
2910#. I18N: Type of media object
2911#: app/GedcomTag.php:2363
2912msgid "Book"
2913msgstr "Livre"
2914
2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Né pendant la Convention"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tous deux vivants"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tous deux décédés"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Île Bouvet"
2952
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#. I18N: Name of a module/list
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2957msgid "Branches"
2958msgstr "Branches"
2959
2960#. I18N: %s is a surname
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2962#, php-format
2963msgid "Branches of the %s family"
2964msgstr "Branches de la famille %s"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2968msgid "Brazil"
2969msgstr "Brésil"
2970
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2972msgid "Bridesmaid"
2973msgstr "Demoiselle d’honneur"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2977msgid "Brigham City, Utah, United States"
2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2982msgid "Brisbane, Australia"
2983msgstr "Brisbane, Australie"
2984
2985#. I18N: gedcom tag _BRTM
2986#: app/GedcomTag.php:1337
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Brit milah"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2094
2991msgid "Brit milah of a brother"
2992msgstr "Brit milah d’un frère"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgid "Brit milah of a grandson"
2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2088
2999msgctxt "daughter’s son"
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2090
3004msgctxt "son’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2092
3009msgid "Brit milah of a half-brother"
3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2083
3013msgid "Brit milah of a son"
3014msgstr "Brit milah d’un fils"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Îles Vierges britanniques"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Frère"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:137
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:231
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:184
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "brumaire"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:89
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "brumaire"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunéi Darussalam"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bulgarie"
3069
3070#. I18N: gedcom tag BURI
3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3076msgid "Burial"
3077msgstr "Sépulture"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1443
3080msgid "Burial of a brother"
3081msgstr "Enterrement d’un frère"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1351
3084msgid "Burial of a child"
3085msgstr "Enterrement d’un enfant"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1348
3088msgid "Burial of a daughter"
3089msgstr "Enterrement d’une fille"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1432
3092msgid "Burial of a father"
3093msgstr "Enterrement du père"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1359
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1370
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1381
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1388
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1392
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1395
3122msgid "Burial of a grandparent"
3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1355
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1366
3130msgctxt "daughter’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1377
3135msgctxt "son’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1421
3140msgid "Burial of a half-brother"
3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1428
3144msgid "Burial of a half-sibling"
3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1425
3148msgid "Burial of a half-sister"
3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1454
3152msgid "Burial of a husband"
3153msgstr "Enterrement du mari"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1410
3156msgid "Burial of a maternal grandfather"
3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1414
3160msgid "Burial of a maternal grandmother"
3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1417
3164msgid "Burial of a maternal grandparent"
3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1436
3168msgid "Burial of a mother"
3169msgstr "Enterrement de la mère"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1439
3172msgid "Burial of a parent"
3173msgstr "Sépulture d’un parent"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1399
3176msgid "Burial of a paternal grandfather"
3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1403
3180msgid "Burial of a paternal grandmother"
3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1406
3184msgid "Burial of a paternal grandparent"
3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1450
3188msgid "Burial of a sibling"
3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1447
3192msgid "Burial of a sister"
3193msgstr "Enterrement d’une sœur"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1344
3196msgid "Burial of a son"
3197msgstr "Enterrement d’un fils"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1461
3200msgid "Burial of a spouse"
3201msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1458
3204msgid "Burial of a wife"
3205msgstr "Enterrement de l’épouse"
3206
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3208msgid "Burial place contains"
3209msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3210
3211#. I18N: Name of a module/report
3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3215msgid "Burials"
3216msgstr "Sépultures"
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3220msgid "Burkina Faso"
3221msgstr "Burkina Faso"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3225msgid "Burundi"
3226msgstr "Burundi"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Acheteur"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3233msgctxt "FEMALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Acheteur"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3238msgctxt "MALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Acheteur"
3241
3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3244msgid "By default, SMTP works on port 25."
3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3246
3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3249msgid "CKEditor™"
3250msgstr "CKEditor™"
3251
3252#. I18N: Name of a module.
3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3254msgid "CSS and JS"
3255msgstr "CSS et JS"
3256
3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3259msgid "Calculating…"
3260msgstr "Calcul en cours…"
3261
3262#. I18N: Name of a module
3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3265msgid "Calendar"
3266msgstr "Calendrier"
3267
3268#. I18N: A configuration setting
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3272msgid "Calendar conversion"
3273msgstr "Conversion de calendrier"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3277msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CALN
3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3282msgid "Call number"
3283msgstr "Numéro d’appel"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3287msgid "Cambodia"
3288msgstr "Cambodge"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3292msgid "Cameroon"
3293msgstr "Cameroun"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3297msgid "Campinas, Brazil"
3298msgstr "Campinas, Brésil"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3302msgid "Canada"
3303msgstr "Canada"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3307msgid "Cape Verde"
3308msgstr "Cap-Vert"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3312msgid "Caracas, Venezuela"
3313msgstr "Caracas, Venezuela"
3314
3315#. I18N: Type of media object
3316#: app/GedcomTag.php:2366
3317msgid "Card"
3318msgstr "Carte"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3322msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3324
3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3326msgid "Case insensitive"
3327msgstr "Ignorer la casse"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CAST
3330#: app/GedcomTag.php:558
3331msgid "Caste"
3332msgstr "Caste"
3333
3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3335msgid "Categories"
3336msgstr "Le long de l’axe des z"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAUS
3339#: app/GedcomTag.php:561
3340msgid "Cause"
3341msgstr "Cause"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:656
3344msgid "Cause of death"
3345msgstr "Cause du décès"
3346
3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3348msgid "Caution!"
3349msgstr "Attention !"
3350
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3358msgid "Cayman Islands"
3359msgstr "Îles Caïmans"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3363msgid "Cebu City, Philippines"
3364msgstr "Cebu, Philippines"
3365
3366#. I18N: gedcom tag CEME
3367#: app/GedcomTag.php:564
3368msgid "Cemetery"
3369msgstr "Cimetière"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CENS
3372#: app/GedcomTag.php:567
3373msgid "Census"
3374msgstr "Recensement"
3375
3376#. I18N: Name of a module
3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3378msgid "Census assistant"
3379msgstr "Assistant recensement"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:569
3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3383msgid "Census date"
3384msgstr "Date du recensement"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:571
3387msgid "Census place"
3388msgstr "Lieu du recensement"
3389
3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3391msgid "Census transcript"
3392msgstr "Transcription du recensement"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3396msgid "Central African Republic"
3397msgstr "République centrafricaine"
3398
3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3418msgid "Century"
3419msgstr "Siècle"
3420
3421#. I18N: Type of media object
3422#: app/GedcomTag.php:2369
3423msgid "Certificate"
3424msgstr "Certificat"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3428msgid "Chad"
3429msgstr "Tchad"
3430
3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3433msgid "Change family members"
3434msgstr "Modifier les membres de la famille"
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Modifié le %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Modifications"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3471
3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Journal des modifications"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:586
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Jeu de caractères"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Diagramme"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Préférences du diagramme"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Type de graphique"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Diagrammes"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Enfant"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Enfant de "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Enfant de %s"
3550
3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Enfants"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Enfants dans la famille"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Enfants de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chili"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "Chine"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Choisir un rapport"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Choisissez les parents"
3620
3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Baptême religieux"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Baptême d’un frère"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Baptême d’un enfant"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Baptême d’une fille"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Baptême d’une sœur"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Baptême d’un fils"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Île Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circonciseur"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr "Cote"
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Détails de la citation"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Citoyenneté"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Ville"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Mariage civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Officier d’État-Civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Officier d’État-Civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Officier d’État-Civil"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Nettoyer le dossier data"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Panier"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2372
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Armoiries"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Îles Cocos"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Café au lait"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Froide journée"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colombie"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Commentaire"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Commentaires"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Mariage légal"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Arbre compact"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Arbre compact de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Comparaison"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Terminé ; date inconnue"
3870
3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3873msgid "Compress the GEDCOM file"
3874msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONC
3877#: app/GedcomTag.php:611
3878msgid "Concatenation"
3879msgstr "Concaténation"
3880
3881#. I18N: gedcom tag CONF
3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3883msgid "Confirmation"
3884msgstr "Confirmation"
3885
3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3887msgid "Connection to database server"
3888msgstr "Connexion à la base de données"
3889
3890#. I18N: Name of a module
3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3893msgid "Contact information"
3894msgstr "Contact"
3895
3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3897msgid "Contact method"
3898msgstr "Méthode de contact"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3901msgid "Contains"
3902msgstr "Contient"
3903
3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3907msgid "Content"
3908msgstr "Contenu"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONT
3911#: app/GedcomTag.php:614
3912msgid "Continued"
3913msgstr "Suite"
3914
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3923#: resources/views/admin/components.phtml:13
3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media.phtml:16
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3956#: resources/views/admin/users.phtml:9
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "Panneau de contrôle"
3968
3969#. I18N: Name of a module
3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3973
3974#. I18N: Name of a module
3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3978
3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3983msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3984
3985#. I18N: Label for option
3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3987msgid "Convert to"
3988msgstr "Convertir en"
3989
3990#. I18N: Name of a country or state
3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3992msgid "Cook Islands"
3993msgstr "Îles Cook"
3994
3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3996msgid "Cookies"
3997msgstr "Cookies"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4001msgid "Copenhagen, Denmark"
4002msgstr "Copenhague, Danemark"
4003
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4006msgid "Copy"
4007msgstr "Copier"
4008
4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4011#, php-format
4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4013msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4014
4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4016msgid "Copy files…"
4017msgstr "Copie les fichiers…"
4018
4019#. I18N: gedcom tag COPR
4020#: app/GedcomTag.php:627
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Copyright"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Cordoba, Argentine"
4028
4029#. I18N: gedcom tag CORP
4030#: app/GedcomTag.php:630
4031msgid "Corporation"
4032msgstr "Entreprise"
4033
4034#. I18N: Description of a “Data fix” module
4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4037msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Côte d’Ivoire"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4057
4058#. I18N: gedcom tag CTRY
4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4060msgid "Country"
4061msgstr "Pays"
4062
4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4064msgid "Create"
4065msgstr "Créer"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4068msgid "Create a family"
4069msgstr "Créer une famille"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Créer un nouvel objet média"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4098msgid "Create a source"
4099msgstr "Créer une nouvelle source"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4103msgid "Create a submitter"
4104msgstr "Créer un fournisseur de données"
4105
4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4107msgid "Create a temporary folder…"
4108msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4109
4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4111msgid "Create a unique filename"
4112msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4113
4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4115msgid "Create an individual"
4116msgstr "Créer un nouvel individu"
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Créez votre propre graphique"
4121
4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4125
4126#. I18N: gedcom tag CREM
4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4133msgid "Cremation"
4134msgstr "Crémation"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1634
4137msgid "Cremation of a brother"
4138msgstr "Crémation d’un frère"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1542
4141msgid "Cremation of a child"
4142msgstr "Crémation d’un enfant"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1539
4145msgid "Cremation of a daughter"
4146msgstr "Crémation d’une fille"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1623
4149msgid "Cremation of a father"
4150msgstr "Crémation du père"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4153msgid "Cremation of a grand-parent"
4154msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4157msgid "Cremation of a grandchild"
4158msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1550
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1561
4165msgctxt "daughter’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1572
4170msgctxt "son’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1579
4175msgid "Cremation of a grandfather"
4176msgstr "Crémation d’un grand-père"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1583
4179msgid "Cremation of a grandmother"
4180msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1546
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1557
4187msgctxt "daughter’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1568
4192msgctxt "son’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1612
4197msgid "Cremation of a half-brother"
4198msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1619
4201msgid "Cremation of a half-sibling"
4202msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1616
4205msgid "Cremation of a half-sister"
4206msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1645
4209msgid "Cremation of a husband"
4210msgstr "Crémation du mari"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1601
4213msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4214msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1605
4217msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4218msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1627
4221msgid "Cremation of a mother"
4222msgstr "Crémation de la mère"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1630
4225msgid "Cremation of a parent"
4226msgstr "Incinération d’un parent"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1590
4229msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4230msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1594
4233msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4234msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1641
4237msgid "Cremation of a sibling"
4238msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1638
4241msgid "Cremation of a sister"
4242msgstr "Crémation d’une sœur"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1535
4245msgid "Cremation of a son"
4246msgstr "Crémation d’un fils"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1652
4249msgid "Cremation of a spouse"
4250msgstr "Crémation d’un conjoint"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1649
4253msgid "Cremation of a wife"
4254msgstr "Crémation de l’épouse"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4258msgid "Croatia"
4259msgstr "Croatie"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4263msgid "Cuba"
4264msgstr "Cuba"
4265
4266#. I18N: Location of an LDS church temple
4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4268msgid "Curitiba, Brazil"
4269msgstr "Curitiba, Brésil"
4270
4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4272msgid "Custom"
4273msgstr "Personnalisé"
4274
4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4277msgid "Custom event"
4278msgstr "Événement personnalisé"
4279
4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4281msgid "Custom fact"
4282msgstr "Fait personnalisé"
4283
4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4285msgid "Custom module"
4286msgstr "Module personnalisé"
4287
4288#. I18N: A configuration setting
4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4290msgid "Custom welcome text"
4291msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4292
4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4294msgid "Customize this page"
4295msgstr "Personnaliser cette page"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4299msgid "Cyprus"
4300msgstr "Chypre"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4304msgid "Czech Republic"
4305msgstr "République tchèque"
4306
4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4309msgid "DKIM digital signature"
4310msgstr "Signature numérique DKIM"
4311
4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4313#: app/GedcomTag.php:1787
4314msgid "DNA markers"
4315msgstr "Marqueurs ADN"
4316
4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4320msgid "Daitch-Mokotoff"
4321msgstr "Daitch-Mokotoff"
4322
4323#. I18N: Location of an LDS church temple
4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4325msgid "Dallas, Texas, United States"
4326msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4327
4328#. I18N: gedcom tag DATA
4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4330msgid "Data"
4331msgstr "Données"
4332
4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4334msgid "Data controller"
4335msgstr "Contrôleur de données"
4336
4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4339msgid "Data fix"
4340msgstr "Correction des données"
4341
4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4349msgid "Data fixes"
4350msgstr "Corrections des données"
4351
4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4354msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4355
4356#. I18N: A configuration setting
4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4358msgid "Data folder"
4359msgstr "Dossier de données"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4365msgid "Database connection"
4366msgstr "Connexion à la base de données"
4367
4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4372msgid "Database name"
4373msgstr "Nom de la base de données"
4374
4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4378msgid "Database password"
4379msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4380
4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4382msgid "Database type"
4383msgstr "Type de base de données"
4384
4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4388msgid "Database user account"
4389msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4390
4391#. I18N: gedcom tag DATE
4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4406msgid "Date"
4407msgstr "Date"
4408
4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4410msgid "Date differences"
4411msgstr "Écarts entre les dates"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:504
4415msgid "Date of LDS baptism"
4416msgstr "SDJ : date du baptême"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:1011
4420msgid "Date of LDS child sealing"
4421msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4422
4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4424#: app/GedcomTag.php:703
4425msgid "Date of LDS endowment"
4426msgstr "SDJ : date de la dotation"
4427
4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4429#: app/GedcomTag.php:754
4430msgid "Date of LDS spouse sealing"
4431msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:469
4434msgid "Date of adoption"
4435msgstr "Date de l’adoption"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4438msgid "Date of baptism"
4439msgstr "Date du baptême"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4442msgid "Date of bar mitzvah"
4443msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4446msgid "Date of bat mitzvah"
4447msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4453msgid "Date of birth"
4454msgstr "Date de naissance"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:540
4457msgid "Date of blessing"
4458msgstr "Date de Bénédiction"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:1339
4461msgid "Date of brit milah"
4462msgstr "Date de brit milah"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4465msgid "Date of burial"
4466msgstr "Date de l’inhumation"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4469msgid "Date of christening"
4470msgstr "Date du baptême"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4473msgid "Date of confirmation"
4474msgstr "Date de la confirmation"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:635
4477msgid "Date of cremation"
4478msgstr "Date de la crémation"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4483msgid "Date of death"
4484msgstr "Date du décès"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:745
4487msgid "Date of divorce"
4488msgstr "Date du divorce"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:695
4491msgid "Date of emigration"
4492msgstr "Date de l’émigration"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4495msgid "Date of engagement"
4496msgstr "Date de fianciailles"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4499msgid "Date of entry in original source"
4500msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:718
4503msgid "Date of event"
4504msgstr "Date de l’évènement"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4507msgid "Date of first communion"
4508msgstr "Date de la première communion"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:799
4511msgid "Date of immigration"
4512msgstr "Date de l’immigration"
4513
4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4515#: app/GedcomTag.php:580
4516msgid "Date of last change"
4517msgstr "Date du dernier changement"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4522msgid "Date of marriage"
4523msgstr "Date de mariage"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4526msgid "Date of marriage banns"
4527msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:876
4530msgid "Date of naturalization"
4531msgstr "Date de naturalisation"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:914
4534msgid "Date of ordination"
4535msgstr "Date de l’ordination"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:969
4538msgid "Date of residence"
4539msgstr "Date de résidence"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:91
4542msgid "Date period"
4543msgstr "Date de la période"
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:84
4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4547msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4548
4549#: resources/views/help/date.phtml:53
4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4551msgid "Date range"
4552msgstr "Période"
4553
4554#: resources/views/help/date.phtml:46
4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4556msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4557
4558#: resources/views/admin/users.phtml:25
4559msgid "Date registered"
4560msgstr "Déclaration"
4561
4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4563msgid "Date sent"
4564msgstr "Date d’envoi"
4565
4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4568#, php-format
4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4570msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4571
4572#: resources/views/help/date.phtml:8
4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4574msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4575
4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4580msgid "Daughter"
4581msgstr "Fille"
4582
4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4585#, php-format
4586msgid "Daughter of %s"
4587msgstr "Fille de %s"
4588
4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4590msgid "Day"
4591msgstr "Jour"
4592
4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4594msgid "Day not set"
4595msgstr "Jour non spécifié"
4596
4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4600msgid "Day:"
4601msgstr "Jour :"
4602
4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4605msgid "Dead"
4606msgstr "Décédés"
4607
4608#. I18N: gedcom tag DEAT
4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4735msgid "Death"
4736msgstr "Décès"
4737
4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4739msgid "Death by country"
4740msgstr "Décès par pays"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4744msgid "Death date range end"
4745msgstr "Date de décès maximale"
4746
4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4749msgid "Death date range start"
4750msgstr "Date de décès minimale"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1759
4753msgid "Death of a brother"
4754msgstr "Décès d’un frère"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4757msgid "Death of a child"
4758msgstr "Décès d’un enfant"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1664
4761msgid "Death of a daughter"
4762msgstr "Décès d’une fille"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1748
4765msgid "Death of a father"
4766msgstr "Décès du père"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4770msgid "Death of a grand-parent"
4771msgstr "Décès d’un grand-parent"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4775msgid "Death of a grandchild"
4776msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1675
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Décès d’une petite-fille"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1686
4783msgctxt "daughter’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Décès d’une petite-fille"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1697
4788msgctxt "son’s daughter"
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Décès d’une petite-fille"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1704
4793msgid "Death of a grandfather"
4794msgstr "Décès d’un grand-père"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1708
4797msgid "Death of a grandmother"
4798msgstr "Décès d’une grand-mère"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1671
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Décès d’un petit-fils"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1682
4805msgctxt "daughter’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Décès d’un petit-fils"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1693
4810msgctxt "son’s son"
4811msgid "Death of a grandson"
4812msgstr "Décès d’un petit-fils"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1737
4815msgid "Death of a half-brother"
4816msgstr "Décès d’un demi-frère"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1744
4819msgid "Death of a half-sibling"
4820msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1741
4823msgid "Death of a half-sister"
4824msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1770
4827msgid "Death of a husband"
4828msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1726
4831msgid "Death of a maternal grandfather"
4832msgstr "Décès du grand-père maternel"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1730
4835msgid "Death of a maternal grandmother"
4836msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1752
4839msgid "Death of a mother"
4840msgstr "Décès de la mère"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4843msgid "Death of a parent"
4844msgstr "Décès d’un parent"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1715
4847msgid "Death of a paternal grandfather"
4848msgstr "Décès du grand-père paternel"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1719
4851msgid "Death of a paternal grandmother"
4852msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4855msgid "Death of a sibling"
4856msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1763
4859msgid "Death of a sister"
4860msgstr "Décès d’une sœur"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1660
4863msgid "Death of a son"
4864msgstr "Décès d’un fils"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4867msgid "Death of a spouse"
4868msgstr "Décès d’un conjoint"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1774
4871msgid "Death of a wife"
4872msgstr "Décès d’une épouse"
4873
4874#. I18N: gedcom tag _DETS
4875#: app/GedcomTag.php:1784
4876msgid "Death of one spouse"
4877msgstr "Décès d’un conjoint"
4878
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4880msgid "Death place contains"
4881msgstr "Le lieu de décès contient"
4882
4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4884msgid "Death places"
4885msgstr "Lieux de décès"
4886
4887#. I18N: Name of a module/report
4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4892msgid "Deaths"
4893msgstr "Décès"
4894
4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4897msgid "Deaths by century"
4898msgstr "Décès par siècle"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4901msgctxt "Abbreviation for December"
4902msgid "Dec"
4903msgstr "déc"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4909msgid "Decade of birth"
4910msgstr "Décennie de naissance"
4911
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4914msgid "Decade of death"
4915msgstr "Décennie du décès"
4916
4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4919msgid "Decade of marriage"
4920msgstr "Décennie du mariage"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4923msgctxt "GENITIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "décembre"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4928msgctxt "INSTRUMENTAL"
4929msgid "December"
4930msgstr "décembre"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4933msgctxt "LOCATIVE"
4934msgid "December"
4935msgstr "décembre"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4940msgctxt "NOMINATIVE"
4941msgid "December"
4942msgstr "décembre"
4943
4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4945#: app/Date/FrenchDate.php:305
4946msgid "Decidi"
4947msgstr "Décadi"
4948
4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4950msgid "Default chart"
4951msgstr "Graphique par défaut"
4952
4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4954msgid "Default family tree"
4955msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4956
4957#. I18N: A configuration setting
4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4961msgid "Default individual"
4962msgstr "Individu par défaut"
4963
4964#. I18N: A configuration setting
4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4966msgid "Default theme"
4967msgstr "Thème par défaut"
4968
4969#. I18N: gedcom tag _DEG
4970#: app/GedcomTag.php:1781
4971msgid "Degree"
4972msgstr "Diplôme"
4973
4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4990msgctxt "font name"
4991msgid "DejaVu"
4992msgstr "DejaVu"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5018msgid "Delete"
5019msgstr "Supprimer"
5020
5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5023msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
5024
5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5027msgid "Delete inactive users"
5028msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5029
5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5031msgid "Delete selected messages"
5032msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5033
5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5035msgid "Delete the preferences for this module."
5036msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5037
5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5039msgid "Delete this name"
5040msgstr "Supprimer le nom"
5041
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5043msgid "Delete your account"
5044msgstr "Effacer votre compte"
5045
5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5048msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5049
5050#. I18N: Name of a country or state
5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5052msgid "Democratic Republic of the Congo"
5053msgstr "République démocratique du Congo"
5054
5055#. I18N: Name of a country or state
5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5057msgid "Denmark"
5058msgstr "Danemark"
5059
5060#. I18N: Location of an LDS church temple
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5062msgid "Denver, Colorado, United States"
5063msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5064
5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5067msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5068
5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5070msgid "Descendant generations"
5071msgstr "Générations descendantes"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESC
5074#. I18N: Name of a module/chart
5075#. I18N: Name of a module/sidebar
5076#. I18N: Name of a module/report
5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5085msgid "Descendants"
5086msgstr "Descendants"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DESI
5089#: app/GedcomTag.php:666
5090msgid "Descendants interest"
5091msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5092
5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5094msgid "Descendants of "
5095msgstr "Descendants de "
5096
5097#. I18N: %s is an individual’s name
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5099#, php-format
5100msgid "Descendants of %s"
5101msgstr "Descendants de %s"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DSCR
5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5106msgid "Description"
5107msgstr "Description"
5108
5109#. I18N: A configuration setting
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5111msgid "Description META tag"
5112msgstr "META Description"
5113
5114#. I18N: gedcom tag DEST
5115#: app/GedcomTag.php:669
5116msgid "Destination"
5117msgstr "Destination"
5118
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5123#: resources/views/media-page.phtml:53
5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5127msgid "Details"
5128msgstr "Détails"
5129
5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5132msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5136msgid "Detroit, Michigan, United States"
5137msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5138
5139#: app/Date/JalaliDate.php:268
5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:143
5146msgctxt "GENITIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:233
5152msgctxt "INSTRUMENTAL"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:188
5158msgctxt "LOCATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5163#: app/Date/JalaliDate.php:98
5164msgctxt "NOMINATIVE"
5165msgid "Dey"
5166msgstr "Dey"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:150
5170msgctxt "GENITIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:240
5176msgctxt "INSTRUMENTAL"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:195
5182msgctxt "LOCATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu al-Hijjah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5187#: app/Date/HijriDate.php:105
5188msgctxt "NOMINATIVE"
5189msgid "Dhu al-Hijjah"
5190msgstr "Dhu al-Hijjah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:148
5194msgctxt "GENITIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:238
5200msgctxt "INSTRUMENTAL"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:193
5206msgctxt "LOCATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5209
5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5211#: app/Date/HijriDate.php:103
5212msgctxt "NOMINATIVE"
5213msgid "Dhu al-Qi’dah"
5214msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5215
5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5218msgid "Died as a child: exempt"
5219msgstr "Décédé enfant : exempt"
5220
5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5223msgid "Died as an infant: exempt"
5224msgstr "Décédé bébé : exempt"
5225
5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5227msgid "Differences"
5228msgstr "Différences"
5229
5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5233msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors"
5239msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5244msgid "Direct line ancestors and their families"
5245msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5246
5247#. I18N: %s is a number of records per page
5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5249#, php-format
5250msgid "Display %s"
5251msgstr "Afficher %s"
5252
5253#. I18N: Description of the “Favorites” module
5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5256msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5257
5258#. I18N: Description of the “Favorites” module
5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5261msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIV
5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5266msgid "Divorce"
5267msgstr "Divorce"
5268
5269#. I18N: gedcom tag DIVF
5270#: app/GedcomTag.php:675
5271msgid "Divorce filed"
5272msgstr "Divorce prononcé"
5273
5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5276msgid "Divorces by century"
5277msgstr "Divorces par siècle"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5281msgid "Djibouti"
5282msgstr "Djibouti"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5287msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5291msgid "Do not seal: unauthorized"
5292msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5293
5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5295msgid "Do not use maps"
5296msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5297
5298#. I18N: Type of media object
5299#: app/GedcomTag.php:2375
5300msgid "Document"
5301msgstr "Document"
5302
5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5304msgid "Domain name"
5305msgstr "Nom de domaine"
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5309msgid "Dominica"
5310msgstr "Dominique"
5311
5312#. I18N: Name of a country or state
5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5314msgid "Dominican Republic"
5315msgstr "République dominicaine"
5316
5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5318msgid "Down"
5319msgstr "Vers le bas"
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5323msgid "Download"
5324msgstr "Télécharger (Download)"
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5327#, php-format
5328msgid "Download %s…"
5329msgstr "Télécharge %s…"
5330
5331#: resources/views/media-page.phtml:138
5332msgid "Download file"
5333msgstr "Télécharger le fichier"
5334
5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5336msgid "Drag the blocks to change their position."
5337msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5338
5339#. I18N: Location of an LDS church temple
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5341msgid "Draper, Utah, United States"
5342msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5343
5344#. I18N: The second day in the French republican calendar
5345#: app/Date/FrenchDate.php:289
5346msgid "Duodi"
5347msgstr "Duodi"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5354msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5361msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5362
5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5365msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5366
5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5369msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5375msgid "Earliest birth"
5376msgstr "Première naissance"
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5382msgid "Earliest death"
5383msgstr "Premier décès"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5386msgid "Earliest divorce"
5387msgstr "Premier divorce"
5388
5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5390msgid "Earliest marriage"
5391msgstr "Premier mariage"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5395msgid "Ecuador"
5396msgstr "Équateur"
5397
5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5405#: resources/views/admin/users.phtml:18
5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Modifier"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5420msgid "Edit a media file"
5421msgstr "Modifier un fichier média"
5422
5423#. I18N: Options for editing
5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5425msgid "Edit preferences"
5426msgstr "Modifier les préférences"
5427
5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5429msgid "Edit the FAQ"
5430msgstr "Modifier la FAQ"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5435msgid "Edit the gender"
5436msgstr "Modifier le sexe"
5437
5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5441msgid "Edit the name"
5442msgstr "Modifier le nom"
5443
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5456msgid "Edit the raw GEDCOM"
5457msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5458
5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5460msgid "Edit the shared note"
5461msgstr "Modifier la note partagée"
5462
5463#: app/Module/StoriesModule.php:307
5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5465msgid "Edit the story"
5466msgstr "Modifier l’histoire"
5467
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5469msgid "Edit the user"
5470msgstr "Modifier l’utilisateur"
5471
5472#: app/Services/TreeService.php:203
5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5474msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5475
5476#. I18N: A restriction on editing data
5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5478msgid "Editing restriction"
5479msgstr "Restriction de modifications"
5480
5481#. I18N: Listbox entry; name of a role
5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5484msgid "Editor"
5485msgstr "Éditeur"
5486
5487#. I18N: Location of an LDS church temple
5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EDUC
5493#: app/GedcomTag.php:681
5494msgid "Education"
5495msgstr "Études"
5496
5497#. I18N: Name of a country or state
5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5499msgid "Egypt"
5500msgstr "Égypte"
5501
5502#. I18N: Name of a country or state
5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5504msgid "El Salvador"
5505msgstr "Salvador"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/GedcomTag.php:2378
5509msgid "Electronic"
5510msgstr "Électronique"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:205
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Eloul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:311
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Eloul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:258
5526msgctxt "LOCATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Eloul"
5529
5530#. I18N: a month in the Jewish calendar
5531#: app/Date/JewishDate.php:152
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Elul"
5534msgstr "Eloul"
5535
5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5537msgid "Email"
5538msgstr "Courriel"
5539
5540#. I18N: gedcom tag EMAIL
5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5550#: resources/views/register-page.phtml:46
5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5552msgid "Email address"
5553msgstr "Adresse courriel"
5554
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5556msgid "Email verified"
5557msgstr "Courriel vérifié"
5558
5559#. I18N: gedcom tag EMIG
5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5561msgid "Emigration"
5562msgstr "Émigration"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Employé(e)"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5569msgctxt "FEMALE"
5570msgid "Employee"
5571msgstr "Employée"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5574msgctxt "MALE"
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Employé"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5579#: app/GedcomTag.php:979
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Employeur"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5584msgctxt "FEMALE"
5585msgid "Employer"
5586msgstr "Employeur"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5589msgctxt "MALE"
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Employeur"
5592
5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5594msgid "Empty the clippings cart"
5595msgstr "Vider le panier"
5596
5597#: resources/views/admin/components.phtml:25
5598#: resources/views/admin/components.phtml:64
5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5600msgid "Enabled"
5601msgstr "Activé"
5602
5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5606msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5607
5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5609msgid "End year"
5610msgstr "Année fin"
5611
5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5613msgid "Ending range of change dates"
5614msgstr "Date maximale des modifications"
5615
5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5618msgid "Endowment House"
5619msgstr "Chambre de dotation"
5620
5621#. I18N: gedcom tag ENGA
5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5623msgid "Engagement"
5624msgstr "Fiançailles"
5625
5626#. I18N: Name of a country or state
5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5628msgid "England"
5629msgstr "Angleterre"
5630
5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5632msgid "Enter an optional note about this favorite"
5633msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5634
5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5636msgid "Entire record"
5637msgstr "Enregistrement complet"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5641msgid "Equatorial Guinea"
5642msgstr "Guinée équatoriale"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5646msgid "Eritrea"
5647msgstr "Érythrée"
5648
5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5650#, php-format
5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5652msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5653
5654#: app/Date/JalaliDate.php:270
5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5656msgid "Esf"
5657msgstr "Esf"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:147
5661msgctxt "GENITIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:237
5667msgctxt "INSTRUMENTAL"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:192
5673msgctxt "LOCATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5678#: app/Date/JalaliDate.php:102
5679msgctxt "NOMINATIVE"
5680msgid "Esfand"
5681msgstr "Esfand"
5682
5683#. I18N: A configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5685msgid "Estimated dates for birth and death"
5686msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5690msgid "Estonia"
5691msgstr "Estonie"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5695msgid "Ethiopia"
5696msgstr "Éthiopie"
5697
5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5699msgid "Europe"
5700msgstr "Europe"
5701
5702#. I18N: gedcom tag EVEN
5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5707msgid "Event"
5708msgstr "Évènement"
5709
5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5715msgid "Events"
5716msgstr "Évènements"
5717
5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5719msgid "Events in countries"
5720msgstr "Évènements par pays"
5721
5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5723msgid "Events of close relatives"
5724msgstr "Événements de la famille proche"
5725
5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5728msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5731msgid "Exact"
5732msgstr "Exact"
5733
5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5735msgid "Exact date"
5736msgstr "Date exacte"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5739#, php-format
5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5742
5743#: resources/views/admin/media.phtml:70
5744msgid "Exclude subfolders"
5745msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5746
5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5749msgid "Excluded from this submission"
5750msgstr "Exclure de cette requête"
5751
5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5753#: resources/views/register-page.phtml:87
5754msgid "Explain why you are requesting an account."
5755msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5756
5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5758msgid "Export"
5759msgstr "Exporter"
5760
5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5762msgid "Export a GEDCOM file"
5763msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5764
5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5767msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5768
5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5770msgid "Export preferences"
5771msgstr "Exporter les préférences"
5772
5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5775msgid "Extend privacy to dead individuals"
5776msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5777
5778#. I18N: “External files” are stored on other computers
5779#: resources/views/admin/media.phtml:40
5780msgid "External files"
5781msgstr "Les fichiers externes"
5782
5783#: resources/views/admin/media.phtml:74
5784msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5785msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5786
5787#. I18N: Name of a module/sidebar
5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5789msgid "Extra information"
5790msgstr "Informations supplémentaires"
5791
5792#. I18N: gedcom tag _EYEC
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Eye color"
5795msgstr "Couleur des yeux"
5796
5797#. I18N: Name of a theme.
5798#: app/Module/FabTheme.php:39
5799msgid "F.A.B."
5800msgstr "F.A.B."
5801
5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5804msgid "FAQ"
5805msgstr "Foire Aux Questions"
5806
5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5810msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5811
5812#. I18N: gedcom tag FACT
5813#: app/GedcomTag.php:725
5814msgid "Fact"
5815msgstr "Fait"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1795
5818msgid "Fact 1"
5819msgstr "Fait 1"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1813
5822msgid "Fact 10"
5823msgstr "Fait 10"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1815
5826msgid "Fact 11"
5827msgstr "Fait 11"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1817
5830msgid "Fact 12"
5831msgstr "Fait 12"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1819
5834msgid "Fact 13"
5835msgstr "Fait 13"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1797
5838msgid "Fact 2"
5839msgstr "Fait 2"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1799
5842msgid "Fact 3"
5843msgstr "Fait 3"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1801
5846msgid "Fact 4"
5847msgstr "Fait 4"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1803
5850msgid "Fact 5"
5851msgstr "Fait 5"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1805
5854msgid "Fact 6"
5855msgstr "Fait 6"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1807
5858msgid "Fact 7"
5859msgstr "Fait 7"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1809
5862msgid "Fact 8"
5863msgstr "Fait 8"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1811
5866msgid "Fact 9"
5867msgstr "Fait 9"
5868
5869#. I18N: A configuration setting
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5871msgid "Fact icons"
5872msgstr "Icônes d’information"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5876msgid "Fact or event"
5877msgstr "Fait ou événement"
5878
5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5882#: resources/views/family-page.phtml:51
5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5886msgid "Facts and events"
5887msgstr "Faits et événements"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5890msgid "Facts for family records"
5891msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5894msgid "Facts for individual records"
5895msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5898msgid "Facts for new families"
5899msgstr "Faits pour la création de familles"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5902msgid "Facts for new individuals"
5903msgstr "Faits pour la création d’individus"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5906msgid "Facts for repository records"
5907msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5910msgid "Facts for source records"
5911msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5915msgid "Falkland Islands"
5916msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5917
5918#. I18N: Name of a module/list
5919#. I18N: Name of a module
5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5936#: resources/views/media-page.phtml:66
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5942#: resources/views/note-page.phtml:52
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5948msgid "Families"
5949msgstr "Familles"
5950
5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5953msgid "Families with sources"
5954msgstr "Familles avec sources"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAM
5957#. I18N: Name of a module/report
5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5972msgid "Family"
5973msgstr "Famille"
5974
5975#. I18N: gedcom tag FAMC
5976#: app/GedcomTag.php:733
5977msgid "Family as a child"
5978msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMS
5981#: app/GedcomTag.php:739
5982msgid "Family as a spouse"
5983msgstr "Famille en tant que conjoint"
5984
5985#. I18N: Name of a module/chart
5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5987msgid "Family book"
5988msgstr "Livret de famille"
5989
5990#. I18N: %s is an individual’s name
5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5992#, php-format
5993msgid "Family book of %s"
5994msgstr "Livret de famille de %s"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMF
5997#: app/GedcomTag.php:736
5998msgid "Family file"
5999msgstr "Fichier sur la famille"
6000
6001#. I18N: Name of a module/sidebar
6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6003msgid "Family navigator"
6004msgstr "Navigateur familial"
6005
6006#. I18N: Description of the “News” module
6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6008msgid "Family news and site announcements."
6009msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6010
6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6012#, php-format
6013msgid "Family of %s"
6014msgstr "Famille de %s"
6015
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6029msgid "Family tree"
6030msgstr "Arbre généalogique"
6031
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6034msgid "Family tree clippings cart"
6035msgstr "Panier"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6039msgid "Family tree title"
6040msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6041
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Arbres généalogiques"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1018
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Famille avec %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Famille avec l’époux"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Famille avec les parents"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Famille avec parents rada"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Famille avec le conjoint"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Record du nombre d’enfants"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Famille avec l’épouse"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:116
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Roue"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:162
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Roue de %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:259
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Îles Féroé"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:125
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:215
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:170
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:80
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farvardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Père"
6155
6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Père : %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Âge du père"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:979
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "La famille du père avec %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:983
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Favoris"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Fax"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "fév"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "février"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "février"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "février"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "février"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6217msgid "Female"
6218msgstr "Féminin"
6219
6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6237msgid "Females"
6238msgstr "Femmes"
6239
6240#. I18N: Name of a country or state
6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6242msgid "Fiji"
6243msgstr "Fidji"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6246msgid "File size"
6247msgstr "Taille du fichier"
6248
6249#: app/Functions/Functions.php:45
6250msgid "File successfully uploaded"
6251msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6252
6253#. I18N: gedcom tag FILE
6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6255msgid "Filename"
6256msgstr "Nom du fichier"
6257
6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6260msgid "Filename on server"
6261msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6262
6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6264#, php-format
6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6266msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6267
6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6269#, php-format
6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6271msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6272
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6275msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6276
6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6278#, php-format
6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6280msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6281
6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6283msgid "Filter"
6284msgstr "Filtre"
6285
6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6287msgid "Find a source"
6288msgstr "Rechercher une source"
6289
6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6294msgid "Find a special character"
6295msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6298msgid "Find all possible relationships"
6299msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6300
6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6302msgid "Find any relationship"
6303msgstr "Trouver une relation de parenté"
6304
6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6307msgid "Find duplicates"
6308msgstr "Rechercher les doublons"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6311msgid "Find other relationships"
6312msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6313
6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6316msgid "Find relationships via ancestors"
6317msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6318
6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6321msgid "Find the closest relationships"
6322msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6323
6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6326msgid "Find unrelated individuals"
6327msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6328
6329#. I18N: Name of a country or state
6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6331msgid "Finland"
6332msgstr "Finlande"
6333
6334#. I18N: gedcom tag FCOM
6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6336msgid "First communion"
6337msgstr "Première communion"
6338
6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6340msgid "First event"
6341msgstr "Premier évènement"
6342
6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6344msgid "First record"
6345msgstr "Premier enregistrement"
6346
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Drapeau"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr "Drapeau de %s"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandress"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "floréal"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "floréal"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "floréal"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "floréal"
6390
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Répertoire"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Police"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr "Pied de page"
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr "Pieds de pages"
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6445
6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6448msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6449
6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6451#, php-format
6452msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6453msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6454
6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6456#, php-format
6457msgid "For technical support and information contact %s."
6458msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6459
6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6461#, php-format
6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6463msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6464
6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6468msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6469
6470#: resources/views/login-page.phtml:60
6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6472msgid "Forgot password?"
6473msgstr "Mot de passe oublié ?"
6474
6475#. I18N: gedcom tag FORM
6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6478#: resources/views/help/date.phtml:132
6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6480msgid "Format"
6481msgstr "Format"
6482
6483#. I18N: A configuration setting
6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6485msgid "Format text and notes"
6486msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6491msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6494msgctxt "Female pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "En nourrice"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6499msgctxt "Male pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "En nourrice"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6504msgctxt "Pedigree"
6505msgid "Foster"
6506msgstr "En nourrice"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6509msgid "Foster child"
6510msgstr "Enfant en nourrice"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6513msgid "Foster father"
6514msgstr "Père nourricier"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6517msgid "Foster mother"
6518msgstr "Mère nourricière"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6522msgid "France"
6523msgstr "France"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6527msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6528msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6529
6530#. I18N: Location of an LDS church temple
6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6532msgid "Freiburg, Germany"
6533msgstr "Freiburg, Allemagne"
6534
6535#. I18N: The French calendar
6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6537msgid "French"
6538msgstr "républicain français"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6542msgid "French Guiana"
6543msgstr "Guyane française"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6547msgid "French Polynesia"
6548msgstr "Polynésie française"
6549
6550#. I18N: Name of a country or state
6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6552msgid "French Southern Territories"
6553msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6554
6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6558msgid "Frequently asked questions"
6559msgstr "Foire Aux Questions"
6560
6561#. I18N: Location of an LDS church temple
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6563msgid "Fresno, California, United States"
6564msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6565
6566#. I18N: abbreviation for Friday
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6569msgid "Fri"
6570msgstr "Ven"
6571
6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6573msgid "Friday"
6574msgstr "Vendredi"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Ami(e)"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6581msgctxt "FEMALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Amie"
6584
6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6586msgctxt "MALE"
6587msgid "Friend"
6588msgstr "Ami"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:139
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "frimaire"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:233
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "frimaire"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:186
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "frimaire"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:91
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Frimaire"
6612msgstr "frimaire"
6613
6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6616#: resources/views/message-page.phtml:17
6617msgctxt "Email sender"
6618msgid "From"
6619msgstr "de"
6620
6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6623msgctxt "Start of date range"
6624msgid "From"
6625msgstr "de"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:157
6629msgctxt "GENITIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:251
6635msgctxt "INSTRUMENTAL"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:204
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "fructidor"
6644
6645#. I18N: a month in the French republican calendar
6646#: app/Date/FrenchDate.php:110
6647msgctxt "NOMINATIVE"
6648msgid "Fructidor"
6649msgstr "fructidor"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6653msgid "Fukuoka, Japan"
6654msgstr "Fukuoka, Japon"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _FNRL
6657#: app/GedcomTag.php:1822
6658msgid "Funeral"
6659msgstr "Funérailles"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6664msgid "GEDCOM errors"
6665msgstr "Erreurs GEDCOM"
6666
6667#. I18N: gedcom tag GEDC
6668#. I18N: gedcom tag _GEDF
6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6671msgid "GEDCOM file"
6672msgstr "Fichier GEDCOM"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6676msgid "Gabon"
6677msgstr "Gabon"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6681msgid "Gambia"
6682msgstr "Gambie"
6683
6684#. I18N: gedcom tag SEX
6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6691msgid "Gender"
6692msgstr "Sexe"
6693
6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6695msgid "Genealogy"
6696msgstr "Généalogie"
6697
6698#. I18N: A configuration setting
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6700msgid "Genealogy contact"
6701msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6702
6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6705msgid "Genealogy data"
6706msgstr "Données généalogiques"
6707
6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6710msgid "General"
6711msgstr "Général"
6712
6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6715msgid "General search"
6716msgstr "Recherche générale"
6717
6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6720msgid "Generate sitemap files for search engines."
6721msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6722
6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6725#, php-format
6726msgid "Generated by %s"
6727msgstr "Généré par %s"
6728
6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6730msgid "Generation"
6731msgstr "Génération"
6732
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6735msgid "Generation "
6736msgstr "Génération "
6737
6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6749msgid "Generations"
6750msgstr "Générations"
6751
6752#. I18N: gedcom tag ANCE
6753#: app/GedcomTag.php:486
6754msgid "Generations of ancestors"
6755msgstr "Ancêtres d’un individu"
6756
6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6759msgid "Geographic area"
6760msgstr "Zone géographique"
6761
6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6766msgid "Geographic data"
6767msgstr "Données géographiques"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6771msgid "Georgia"
6772msgstr "Géorgie"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6776msgid "Germany"
6777msgstr "Allemagne"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:147
6781msgctxt "GENITIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:241
6787msgctxt "INSTRUMENTAL"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:194
6793msgctxt "LOCATIVE"
6794msgid "Germinal"
6795msgstr "germinal"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:100
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Germinal"
6802msgstr "germinal"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6806msgid "Ghana"
6807msgstr "Ghana"
6808
6809#. I18N: Name of a country or state
6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6811msgid "Gibraltar"
6812msgstr "Gibraltar"
6813
6814#. I18N: Location of an LDS church temple
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6817msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6821msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6822msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6823
6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6826msgid "Given name"
6827msgstr "Prénom"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GIVN
6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6834msgid "Given names"
6835msgstr "Prénom(s)"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6838msgid "Godchild"
6839msgstr "Filleul(e)"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6842msgid "Goddaughter"
6843msgstr "Filleule"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6846msgid "Godfather"
6847msgstr "Parrain"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6850msgid "Godmother"
6851msgstr "Marraine"
6852
6853#. I18N: gedcom tag _GODP
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6855msgid "Godparent"
6856msgstr "Parrain/marraine"
6857
6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6859msgid "Godson"
6860msgstr "Filleul"
6861
6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6863msgid "Google Maps™"
6864msgstr "Google Maps™"
6865
6866#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6867msgid "Google™ analytics"
6868msgstr ""
6869
6870#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6871msgid "Google™ webmaster tools"
6872msgstr ""
6873
6874#. I18N: gedcom tag GRAD
6875#: app/GedcomTag.php:785
6876msgid "Graduation"
6877msgstr "Diplôme"
6878
6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6880msgid "Greatest age at death"
6881msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6882
6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6884msgid "Greatest age between siblings"
6885msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6889msgid "Greece"
6890msgstr "Grèce"
6891
6892#. I18N: The name of a colour-scheme
6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6894msgid "Green Beam"
6895msgstr "Vert laser"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6899msgid "Greenland"
6900msgstr "Groenland"
6901
6902#. I18N: The gregorian calendar
6903#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6904msgid "Gregorian"
6905msgstr "grégorien"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6909msgid "Grenada"
6910msgstr "Grenade"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6914msgid "Guadalajara, Mexico"
6915msgstr "Guadalajara, Mexique"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6919msgid "Guadeloupe"
6920msgstr "Guadeloupe"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6924msgid "Guam"
6925msgstr "Guam"
6926
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6928msgid "Guardian"
6929msgstr "Tuteur"
6930
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6932msgctxt "FEMALE"
6933msgid "Guardian"
6934msgstr "Tutrice"
6935
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6937msgctxt "MALE"
6938msgid "Guardian"
6939msgstr "Tuteur"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6943msgid "Guatemala"
6944msgstr "Guatemala"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6948msgid "Guatemala City, Guatemala"
6949msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6950
6951#. I18N: Location of an LDS church temple
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6953msgid "Guayaquil, Ecuador"
6954msgstr "Guayaquil, Equateur"
6955
6956#. I18N: Name of a country or state
6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6958msgid "Guernsey"
6959msgstr "Guernesey"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6963msgid "Guinea"
6964msgstr "Guinée"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6968msgid "Guinea-Bissau"
6969msgstr "Guinée-Bissau"
6970
6971#. I18N: Name of a country or state
6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6973msgid "Guyana"
6974msgstr "Guyana"
6975
6976#. I18N: Name of a module
6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6978msgid "HTML"
6979msgstr "Bloc HTML"
6980
6981#. I18N: gedcom tag _HAIR
6982#: app/GedcomTag.php:1834
6983msgid "Hair color"
6984msgstr "Couleur des cheveux"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6988msgid "Haiti"
6989msgstr "Haïti"
6990
6991#. I18N: Location of an LDS church temple
6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6994msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6995
6996#. I18N: Location of an LDS church temple
6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6998msgid "Hamilton, New Zealand"
6999msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7000
7001#. I18N: Location of an LDS church temple
7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7003msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7004msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7005
7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7007msgid "He "
7008msgstr "Il "
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7011msgid "He died"
7012msgstr "Il est décédé"
7013
7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7016msgid "He married"
7017msgstr "Il a épousé"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7020msgid "He resided at"
7021msgstr "Il habitait à"
7022
7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7024msgid "He was born"
7025msgstr "Il est né"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7028msgid "He was buried"
7029msgstr "Il a été enterré"
7030
7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7032msgid "He was christened"
7033msgstr "Il a été baptisé"
7034
7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7036msgid "He was cremated"
7037msgstr "Il a été incinéré"
7038
7039#. I18N: gedcom tag HEAD
7040#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7041#: app/Header.php:124
7042msgid "Header"
7043msgstr "En-tête"
7044
7045#. I18N: Name of a country or state
7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7047msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7048msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _HEB
7051#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7052msgid "Hebrew"
7053msgstr "Hébreu"
7054
7055#. I18N: gedcom tag _HNM
7056#: app/GedcomTag.php:1843
7057msgid "Hebrew name"
7058msgstr "Nom hébreu"
7059
7060#. I18N: gedcom tag _HEIG
7061#: app/GedcomTag.php:1840
7062msgid "Height"
7063msgstr "Hauteur"
7064
7065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7071#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7072#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7073#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7074#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7075#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7076#, php-format
7077msgid "Hello %s…"
7078msgstr "Bonjour %s …"
7079
7080#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7081#, php-format
7082msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7083msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7084
7085#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7089msgid "Hello administrator…"
7090msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7091
7092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7093#: resources/views/help/link.phtml:9
7094msgid "Help"
7095msgstr "Aide"
7096
7097#. I18N: Location of an LDS church temple
7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7099msgid "Helsinki, Finland"
7100msgstr "Helsinki, Finlande"
7101
7102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7106#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7107#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7118msgctxt "font name"
7119msgid "Helvetica"
7120msgstr "Helvetica"
7121
7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7123msgid "Her occupation was"
7124msgstr "Son métier était"
7125
7126#. I18N: Location of an LDS church temple
7127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7128msgid "Hermosillo, Mexico"
7129msgstr "Hermosillo, Mexique"
7130
7131#. I18N: a month in the Jewish calendar
7132#: app/Date/JewishDate.php:181
7133msgctxt "GENITIVE"
7134msgid "Heshvan"
7135msgstr "Heshvan"
7136
7137#. I18N: a month in the Jewish calendar
7138#: app/Date/JewishDate.php:287
7139msgctxt "INSTRUMENTAL"
7140msgid "Heshvan"
7141msgstr "Heshvan"
7142
7143#. I18N: a month in the Jewish calendar
7144#: app/Date/JewishDate.php:234
7145msgctxt "LOCATIVE"
7146msgid "Heshvan"
7147msgstr "Heshvan"
7148
7149#. I18N: a month in the Jewish calendar
7150#: app/Date/JewishDate.php:128
7151msgctxt "NOMINATIVE"
7152msgid "Heshvan"
7153msgstr "Heshvan"
7154
7155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7156#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7159msgid "Hide from everyone"
7160msgstr "Masquer à tout le monde"
7161
7162#. I18N: gedcom tag _PRIM
7163#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7165msgid "Highlighted image"
7166msgstr "Image principale"
7167
7168#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7169#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7170msgid "Hijri"
7171msgstr "hégirien (musulman)"
7172
7173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7174msgid "His occupation was"
7175msgstr "Son métier était"
7176
7177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7179#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7184msgid "Historic events"
7185msgstr "Événements historiques"
7186
7187#. I18N: Name of a module
7188#. I18N: A configuration setting
7189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7191msgid "Hit counters"
7192msgstr "Compteurs de visites"
7193
7194#. I18N: gedcom tag _HOL
7195#: app/GedcomTag.php:1846
7196msgid "Holocaust"
7197msgstr "Holocauste"
7198
7199#. I18N: Name of a module
7200#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7202#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7203#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7204msgid "Home page"
7205msgstr "Accueil"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7209msgid "Honduras"
7210msgstr "Honduras"
7211
7212#. I18N: Location of an LDS church temple
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7216msgid "Hong Kong"
7217msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7218
7219#. I18N: Name of a module/chart
7220#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7221msgid "Hourglass chart"
7222msgstr "Sablier"
7223
7224#. I18N: %s is an individual’s name
7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7226#, php-format
7227msgid "Hourglass chart of %s"
7228msgstr "Sablier de %s"
7229
7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7231msgid "Household"
7232msgstr "Maisonnée"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7236msgid "Houston, Texas, United States"
7237msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7238
7239#. I18N: Configuration option
7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7242msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7243
7244#. I18N: Name of a country or state
7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7246msgid "Hungary"
7247msgstr "Hongrie"
7248
7249#. I18N: gedcom tag HUSB
7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7265msgid "Husband"
7266msgstr "Époux"
7267
7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7269msgid "Husband’s age"
7270msgstr "Âge du mari"
7271
7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7274msgid "IP address"
7275msgstr "Adresse IP"
7276
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7279msgid "Iceland"
7280msgstr "Islande"
7281
7282#: app/SurnameTradition.php:97
7283msgctxt "Surname tradition"
7284msgid "Icelandic"
7285msgstr "Islandais"
7286
7287#. I18N: Location of an LDS church temple
7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7291
7292#. I18N: gedcom tag IDNO
7293#: app/GedcomTag.php:794
7294msgid "Identification number"
7295msgstr "Numéro d’identification"
7296
7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7299msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7304msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7305
7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7308msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7309
7310#: resources/views/help/name.phtml:22
7311#, php-format
7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7313msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7314
7315#: resources/views/help/name.phtml:19
7316#, php-format
7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7318msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7319
7320#: resources/views/help/name.phtml:28
7321#, php-format
7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7323msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:25
7326#, php-format
7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7328msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7329
7330#: resources/views/help/name.phtml:16
7331#, php-format
7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7333msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7334
7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7337msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7338
7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7341msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7346msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7351msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7356msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7357
7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7360msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7361
7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7364msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7365
7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7368msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7369
7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7372msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7373
7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7377msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7378
7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7382msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7383
7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7386msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7387
7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7390msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7391
7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7394msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7395
7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7399msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7400
7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7404msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7405
7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7408msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7409
7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7412msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7413
7414#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7415msgid "Image dimensions"
7416msgstr "Dimensions de l’image"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7419msgid "Images without watermarks"
7420msgstr "Images sans filigrane"
7421
7422#. I18N: gedcom tag IMMI
7423#: app/GedcomTag.php:797
7424msgid "Immigration"
7425msgstr "Immigration"
7426
7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7428#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7429msgid "Import"
7430msgstr "Importer"
7431
7432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7433msgid "Import a GEDCOM file"
7434msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7435
7436#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7437msgid "Import all places from a family tree"
7438msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7439
7440#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7442msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7443msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7444
7445#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7446msgid "Import geographic data"
7447msgstr "Importer les données géographiques"
7448
7449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7450msgid "Import preferences"
7451msgstr "Importer les préférences"
7452
7453#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7454#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7455msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7456msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7457
7458#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7460msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7461
7462#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7464msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7465
7466#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7468msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7469msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7470
7471#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7473msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7474msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7475
7476#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7477msgid "In this month…"
7478msgstr "Ce mois-là…"
7479
7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7481msgid "In this year…"
7482msgstr "Cette année-là…"
7483
7484#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7486msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7487msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7488
7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7490msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7491msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7492
7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7494msgid "Include aliases"
7495msgstr ""
7496
7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7498msgid "Include associates"
7499msgstr "Inclure les personnes associées"
7500
7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7502#, php-format
7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7504msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7505
7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7507msgid "Include media (automatically zips files)"
7508msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7509
7510#. I18N: Label for check-box
7511#: resources/views/admin/media.phtml:65
7512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7513msgid "Include subfolders"
7514msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7515
7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7517msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7518msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7519
7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7521msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7522msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7523
7524#. I18N: Label for a configuration option
7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7526msgid "Include the individual’s immediate family"
7527msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7528
7529#. I18N: Name of a country or state
7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7531msgid "India"
7532msgstr "Inde"
7533
7534#. I18N: Location of an LDS church temple
7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7537msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7538
7539#. I18N: gedcom tag INDI
7540#. I18N: Name of a module/report
7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7544#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7575msgid "Individual"
7576msgstr "Individu"
7577
7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7579msgid "Individual 1"
7580msgstr "Personne 1"
7581
7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7583msgid "Individual 2"
7584msgstr "Personne 2"
7585
7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7587msgid "Individual distribution chart"
7588msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7589
7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7591msgid "Individual page"
7592msgstr "Page individuelle"
7593
7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7595msgid "Individual pages"
7596msgstr "Pages individuelles"
7597
7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7600msgid "Individual record"
7601msgstr "Enregistrement indivuel"
7602
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7606msgid "Individual who lived the longest"
7607msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7608
7609#. I18N: Name of a module/list
7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7614#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7615#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7625#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7626#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7627#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7628#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7629#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7630#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7631#: resources/views/media-page.phtml:59
7632#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7638#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7641#: resources/views/note-page.phtml:45
7642#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7643#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7644#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7647msgid "Individuals"
7648msgstr "Individus"
7649
7650#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7651#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7652msgid "Individuals with sources"
7653msgstr "Individus avec sources"
7654
7655#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7656#, php-format
7657msgid "Individuals with surname %s"
7658msgstr "Individus portant le nom %s"
7659
7660#. I18N: Name of a country or state
7661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7662msgid "Indonesia"
7663msgstr "Indonésie"
7664
7665#. I18N: gedcom tag INFL
7666#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7667#: app/GedcomTag.php:807
7668msgid "Infant"
7669msgstr "Nourrisson"
7670
7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7672msgid "Informant"
7673msgstr "Déclarant"
7674
7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7676msgctxt "FEMALE"
7677msgid "Informant"
7678msgstr "Déclarant"
7679
7680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7681msgctxt "MALE"
7682msgid "Informant"
7683msgstr "Déclarant"
7684
7685#. I18N: Name of a module
7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7687msgid "Interactive tree"
7688msgstr "Arbre interactif"
7689
7690#. I18N: %s is an individual’s name
7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7694#, php-format
7695msgid "Interactive tree of %s"
7696msgstr "Arbre interactif de %s"
7697
7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7699msgid "Internal messaging"
7700msgstr "Messagerie interne"
7701
7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7703msgid "Internal messaging with emails"
7704msgstr "Messagerie interne par courriel"
7705
7706#. I18N: gedcom tag _INTE
7707#: app/GedcomTag.php:1860
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Inhumation"
7710
7711#. I18N: gedcom tag _INTE
7712#: app/GedcomTag.php:1856
7713msgctxt "FEMALE"
7714msgid "Interred"
7715msgstr "Inhumation"
7716
7717#. I18N: gedcom tag _INTE
7718#: app/GedcomTag.php:1851
7719msgctxt "MALE"
7720msgid "Interred"
7721msgstr "Inhumation"
7722
7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7725msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7726
7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7728msgid "Invalid GEDCOM record"
7729msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7730
7731#: app/Date.php:383
7732msgid "Invalid date"
7733msgstr "Date non valide"
7734
7735#. I18N: Name of a country or state
7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7737msgid "Iran"
7738msgstr "Iran (République islamique d’)"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7742msgid "Iraq"
7743msgstr "Irak"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7747msgid "Ireland"
7748msgstr "Irlande"
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7752msgid "Isle of Man"
7753msgstr "Île de Man"
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7757msgid "Israel"
7758msgstr "Israël"
7759
7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7762msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7763
7764#. I18N: Name of a country or state
7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7766msgid "Italy"
7767msgstr "Italie"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:197
7771msgctxt "GENITIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iyar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:303
7777msgctxt "INSTRUMENTAL"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iyar"
7780
7781#. I18N: a month in the Jewish calendar
7782#: app/Date/JewishDate.php:250
7783msgctxt "LOCATIVE"
7784msgid "Iyar"
7785msgstr "Iyar"
7786
7787#. I18N: a month in the Jewish calendar
7788#: app/Date/JewishDate.php:144
7789msgctxt "NOMINATIVE"
7790msgid "Iyar"
7791msgstr "Iyar"
7792
7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7794#: app/Date.php:242
7795msgid "Jalali"
7796msgstr "persan"
7797
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7800msgid "Jamaica"
7801msgstr "Jamaïque"
7802
7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7804msgctxt "Abbreviation for January"
7805msgid "Jan"
7806msgstr "jan"
7807
7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7809msgctxt "GENITIVE"
7810msgid "January"
7811msgstr "janvier"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7814msgctxt "INSTRUMENTAL"
7815msgid "January"
7816msgstr "janvier"
7817
7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7819msgctxt "LOCATIVE"
7820msgid "January"
7821msgstr "janvier"
7822
7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7826msgctxt "NOMINATIVE"
7827msgid "January"
7828msgstr "janvier"
7829
7830#. I18N: Name of a country or state
7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7832msgid "Japan"
7833msgstr "Japon"
7834
7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7836#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7837#: resources/views/help/date.phtml:155
7838msgid "Jewish"
7839msgstr "hébraïque"
7840
7841#. I18N: Location of an LDS church temple
7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7843msgid "Johannesburg, South Africa"
7844msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7845
7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7847#: app/Services/TreeService.php:202
7848msgid "John /DOE/"
7849msgstr "Jean /DUPONT/"
7850
7851#. I18N: Name of a country or state
7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7853msgid "Jordan"
7854msgstr "Jordanie"
7855
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7858msgid "Jordan River, Utah, United States"
7859msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7860
7861#. I18N: Name of a module
7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7863msgid "Journal"
7864msgstr "Journal"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7867msgctxt "Abbreviation for July"
7868msgid "Jul"
7869msgstr "jul"
7870
7871#. I18N: The julian calendar
7872#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7873msgid "Julian"
7874msgstr "julien"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "July"
7879msgstr "juillet"
7880
7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7882msgctxt "INSTRUMENTAL"
7883msgid "July"
7884msgstr "juillet"
7885
7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "July"
7889msgstr "juillet"
7890
7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7894msgctxt "NOMINATIVE"
7895msgid "July"
7896msgstr "juillet"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:136
7900msgctxt "GENITIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-awwal"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:226
7906msgctxt "INSTRUMENTAL"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-awwal"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7911#: app/Date/HijriDate.php:181
7912msgctxt "LOCATIVE"
7913msgid "Jumada al-awwal"
7914msgstr "Jumada al-awwal"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7917#: app/Date/HijriDate.php:91
7918msgctxt "NOMINATIVE"
7919msgid "Jumada al-awwal"
7920msgstr "Jumada al-awwal"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:138
7924msgctxt "GENITIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-thani"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:228
7930msgctxt "INSTRUMENTAL"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-thani"
7933
7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7935#: app/Date/HijriDate.php:183
7936msgctxt "LOCATIVE"
7937msgid "Jumada al-thani"
7938msgstr "Jumada al-thani"
7939
7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7941#: app/Date/HijriDate.php:93
7942msgctxt "NOMINATIVE"
7943msgid "Jumada al-thani"
7944msgstr "Jumada al-thani"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7947msgctxt "Abbreviation for June"
7948msgid "Jun"
7949msgstr "jun"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7952msgctxt "GENITIVE"
7953msgid "June"
7954msgstr "juin"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7957msgctxt "INSTRUMENTAL"
7958msgid "June"
7959msgstr "juin"
7960
7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7962msgctxt "LOCATIVE"
7963msgid "June"
7964msgstr "juin"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7969msgctxt "NOMINATIVE"
7970msgid "June"
7971msgstr "juin"
7972
7973#. I18N: Location of an LDS church temple
7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7975msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7976msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7977
7978#. I18N: Name of a country or state
7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7980msgid "Kazakhstan"
7981msgstr "Kazakhstan"
7982
7983#. I18N: A configuration setting
7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7985msgid "Keep media objects"
7986msgstr "Conserver les objets médias"
7987
7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7989msgid "Keep open"
7990msgstr "Garder ouvert"
7991
7992#. I18N: A configuration setting
7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7996msgid "Keep the existing “last change” information"
7997msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7998
7999#. I18N: Name of a country or state
8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8001msgid "Kenya"
8002msgstr "Kenya"
8003
8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8005msgid "Keyword examples"
8006msgstr "Exemples de mots-clés"
8007
8008#: app/Date/JalaliDate.php:261
8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8010msgid "Khor"
8011msgstr "Khor"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:129
8015msgctxt "GENITIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:219
8021msgctxt "INSTRUMENTAL"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8026#: app/Date/JalaliDate.php:174
8027msgctxt "LOCATIVE"
8028msgid "Khordad"
8029msgstr "Khordad"
8030
8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8032#: app/Date/JalaliDate.php:84
8033msgctxt "NOMINATIVE"
8034msgid "Khordad"
8035msgstr "Khordad"
8036
8037#. I18N: Location of an LDS church temple
8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8039msgid "Kiev, Ukraine"
8040msgstr "Kiev, Ukraine"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8044msgid "Kiribati"
8045msgstr "Kiribati"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:183
8049msgctxt "GENITIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Kislev"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:289
8055msgctxt "INSTRUMENTAL"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Kislev"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:236
8061msgctxt "LOCATIVE"
8062msgid "Kislev"
8063msgstr "Kislev"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:130
8067msgctxt "NOMINATIVE"
8068msgid "Kislev"
8069msgstr "Kislev"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8073msgid "Kona, Hawaii, United States"
8074msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8078msgid "Korea"
8079msgstr "République de Corée"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8083msgid "Kuwait"
8084msgstr "Koweït"
8085
8086#. I18N: Name of a country or state
8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8088msgid "Kyrgyzstan"
8089msgstr "Kirghizistan"
8090
8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8092#: app/GedcomTag.php:501
8093msgid "LDS baptism"
8094msgstr "SDJ : baptême"
8095
8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8097#: app/GedcomTag.php:1008
8098msgid "LDS child sealing"
8099msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8100
8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:624
8103msgid "LDS confirmation"
8104msgstr "SDJ : confirmation"
8105
8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8107#: app/GedcomTag.php:700
8108msgid "LDS endowment"
8109msgstr "SDJ : dotation"
8110
8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8112#: app/GedcomTag.php:1017
8113msgid "LDS spouse sealing"
8114msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8115
8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8117msgid "LDS temple"
8118msgstr "Temple (SDJ)"
8119
8120#. I18N: Location of an LDS church temple
8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8122msgid "Laie, Hawaii, United States"
8123msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8124
8125#. I18N: page orientation
8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8129msgid "Landscape"
8130msgstr "Paysage"
8131
8132#. I18N: gedcom tag LANG
8133#. I18N: A configuration setting
8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8139#: resources/views/admin/users.phtml:23
8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8143msgid "Language"
8144msgstr "Langue"
8145
8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8150msgid "Languages"
8151msgstr "Langues"
8152
8153#. I18N: Name of a country or state
8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8155msgid "Laos"
8156msgstr "République démocratique populaire lao"
8157
8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8160msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8161
8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8164msgid "Largest families"
8165msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8166
8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8168msgid "Largest number of grandchildren"
8169msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8170
8171#. I18N: Location of an LDS church temple
8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8174msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8175
8176#. I18N: gedcom tag CHAN
8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8190msgid "Last change"
8191msgstr "Dernière modification"
8192
8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8194msgid "Last email reminder was sent "
8195msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8196
8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8198msgid "Last event"
8199msgstr "Dernier évènement"
8200
8201#: resources/views/admin/users.phtml:27
8202msgid "Last signed in"
8203msgstr "Dernière visite"
8204
8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8209msgid "Latest birth"
8210msgstr "Dernière naissance"
8211
8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8216msgid "Latest death"
8217msgstr "Dernier décès"
8218
8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8220msgid "Latest divorce"
8221msgstr "Dernier divorce"
8222
8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8224msgid "Latest marriage"
8225msgstr "Dernier mariage"
8226
8227#. I18N: gedcom tag LATI
8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8234msgid "Latitude"
8235msgstr "Latitude"
8236
8237#. I18N: Name of a country or state
8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8239msgid "Latvia"
8240msgstr "Lettonie"
8241
8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8247msgid "Layout"
8248msgstr "Affichage"
8249
8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8252msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8253
8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8256msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8257
8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8260msgid "Leaves"
8261msgstr "Feuilles"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8265msgid "Lebanon"
8266msgstr "Liban"
8267
8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8269msgid "Left"
8270msgstr "Vers la gauche"
8271
8272#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8273#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8274msgid "Legacy URLs"
8275msgstr ""
8276
8277#. I18N: gedcom tag LEGA
8278#: app/GedcomTag.php:816
8279msgid "Legatee"
8280msgstr "Légataire"
8281
8282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8283msgid "Length of marriage"
8284msgstr "Durée du mariage"
8285
8286#. I18N: Name of a country or state
8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8288msgid "Lesotho"
8289msgstr "Lesotho"
8290
8291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8293#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8294#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8295#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8296#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8297#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8304#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8307msgctxt "paper size"
8308msgid "Letter"
8309msgstr "Lettre"
8310
8311#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8312msgid "Level"
8313msgstr "Niveau"
8314
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8317msgid "Liberia"
8318msgstr "Libéria"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8322msgid "Libya"
8323msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8327msgid "Liechtenstein"
8328msgstr "Liechtenstein"
8329
8330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8331msgid "Lifespan"
8332msgstr "Durée de vie"
8333
8334#. I18N: Name of a module/chart
8335#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8336msgid "Lifespans"
8337msgstr "Durée de vie"
8338
8339#. I18N: Location of an LDS church temple
8340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8341msgid "Lima, Peru"
8342msgstr "Lima, Pérou"
8343
8344#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8346msgid "Link media objects to facts and events"
8347msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8348
8349#. I18N: You need to:
8350#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8351#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8352msgid "Link the user account to an individual."
8353msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8354
8355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8357msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8358msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8359
8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8361#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8362msgid "Link this media object to a family"
8363msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8364
8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8366#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8367msgid "Link this media object to a source"
8368msgstr "Relier cet objet média à une source"
8369
8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8371#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8372msgid "Link this media object to an individual"
8373msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8374
8375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8376msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8377msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8378
8379#. I18N: gedcom tag _DBID
8380#: app/GedcomTag.php:1656
8381msgid "Linked database ID"
8382msgstr "Bases liées"
8383
8384#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8385#: resources/views/chart-box.phtml:121
8386msgid "Links"
8387msgstr "Liens"
8388
8389#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8390#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8391msgid "List"
8392msgstr "Liste"
8393
8394#. I18N: Name of a module
8395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8396#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8398#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8399#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8401msgid "Lists"
8402msgstr "Listes"
8403
8404#. I18N: Name of a country or state
8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8406msgid "Lithuania"
8407msgstr "Lituanie"
8408
8409#: app/SurnameTradition.php:107
8410msgctxt "Surname tradition"
8411msgid "Lithuanian"
8412msgstr "Lituanien"
8413
8414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8415msgid "Living"
8416msgstr "Vivant(e)"
8417
8418#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8419msgid "Living individuals"
8420msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8421
8422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8423msgid "Loading…"
8424msgstr "Chargement…"
8425
8426#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8427#: resources/views/admin/media.phtml:35
8428msgid "Local files"
8429msgstr "Les fichiers locaux"
8430
8431#. I18N: gedcom tag MAP
8432#. I18N: gedcom tag _LOC
8433#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8434msgid "Location"
8435msgstr "Emplacement"
8436
8437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8438msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8439msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
8440
8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8442msgid "Lodger"
8443msgstr "Locataire"
8444
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8446msgctxt "FEMALE"
8447msgid "Lodger"
8448msgstr "Locataire"
8449
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8451msgctxt "MALE"
8452msgid "Lodger"
8453msgstr "Locataire"
8454
8455#. I18N: Location of an LDS church temple
8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8457msgid "Logan, Utah, United States"
8458msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8462msgid "London, England"
8463msgstr "Londres, Angleterre"
8464
8465#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8467msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8468msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8469
8470#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8471msgid "Longest marriage"
8472msgstr "Mariage le plus long"
8473
8474#. I18N: gedcom tag LONG
8475#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8477#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8480#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8481msgid "Longitude"
8482msgstr "Longitude"
8483
8484#. I18N: Location of an LDS church temple
8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8486msgid "Los Angeles, California, United States"
8487msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8488
8489#. I18N: Location of an LDS church temple
8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8491msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8492msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8493
8494#. I18N: Location of an LDS church temple
8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8496msgid "Lubbock, Texas, United States"
8497msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8498
8499#. I18N: Name of a country or state
8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8501msgid "Luxembourg"
8502msgstr "Luxembourg"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8506msgid "Macau"
8507msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8511msgid "Macedonia"
8512msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8513
8514#. I18N: Name of a country or state
8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8516msgid "Madagascar"
8517msgstr "Madagascar"
8518
8519#. I18N: Location of an LDS church temple
8520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8521msgid "Madrid, Spain"
8522msgstr "Madrid, Espagne"
8523
8524#. I18N: Type of media object
8525#: app/GedcomTag.php:2387
8526msgid "Magazine"
8527msgstr "Magazine"
8528
8529#. I18N: gedcom tag _NAME
8530#: app/GedcomTag.php:1987
8531msgid "Mailing name"
8532msgstr "Adresse postale"
8533
8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8535msgid "Mailto link"
8536msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8537
8538#. I18N: Name of a country or state
8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8540msgid "Malawi"
8541msgstr "Malawi"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8545msgid "Malaysia"
8546msgstr "Malaisie"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8550msgid "Maldives"
8551msgstr "Maldives"
8552
8553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8556msgid "Male"
8557msgstr "Masculin"
8558
8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8562#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8576msgid "Males"
8577msgstr "Hommes"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8581msgid "Mali"
8582msgstr "Mali"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8586msgid "Malta"
8587msgstr "Malte"
8588
8589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8601msgid "Manage family trees"
8602msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8603
8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8606msgid "Manage family trees "
8607msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8608
8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8612msgid "Manage media"
8613msgstr "Gérer les médias"
8614
8615#. I18N: Listbox entry; name of a role
8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8620msgid "Manager"
8621msgstr "Gestionnaire"
8622
8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8624msgid "Managers"
8625msgstr "Gestionnaires"
8626
8627#. I18N: Location of an LDS church temple
8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8629msgid "Manaus, Brazil"
8630msgstr "Manaus, Brésil"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8634msgid "Manhattan, New York, United States"
8635msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8636
8637#. I18N: Location of an LDS church temple
8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8639msgid "Manila, Philippines"
8640msgstr "Manille, Philippines"
8641
8642#. I18N: Location of an LDS church temple
8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8644msgid "Manti, Utah, United States"
8645msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8646
8647#. I18N: Type of media object
8648#: app/GedcomTag.php:2390
8649msgid "Manuscript"
8650msgstr "Manuscrit"
8651
8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8655msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8656
8657#. I18N: Type of media object
8658#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8660msgid "Map"
8661msgstr "Plan/Carte"
8662
8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8666msgid "Map provider"
8667msgstr "Fournisseur de carte"
8668
8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8670msgctxt "Abbreviation for March"
8671msgid "Mar"
8672msgstr "mars"
8673
8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8675msgctxt "GENITIVE"
8676msgid "March"
8677msgstr "mars"
8678
8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8680msgctxt "INSTRUMENTAL"
8681msgid "March"
8682msgstr "mars"
8683
8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8685msgctxt "LOCATIVE"
8686msgid "March"
8687msgstr "mars"
8688
8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8692msgctxt "NOMINATIVE"
8693msgid "March"
8694msgstr "mars"
8695
8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8699msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8700
8701#. I18N: gedcom tag MARR
8702#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8703#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8757msgid "Marriage"
8758msgstr "Mariage"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARB
8761#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8762msgid "Marriage banns"
8763msgstr "Bans de mariage"
8764
8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8766#: app/GedcomTag.php:1984
8767msgid "Marriage beginning status"
8768msgstr "Statut au début du mariage"
8769
8770#. I18N: gedcom tag _MBON
8771#: app/GedcomTag.php:1963
8772msgid "Marriage bond"
8773msgstr "Lien du mariage"
8774
8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8776msgid "Marriage by country"
8777msgstr "Mariage par pays"
8778
8779#. I18N: gedcom tag MARC
8780#: app/GedcomTag.php:832
8781msgid "Marriage contract"
8782msgstr "Contrat de mariage"
8783
8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8785msgid "Marriage date range end"
8786msgstr "Date de mariage maximale"
8787
8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8789msgid "Marriage date range start"
8790msgstr "Date de mariage minimale"
8791
8792#. I18N: gedcom tag _MEND
8793#: app/GedcomTag.php:1972
8794msgid "Marriage ending status"
8795msgstr "Statut de fin de mariage"
8796
8797#. I18N: gedcom tag _MARI
8798#: app/GedcomTag.php:1867
8799msgid "Marriage intention"
8800msgstr "Promesse de mariage"
8801
8802#. I18N: gedcom tag MARL
8803#: app/GedcomTag.php:835
8804msgid "Marriage license"
8805msgstr "Licence de mariage"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1952
8808msgid "Marriage of a brother"
8809msgstr "Mariage d’un frère"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8812msgid "Marriage of a child"
8813msgstr "Mariage d’un enfant"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1883
8816msgid "Marriage of a daughter"
8817msgstr "Mariage d’une fille"
8818
8819#. I18N: ...to another spouse
8820#: app/GedcomTag.php:1939
8821msgid "Marriage of a father"
8822msgstr "Mariage du père"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8826msgid "Marriage of a grandchild"
8827msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1898
8830msgid "Marriage of a granddaughter"
8831msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1909
8834msgctxt "daughter’s daughter"
8835msgid "Marriage of a granddaughter"
8836msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1920
8839msgctxt "son’s daughter"
8840msgid "Marriage of a granddaughter"
8841msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1894
8844msgid "Marriage of a grandson"
8845msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1905
8848msgctxt "daughter’s son"
8849msgid "Marriage of a grandson"
8850msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1916
8853msgctxt "son’s son"
8854msgid "Marriage of a grandson"
8855msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:1927
8858msgid "Marriage of a half-brother"
8859msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:1934
8862msgid "Marriage of a half-sibling"
8863msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1931
8866msgid "Marriage of a half-sister"
8867msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8868
8869#. I18N: ...to another spouse
8870#: app/GedcomTag.php:1944
8871msgid "Marriage of a mother"
8872msgstr "Mariage de la mère"
8873
8874#. I18N: ...to another spouse
8875#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8876msgid "Marriage of a parent"
8877msgstr "Mariage d’un parent"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8880msgid "Marriage of a sibling"
8881msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:1956
8884msgid "Marriage of a sister"
8885msgstr "Mariage d’une sœur"
8886
8887#: app/GedcomTag.php:1879
8888msgid "Marriage of a son"
8889msgstr "Mariage d’un fils"
8890
8891#. I18N: ...to each other
8892#: app/GedcomTag.php:1890
8893msgid "Marriage of parents"
8894msgstr "Mariage des parents"
8895
8896#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8897msgid "Marriage place contains"
8898msgstr "Le lieu de mariage contient"
8899
8900#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8901msgid "Marriage places"
8902msgstr "Lieux de mariages"
8903
8904#. I18N: gedcom tag MARS
8905#: app/GedcomTag.php:853
8906msgid "Marriage settlement"
8907msgstr "Contrat de mariage"
8908
8909#. I18N: gedcom tag _STAT
8910#: app/GedcomTag.php:2053
8911msgid "Marriage status"
8912msgstr "Statut du mariage"
8913
8914#: app/GedcomTag.php:850
8915msgid "Marriage type unknown"
8916msgstr "Mariage de type inconnu"
8917
8918#. I18N: Name of a module/report
8919#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8923msgid "Marriages"
8924msgstr "Mariages"
8925
8926#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8927#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8928msgid "Marriages by century"
8929msgstr "Mariages par siècle"
8930
8931#. I18N: gedcom tag _MARNM
8932#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8933#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8934msgid "Married name"
8935msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
8936
8937#: app/GedcomTag.php:1875
8938msgid "Married surname"
8939msgstr "Nom de famille après mariage"
8940
8941#. I18N: Name of a country or state
8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8943msgid "Marshall Islands"
8944msgstr "Îles Marshall"
8945
8946#. I18N: Name of a country or state
8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8948msgid "Martinique"
8949msgstr "Martinique"
8950
8951#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8952msgid "Masquerade as this user"
8953msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8954
8955#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8957msgid "Match both upper and lower case letters."
8958msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8959
8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8961msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8962msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8963
8964#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8965msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8966msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8967
8968#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8969msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8970msgstr ""
8971
8972#. I18N: Name of a country or state
8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8974msgid "Mauritania"
8975msgstr "Mauritanie"
8976
8977#. I18N: Name of a country or state
8978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8979msgid "Mauritius"
8980msgstr "Maurice"
8981
8982#. I18N: A configuration setting
8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8984msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8985msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8986
8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8989msgid "Maximum upload size: "
8990msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8993msgctxt "Abbreviation for May"
8994msgid "May"
8995msgstr "mai"
8996
8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8998msgctxt "GENITIVE"
8999msgid "May"
9000msgstr "mai"
9001
9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9003msgctxt "INSTRUMENTAL"
9004msgid "May"
9005msgstr "mai"
9006
9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9008msgctxt "LOCATIVE"
9009msgid "May"
9010msgstr "mai"
9011
9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9014#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9015msgctxt "NOMINATIVE"
9016msgid "May"
9017msgstr "mai"
9018
9019#. I18N: Name of a country or state
9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9021msgid "Mayotte"
9022msgstr "Mayotte"
9023
9024#. I18N: Location of an LDS church temple
9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9026msgid "Medford, Oregon, United States"
9027msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9028
9029#. I18N: Name of a module
9030#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9033#: resources/views/admin/media.phtml:99
9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9035#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9036msgid "Media"
9037msgstr "Média"
9038
9039#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9040#: resources/views/admin/media.phtml:95
9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9042#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9045msgid "Media file"
9046msgstr "Fichier média"
9047
9048#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9049msgid "Media file to upload"
9050msgstr "Objet média"
9051
9052#. I18N: %s is the name of a folder.
9053#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9054#, php-format
9055msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9056msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9057
9058#: resources/views/admin/media.phtml:26
9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9060msgid "Media files"
9061msgstr "Fichiers médias"
9062
9063#. I18N: A configuration setting
9064#: resources/views/admin/media.phtml:58
9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9066msgid "Media folder"
9067msgstr "Dossier Media"
9068
9069#: resources/views/admin/media.phtml:27
9070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9071msgid "Media folders"
9072msgstr "Dossiers Media"
9073
9074#. I18N: gedcom tag OBJE
9075#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9077#: resources/views/admin/media.phtml:103
9078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9079#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9080#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9081#: resources/views/family-page.phtml:94
9082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9083#: resources/views/source-page.phtml:88
9084msgid "Media object"
9085msgstr "Objet média"
9086
9087#. I18N: Name of a module/list
9088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9092#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9094#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9100#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9101#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9103msgid "Media objects"
9104msgstr "Objets média"
9105
9106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9107msgid "Media objects found"
9108msgstr "Objets média trouvés"
9109
9110#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9111msgid "Media objects per page"
9112msgstr "Objets média par page"
9113
9114#. I18N: gedcom tag MEDI
9115#. I18N: gedcom tag _TYPE
9116#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9117#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9119msgid "Media type"
9120msgstr "Type de média"
9121
9122#. I18N: gedcom tag _MDCL
9123#: app/GedcomTag.php:1966
9124msgid "Medical"
9125msgstr "Médical"
9126
9127#. I18N: gedcom tag _MEDC
9128#: app/GedcomTag.php:1969
9129msgid "Medical condition"
9130msgstr "État de santé"
9131
9132#. I18N: The name of a colour-scheme
9133#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9134msgid "Mediterranio"
9135msgstr "Méditerranée"
9136
9137#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9138msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9139msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9140
9141#: app/Date/JalaliDate.php:265
9142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:137
9148msgctxt "GENITIVE"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9153#: app/Date/JalaliDate.php:227
9154msgctxt "INSTRUMENTAL"
9155msgid "Mehr"
9156msgstr "Mehr"
9157
9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9159#: app/Date/JalaliDate.php:182
9160msgctxt "LOCATIVE"
9161msgid "Mehr"
9162msgstr "Mehr"
9163
9164#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9165#: app/Date/JalaliDate.php:92
9166msgctxt "NOMINATIVE"
9167msgid "Mehr"
9168msgstr "Mehr"
9169
9170#. I18N: Location of an LDS church temple
9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9172msgid "Melbourne, Australia"
9173msgstr "Melbourne, Australie"
9174
9175#. I18N: Listbox entry; name of a role
9176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9181msgid "Member"
9182msgstr "Membre"
9183
9184#. I18N: Location of an LDS church temple
9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9186msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9187msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9188
9189#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9191msgid "Menu"
9192msgstr "Menu"
9193
9194#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9196#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9197#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9198msgid "Menus"
9199msgstr "Menus"
9200
9201#. I18N: The name of a colour-scheme
9202#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9203msgid "Mercury"
9204msgstr "Mercure"
9205
9206#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9207msgid "Merge"
9208msgstr "Fusionner"
9209
9210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9212msgid "Merge family trees"
9213msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9214
9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9217#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9218msgid "Merge records"
9219msgstr "Fusionner des enregistrements"
9220
9221#. I18N: Location of an LDS church temple
9222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9223msgid "Merida, Mexico"
9224msgstr "Mérida, Mexique"
9225
9226#. I18N: Location of an LDS church temple
9227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9228msgid "Mesa, Arizona, United States"
9229msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9230
9231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9232#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9235#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9236msgid "Message"
9237msgstr "Message"
9238
9239#. I18N: Name of a module
9240#. I18N: A configuration setting
9241#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9243msgid "Messages"
9244msgstr "Messages"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:153
9248msgctxt "GENITIVE"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "messidor"
9251
9252#. I18N: a month in the French republican calendar
9253#: app/Date/FrenchDate.php:247
9254msgctxt "INSTRUMENTAL"
9255msgid "Messidor"
9256msgstr "messidor"
9257
9258#. I18N: a month in the French republican calendar
9259#: app/Date/FrenchDate.php:200
9260msgctxt "LOCATIVE"
9261msgid "Messidor"
9262msgstr "messidor"
9263
9264#. I18N: a month in the French republican calendar
9265#: app/Date/FrenchDate.php:106
9266msgctxt "NOMINATIVE"
9267msgid "Messidor"
9268msgstr "messidor"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9272msgid "Mexico"
9273msgstr "Mexique"
9274
9275#. I18N: Location of an LDS church temple
9276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9277msgid "Mexico City, Mexico"
9278msgstr "Mexico, Mexique"
9279
9280#. I18N: Type of media object
9281#: app/GedcomTag.php:2381
9282msgid "Microfiche"
9283msgstr "Microfiche"
9284
9285#. I18N: Type of media object
9286#: app/GedcomTag.php:2384
9287msgid "Microfilm"
9288msgstr "Microfilm"
9289
9290#. I18N: Name of a country or state
9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9292msgid "Micronesia"
9293msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9294
9295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9296msgid "Middle East"
9297msgstr "Moyen-Orient"
9298
9299#. I18N: gedcom tag _MILI
9300#: app/GedcomTag.php:1975
9301msgid "Military"
9302msgstr "Militaire"
9303
9304#. I18N: gedcom tag _MILT
9305#: app/GedcomTag.php:1978
9306msgid "Military service"
9307msgstr "Service militaire"
9308
9309#. I18N: Name of a module/report
9310#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9313msgid "Missing data"
9314msgstr "Données manquantes"
9315
9316#. I18N: Listbox entry; name of a role
9317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9319msgid "Moderator"
9320msgstr "Modérateur"
9321
9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9323msgid "Moderators"
9324msgstr "Modérateurs"
9325
9326#: resources/views/admin/components.phtml:24
9327#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9328msgid "Module"
9329msgstr "Module"
9330
9331#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9333msgid "Module administration"
9334msgstr "Administration des modules"
9335
9336#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9344msgid "Modules"
9345msgstr "Modules"
9346
9347#. I18N: Name of a country or state
9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9349msgid "Moldova"
9350msgstr "République de Moldova"
9351
9352#. I18N: abbreviation for Monday
9353#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9355msgid "Mon"
9356msgstr "Lun"
9357
9358#. I18N: Name of a country or state
9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9360msgid "Monaco"
9361msgstr "Monaco"
9362
9363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9364msgid "Monday"
9365msgstr "Lundi"
9366
9367#. I18N: Name of a country or state
9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9369msgid "Mongolia"
9370msgstr "Mongolie"
9371
9372#. I18N: Name of a country or state
9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9374msgid "Montenegro"
9375msgstr "Monténégro"
9376
9377#. I18N: Location of an LDS church temple
9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9379msgid "Monterrey, Mexico"
9380msgstr "Monterrey, Mexique"
9381
9382#. I18N: Location of an LDS church temple
9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9384msgid "Montevideo, Uruguay"
9385msgstr "Montevideo, Uruguay"
9386
9387#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9393#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9394msgid "Month"
9395msgstr "Mois"
9396
9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9399msgid "Month of birth"
9400msgstr "Mois de naissance"
9401
9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9404msgid "Month of birth of first child in a relation"
9405msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9406
9407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9409msgid "Month of death"
9410msgstr "Mois de décès"
9411
9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9414msgid "Month of first marriage"
9415msgstr "Mois du premier mariage"
9416
9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9419msgid "Month of marriage"
9420msgstr "Mois du mariage"
9421
9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9425msgid "Month:"
9426msgstr "Mois :"
9427
9428#. I18N: Location of an LDS church temple
9429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9430msgid "Monticello, Utah, United States"
9431msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9432
9433#. I18N: Location of an LDS church temple
9434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9435msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9436msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9437
9438#. I18N: Name of a country or state
9439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9440msgid "Montserrat"
9441msgstr "Montserrat"
9442
9443#: app/Date/JalaliDate.php:263
9444msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9445msgid "Mor"
9446msgstr "Mor"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:133
9450msgctxt "GENITIVE"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:223
9456msgctxt "INSTRUMENTAL"
9457msgid "Mordad"
9458msgstr "Mordad"
9459
9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:178
9462msgctxt "LOCATIVE"
9463msgid "Mordad"
9464msgstr "Mordad"
9465
9466#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9467#: app/Date/JalaliDate.php:88
9468msgctxt "NOMINATIVE"
9469msgid "Mordad"
9470msgstr "Mordad"
9471
9472#. I18N: Name of a country or state
9473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9474msgid "Morocco"
9475msgstr "Maroc"
9476
9477#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9479msgid "Most SMTP servers require a password."
9480msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9481
9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9485msgid "Most common surnames"
9486msgstr "Principaux noms de famille"
9487
9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9489msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9490msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9491
9492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9493msgid "Most mail servers require a valid email address."
9494msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9495
9496#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9498msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9499msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9500
9501#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9503msgid "Most servers do not use secure connections."
9504msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9505
9506#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9509msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9510msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9511
9512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9514msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9515
9516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9517msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9518msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9519
9520#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9521msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9522msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9523
9524#. I18N: Name of a module
9525#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9526msgid "Most viewed pages"
9527msgstr "Pages les plus consultées"
9528
9529#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9536msgid "Mother"
9537msgstr "Mère"
9538
9539#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9540#, php-format
9541msgid "Mother: %s"
9542msgstr "Mère : %s"
9543
9544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9545msgid "Mother’s age"
9546msgstr "Âge de la mère"
9547
9548#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9549#: app/Individual.php:989
9550#, php-format
9551msgid "Mother’s family with %s"
9552msgstr "La famille de la mère avec %s"
9553
9554#. I18N: A step-family.
9555#: app/Individual.php:993
9556msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9557msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9561msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9562msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9563
9564#: resources/views/admin/components.phtml:31
9565#: resources/views/admin/components.phtml:127
9566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9567msgid "Move down"
9568msgstr "Déplacer vers le bas"
9569
9570#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9571msgid "Move the media object?"
9572msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9573
9574#: resources/views/admin/components.phtml:30
9575#: resources/views/admin/components.phtml:121
9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9577msgid "Move up"
9578msgstr "Déplacer vers le haut"
9579
9580#. I18N: Name of a country or state
9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9582msgid "Mozambique"
9583msgstr "Mozambique"
9584
9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9586#: app/Date/HijriDate.php:128
9587msgctxt "GENITIVE"
9588msgid "Muharram"
9589msgstr "Muharram"
9590
9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9592#: app/Date/HijriDate.php:218
9593msgctxt "INSTRUMENTAL"
9594msgid "Muharram"
9595msgstr "Muharram"
9596
9597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9598#: app/Date/HijriDate.php:173
9599msgctxt "LOCATIVE"
9600msgid "Muharram"
9601msgstr "Muharram"
9602
9603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9604#: app/Date/HijriDate.php:83
9605msgctxt "NOMINATIVE"
9606msgid "Muharram"
9607msgstr "Muharram"
9608
9609#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9610msgid "Multiple marriages"
9611msgstr "Mariages multiples"
9612
9613#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9615msgid "My account"
9616msgstr "Mon compte"
9617
9618#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9619msgid "My family tree"
9620msgstr "Mon arbre familial"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9623msgid "My individual record"
9624msgstr "Ma fiche"
9625
9626#. I18N: Name of a module
9627#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9628#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9629#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9630#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9631msgid "My page"
9632msgstr "Ma page"
9633
9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9635msgid "My pages"
9636msgstr "Mes pages"
9637
9638#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9639msgid "My pedigree"
9640msgstr "Mon arbre généalogique"
9641
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9644msgid "Myanmar"
9645msgstr "Birmanie"
9646
9647#. I18N: gedcom tag NAME
9648#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9652#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9653#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9672msgid "Name"
9673msgstr "Nom"
9674
9675#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9676#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9677msgctxt "Repository"
9678msgid "Name"
9679msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9680
9681#: app/GedcomTag.php:868
9682msgid "Name in Hebrew"
9683msgstr "Nom en hébreu"
9684
9685#. I18N: gedcom tag NPFX
9686#: app/GedcomTag.php:893
9687msgid "Name prefix"
9688msgstr "Préfixe du nom"
9689
9690#. I18N: gedcom tag NSFX
9691#: app/GedcomTag.php:896
9692msgid "Name suffix"
9693msgstr "Suffixe du nom"
9694
9695#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9696#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9698#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9699msgid "Names"
9700msgstr "Noms"
9701
9702#. I18N: gedcom tag _NAMS
9703#: app/GedcomTag.php:1990
9704msgid "Namesake"
9705msgstr "Homonyme"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9709msgid "Namibia"
9710msgstr "Namibie"
9711
9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9713msgid "Nanny"
9714msgstr "Nounou"
9715
9716#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9717msgid "Narrative description"
9718msgstr "Description narrative"
9719
9720#. I18N: Location of an LDS church temple
9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9722msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9723msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9724
9725#. I18N: gedcom tag NATI
9726#: app/GedcomTag.php:871
9727msgid "Nationality"
9728msgstr "Nationalité"
9729
9730#. I18N: gedcom tag NATU
9731#: app/GedcomTag.php:874
9732msgid "Naturalization"
9733msgstr "Naturalisation"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9737msgid "Nauru"
9738msgstr "Nauru"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9742msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9743msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9747msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9748msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9752msgid "Nepal"
9753msgstr "Népal"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9757msgid "Netherlands"
9758msgstr "Pays-Bas"
9759
9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9761#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9762msgid "Never"
9763msgstr "Jamais"
9764
9765#. I18N: gedcom tag _NMAR
9766#: app/GedcomTag.php:2006
9767msgid "Never married"
9768msgstr "Jamais marié(e)"
9769
9770#. I18N: gedcom tag _NMAR
9771#: app/GedcomTag.php:2002
9772msgctxt "FEMALE"
9773msgid "Never married"
9774msgstr "Jamais mariée"
9775
9776#. I18N: gedcom tag _NMAR
9777#: app/GedcomTag.php:1997
9778msgctxt "MALE"
9779msgid "Never married"
9780msgstr "Jamais marié"
9781
9782#. I18N: Name of a country or state
9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9784msgid "New Caledonia"
9785msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9786
9787#. I18N: Location of an LDS church temple
9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9789msgid "New York, New York, United States"
9790msgstr "New York, New York, États-Unis"
9791
9792#. I18N: Name of a country or state
9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9794msgid "New Zealand"
9795msgstr "Nouvelle-Zélande"
9796
9797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9798msgid "New data"
9799msgstr "Nouvelles données"
9800
9801#. I18N: %s is a server name/URL
9802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9803#, php-format
9804msgid "New registration at %s"
9805msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9806
9807#. I18N: %s is a server name/URL
9808#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9810#, php-format
9811msgid "New user at %s"
9812msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9813
9814#. I18N: Location of an LDS church temple
9815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9816msgid "Newport Beach, California, United States"
9817msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9818
9819#. I18N: Name of a module
9820#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9821msgid "News"
9822msgstr "Nouvelles"
9823
9824#. I18N: Type of media object
9825#: app/GedcomTag.php:2396
9826msgid "Newspaper"
9827msgstr "Journal"
9828
9829#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9830msgid "Next email reminder will be sent after "
9831msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9832
9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9835msgid "Next image"
9836msgstr "Image suivante"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9840msgid "Nicaragua"
9841msgstr "Nicaragua"
9842
9843#. I18N: gedcom tag NICK
9844#: app/GedcomTag.php:884
9845msgid "Nickname"
9846msgstr "Surnom"
9847
9848#. I18N: Name of a country or state
9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9850msgid "Niger"
9851msgstr "Niger"
9852
9853#. I18N: Name of a country or state
9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9855msgid "Nigeria"
9856msgstr "Nigéria"
9857
9858#. I18N: a month in the Jewish calendar
9859#: app/Date/JewishDate.php:195
9860msgctxt "GENITIVE"
9861msgid "Nissan"
9862msgstr "Nissan"
9863
9864#. I18N: a month in the Jewish calendar
9865#: app/Date/JewishDate.php:301
9866msgctxt "INSTRUMENTAL"
9867msgid "Nissan"
9868msgstr "Nissan"
9869
9870#. I18N: a month in the Jewish calendar
9871#: app/Date/JewishDate.php:248
9872msgctxt "LOCATIVE"
9873msgid "Nissan"
9874msgstr "Nissan"
9875
9876#. I18N: a month in the Jewish calendar
9877#: app/Date/JewishDate.php:142
9878msgctxt "NOMINATIVE"
9879msgid "Nissan"
9880msgstr "Nissan"
9881
9882#. I18N: Name of a country or state
9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9884msgid "Niue"
9885msgstr "Nioué"
9886
9887#. I18N: a month in the French republican calendar
9888#: app/Date/FrenchDate.php:141
9889msgctxt "GENITIVE"
9890msgid "Nivose"
9891msgstr "nivôse"
9892
9893#. I18N: a month in the French republican calendar
9894#: app/Date/FrenchDate.php:235
9895msgctxt "INSTRUMENTAL"
9896msgid "Nivose"
9897msgstr "nivôse"
9898
9899#. I18N: a month in the French republican calendar
9900#: app/Date/FrenchDate.php:188
9901msgctxt "LOCATIVE"
9902msgid "Nivose"
9903msgstr "nivôse"
9904
9905#. I18N: a month in the French republican calendar
9906#: app/Date/FrenchDate.php:93
9907msgctxt "NOMINATIVE"
9908msgid "Nivose"
9909msgstr "nivôse"
9910
9911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9913msgid "No"
9914msgstr "Non"
9915
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9918msgid "No GEDCOM file was received."
9919msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9920
9921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9922msgid "No GEDCOM files found."
9923msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9924
9925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9926msgid "No calendar conversion"
9927msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9928
9929#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9930#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9931msgid "No children"
9932msgstr "Aucun enfant"
9933
9934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9935msgid "No contact"
9936msgstr "Aucun contact"
9937
9938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9939msgid "No duplicates have been found."
9940msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9941
9942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9943msgid "No errors have been found."
9944msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9945
9946#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9948#, php-format
9949msgid "No events exist for the next %s day."
9950msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9951msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9952msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9953
9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9955msgid "No events exist for today."
9956msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9957
9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9959msgid "No events exist for tomorrow."
9960msgstr "Aucun évènement pour demain."
9961
9962#: resources/views/family-page.phtml:56
9963msgid "No facts exist for this family."
9964msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9965
9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9967#: app/Functions/Functions.php:55
9968msgid "No file was received. Please try again."
9969msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9970
9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9972msgid "No link between the two individuals could be found."
9973msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9974
9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9978msgid "No matching facts found"
9979msgstr "Aucun champ correspondant"
9980
9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9983msgid "No news articles have been submitted."
9984msgstr "Aucune nouvelle."
9985
9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9987msgid "No predefined text"
9988msgstr "Aucun texte par défaut"
9989
9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9992msgid "No records to display"
9993msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9994
9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10000msgid "No results found."
10001msgstr "Recherche infructueuse."
10002
10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10004msgid "No signed-in and no anonymous users"
10005msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10006
10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10008msgid "No temple - living ordinance"
10009msgstr "Pas de temple"
10010
10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10014msgid "No upgrade information is available."
10015msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10016
10017#. I18N: The name of a colour-scheme
10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10019msgid "Nocturnal"
10020msgstr "Nocturne"
10021
10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10030msgid "None"
10031msgstr "Aucun"
10032
10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10034#: app/Date/FrenchDate.php:303
10035msgid "Nonidi"
10036msgstr "Nonidi"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10040msgid "Norfolk Island"
10041msgstr "Île Norfolk"
10042
10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10045msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10049msgid "North Korea"
10050msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10051
10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10053msgid "Northern America"
10054msgstr "Amérique du Nord"
10055
10056#. I18N: Name of a country or state
10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10058msgid "Northern Ireland"
10059msgstr "Irlande du Nord"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10063msgid "Northern Mariana Islands"
10064msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10068msgid "Norway"
10069msgstr "Norvège"
10070
10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10072msgid "Not approved by an administrator"
10073msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10074
10075#. I18N: gedcom tag _NLIV
10076#: app/GedcomTag.php:1993
10077msgid "Not living"
10078msgstr "Non vivant(e)"
10079
10080#. I18N: gedcom tag _NMR
10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10083msgid "Not married"
10084msgstr "Non marié(e)"
10085
10086#. I18N: gedcom tag _NMR
10087#: app/GedcomTag.php:2016
10088msgctxt "FEMALE"
10089msgid "Not married"
10090msgstr "Non mariée"
10091
10092#. I18N: gedcom tag _NMR
10093#: app/GedcomTag.php:2011
10094msgctxt "MALE"
10095msgid "Not married"
10096msgstr "Non marié"
10097
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10099msgid "Not verified by the user"
10100msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10101
10102#. I18N: gedcom tag NOTE
10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10117msgid "Note"
10118msgstr "Note"
10119
10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10122msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10123
10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10126msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10127
10128#. I18N: Name of a module
10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10133#: resources/views/media-page.phtml:80
10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10136#: resources/views/source-page.phtml:67
10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10140msgid "Notes"
10141msgstr "Notes"
10142
10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10144msgid "Nothing found to cleanup"
10145msgstr "Rien à supprimer"
10146
10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10149msgid "Nothing found."
10150msgstr "Aucun résultat."
10151
10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10154msgid "Nothing to show"
10155msgstr ""
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10158msgctxt "Abbreviation for November"
10159msgid "Nov"
10160msgstr "nov"
10161
10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10163msgctxt "GENITIVE"
10164msgid "November"
10165msgstr "novembre"
10166
10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10168msgctxt "INSTRUMENTAL"
10169msgid "November"
10170msgstr "novembre"
10171
10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10173msgctxt "LOCATIVE"
10174msgid "November"
10175msgstr "novembre"
10176
10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10180msgctxt "NOMINATIVE"
10181msgid "November"
10182msgstr "novembre"
10183
10184#. I18N: Location of an LDS church temple
10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10187msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10188
10189#. I18N: gedcom tag NCHI
10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10193msgid "Number of children"
10194msgstr "Nombre d’enfants"
10195
10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10199msgid "Number of days to show"
10200msgstr "Nombre de jours à afficher"
10201
10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10204msgid "Number of families without children"
10205msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10206
10207#. I18N: ... to show in a list
10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of given names"
10210msgstr "Nombre de prénoms"
10211
10212#. I18N: gedcom tag NMR
10213#: app/GedcomTag.php:887
10214msgid "Number of marriages"
10215msgstr "Nombre de mariages"
10216
10217#. I18N: ... to show in a list
10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10219msgid "Number of pages"
10220msgstr "Nombre de pages"
10221
10222#. I18N: ... to show in a list
10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10225msgid "Number of surnames"
10226msgstr "Nombre de patronymes"
10227
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10229msgid "Nurse"
10230msgstr "Garde-malade"
10231
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10233msgctxt "FEMALE"
10234msgid "Nurse"
10235msgstr "Infirmière"
10236
10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10238msgctxt "MALE"
10239msgid "Nurse"
10240msgstr "Infirmier"
10241
10242#. I18N: Location of an LDS church temple
10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10244msgid "Oakland, California, United States"
10245msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10246
10247#. I18N: Location of an LDS church temple
10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10249msgid "Oaxaca, Mexico"
10250msgstr "Oaxaca, Mexique"
10251
10252#. I18N: gedcom tag OCCU
10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10255msgid "Occupation"
10256msgstr "Profession"
10257
10258#. I18N: Name of a report
10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10262msgid "Occupations"
10263msgstr "Professions"
10264
10265#. I18N: Name of a country or state
10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10267msgid "Occupied Palestinian Territory"
10268msgstr "Territoire palestinien occupé"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10271msgctxt "Abbreviation for October"
10272msgid "Oct"
10273msgstr "oct"
10274
10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10276#: app/Date/FrenchDate.php:301
10277msgid "Octidi"
10278msgstr "Octidi"
10279
10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10281msgctxt "GENITIVE"
10282msgid "October"
10283msgstr "octobre"
10284
10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10286msgctxt "INSTRUMENTAL"
10287msgid "October"
10288msgstr "octobre"
10289
10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10291msgctxt "LOCATIVE"
10292msgid "October"
10293msgstr "octobre"
10294
10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10298msgctxt "NOMINATIVE"
10299msgid "October"
10300msgstr "octobre"
10301
10302#. I18N: Location of an LDS church temple
10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10304msgid "Ogden, Utah, United States"
10305msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10306
10307#. I18N: Location of an LDS church temple
10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10310msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10311
10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10313msgid "Old data"
10314msgstr "Anciennes données"
10315
10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10317msgid "Old files found"
10318msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10321msgid "Oldest father"
10322msgstr "Père le plus âgé"
10323
10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10325msgid "Oldest female"
10326msgstr "Femme la plus âgée"
10327
10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10329msgid "Oldest living individuals"
10330msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10331
10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10333msgid "Oldest male"
10334msgstr "Homme le plus âgé"
10335
10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10337msgid "Oldest mother"
10338msgstr "Mère la plus âgée"
10339
10340#. I18N: The name of a colour-scheme
10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10342msgid "Olivia"
10343msgstr "Olivine"
10344
10345#. I18N: Name of a country or state
10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10347msgid "Oman"
10348msgstr "Oman"
10349
10350#. I18N: Name of a module
10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10352msgid "On this day"
10353msgstr "Ce jour-là"
10354
10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10356msgid "On this day…"
10357msgstr "Ce jour-là…"
10358
10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10360msgid "Only add new records"
10361msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10362
10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10369msgid "Only managers can edit"
10370msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10371
10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10373msgid "Only update existing records"
10374msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10375
10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10378msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10379
10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10382msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10383
10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10386msgid "OpenStreetMap™"
10387msgstr "OpenStreetMap™"
10388
10389#. I18N: Location of an LDS church temple
10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10393
10394#: app/Date/JalaliDate.php:260
10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10396msgid "Ord"
10397msgstr "Ord"
10398
10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10400#: app/Date/JalaliDate.php:127
10401msgctxt "GENITIVE"
10402msgid "Ordibehesht"
10403msgstr "Ordibehesht"
10404
10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10406#: app/Date/JalaliDate.php:217
10407msgctxt "INSTRUMENTAL"
10408msgid "Ordibehesht"
10409msgstr "Ordibehesht"
10410
10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10412#: app/Date/JalaliDate.php:172
10413msgctxt "LOCATIVE"
10414msgid "Ordibehesht"
10415msgstr "Ordibehesht"
10416
10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10418#: app/Date/JalaliDate.php:82
10419msgctxt "NOMINATIVE"
10420msgid "Ordibehesht"
10421msgstr "Ordibehesht"
10422
10423#. I18N: gedcom tag ORDI
10424#: app/GedcomTag.php:907
10425msgid "Ordinance"
10426msgstr "SDJ : ordonnance"
10427
10428#. I18N: gedcom tag ORDN
10429#: app/GedcomTag.php:910
10430msgid "Ordination"
10431msgstr "Ordination"
10432
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10435msgid "Orientation"
10436msgstr "Orientation"
10437
10438#. I18N: Location of an LDS church temple
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10440msgid "Orlando, Florida, United States"
10441msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10442
10443#. I18N: Type of media object
10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10448msgid "Other"
10449msgstr "Autres"
10450
10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10452msgid "Other facts to show in charts"
10453msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10454
10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10457msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10458
10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10460msgid "Other preferences"
10461msgstr "Autres préférences"
10462
10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10464msgid "Owner"
10465msgstr "Propriétaire"
10466
10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10468msgctxt "FEMALE"
10469msgid "Owner"
10470msgstr "Propriétaire"
10471
10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10473msgctxt "MALE"
10474msgid "Owner"
10475msgstr "Propriétaire"
10476
10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10478#: app/Functions/Functions.php:64
10479msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10480msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10481
10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10483#: app/Functions/Functions.php:61
10484msgid "PHP failed to write to disk."
10485msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10486
10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10488msgid "PHP information"
10489msgstr "PHPInfo"
10490
10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10506msgid "Page"
10507msgstr "Page"
10508
10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10511#, php-format
10512msgid "Page %s of %s"
10513msgstr "Page %s sur %s"
10514
10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10531msgid "Page size"
10532msgstr "Dimensions de la page"
10533
10534#. I18N: Type of media object
10535#: app/GedcomTag.php:2408
10536msgid "Painting"
10537msgstr "Peinture"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10541msgid "Pakistan"
10542msgstr "Pakistan"
10543
10544#. I18N: Name of a country or state
10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10546msgid "Palau"
10547msgstr "Palaos"
10548
10549#. I18N: A colour scheme
10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10551msgid "Palette"
10552msgstr "Palette"
10553
10554#. I18N: Location of an LDS church temple
10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10556msgid "Palmyra, New York, United States"
10557msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10561msgid "Panama"
10562msgstr "Panamá"
10563
10564#. I18N: Location of an LDS church temple
10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10566msgid "Panama City, Panama"
10567msgstr "Panama, Panama"
10568
10569#. I18N: Location of an LDS church temple
10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10571msgid "Papeete, Tahiti"
10572msgstr "Papeete, Tahiti"
10573
10574#. I18N: Name of a country or state
10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10576msgid "Papua New Guinea"
10577msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10578
10579#. I18N: Name of a country or state
10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10581msgid "Paraguay"
10582msgstr "Paraguay"
10583
10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10587msgid "Parents"
10588msgstr "Parents"
10589
10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10593msgid "Parents and siblings"
10594msgstr "Parents, frères et sœurs"
10595
10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10597msgid "Parent’s age"
10598msgstr "Âge des parents"
10599
10600#. I18N: A configuration setting
10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10605#: resources/views/login-page.phtml:43
10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10608#: resources/views/register-page.phtml:70
10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10610msgid "Password"
10611msgstr "Mot de passe"
10612
10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10617#: resources/views/register-page.phtml:76
10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10619msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10620
10621#. I18N: Location of an LDS church temple
10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10623msgid "Payson, Utah, United States"
10624msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10625
10626#. I18N: Name of a module/chart
10627#. I18N: Name of a report
10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10633msgid "Pedigree"
10634msgstr "Ascendance"
10635
10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10637msgid "Pedigree chart"
10638msgstr "Arbre d’ascendance"
10639
10640#. I18N: Name of a module
10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10642msgid "Pedigree map"
10643msgstr "Carte d’ascendance"
10644
10645#. I18N: %s is an individual’s name
10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10647#, php-format
10648msgid "Pedigree map of %s"
10649msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10650
10651#. I18N: %s is an individual’s name
10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10653#, php-format
10654msgid "Pedigree tree of %s"
10655msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10656
10657#. I18N: Name of a module
10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10666msgid "Pending changes"
10667msgstr "Modifications en attente"
10668
10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10671msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10672
10673#. I18N: gedcom tag _PRMN
10674#: app/GedcomTag.php:2029
10675msgid "Permanent number"
10676msgstr "Numéro permanent"
10677
10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10680msgid "Permanently delete these records?"
10681msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10682
10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10684msgid "Personal data"
10685msgstr "Données personnelles"
10686
10687#. I18N: Location of an LDS church temple
10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10689msgid "Perth, Australia"
10690msgstr "Perth, Australie"
10691
10692#. I18N: Name of a country or state
10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10694msgid "Peru"
10695msgstr "Pérou"
10696
10697#. I18N: Name of a country or state
10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10699msgid "Philippines"
10700msgstr "Philippines"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10704msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10705msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10706
10707#. I18N: gedcom tag PHON
10708#: app/GedcomTag.php:925
10709msgid "Phone"
10710msgstr "Téléphone"
10711
10712#. I18N: gedcom tag FONE
10713#: app/GedcomTag.php:773
10714msgid "Phonetic"
10715msgstr "Phonétique"
10716
10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10718msgid "Phonetic algorithm"
10719msgstr "Algorithme phonétique"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:866
10722msgid "Phonetic name"
10723msgstr "Nom phonétique"
10724
10725#: app/GedcomTag.php:933
10726msgid "Phonetic place"
10727msgstr "Lieu phonétique"
10728
10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10732msgid "Phonetic search"
10733msgstr "Recherche phonétique"
10734
10735#: app/GedcomTag.php:1057
10736msgid "Phonetic title"
10737msgstr "Titre en phonétique"
10738
10739#. I18N: Type of media object
10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10741msgid "Photo"
10742msgstr "Photo"
10743
10744#. I18N: The name of a colour-scheme
10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10746msgid "Pink Plastic"
10747msgstr "Plastique rose"
10748
10749#. I18N: Name of a country or state
10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10751msgid "Pitcairn"
10752msgstr "Pitcairn"
10753
10754#. I18N: gedcom tag PLAC
10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10775msgid "Place"
10776msgstr "Lieu"
10777
10778#. I18N: Name of a module/list
10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10781msgid "Place hierarchy"
10782msgstr "Lieux"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:937
10785msgid "Place in Hebrew"
10786msgstr "Lieu en Hébreu"
10787
10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10789msgid "Place list"
10790msgstr "Liste des lieux"
10791
10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10795msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10796
10797#: resources/views/help/place.phtml:12
10798msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10799msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10800
10801#: resources/views/help/place.phtml:8
10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10803msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:507
10807msgid "Place of LDS baptism"
10808msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10809
10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10811#: app/GedcomTag.php:1014
10812msgid "Place of LDS child sealing"
10813msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10814
10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10816#: app/GedcomTag.php:706
10817msgid "Place of LDS endowment"
10818msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10819
10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10821#: app/GedcomTag.php:757
10822msgid "Place of LDS spouse sealing"
10823msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:471
10826msgid "Place of adoption"
10827msgstr "Lieu de l’adoption"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10830msgid "Place of baptism"
10831msgstr "Lieu du baptême"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10834msgid "Place of bar mitzvah"
10835msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10838msgid "Place of bat mitzvah"
10839msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10843msgid "Place of birth"
10844msgstr "Lieu de naissance"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:542
10847msgid "Place of blessing"
10848msgstr "Lieu de Bénédiction"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:1341
10851msgid "Place of brit milah"
10852msgstr "Lieu de brit milah"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10855msgid "Place of burial"
10856msgstr "Lieu de l’inhumation"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10859msgid "Place of christening"
10860msgstr "Lieu du baptême"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10863msgid "Place of confirmation"
10864msgstr "Lieu de la confirmation"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:637
10867msgid "Place of cremation"
10868msgstr "Lieu de la crémation"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10872msgid "Place of death"
10873msgstr "Lieu du décès"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:697
10876msgid "Place of emigration"
10877msgstr "Lieu de l’émigration"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10880msgid "Place of engagement"
10881msgstr "Lieu de fianciailles"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:720
10884msgid "Place of event"
10885msgstr "Lieu de l’évènement"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10888msgid "Place of first communion"
10889msgstr "Lieu de la première communion"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:801
10892msgid "Place of immigration"
10893msgstr "Lieu de l’Immigration"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10898msgid "Place of marriage"
10899msgstr "Lieu du mariage"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10902msgid "Place of marriage banns"
10903msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:878
10906msgid "Place of naturalization"
10907msgstr "Lieu de naturalisation"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:916
10910msgid "Place of ordination"
10911msgstr "Lieu de l’ordination"
10912
10913#: app/GedcomTag.php:971
10914msgid "Place of residence"
10915msgstr "Lieu de résidence"
10916
10917#. I18N: Name of a module
10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10919#: app/Module/PlacesModule.php:68
10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10923msgid "Places"
10924msgstr "Lieux"
10925
10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10929msgid "Play"
10930msgstr "Démarrer"
10931
10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10933msgid "Please enter a valid email address."
10934msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10935
10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10940msgid "Please try again."
10941msgstr "Veuillez réessayer."
10942
10943#. I18N: a month in the French republican calendar
10944#: app/Date/FrenchDate.php:143
10945msgctxt "GENITIVE"
10946msgid "Pluviose"
10947msgstr "pluviôse"
10948
10949#. I18N: a month in the French republican calendar
10950#: app/Date/FrenchDate.php:237
10951msgctxt "INSTRUMENTAL"
10952msgid "Pluviose"
10953msgstr "pluviôse"
10954
10955#. I18N: a month in the French republican calendar
10956#: app/Date/FrenchDate.php:190
10957msgctxt "LOCATIVE"
10958msgid "Pluviose"
10959msgstr "pluviôse"
10960
10961#. I18N: a month in the French republican calendar
10962#: app/Date/FrenchDate.php:95
10963msgctxt "NOMINATIVE"
10964msgid "Pluviose"
10965msgstr "pluviôse"
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10969msgid "Poland"
10970msgstr "Pologne"
10971
10972#: app/SurnameTradition.php:100
10973msgctxt "Surname tradition"
10974msgid "Polish"
10975msgstr "Polonais"
10976
10977#. I18N: A configuration setting
10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10982msgid "Port number"
10983msgstr "Numéro de port"
10984
10985#. I18N: Location of an LDS church temple
10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10987msgid "Portland, Oregon, United States"
10988msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10989
10990#. I18N: Location of an LDS church temple
10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10992msgid "Porto Alegre, Brazil"
10993msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10994
10995#. I18N: page orientation
10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10999msgid "Portrait"
11000msgstr "Portrait"
11001
11002#. I18N: Name of a country or state
11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11004msgid "Portugal"
11005msgstr "Portugal"
11006
11007#: app/SurnameTradition.php:94
11008msgctxt "Surname tradition"
11009msgid "Portuguese"
11010msgstr "Portugais"
11011
11012#. I18N: gedcom tag POST
11013#: app/GedcomTag.php:940
11014msgid "Postal code"
11015msgstr "Code postal"
11016
11017#. I18N: Name of a module
11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11019msgid "Powered by webtrees™"
11020msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11021
11022#. I18N: a month in the French republican calendar
11023#: app/Date/FrenchDate.php:151
11024msgctxt "GENITIVE"
11025msgid "Prairial"
11026msgstr "prairial"
11027
11028#. I18N: a month in the French republican calendar
11029#: app/Date/FrenchDate.php:245
11030msgctxt "INSTRUMENTAL"
11031msgid "Prairial"
11032msgstr "prairial"
11033
11034#. I18N: a month in the French republican calendar
11035#: app/Date/FrenchDate.php:198
11036msgctxt "LOCATIVE"
11037msgid "Prairial"
11038msgstr "prairial"
11039
11040#. I18N: a month in the French republican calendar
11041#: app/Date/FrenchDate.php:104
11042msgctxt "NOMINATIVE"
11043msgid "Prairial"
11044msgstr "prairial"
11045
11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11048msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11049
11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11052msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11053
11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11056msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11057
11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11061#: resources/views/admin/components.phtml:45
11062#: resources/views/admin/components.phtml:48
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11070msgid "Preferences"
11071msgstr "Préférences"
11072
11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11074#, php-format
11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11076msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11077
11078#. I18N: A configuration setting
11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11080msgid "Preferred contact method"
11081msgstr "Moyen de contact préféré"
11082
11083#. I18N: Label for a configuration option
11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11090msgid "Presentation style"
11091msgstr "Style de présentation"
11092
11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11095msgid "President’s Office"
11096msgstr "Cabinet du Président"
11097
11098#. I18N: Location of an LDS church temple
11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11100msgid "Preston, England"
11101msgstr "Preston, Angleterre"
11102
11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11106msgid "Preview"
11107msgstr "Prévisualisation"
11108
11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11110msgid "Priest"
11111msgstr "Prêtre"
11112
11113#. I18N: The first day in the French republican calendar
11114#: app/Date/FrenchDate.php:287
11115msgid "Primidi"
11116msgstr "Primidi"
11117
11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11119msgid "Print basic events when blank"
11120msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11121
11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11124msgid "Privacy"
11125msgstr "Confidentialité"
11126
11127#. I18N: Name of a module
11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11130msgid "Privacy policy"
11131msgstr "Politique de confidentialité"
11132
11133#. I18N: a restrction on viewing data
11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11135msgid "Privacy restriction"
11136msgstr "Restriction de confidentialité"
11137
11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11140msgid "Privacy restrictions"
11141msgstr "Restrictions de confidentialité"
11142
11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11145msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11146
11147#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11151#: app/Submitter.php:104
11152msgid "Private"
11153msgstr "Détails privés"
11154
11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11156msgid "Private key"
11157msgstr "Clé privée"
11158
11159#. I18N: gedcom tag PROB
11160#: app/GedcomTag.php:943
11161msgid "Probate"
11162msgstr "Testament validé"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PROP
11165#: app/GedcomTag.php:946
11166msgid "Property"
11167msgstr "Biens et possessions"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11171msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11172msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11173
11174#. I18N: Location of an LDS church temple
11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11176msgid "Provo, Utah, United States"
11177msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11178
11179#. I18N: gedcom tag PUBL
11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11181#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11182msgid "Publication"
11183msgstr "Publication"
11184
11185#. I18N: Name of a country or state
11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11187msgid "Puerto Rico"
11188msgstr "Porto Rico"
11189
11190#. I18N: Name of a country or state
11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11192msgid "Qatar"
11193msgstr "Qatar"
11194
11195#. I18N: gedcom tag QUAY
11196#: app/GedcomTag.php:952
11197msgid "Quality of data"
11198msgstr "Qualité des données"
11199
11200#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11201#: app/Date/FrenchDate.php:293
11202msgid "Quartidi"
11203msgstr "Quartidi"
11204
11205#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11206#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11207msgid "Question"
11208msgstr "Question"
11209
11210#. I18N: Location of an LDS church temple
11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11212msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11213msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11214
11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11216msgid "Quick family facts"
11217msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11218
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11220msgid "Quick individual facts"
11221msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11222
11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11224msgid "Quick repository facts"
11225msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11226
11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11228msgid "Quick source facts"
11229msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11230
11231#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11232#: app/Date/FrenchDate.php:295
11233msgid "Quintidi"
11234msgstr "Quintidi"
11235
11236#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11237#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11238msgid "RE: "
11239msgstr "RE : "
11240
11241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11242msgid "Rabbi"
11243msgstr "Rabbin"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11246#: app/Date/HijriDate.php:132
11247msgctxt "GENITIVE"
11248msgid "Rabi’ al-awwal"
11249msgstr "Rabi’ al-awwal"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11252#: app/Date/HijriDate.php:222
11253msgctxt "INSTRUMENTAL"
11254msgid "Rabi’ al-awwal"
11255msgstr "Rabi’ al-awwal"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11258#: app/Date/HijriDate.php:177
11259msgctxt "LOCATIVE"
11260msgid "Rabi’ al-awwal"
11261msgstr "Rabi’ al-awwal"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11264#: app/Date/HijriDate.php:87
11265msgctxt "NOMINATIVE"
11266msgid "Rabi’ al-awwal"
11267msgstr "Rabi’ al-awwal"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11270#: app/Date/HijriDate.php:134
11271msgctxt "GENITIVE"
11272msgid "Rabi’ al-thani"
11273msgstr "Rabi’ al-thani"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11276#: app/Date/HijriDate.php:224
11277msgctxt "INSTRUMENTAL"
11278msgid "Rabi’ al-thani"
11279msgstr "Rabi’ al-thani"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11282#: app/Date/HijriDate.php:179
11283msgctxt "LOCATIVE"
11284msgid "Rabi’ al-thani"
11285msgstr "Rabi’ al-thani"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11288#: app/Date/HijriDate.php:89
11289msgctxt "NOMINATIVE"
11290msgid "Rabi’ al-thani"
11291msgstr "Rabi’ al-thani"
11292
11293#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11294#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11295msgid "Rada"
11296msgstr "Rada"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11299#: app/Date/HijriDate.php:140
11300msgctxt "GENITIVE"
11301msgid "Rajab"
11302msgstr "Rajab"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11305#: app/Date/HijriDate.php:230
11306msgctxt "INSTRUMENTAL"
11307msgid "Rajab"
11308msgstr "Rajab"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11311#: app/Date/HijriDate.php:185
11312msgctxt "LOCATIVE"
11313msgid "Rajab"
11314msgstr "Rajab"
11315
11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11317#: app/Date/HijriDate.php:95
11318msgctxt "NOMINATIVE"
11319msgid "Rajab"
11320msgstr "Rajab"
11321
11322#. I18N: Location of an LDS church temple
11323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11324msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11325msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11328#: app/Date/HijriDate.php:144
11329msgctxt "GENITIVE"
11330msgid "Ramadan"
11331msgstr "Ramadan"
11332
11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11334#: app/Date/HijriDate.php:234
11335msgctxt "INSTRUMENTAL"
11336msgid "Ramadan"
11337msgstr "Ramadan"
11338
11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11340#: app/Date/HijriDate.php:189
11341msgctxt "LOCATIVE"
11342msgid "Ramadan"
11343msgstr "Ramadan"
11344
11345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11346#: app/Date/HijriDate.php:99
11347msgctxt "NOMINATIVE"
11348msgid "Ramadan"
11349msgstr "Ramadan"
11350
11351#. I18N: Description of the “Slide show” module
11352#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11353msgid "Random images from the current family tree."
11354msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11355
11356#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11357#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11358#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11360msgid "Re-order children"
11361msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11367msgid "Re-order families"
11368msgstr "Réorganiser les familles"
11369
11370#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11371#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11372#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11375msgid "Re-order media"
11376msgstr "Réorganiser les objets média"
11377
11378#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11380#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11381msgid "Re-order names"
11382msgstr "Réorganiser les noms"
11383
11384#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11386#: resources/views/admin/users.phtml:21
11387#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11388#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11389#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11390#: resources/views/register-page.phtml:34
11391msgid "Real name"
11392msgstr "Nom réel"
11393
11394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11395msgid "Really delete all geographic data?"
11396msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11397
11398#. I18N: Name of a module
11399#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11400#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11401msgid "Recent changes"
11402msgstr "Modifications récentes"
11403
11404#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11405msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11406msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11407
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11410msgid "Recife, Brazil"
11411msgstr "Recife, Brésil"
11412
11413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11415#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11417#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11418#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11420#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11421msgid "Record"
11422msgstr "Enregistrement"
11423
11424#. I18N: gedcom tag RIN
11425#: app/GedcomTag.php:991
11426msgid "Record ID number"
11427msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11428
11429#. I18N: gedcom tag RFN
11430#: app/GedcomTag.php:982
11431msgid "Record file number"
11432msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11433
11434#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11435#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11436#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11437msgid "Records"
11438msgstr "Enregistrements"
11439
11440#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11441#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11442msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11443msgstr ""
11444
11445#. I18N: Location of an LDS church temple
11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11447msgid "Redlands, California, United States"
11448msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11449
11450#. I18N: gedcom tag REFN
11451#: app/GedcomTag.php:955
11452msgid "Reference number"
11453msgstr "Numéro de référence"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11459
11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11461msgid "Registered partnership"
11462msgstr "Union civile"
11463
11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11465msgid "Registry officer"
11466msgstr "Greffier"
11467
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11469msgctxt "FEMALE"
11470msgid "Registry officer"
11471msgstr "Greffière"
11472
11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11474msgctxt "MALE"
11475msgid "Registry officer"
11476msgstr "Greffier"
11477
11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11480msgid "Regular expression"
11481msgstr "Expression régulière"
11482
11483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11484msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11485msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11486
11487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11489msgid "Reject"
11490msgstr "Refuser"
11491
11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11493msgid "Reject all changes"
11494msgstr "Refuser toutes les modifications"
11495
11496#. I18N: Name of a module/report
11497#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11500msgid "Related families"
11501msgstr "Familles proches"
11502
11503#. I18N: Name of a report
11504#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11507msgid "Related individuals"
11508msgstr "Parenté élargie"
11509
11510#. I18N: gedcom tag RELA
11511#: app/GedcomTag.php:958
11512msgid "Relationship"
11513msgstr "Relation"
11514
11515#. I18N: gedcom tag _FREL
11516#: app/GedcomTag.php:1825
11517msgid "Relationship to father"
11518msgstr "Parenté avec le père"
11519
11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11521msgid "Relationship to me"
11522msgstr "Parenté avec moi"
11523
11524#. I18N: gedcom tag _MREL
11525#: app/GedcomTag.php:1981
11526msgid "Relationship to mother"
11527msgstr "Parenté avec la mère"
11528
11529#. I18N: gedcom tag PEDI
11530#: app/GedcomTag.php:922
11531msgid "Relationship to parents"
11532msgstr "Lien avec les parents"
11533
11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11535#, php-format
11536msgid "Relationship: %s"
11537msgstr "Parenté : %s"
11538
11539#. I18N: Name of a module/chart
11540#. I18N: Configuration option
11541#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11542#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11543#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11544#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11547msgid "Relationships"
11548msgstr "Parentés"
11549
11550#. I18N: %s are individual’s names
11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11552#, php-format
11553msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11554msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11555
11556#. I18N: gedcom tag RELI
11557#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11559msgid "Religion"
11560msgstr "Religion"
11561
11562#: app/GedcomTag.php:912
11563msgid "Religious institution"
11564msgstr "Institution religieuse"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11567msgid "Religious marriage"
11568msgstr "Mariage religieux"
11569
11570#: app/GedcomTag.php:2040
11571msgid "Religious name"
11572msgstr "Nom en religion"
11573
11574#: app/GedcomTag.php:2037
11575msgctxt "FEMALE"
11576msgid "Religious name"
11577msgstr "Nom en religion"
11578
11579#: app/GedcomTag.php:2033
11580msgctxt "MALE"
11581msgid "Religious name"
11582msgstr "Nom en religion"
11583
11584#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11585#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11586#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11587msgid "Reload map"
11588msgstr ""
11589
11590#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11591msgid "Reminder email frequency (days)"
11592msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11593
11594#. I18N: gedcom tag SERV
11595#: app/GedcomTag.php:1000
11596msgid "Remote server"
11597msgstr "Serveur distant"
11598
11599#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11600#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11601#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11604msgid "Remove"
11605msgstr "Supprimer"
11606
11607#. I18N: Name of a module
11608#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11609msgid "Remove duplicate links"
11610msgstr "Suppression des doublons de liens"
11611
11612#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11613msgid "Remove individual"
11614msgstr "Personne à supprimer"
11615
11616#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11618msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11619msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11620
11621#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11622msgid "Remove this location?"
11623msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11624
11625#. I18N: Location of an LDS church temple
11626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11627msgid "Reno, Nevada, United States"
11628msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11629
11630#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11631msgid "Renumber"
11632msgstr "Renuméroter"
11633
11634#. I18N: Renumber the records in a family tree
11635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11636#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11637#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11638msgid "Renumber family tree"
11639msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11640
11641#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11642msgid "Replace"
11643msgstr "Remplacer"
11644
11645#. I18N: Description of a “Data fix” module
11646#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11647msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11648msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11649
11650#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11651msgid "Replace with"
11652msgstr "Remplacer par"
11653
11654#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11655msgid "Replacement text"
11656msgstr "Texte de remplacement"
11657
11658#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11659msgid "Reply"
11660msgstr "Réponse"
11661
11662#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11663#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11664#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11665#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11666msgid "Report"
11667msgstr "Rapport"
11668
11669#. I18N: Name of a module
11670#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11671#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11673#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11674#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11675msgid "Reports"
11676msgstr "Rapports"
11677
11678#. I18N: Name of a module/list
11679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11680#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11681#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11682#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11684#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11686#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11687#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11688#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11689#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11690#: resources/views/search-results.phtml:46
11691#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11692msgid "Repositories"
11693msgstr "Dépôts d’archives"
11694
11695#. I18N: gedcom tag REPO
11696#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11697#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11698#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11699#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11700#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11701msgid "Repository"
11702msgstr "Dépôt d’archives"
11703
11704#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11705msgid "Repository name"
11706msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11707
11708#. I18N: Name of a country or state
11709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11710msgid "Republic of the Congo"
11711msgstr "Congo"
11712
11713#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11714#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11715#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11716msgid "Request a new password"
11717msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11718
11719#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11721#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11722#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11723msgid "Request a new user account"
11724msgstr "Demander un compte utilisateur"
11725
11726#. I18N: gedcom tag _TODO
11727#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11728msgid "Research task"
11729msgstr "Tâche à faire"
11730
11731#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11732#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11733msgid "Research tasks"
11734msgstr "Tâches à faire"
11735
11736#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11737msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11738msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11739
11740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11741msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11742msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11743
11744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11745msgid "Reset to initial map state"
11746msgstr "Réinitialiser la carte"
11747
11748#. I18N: gedcom tag RESI
11749#: app/GedcomTag.php:967
11750msgid "Residence"
11751msgstr "Domicile"
11752
11753#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11754#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11755msgid "Restore the default block layout"
11756msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11757
11758#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11759#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11760msgid "Restrict to immediate family"
11761msgstr "Restreindre à la famille proche"
11762
11763#. I18N: gedcom tag RESN
11764#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11765#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11766#: resources/views/media-page.phtml:177
11767msgid "Restriction"
11768msgstr "Restriction d’accès"
11769
11770#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11771msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11772msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11773
11774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11775msgid "Results"
11776msgstr "Résultats"
11777
11778#. I18N: gedcom tag RETI
11779#: app/GedcomTag.php:977
11780msgid "Retirement"
11781msgstr "Retraite"
11782
11783#. I18N: Name of a country or state
11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11785msgid "Reunion"
11786msgstr "Réunion"
11787
11788#. I18N: Location of an LDS church temple
11789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11790msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11791msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11792
11793#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11794msgid "Right"
11795msgstr "Vers la droite"
11796
11797#. I18N: gedcom tag ROLE
11798#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11799msgid "Role"
11800msgstr "Rôle"
11801
11802#. I18N: Name of a country or state
11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11804msgid "Romania"
11805msgstr "Roumanie"
11806
11807#. I18N: gedcom tag ROMN
11808#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11809msgid "Romanized"
11810msgstr "Romain"
11811
11812#: app/GedcomTag.php:935
11813msgid "Romanized place"
11814msgstr "Lieu romanisé"
11815
11816#: app/GedcomTag.php:1059
11817msgid "Romanized title"
11818msgstr "Titre romanisé"
11819
11820#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11822msgid "Roots"
11823msgstr "Racines"
11824
11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11826#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11827#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11828msgid "Russell"
11829msgstr "Russell"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11833msgid "Russia"
11834msgstr "Fédération de Russie"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11838msgid "Rwanda"
11839msgstr "Rwanda"
11840
11841#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11842msgid "SMTP mail server"
11843msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11844
11845#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11846msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11847msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11848
11849#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11850#, php-format
11851msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11852msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11853
11854#. I18N: Location of an LDS church temple
11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11856msgid "Sacramento, California, United States"
11857msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11858
11859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11860#: app/Date/HijriDate.php:130
11861msgctxt "GENITIVE"
11862msgid "Safar"
11863msgstr "Safar"
11864
11865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11866#: app/Date/HijriDate.php:220
11867msgctxt "INSTRUMENTAL"
11868msgid "Safar"
11869msgstr "Safar"
11870
11871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11872#: app/Date/HijriDate.php:175
11873msgctxt "LOCATIVE"
11874msgid "Safar"
11875msgstr "Safar"
11876
11877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11878#: app/Date/HijriDate.php:85
11879msgctxt "NOMINATIVE"
11880msgid "Safar"
11881msgstr "Safar"
11882
11883#. I18N: The name of a colour-scheme
11884#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11885msgid "Sage"
11886msgstr "Sage"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11890msgid "Saint Helena"
11891msgstr "Sainte-Hélène"
11892
11893#. I18N: Name of a country or state
11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11895msgid "Saint Kitts and Nevis"
11896msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11897
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11900msgid "Saint Lucia"
11901msgstr "Sainte-Lucie"
11902
11903#. I18N: Name of a country or state
11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11905msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11906msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11907
11908#. I18N: Name of a country or state
11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11910msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11911msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11912
11913#. I18N: Location of an LDS church temple
11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11915msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11916msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11917
11918#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11919msgid "Same as uploaded file"
11920msgstr "Le même que le fichier importé"
11921
11922#. I18N: Name of a country or state
11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11924msgid "Samoa"
11925msgstr "Samoa"
11926
11927#. I18N: Location of an LDS church temple
11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11929msgid "San Antonio, Texas, United States"
11930msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11934msgid "San Diego, California, United States"
11935msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11936
11937#. I18N: Location of an LDS church temple
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11939msgid "San Jose, Costa Rica"
11940msgstr "San Jose, Costa Rica"
11941
11942#. I18N: Name of a country or state
11943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11944msgid "San Marino"
11945msgstr "Saint-Marin"
11946
11947#. I18N: Location of an LDS church temple
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11949msgid "San Salvador, El Salvador"
11950msgstr "San Salvador, Salvador"
11951
11952#. I18N: Location of an LDS church temple
11953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11954msgid "Santiago, Chile"
11955msgstr "Santiago, Chili"
11956
11957#. I18N: Location of an LDS church temple
11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11959msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11960msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11961
11962#. I18N: Location of an LDS church temple
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11964msgid "Sao Paulo, Brazil"
11965msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11966
11967#. I18N: Name of a country or state
11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11969msgid "Sao Tome and Principe"
11970msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11971
11972#. I18N: abbreviation for Saturday
11973#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11975msgid "Sat"
11976msgstr "Sam"
11977
11978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11979msgid "Saturday"
11980msgstr "Samedi"
11981
11982#. I18N: Name of a country or state
11983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11984msgid "Saudi Arabia"
11985msgstr "Arabie saoudite"
11986
11987#: app/GedcomTag.php:683
11988msgid "School or college"
11989msgstr "École ou collège"
11990
11991#. I18N: Name of a country or state
11992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11993msgid "Scotland"
11994msgstr "Ecosse"
11995
11996#. I18N: gedcom tag _SCBK
11997#: app/GedcomTag.php:2044
11998msgid "Scrapbook"
11999msgstr "Album"
12000
12001#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12002#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12003msgctxt "Female pedigree"
12004msgid "Sealing"
12005msgstr "Scellement"
12006
12007#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12008#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12009msgctxt "Male pedigree"
12010msgid "Sealing"
12011msgstr "Scellement"
12012
12013#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12014#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12015msgctxt "Pedigree"
12016msgid "Sealing"
12017msgstr "Scellement"
12018
12019#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12021msgid "Sealing canceled (divorce)"
12022msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12023
12024#. I18N: Name of a module
12025#. I18N: A button label.
12026#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12027#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12030#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12031#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12032#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12033#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12034#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12036msgid "Search"
12037msgstr "Recherche"
12038
12039#. I18N: Name of a module
12040#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12041#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12042msgid "Search and replace"
12043msgstr "Rechercher et remplacer"
12044
12045#. I18N: Description of a “Data fix” module
12046#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12047msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12048msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12049
12050#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12052msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12053msgstr ""
12054
12055#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12056msgid "Search filters"
12057msgstr "Filtres de recherche"
12058
12059#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12061msgid "Search for"
12062msgstr "Rechercher"
12063
12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12065msgid "Search method"
12066msgstr "Méthode de recherche"
12067
12068#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12069msgid "Search text/pattern"
12070msgstr "Recherche texte/motif"
12071
12072#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12073msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12074msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12075
12076#. I18N: Location of an LDS church temple
12077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12078msgid "Seattle, Washington, United States"
12079msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12080
12081#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12082msgid "Second record"
12083msgstr "Second enregistrement"
12084
12085#. I18N: A configuration setting
12086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12087msgid "Secure connection"
12088msgstr "SSL requis"
12089
12090#. I18N: A configuration setting
12091#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12092msgid "Security code"
12093msgstr "Code de sécurité"
12094
12095#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12096#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12097#, php-format
12098msgid "See %s for more information."
12099msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12100
12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12102#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12104msgid "Select"
12105msgstr "Choisir"
12106
12107#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12108msgid "Select a GEDCOM file to import"
12109msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12110
12111#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12112#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12113#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12114msgid "Select a date"
12115msgstr "Choisir une date"
12116
12117#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12118msgid "Select individuals by place or date"
12119msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12120
12121#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12122#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12123msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12124msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12125
12126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12127msgid "Select the desired age interval"
12128msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12129
12130#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12131msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12132msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12133
12134#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12135msgid "Select two records to merge."
12136msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12137
12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12139msgid "Selector"
12140msgstr "Sélecteur"
12141
12142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12143msgid "Seller"
12144msgstr "Vendeur"
12145
12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12147msgctxt "FEMALE"
12148msgid "Seller"
12149msgstr "Vendeuse"
12150
12151#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12152msgctxt "MALE"
12153msgid "Seller"
12154msgstr "Vendeur"
12155
12156#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12157#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12158#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12159#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12160msgid "Send"
12161msgstr "Envoyer"
12162
12163#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12164#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12165#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12166#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12168msgid "Send a message"
12169msgstr "Envoi de message"
12170
12171#: app/Services/MessageService.php:210
12172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12173msgid "Send a message to all users"
12174msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12175
12176#: app/Services/MessageService.php:212
12177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12178msgid "Send a message to users who have never signed in"
12179msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12180
12181#: app/Services/MessageService.php:214
12182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12183msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12184msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12185
12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12187msgid "Send a test email using these settings"
12188msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12189
12190#. I18N: Label for a configuration option
12191#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12192msgid "Send out reminder emails"
12193msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12194
12195#. I18N: A configuration setting
12196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12197msgid "Sender name"
12198msgstr "Nom d’expéditeur"
12199
12200#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12202msgid "Sending email"
12203msgstr "Envoyer un courriel"
12204
12205#. I18N: A configuration setting
12206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12207msgid "Sending server name"
12208msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12209
12210#. I18N: Name of a country or state
12211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12212msgid "Senegal"
12213msgstr "Sénégal"
12214
12215#. I18N: Location of an LDS church temple
12216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12217msgid "Seoul, Korea"
12218msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12219
12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12221msgctxt "Abbreviation for September"
12222msgid "Sep"
12223msgstr "sep"
12224
12225#. I18N: gedcom tag _SEPR
12226#: app/GedcomTag.php:2047
12227msgid "Separated"
12228msgstr "Séparé"
12229
12230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12231msgctxt "GENITIVE"
12232msgid "September"
12233msgstr "septembre"
12234
12235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12236msgctxt "INSTRUMENTAL"
12237msgid "September"
12238msgstr "septembre"
12239
12240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12241msgctxt "LOCATIVE"
12242msgid "September"
12243msgstr "septembre"
12244
12245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12248msgctxt "NOMINATIVE"
12249msgid "September"
12250msgstr "septembre"
12251
12252#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12253#: app/Date/FrenchDate.php:299
12254msgid "Septidi"
12255msgstr "Septidi"
12256
12257#. I18N: Name of a country or state
12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12259msgid "Serbia"
12260msgstr "Serbie"
12261
12262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12263msgid "Servant"
12264msgstr "Serviteur"
12265
12266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12267msgctxt "FEMALE"
12268msgid "Servant"
12269msgstr "Servante"
12270
12271#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12272msgctxt "MALE"
12273msgid "Servant"
12274msgstr "Serviteur"
12275
12276#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12278msgid "Server information"
12279msgstr "Information sur le serveur"
12280
12281#. I18N: A configuration setting
12282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12283#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12284#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12285#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12286msgid "Server name"
12287msgstr "Nom du serveur"
12288
12289#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12290msgid "Set a new password"
12291msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12292
12293#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12294msgid "Set as default"
12295msgstr "Définir par défaut"
12296
12297#. I18N: You need to:
12298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12300msgid "Set the access level for each tree."
12301msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12302
12303#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12305msgid "Set the default blocks for new family trees"
12306msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12307
12308#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12310msgid "Set the default blocks for new users"
12311msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12312
12313#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12315msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12316msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12317
12318#. I18N: You need to:
12319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12321msgid "Set the status to “approved”."
12322msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12323
12324#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12326msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12327msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12328
12329#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12330#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12331msgid "Setup wizard for webtrees"
12332msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12333
12334#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12335#: app/Date/FrenchDate.php:297
12336msgid "Sextidi"
12337msgstr "Sextidi"
12338
12339#. I18N: Name of a country or state
12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12341msgid "Seychelles"
12342msgstr "Seychelles"
12343
12344#: app/Date/JalaliDate.php:264
12345msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12346msgid "Shah"
12347msgstr "Shah"
12348
12349#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12350#: app/Date/JalaliDate.php:135
12351msgctxt "GENITIVE"
12352msgid "Shahrivar"
12353msgstr "Shahrivar"
12354
12355#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12356#: app/Date/JalaliDate.php:225
12357msgctxt "INSTRUMENTAL"
12358msgid "Shahrivar"
12359msgstr "Shahrivar"
12360
12361#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12362#: app/Date/JalaliDate.php:180
12363msgctxt "LOCATIVE"
12364msgid "Shahrivar"
12365msgstr "Shahrivar"
12366
12367#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12368#: app/Date/JalaliDate.php:90
12369msgctxt "NOMINATIVE"
12370msgid "Shahrivar"
12371msgstr "Shahrivar"
12372
12373#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12374#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12376#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12377#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12378#: resources/views/note-page.phtml:84
12379msgid "Shared note"
12380msgstr "Note partagée"
12381
12382#. I18N: Name of a module/list
12383#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12384#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12385#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12386msgid "Shared notes"
12387msgstr "Notes partagées"
12388
12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12390#: app/Date/HijriDate.php:146
12391msgctxt "GENITIVE"
12392msgid "Shawwal"
12393msgstr "Shawwal"
12394
12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12396#: app/Date/HijriDate.php:236
12397msgctxt "INSTRUMENTAL"
12398msgid "Shawwal"
12399msgstr "Shawwal"
12400
12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12402#: app/Date/HijriDate.php:191
12403msgctxt "LOCATIVE"
12404msgid "Shawwal"
12405msgstr "Shawwal"
12406
12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12408#: app/Date/HijriDate.php:101
12409msgctxt "NOMINATIVE"
12410msgid "Shawwal"
12411msgstr "Shawwal"
12412
12413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12414#: app/Date/HijriDate.php:142
12415msgctxt "GENITIVE"
12416msgid "Sha’aban"
12417msgstr "Sha’aban"
12418
12419#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12420#: app/Date/HijriDate.php:232
12421msgctxt "INSTRUMENTAL"
12422msgid "Sha’aban"
12423msgstr "Sha’aban"
12424
12425#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12426#: app/Date/HijriDate.php:187
12427msgctxt "LOCATIVE"
12428msgid "Sha’aban"
12429msgstr "Sha’aban"
12430
12431#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12432#: app/Date/HijriDate.php:97
12433msgctxt "NOMINATIVE"
12434msgid "Sha’aban"
12435msgstr "Sha’aban"
12436
12437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12438msgid "She "
12439msgstr "Elle "
12440
12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12442msgid "She died"
12443msgstr "Elle est décédée"
12444
12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12447msgid "She married"
12448msgstr "Elle a épousé"
12449
12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12451msgid "She resided at"
12452msgstr "Elle habitait à"
12453
12454#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12455msgid "She was born"
12456msgstr "Elle est née"
12457
12458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12459msgid "She was buried"
12460msgstr "Elle a été enterrée"
12461
12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12463msgid "She was christened"
12464msgstr "Elle a été baptisée"
12465
12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12467msgid "She was cremated"
12468msgstr "Elle a été incinérée"
12469
12470#. I18N: a month in the Jewish calendar
12471#: app/Date/JewishDate.php:187
12472msgctxt "GENITIVE"
12473msgid "Shevat"
12474msgstr "Shevat"
12475
12476#. I18N: a month in the Jewish calendar
12477#: app/Date/JewishDate.php:293
12478msgctxt "INSTRUMENTAL"
12479msgid "Shevat"
12480msgstr "Shevat"
12481
12482#. I18N: a month in the Jewish calendar
12483#: app/Date/JewishDate.php:240
12484msgctxt "LOCATIVE"
12485msgid "Shevat"
12486msgstr "Shevat"
12487
12488#. I18N: a month in the Jewish calendar
12489#: app/Date/JewishDate.php:134
12490msgctxt "NOMINATIVE"
12491msgid "Shevat"
12492msgstr "Shevat"
12493
12494#. I18N: The name of a colour-scheme
12495#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12496msgid "Shiny Tomato"
12497msgstr "Tomate brillante"
12498
12499#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12500#: app/GedcomTag.php:2056
12501msgid "Short version"
12502msgstr "Version courte"
12503
12504#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12505#: resources/views/help/date.phtml:97
12506msgid "Shortcut"
12507msgstr "Raccourci"
12508
12509#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12510msgid "Shortest marriage"
12511msgstr "Mariage le plus court"
12512
12513#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12514msgid "Show"
12515msgstr "Afficher"
12516
12517#. I18N: A configuration setting
12518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12519msgid "Show a download link in the media viewer"
12520msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12521
12522#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12523#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12524msgid "Show a privacy policy."
12525msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12529msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12530msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12531
12532#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12533msgid "Show all notes"
12534msgstr "Voir toutes les notes"
12535
12536#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12537msgid "Show all places in a list"
12538msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12539
12540#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12541msgid "Show all sources"
12542msgstr "Afficher toutes les sources"
12543
12544#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12545#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12546msgid "Show an age cursor"
12547msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12548
12549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12550msgid "Show children of ancestors"
12551msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12554msgid "Show couples where either partner married more than once."
12555msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12556
12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12558msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12559msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12560
12561#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12562msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12563msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12566msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12567msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12568
12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12570msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12571msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12572
12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12574msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12575msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12576
12577#. I18N: label for yes/no option
12578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12579msgid "Show date of last update"
12580msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12584msgid "Show dead individuals"
12585msgstr "Afficher les individus décédés"
12586
12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12588msgid "Show divorced couples."
12589msgstr "Affichage des couples divorcés."
12590
12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12592msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12593msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12594
12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12596msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12597msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12598
12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12600msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12601msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12602
12603#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12605msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12606msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12607
12608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12609msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12610msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12611
12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12613msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12614msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12615
12616#. I18N: A configuration setting
12617#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12618msgid "Show list of family trees"
12619msgstr "Afficher la liste des arbres"
12620
12621#. I18N: A configuration setting
12622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12623msgid "Show living individuals"
12624msgstr "Afficher les individus vivants"
12625
12626#. I18N: A configuration setting
12627#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12628msgid "Show names of private individuals"
12629msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12630
12631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12635msgid "Show notes"
12636msgstr "Afficher les notes"
12637
12638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12639msgid "Show occupations"
12640msgstr "Afficher les professions"
12641
12642#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12643#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12644msgid "Show only events of living individuals"
12645msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12646
12647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12648msgid "Show only females."
12649msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12650
12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12652msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12653msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12654
12655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12656msgid "Show only individuals, events, or all"
12657msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12658
12659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12660msgid "Show only males."
12661msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12662
12663#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12665msgid "Show parents"
12666msgstr "Voir les parents"
12667
12668#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12669msgid "Show pending changes"
12670msgstr "Afficher les changements en cours"
12671
12672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12675msgid "Show photos"
12676msgstr "Afficher les photos"
12677
12678#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12679msgid "Show place hierarchy"
12680msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12681
12682#. I18N: A configuration setting
12683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12684msgid "Show private relationships"
12685msgstr "Afficher les relations privées"
12686
12687#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12688msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12689msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12690
12691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12692msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12693msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12694
12695#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12696msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12697msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12698
12699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12700msgid "Show residences"
12701msgstr "Afficher les résidences"
12702
12703#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12704msgid "Show slide show controls"
12705msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12706
12707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12712msgid "Show sources"
12713msgstr "Afficher les sources"
12714
12715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12716#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12718msgid "Show spouses"
12719msgstr "Afficher les conjoints"
12720
12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12723msgid "Show statistics charts"
12724msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12725
12726#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12728#, php-format
12729msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12730msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12731
12732#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12733#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12734msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12735msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12736
12737#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12738msgid "Show the date and time of update"
12739msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12740
12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12742msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12743msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12744
12745#. I18N: A configuration setting
12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12747msgid "Show the family tree"
12748msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12749
12750#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12751msgid "Show the list of individuals"
12752msgstr "Afficher la liste des personnes"
12753
12754#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12755msgid "Show the list of surnames"
12756msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12757
12758#. I18N: Description of the “Places” module
12759#: app/Module/PlacesModule.php:79
12760msgid "Show the location of events on a map."
12761msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12762
12763#. I18N: label for a yes/no option
12764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12765msgid "Show the user who made the change"
12766msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12767
12768#. I18N: Label for a configuration option
12769#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12770#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12772msgid "Show this block for which languages"
12773msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12774
12775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12776msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12777msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12778
12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12786#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12787#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12788msgid "Show to managers"
12789msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12790
12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12801#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12802msgid "Show to members"
12803msgstr "Afficher aux membres"
12804
12805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12811#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12815#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12816msgid "Show to visitors"
12817msgstr "Afficher aux visiteurs"
12818
12819#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12821msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12822msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12823
12824#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12826msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12827msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12828
12829#. I18N: %s are placeholders for numbers
12830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12832#, php-format
12833msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12834msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12835
12836#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12837msgid "Sibling"
12838msgstr "Frère/sœur"
12839
12840#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12841msgid "Siblings"
12842msgstr "Frères/sœurs"
12843
12844#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12845#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12846msgid "Sidebar"
12847msgstr "Barre latérale"
12848
12849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12851#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12852#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12853msgid "Sidebars"
12854msgstr "Barres latérales"
12855
12856#. I18N: Name of a country or state
12857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12858msgid "Sierra Leone"
12859msgstr "Sierra Leone"
12860
12861#. I18N: Name of a module
12862#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12863#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12864msgid "Sign in"
12865msgstr "Connexion"
12866
12867#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12868#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12869msgid "Sign out"
12870msgstr "Déconnexion"
12871
12872#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12874msgid "Sign-in and registration"
12875msgstr "Connexion et enregistrement"
12876
12877#: resources/views/help/date.phtml:122
12878msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12879msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12880
12881#. I18N: Name of a country or state
12882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12883msgid "Singapore"
12884msgstr "Singapour"
12885
12886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12888msgid "Sister"
12889msgstr "Sœur"
12890
12891#. I18N: A configuration setting
12892#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12893#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12894#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12895msgid "Site identification code"
12896msgstr "Code d’identification du site"
12897
12898#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12900#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12901msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12902msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12903
12904#. I18N: A configuration setting
12905#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12906#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12907msgid "Site verification code"
12908msgstr "Code de vérification du site"
12909
12910#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12911#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12912msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12913msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12914
12915#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12916#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12917msgid "Sitemaps"
12918msgstr "Plan du site"
12919
12920#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12921#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12922msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12923msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12924
12925#. I18N: a month in the Jewish calendar
12926#: app/Date/JewishDate.php:199
12927msgctxt "GENITIVE"
12928msgid "Sivan"
12929msgstr "Sivan"
12930
12931#. I18N: a month in the Jewish calendar
12932#: app/Date/JewishDate.php:305
12933msgctxt "INSTRUMENTAL"
12934msgid "Sivan"
12935msgstr "Sivan"
12936
12937#. I18N: a month in the Jewish calendar
12938#: app/Date/JewishDate.php:252
12939msgctxt "LOCATIVE"
12940msgid "Sivan"
12941msgstr "Sivan"
12942
12943#. I18N: a month in the Jewish calendar
12944#: app/Date/JewishDate.php:146
12945msgctxt "NOMINATIVE"
12946msgid "Sivan"
12947msgstr "Sivan"
12948
12949#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12950#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12951#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12952msgid "Skip to content"
12953msgstr "Passer au contenu"
12954
12955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12956msgid "Slave"
12957msgstr "Esclave"
12958
12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12960msgctxt "FEMALE"
12961msgid "Slave"
12962msgstr "Esclave"
12963
12964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12965msgctxt "MALE"
12966msgid "Slave"
12967msgstr "Esclave"
12968
12969#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12970#. I18N: Name of a module
12971#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12972msgid "Slide show"
12973msgstr "Diaporama"
12974
12975#. I18N: Name of a country or state
12976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12977msgid "Slovakia"
12978msgstr "Slovaquie"
12979
12980#. I18N: Name of a country or state
12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12982msgid "Slovenia"
12983msgstr "Slovénie"
12984
12985#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12986msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12987msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12988
12989#. I18N: Location of an LDS church temple
12990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12991msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12992msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12993
12994#. I18N: gedcom tag SSN
12995#: app/GedcomTag.php:1026
12996msgid "Social security number"
12997msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12998
12999#. I18N: Name of a country or state
13000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13001msgid "Solomon Islands"
13002msgstr "Îles Salomon"
13003
13004#. I18N: Name of a country or state
13005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13006msgid "Somalia"
13007msgstr "Somalie"
13008
13009#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13010#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13011msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13012msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13013
13014#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13016msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13017msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13018
13019#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13021msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13022msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13023
13024#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13028msgid "Son"
13029msgstr "Fils"
13030
13031#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13032#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13033#, php-format
13034msgid "Son of %s"
13035msgstr "Fils de %s"
13036
13037#. I18N: Label for a configuration option
13038#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13039#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13040#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13041#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13046#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13047#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13053msgid "Sort order"
13054msgstr "Ordre de tri"
13055
13056#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13058msgid "Sosa"
13059msgstr "Sosa"
13060
13061#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13062msgid "Sosa-Stradonitz number"
13063msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13064
13065#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13066msgid "Sounds like"
13067msgstr "Ressemble à"
13068
13069#. I18N: gedcom tag SOUR
13070#. I18N: Name of a module/report
13071#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13072#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13074#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13075#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13076#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13077#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13079#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13080#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13081#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13086#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13102msgid "Source"
13103msgstr "Source"
13104
13105#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13107msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13108msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13109
13110#. I18N: A configuration setting
13111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13113msgid "Source type"
13114msgstr "Type de source"
13115
13116#. I18N: Name of a module/list
13117#. I18N: Name of a module
13118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13119#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13120#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13121#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13125#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13126#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13128#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13129#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13130#: resources/views/media-page.phtml:73
13131#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13132#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13133#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13134#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13135#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13136#: resources/views/search-results.phtml:35
13137#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13138#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13144msgid "Sources"
13145msgstr "Sources"
13146
13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13148msgid "Sources to the events"
13149msgstr "Sources des évènements"
13150
13151#. I18N: Name of a country or state
13152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13153msgid "South Africa"
13154msgstr "Afrique du Sud"
13155
13156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13157msgid "South America"
13158msgstr "Amérique du Sud"
13159
13160#. I18N: Name of a country or state
13161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13162msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13163msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13164
13165#. I18N: Name of a country or state
13166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13167msgid "South Sudan"
13168msgstr "Soudan du Sud"
13169
13170#. I18N: Name of a country or state
13171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13172msgid "Spain"
13173msgstr "Espagne"
13174
13175#: app/SurnameTradition.php:91
13176msgctxt "Surname tradition"
13177msgid "Spanish"
13178msgstr "Espagnol"
13179
13180#. I18N: Location of an LDS church temple
13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13182msgid "Spokane, Washington, United States"
13183msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13184
13185#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13186#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13187#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13192msgid "Spouse"
13193msgstr "Conjoint"
13194
13195#: app/GedcomTag.php:741
13196msgid "Spouse census date"
13197msgstr "Date du recensement du conjoint"
13198
13199#: app/GedcomTag.php:743
13200msgid "Spouse census place"
13201msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13202
13203#: app/GedcomTag.php:751
13204msgid "Spouse note"
13205msgstr "Note de conjoint"
13206
13207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13208#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13209#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13210#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13211msgid "Spouses"
13212msgstr "Conjoints"
13213
13214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13217msgid "Spouses and children"
13218msgstr "Conjoints et enfants"
13219
13220#. I18N: Name of a country or state
13221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13222msgid "Sri Lanka"
13223msgstr "Sri Lanka"
13224
13225#. I18N: Location of an LDS church temple
13226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13227msgid "St. George, Utah, United States"
13228msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13229
13230#. I18N: Location of an LDS church temple
13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13232msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13233msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13234
13235#. I18N: Location of an LDS church temple
13236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13237msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13238msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13239
13240#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13241msgid "Start slide show on page load"
13242msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13243
13244#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13245msgid "Start year"
13246msgstr "Année début"
13247
13248#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13249msgid "Starting range of change dates"
13250msgstr "Date minimale des modifications"
13251
13252#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13253msgid "Statcounter™"
13254msgstr ""
13255
13256#. I18N: gedcom tag STAE
13257#: app/GedcomTag.php:1029
13258msgid "State"
13259msgstr "État"
13260
13261#. I18N: Name of a module
13262#. I18N: Name of a module/chart
13263#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13264#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13265#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13266#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13267#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13268msgid "Statistics"
13269msgstr "Statistiques"
13270
13271#. I18N: gedcom tag STAT
13272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13275msgid "Status"
13276msgstr "Statut"
13277
13278#: app/GedcomTag.php:1034
13279msgid "Status change date"
13280msgstr "Date du changement de statut"
13281
13282#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13283msgid "Stillborn"
13284msgstr "Mort-né"
13285
13286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13288msgid "Stillborn: exempt"
13289msgstr "Mort-né : exempt"
13290
13291#. I18N: Location of an LDS church temple
13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13293msgid "Stockholm, Sweden"
13294msgstr "Stockholm, Suède"
13295
13296#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13297#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13298#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13299msgid "Stop"
13300msgstr "Arrêter"
13301
13302#. I18N: Name of a module
13303#: app/Module/StoriesModule.php:207
13304#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13305msgid "Stories"
13306msgstr "Histoires"
13307
13308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13309msgid "Story"
13310msgstr "Histoire"
13311
13312#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13313#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13314#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13315msgid "Story title"
13316msgstr "Titre de l’histoire"
13317
13318#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13319#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13320#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13321#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13322msgid "Subject"
13323msgstr "Objet"
13324
13325#. I18N: gedcom tag SUBN
13326#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13327#: app/Submission.php:119
13328msgid "Submission"
13329msgstr "Données fournies"
13330
13331#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13332#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13333msgid "Submitted but not yet cleared"
13334msgstr "Soumis non encore autorisé"
13335
13336#. I18N: gedcom tag SUBM
13337#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13339msgid "Submitter"
13340msgstr "Fournisseur"
13341
13342#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13343msgid "Submitter name"
13344msgstr "Nom du fournisseur"
13345
13346#. I18N: Name of a module/list
13347#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13348#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13350#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13351#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13352msgid "Submitters"
13353msgstr "Fournisseurs"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13357msgid "Sudan"
13358msgstr "Soudan"
13359
13360#. I18N: abbreviation for Sunday
13361#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13362#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13363msgid "Sun"
13364msgstr "Dim"
13365
13366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13367msgid "Sunday"
13368msgstr "Dimanche"
13369
13370#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13372#, php-format
13373msgid "Support and documentation can be found at %s."
13374msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13375
13376#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13377msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13378msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13379
13380#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13381msgid "Support for SQL Server is experimental."
13382msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13383
13384#. I18N: Name of a country or state
13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13386msgid "Suriname"
13387msgstr "Suriname"
13388
13389#. I18N: gedcom tag SURN
13390#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13391#: resources/views/branches-page.phtml:16
13392#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13393#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13395#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13398msgid "Surname"
13399msgstr "Nom de famille"
13400
13401#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13402msgid "Surname distribution chart"
13403msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13404
13405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13406msgid "Surname list style"
13407msgstr "Style des listes de noms de famille"
13408
13409#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13410msgid "Surname option"
13411msgstr "Option pour le nom de famille"
13412
13413#. I18N: gedcom tag SPFX
13414#: app/GedcomTag.php:1023
13415msgid "Surname prefix"
13416msgstr "Préfixe du nom de famille"
13417
13418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13419msgid "Surname tradition"
13420msgstr "Mode de transmission du nom"
13421
13422#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13423#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13425#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13426msgid "Surnames"
13427msgstr "Noms de famille"
13428
13429#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13430#: app/SurnameTradition.php:113
13431msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13432msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13433
13434#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13435#: app/SurnameTradition.php:106
13436msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13437msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13438
13439#. I18N: Location of an LDS church temple
13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13441msgid "Suva, Fiji"
13442msgstr "Suva, Fidji"
13443
13444#. I18N: Name of a country or state
13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13446msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13447msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13448
13449#. I18N: Reverse the order of two individuals
13450#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13451msgid "Swap individuals"
13452msgstr "Intervertir les individus"
13453
13454#. I18N: Name of a country or state
13455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13456msgid "Swaziland"
13457msgstr "Swaziland"
13458
13459#. I18N: Name of a country or state
13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13461msgid "Sweden"
13462msgstr "Suède"
13463
13464#. I18N: Name of a country or state
13465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13466msgid "Switzerland"
13467msgstr "Suisse"
13468
13469#. I18N: Location of an LDS church temple
13470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13471msgid "Sydney, Australia"
13472msgstr "Sydney, Australie"
13473
13474#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13475msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13476msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13480msgid "Syria"
13481msgstr "Syrie"
13482
13483#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13484#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13485msgid "Tab"
13486msgstr "Onglet"
13487
13488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13492msgid "Table prefix"
13493msgstr "Préfixe des tables"
13494
13495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13499#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13508#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13510msgctxt "paper size"
13511msgid "Tabloid"
13512msgstr "Tabloïde"
13513
13514#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13516#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13517#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13518msgid "Tabs"
13519msgstr "Onglets"
13520
13521#. I18N: Location of an LDS church temple
13522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13523msgid "Taipei, Taiwan"
13524msgstr "Taipei, Taiwan"
13525
13526#. I18N: Name of a country or state
13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13528msgid "Taiwan"
13529msgstr "Taïwan"
13530
13531#. I18N: Name of a country or state
13532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13533msgid "Tajikistan"
13534msgstr "Tadjikistan"
13535
13536#. I18N: Location of an LDS church temple
13537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13538msgid "Tampico, Mexico"
13539msgstr "Tampico, Mexique"
13540
13541#. I18N: a month in the Jewish calendar
13542#: app/Date/JewishDate.php:201
13543msgctxt "GENITIVE"
13544msgid "Tamuz"
13545msgstr "Tammouz"
13546
13547#. I18N: a month in the Jewish calendar
13548#: app/Date/JewishDate.php:307
13549msgctxt "INSTRUMENTAL"
13550msgid "Tamuz"
13551msgstr "Tammouz"
13552
13553#. I18N: a month in the Jewish calendar
13554#: app/Date/JewishDate.php:254
13555msgctxt "LOCATIVE"
13556msgid "Tamuz"
13557msgstr "Tammouz"
13558
13559#. I18N: a month in the Jewish calendar
13560#: app/Date/JewishDate.php:148
13561msgctxt "NOMINATIVE"
13562msgid "Tamuz"
13563msgstr "Tammouz"
13564
13565#. I18N: Name of a country or state
13566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13567msgid "Tanzania"
13568msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13569
13570#. I18N: The name of a colour-scheme
13571#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13572msgid "Teal Top"
13573msgstr "Bleu sarcelle"
13574
13575#. I18N: A configuration setting
13576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13577msgid "Technical help contact"
13578msgstr "Contact technique"
13579
13580#. I18N: Location of an LDS church temple
13581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13582msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13583msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13584
13585#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13586msgid "Templates"
13587msgstr "Modèles"
13588
13589#. I18N: gedcom tag TEMP
13590#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13591msgid "Temple"
13592msgstr "Temple"
13593
13594#. I18N: a month in the Jewish calendar
13595#: app/Date/JewishDate.php:185
13596msgctxt "GENITIVE"
13597msgid "Tevet"
13598msgstr "Tevet"
13599
13600#. I18N: a month in the Jewish calendar
13601#: app/Date/JewishDate.php:291
13602msgctxt "INSTRUMENTAL"
13603msgid "Tevet"
13604msgstr "Tevet"
13605
13606#. I18N: a month in the Jewish calendar
13607#: app/Date/JewishDate.php:238
13608msgctxt "LOCATIVE"
13609msgid "Tevet"
13610msgstr "Tevet"
13611
13612#. I18N: a month in the Jewish calendar
13613#: app/Date/JewishDate.php:132
13614msgctxt "NOMINATIVE"
13615msgid "Tevet"
13616msgstr "Tevet"
13617
13618#. I18N: gedcom tag TEXT
13619#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13620#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13621msgid "Text"
13622msgstr "Texte"
13623
13624#. I18N: Name of a country or state
13625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13626msgid "Thailand"
13627msgstr "Thaïlande"
13628
13629#: resources/views/help/name.phtml:8
13630msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13631msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13632
13633#: resources/views/help/surname.phtml:8
13634msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13635msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13636
13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13638#, php-format
13639msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13640msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13641
13642#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13643msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13644msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13645
13646#. I18N: Location of an LDS church temple
13647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13648msgid "The Hague, Netherlands"
13649msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13650
13651#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13652#, php-format
13653msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13654msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13655
13656#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13657#, php-format
13658msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13659msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13660
13661#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13662#: app/Functions/Functions.php:58
13663msgid "The PHP temporary folder is missing."
13664msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13665
13666#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13667#, php-format
13668msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13669msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13670
13671#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13672#, php-format
13673msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13674msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13675
13676#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13677#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13678#, php-format
13679msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13680msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13681
13682#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13683msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13684msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13685
13686#. I18N: Description of the “Calendar” module
13687#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13688msgid "The calendar menu."
13689msgstr "Le menu Calendrier."
13690
13691#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13694#, php-format
13695msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13696msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13697
13698#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13699#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13700#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13701#, php-format
13702msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13703msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13704
13705#. I18N: Description of the “Charts” module
13706#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13707msgid "The charts menu."
13708msgstr "Le menu Diagrammes."
13709
13710#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13711msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13712msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13713
13714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13715msgid "The date and time of the last update"
13716msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13717
13718#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13719#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13720#, php-format
13721msgid "The details for “%s” have been updated."
13722msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13723
13724#. I18N: %s is a filename
13725#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13726#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13727#, php-format
13728msgid "The family tree has been exported to %s."
13729msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13730
13731#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13732#, php-format
13733msgid "The family tree “%s” already exists."
13734msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13735
13736#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13737#, php-format
13738msgid "The family tree “%s” has been created."
13739msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13740
13741#. I18N: %s is the name of a family tree
13742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13743#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13744#, php-format
13745msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13746msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13747
13748#. I18N: %s is the name of a family tree
13749#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13750#, php-format
13751msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13752msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13753
13754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13755msgid "The family trees have been merged successfully."
13756msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13757
13758#. I18N: Description of the “Family trees” module
13759#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13760msgid "The family trees menu."
13761msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13762
13763#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13764#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13765#, php-format
13766msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13767msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13768
13769#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13770#, php-format
13771msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13772msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13773
13774#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13775#, php-format
13776msgid "The file %s could not be created."
13777msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13778
13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13780#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13781#, php-format
13782msgid "The file %s could not be deleted."
13783msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13784
13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13786#, php-format
13787msgid "The file %s has been deleted."
13788msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13789
13790#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13791#, php-format
13792msgid "The file %s has been uploaded."
13793msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13794
13795#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13796#: app/Functions/Functions.php:52
13797msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13798msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13799
13800#. I18N: %s is a filename
13801#: resources/views/media-page.phtml:121
13802#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13803#, php-format
13804msgid "The file “%s” does not exist."
13805msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13806
13807#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13808msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13809msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13810
13811#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13812#, php-format
13813msgid "The folder %s could not be deleted."
13814msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13815
13816#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13817#, php-format
13818msgid "The folder %s has been created."
13819msgstr "Le dossier %s a été créé."
13820
13821#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13822#, php-format
13823msgid "The folder %s has been deleted."
13824msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13825
13826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13827msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13828msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13829
13830#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13831#, php-format
13832msgid "The folder “%s” does not exist."
13833msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13834
13835#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13836msgid "The following facts and events were found in both records."
13837msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13838
13839#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13840#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13841#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13842#, php-format
13843msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13844msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13845
13846#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13847msgid "The following list shows typical requirements."
13848msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13849
13850#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13851msgid "The help text has not been written for this item."
13852msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13853
13854#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13856msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13857msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13858
13859#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13861msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13862msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13863
13864#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13865#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13866#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13867#, php-format
13868msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13869msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13870
13871#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13872#, php-format
13873msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13874msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13875
13876#. I18N: Description of the “Lists” module
13877#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13878msgid "The lists menu."
13879msgstr "Le menu Listes."
13880
13881#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13882msgid "The location of this place is not known."
13883msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13884
13885#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13886#, php-format
13887msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13888msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13889
13890#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13891#, php-format
13892msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13893msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13894
13895#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13896msgid "The media object has been created"
13897msgstr "L'objet média a été créé"
13898
13899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13900msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13901msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13902
13903#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13904#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13905#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13906#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13907msgid "The message was not sent."
13908msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13909
13910#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13911#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13912#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13913#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13914#, php-format
13915msgid "The message was successfully sent to %s."
13916msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13917
13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13920#, php-format
13921msgid "The module “%s” has been disabled."
13922msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13923
13924#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13925#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13926#, php-format
13927msgid "The module “%s” has been enabled."
13928msgstr "Le module « %s » a été activé."
13929
13930#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13932msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13933msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13934
13935#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13937msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13938msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13939
13940#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13942msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13943msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13944
13945#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13947msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13948msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13949
13950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13951msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13952msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13953
13954#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13955msgid "The note has been created"
13956msgstr "La note a été créée"
13957
13958#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13959msgid "The password needs to be at least six characters long."
13960msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13961
13962#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13964msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13965msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13966
13967#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13968#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13969msgid "The password reset link has expired."
13970msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13971
13972#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13973#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13974msgid "The place hierarchy."
13975msgstr "Le menu Lieux."
13976
13977#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13979msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13980msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13981
13982#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13984msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13985msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13986
13987#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13989#, php-format
13990msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13991msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13992
13993#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13994#, php-format
13995msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13996msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13997
13998#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13999#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
14000#, php-format
14001msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14002msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14003
14004#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14005#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14008msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14009msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14010
14011#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14012msgid "The record has been copied to the clipboard."
14013msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
14014
14015#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14016#, php-format
14017msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14018msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14019
14020#. I18N: Description of the “Reports” module
14021#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14022msgid "The reports menu."
14023msgstr "Le menu Rapports."
14024
14025#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14026msgid "The repository has been created"
14027msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14028
14029#. I18N: Description of the “Search” module
14030#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14031msgid "The search menu."
14032msgstr "Le menu Recherche."
14033
14034#: app/Services/SearchService.php:1075
14035msgid "The search returned too many results."
14036msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14037
14038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14039msgid "The server configuration is OK."
14040msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14041
14042#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14043msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14044msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14045
14046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14047#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14048msgid "The server’s time limit has been reached."
14049msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14050
14051#. I18N: Description of “Statistics” module
14052#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14053msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14054msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14055
14056#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14057msgid "The source has been created"
14058msgstr "La source a été créée"
14059
14060#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14061msgid "The submitter has been created"
14062msgstr "Le fournisseur a été créé"
14063
14064#: resources/views/help/name.phtml:13
14065#, php-format
14066msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14067msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14068
14069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14071#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14072msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14073msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14074
14075#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14076#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14077#, php-format
14078msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14079msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14080msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14081msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14082
14083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14084msgid "The upgrade is complete."
14085msgstr "La mise à jour est terminée."
14086
14087#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14088#: app/Functions/Functions.php:49
14089msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14090msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14091
14092#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14093#, php-format
14094msgid "The user %s has been deleted."
14095msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14096
14097#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14098#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14099msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14100msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14101
14102#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14103#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14104msgid "The username or password is incorrect."
14105msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14106
14107#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14109msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14110msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14111
14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14126#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14127#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14128#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14129msgid "The website preferences have been updated."
14130msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14131
14132#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14133#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14134msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14135msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14136
14137#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14138#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14139msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14140msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14141
14142#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14143#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14144#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14146msgid "Theme"
14147msgstr "Thème"
14148
14149#. I18N: Name of a module
14150#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14151msgid "Theme change"
14152msgstr "Choix de thème"
14153
14154#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14156#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14157#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14158msgid "Themes"
14159msgstr "Thèmes"
14160
14161#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14162msgid "There are no facts for this individual."
14163msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14164
14165#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14166msgid "There are no links to this media object."
14167msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14168
14169#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14170msgid "There are no media objects for this individual."
14171msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14172
14173#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14174msgid "There are no notes for this individual."
14175msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14176
14177#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14178#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14179msgid "There are no pending changes."
14180msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14181
14182#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14183msgid "There are no research tasks in this family tree."
14184msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14185
14186#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14187msgid "There are no source citations for this individual."
14188msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14189
14190#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14191#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14192#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14193msgid "There are pending changes for you to moderate."
14194msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14195
14196#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14197#, php-format
14198msgid "There have been no changes within the last %s day."
14199msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14200msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14201msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14204#, php-format
14205msgid "There is no user account with the email “%s”."
14206msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14207
14208#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14209#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14210#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14211#: app/Services/MediaFileService.php:252
14212msgid "There was an error uploading your file."
14213msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14214
14215#. I18N: a month in the French republican calendar
14216#: app/Date/FrenchDate.php:155
14217msgctxt "GENITIVE"
14218msgid "Thermidor"
14219msgstr "thermidor"
14220
14221#. I18N: a month in the French republican calendar
14222#: app/Date/FrenchDate.php:249
14223msgctxt "INSTRUMENTAL"
14224msgid "Thermidor"
14225msgstr "thermidor"
14226
14227#. I18N: a month in the French republican calendar
14228#: app/Date/FrenchDate.php:202
14229msgctxt "LOCATIVE"
14230msgid "Thermidor"
14231msgstr "thermidor"
14232
14233#. I18N: a month in the French republican calendar
14234#: app/Date/FrenchDate.php:108
14235msgctxt "NOMINATIVE"
14236msgid "Thermidor"
14237msgstr "thermidor"
14238
14239#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14240msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14241msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14242
14243#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14244#, php-format
14245msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14246msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14247
14248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14249msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14250msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14253msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14254msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14255
14256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14257msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14258msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14259
14260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14261msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14262msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14263
14264#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14266#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14267#: resources/views/register-page.phtml:51
14268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14269msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14270msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14271
14272#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14273#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14274msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14275msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14276
14277#: resources/views/family-page.phtml:18
14278msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14279msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14280
14281#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14282#: resources/views/family-page.phtml:16
14283#, php-format
14284msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14285msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14286
14287#: resources/views/family-page.phtml:24
14288msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14289msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14290
14291#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14292#: resources/views/family-page.phtml:22
14293#, php-format
14294msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14295msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14296
14297#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14298#, php-format
14299msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14300msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14301msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14302msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14303
14304#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14305msgid "This family tree has no images to display."
14306msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14307
14308#. I18N: do not translate the #keywords#
14309#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14310msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14311msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14312
14313#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14314#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14315#, php-format
14316msgid "This family tree was last updated on %s."
14317msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14318
14319#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14320#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14321msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14322msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14326msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14327msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14328
14329#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14330msgid "This form has expired. Try again."
14331msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14332
14333#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14334#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14335msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14336msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14337
14338#: resources/views/individual-page.phtml:33
14339msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14340msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14341
14342#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14343#: resources/views/individual-page.phtml:30
14344#, php-format
14345msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14346msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14347
14348#: resources/views/individual-page.phtml:42
14349msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14350msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14351
14352#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14353#: resources/views/individual-page.phtml:39
14354#, php-format
14355msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14356msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14357
14358#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14360#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14361msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14362msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14363
14364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14365#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14366#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14378#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14380#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14383#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14384#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14385#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14386#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14388#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14389#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14390#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14391#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14392msgid "This information is not available."
14393msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14394
14395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14396#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14409msgid "This information is private and cannot be shown."
14410msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14414msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14415msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14419msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14420msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14424msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14425msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14426
14427#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14429msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14430msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14431
14432#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14433msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14434msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14435
14436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14442msgid "This is case sensitive."
14443msgstr "Sensible à la casse."
14444
14445#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14447#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14448msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14449msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14450
14451#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14454msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14455
14456#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14459msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14460
14461#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14464msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14465
14466#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14468msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14469msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14473msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14474msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14475
14476#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14478msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14479msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14480
14481#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14483msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14484msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14485
14486#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14488msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14489msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14490
14491#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14493msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14494msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14495
14496#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14498#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14499#: resources/views/register-page.phtml:39
14500#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14501msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14502msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14503
14504#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14505msgid "This link is valid for one hour."
14506msgstr "Le lien est valable une heure."
14507
14508#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14509msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14510msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14511
14512#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14513#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14514msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14515msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14516
14517#: resources/views/media-page.phtml:30
14518msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14519msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14520
14521#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14522#: resources/views/media-page.phtml:28
14523#, php-format
14524msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14525msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14526
14527#: resources/views/media-page.phtml:36
14528msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14529msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14530
14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14532#: resources/views/media-page.phtml:34
14533#, php-format
14534msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14535msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14536
14537#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14538#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14539#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14540#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14541msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14542msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14543
14544#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14545msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14546msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14547
14548#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14550msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14551msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14552
14553#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14554#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14555msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14556msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14557
14558#: resources/views/note-page.phtml:16
14559msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14560msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14561
14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14563#: resources/views/note-page.phtml:14
14564#, php-format
14565msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14566msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14567
14568#: resources/views/note-page.phtml:22
14569msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14570msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14571
14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14573#: resources/views/note-page.phtml:20
14574#, php-format
14575msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14576msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14577
14578#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14580msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14581msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14585msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14586msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14587
14588#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14590msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14591msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14592
14593#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14595msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14596msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14597
14598#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14600msgid "This option will make it easier for users to download images."
14601msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14602
14603#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14605msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14606msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14607
14608#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14610msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14611msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14612
14613#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14615msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14616msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14617
14618#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14619#, php-format
14620msgid "This page has been viewed %s time."
14621msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14622msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14623msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14624
14625#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14626msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14627msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14628
14629#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14630#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14631msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14632msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14633
14634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14635msgid "This record does not exist."
14636msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14637
14638#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14639#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14640msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14641msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14642
14643#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14644#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14645#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14646#, php-format
14647msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14648msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14649
14650#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14651#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14652msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14653msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14654
14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14656#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14657#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14658#, php-format
14659msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14660msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14661
14662#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14663#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14664msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14665msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14666
14667#: resources/views/repository-page.phtml:16
14668msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14669msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14670
14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14672#: resources/views/repository-page.phtml:14
14673#, php-format
14674msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14675msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14676
14677#: resources/views/repository-page.phtml:22
14678msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14679msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14680
14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14682#: resources/views/repository-page.phtml:20
14683#, php-format
14684msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14685msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14686
14687#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14688msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14689msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14690
14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14692msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14693msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14694
14695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14696msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14697msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14698
14699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14700msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14701msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14702
14703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14704msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14705msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14706
14707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14708msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14709msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14710
14711#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14712#, php-format
14713msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14714msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14715
14716#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14718msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14719msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14720
14721#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14722#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14723msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14724msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14725
14726#: resources/views/source-page.phtml:17
14727msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14728msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14729
14730#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14731#: resources/views/source-page.phtml:15
14732#, php-format
14733msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14734msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14735
14736#: resources/views/source-page.phtml:23
14737msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14738msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14739
14740#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14741#: resources/views/source-page.phtml:21
14742#, php-format
14743msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14744msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14745
14746#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14748msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14749msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14750
14751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14753msgid "This type of link is not allowed here."
14754msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14755
14756#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14757msgid "This user account does not have access to any tree."
14758msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14759
14760#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14761msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14762msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14763
14764#: app/Services/UpgradeService.php:254
14765msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14766msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14767
14768#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14769msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14770msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14771
14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14773msgid "This website is operated by the following individuals."
14774msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14775
14776#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14777#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14778#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14779msgid "This website is temporarily unavailable"
14780msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14781
14782#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14783msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14784msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14785
14786#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14787msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14788msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14789
14790#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14791msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14792msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14793
14794#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14795msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14796msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14797
14798#. I18N: %s is the name of a family tree
14799#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14800#, php-format
14801msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14802msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14803
14804#. I18N: abbreviation for Thursday
14805#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14806#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14807msgid "Thu"
14808msgstr "Jeu"
14809
14810#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14811msgid "Thumbnail image"
14812msgstr "Miniature"
14813
14814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14816msgid "Thumbnail images"
14817msgstr "Miniatures"
14818
14819#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14820msgid "Thursday"
14821msgstr "Jeudi"
14822
14823#. I18N: Location of an LDS church temple
14824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14825msgid "Tijuana, Mexico"
14826msgstr "Tijuana, Mexique"
14827
14828#. I18N: gedcom tag TIME
14829#: app/GedcomTag.php:1052
14830msgid "Time"
14831msgstr "Heure"
14832
14833#. I18N: A configuration setting
14834#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14836#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14837msgid "Time zone"
14838msgstr "Fuseau horaire"
14839
14840#. I18N: Name of a module/chart
14841#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14842msgid "Timeline"
14843msgstr "Chronologie"
14844
14845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14846#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14847msgid "Timestamp"
14848msgstr "Horodatage"
14849
14850#. I18N: Name of a country or state
14851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14852msgid "Timor-Leste"
14853msgstr "Timor oriental"
14854
14855#: app/Date/JalaliDate.php:262
14856msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14857msgid "Tir"
14858msgstr "Tir"
14859
14860#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14861#: app/Date/JalaliDate.php:131
14862msgctxt "GENITIVE"
14863msgid "Tir"
14864msgstr "Tir"
14865
14866#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14867#: app/Date/JalaliDate.php:221
14868msgctxt "INSTRUMENTAL"
14869msgid "Tir"
14870msgstr "Tir"
14871
14872#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14873#: app/Date/JalaliDate.php:176
14874msgctxt "LOCATIVE"
14875msgid "Tir"
14876msgstr "Tir"
14877
14878#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14879#: app/Date/JalaliDate.php:86
14880msgctxt "NOMINATIVE"
14881msgid "Tir"
14882msgstr "Tir"
14883
14884#. I18N: a month in the Jewish calendar
14885#: app/Date/JewishDate.php:179
14886msgctxt "GENITIVE"
14887msgid "Tishrei"
14888msgstr "Tishri"
14889
14890#. I18N: a month in the Jewish calendar
14891#: app/Date/JewishDate.php:285
14892msgctxt "INSTRUMENTAL"
14893msgid "Tishrei"
14894msgstr "Tishri"
14895
14896#. I18N: a month in the Jewish calendar
14897#: app/Date/JewishDate.php:232
14898msgctxt "LOCATIVE"
14899msgid "Tishrei"
14900msgstr "Tishri"
14901
14902#. I18N: a month in the Jewish calendar
14903#: app/Date/JewishDate.php:126
14904msgctxt "NOMINATIVE"
14905msgid "Tishrei"
14906msgstr "Tichri"
14907
14908#. I18N: gedcom tag TITL
14909#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14913#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14914#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14915#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14917#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14919#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14920#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14921#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14922msgid "Title"
14923msgstr "Titre"
14924
14925#: app/GedcomTag.php:1061
14926msgid "Title in Hebrew"
14927msgstr "Titre en hébreu"
14928
14929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14930#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14931#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14932msgctxt "Email recipient"
14933msgid "To"
14934msgstr "à"
14935
14936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14938msgctxt "End of date range"
14939msgid "To"
14940msgstr "à"
14941
14942#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14943msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14944msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14945
14946#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14947msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14948msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14949
14950#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14952msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14953msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14954
14955#. I18N: “Apache” is a software program.
14956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14957msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14958msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14959
14960#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14961msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14962msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14963
14964#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14965#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14966msgid "To set a new password, follow this link."
14967msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14968
14969#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14971msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14972msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14973
14974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14975msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14976msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14977
14978#. I18N: Name of a country or state
14979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14980msgid "Togo"
14981msgstr "Togo"
14982
14983#. I18N: Name of a country or state
14984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14985msgid "Tokelau"
14986msgstr "Tokélaou"
14987
14988#. I18N: Location of an LDS church temple
14989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14990msgid "Tokyo, Japan"
14991msgstr "Tokyo, Japon"
14992
14993#. I18N: Type of media object
14994#: app/GedcomTag.php:2402
14995msgid "Tombstone"
14996msgstr "Pierre tombale"
14997
14998#. I18N: Name of a country or state
14999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15000msgid "Tonga"
15001msgstr "Tonga"
15002
15003#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15005#, php-format
15006msgid "Top %s given name"
15007msgid_plural "Top %s given names"
15008msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15009msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15010
15011#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15013#, php-format
15014msgid "Top %s surname"
15015msgid_plural "Top %s surnames"
15016msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15017msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15018
15019#. I18N: i.e. most popular given name.
15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15021msgid "Top given name"
15022msgstr "Top des prénoms"
15023
15024#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15025#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15027msgid "Top given names"
15028msgstr "Top des prénoms"
15029
15030#. I18N: i.e. most popular surname.
15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15032msgid "Top surname"
15033msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15034
15035#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15036#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15038msgid "Top surnames"
15039msgstr "Top des noms de famille"
15040
15041#. I18N: Location of an LDS church temple
15042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15043msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15044msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15045
15046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15047#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15048#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15051#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15052#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15055#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15056#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15057#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15058#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15060#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15062#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15063#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15064msgid "Total"
15065msgstr "Total"
15066
15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15068msgid "Total accepted changes: "
15069msgstr "Total des modifications acceptées : "
15070
15071#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15072msgid "Total births"
15073msgstr "Nombre total de naissances"
15074
15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15076msgid "Total dead"
15077msgstr "Nombre de personnes décédées"
15078
15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15080msgid "Total deaths"
15081msgstr "Nombre total de décès"
15082
15083#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15084msgid "Total divorces"
15085msgstr "Nombre total de divorces"
15086
15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15088#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15090msgid "Total events"
15091msgstr "Nombre total d’événements"
15092
15093#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15100msgid "Total families"
15101msgstr "Nombre total de familles"
15102
15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15104msgid "Total females"
15105msgstr "Nombre de femmes"
15106
15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15108msgid "Total given names"
15109msgstr "Total des prénoms"
15110
15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15113#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15115#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15123msgid "Total individuals"
15124msgstr "Nombre d’individus"
15125
15126#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15127msgid "Total living"
15128msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15129
15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15131msgid "Total males"
15132msgstr "Nombre d’hommes"
15133
15134#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15135msgid "Total marriages"
15136msgstr "Nombre total de mariages"
15137
15138#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15139msgid "Total pending changes: "
15140msgstr "Total des modifications en attente : "
15141
15142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15143#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15144#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15145msgid "Total surnames"
15146msgstr "Total des noms de famille"
15147
15148#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15149msgid "Total users"
15150msgstr "Utilisateurs"
15151
15152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15153#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15154#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15156#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15157#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15158#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15159#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15160#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15161msgid "Tracking and analytics"
15162msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15163
15164#. I18N: gedcom tag TRLR
15165#: app/GedcomTag.php:1064
15166msgid "Trailer"
15167msgstr "Bande annonce"
15168
15169#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15170#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15171#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15172#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15173msgid "Tree"
15174msgstr "Arbre"
15175
15176#. I18N: The third day in the French republican calendar
15177#: app/Date/FrenchDate.php:291
15178msgid "Tridi"
15179msgstr "Tridi"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15183msgid "Trinidad and Tobago"
15184msgstr "Trinité-et-Tobago"
15185
15186#. I18N: Location of an LDS church temple
15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15188msgid "Trujillo, Peru"
15189msgstr "Trujillo, Pérou"
15190
15191#. I18N: abbreviation for Tuesday
15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15194msgid "Tue"
15195msgstr "Mar"
15196
15197#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15198msgid "Tuesday"
15199msgstr "Mardi"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15203msgid "Tunisia"
15204msgstr "Tunisie"
15205
15206#. I18N: Name of a country or state
15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15208msgid "Turkey"
15209msgstr "Turquie"
15210
15211#. I18N: Name of a country or state
15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15213msgid "Turkmenistan"
15214msgstr "Turkménistan"
15215
15216#. I18N: Name of a country or state
15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15218msgid "Turks and Caicos Islands"
15219msgstr "Îles Turques et Caïques"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15223msgid "Tuvalu"
15224msgstr "Tuvalu"
15225
15226#. I18N: Location of an LDS church temple
15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15228msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15229msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15230
15231#. I18N: Location of an LDS church temple
15232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15233msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15234msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15235
15236#. I18N: gedcom tag TYPE
15237#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15245#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15247#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15248msgid "Type"
15249msgstr "Type"
15250
15251#: app/GedcomTag.php:722
15252msgid "Type of event"
15253msgstr "Type d'événement"
15254
15255#: app/GedcomTag.php:727
15256msgid "Type of fact"
15257msgstr "Type de fait"
15258
15259#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15260#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15261#. I18N: gedcom tag _URL
15262#. I18N: A configuration setting
15263#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15264#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15270#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15272msgid "URL"
15273msgstr "URL"
15274
15275#. I18N: Name of a country or state
15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15277msgid "US Minor Outlying Islands"
15278msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15279
15280#. I18N: Name of a country or state
15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15282msgid "US Virgin Islands"
15283msgstr "Îles Vierges américaines"
15284
15285#. I18N: Name of a country or state
15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15287msgid "Uganda"
15288msgstr "Ouganda"
15289
15290#. I18N: Name of a country or state
15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15292msgid "Ukraine"
15293msgstr "Ukraine"
15294
15295#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15296#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15297msgid "Uncleared: insufficient data"
15298msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15299
15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15301msgid "Unique family facts"
15302msgstr "Faits uniques pour une famille"
15303
15304#. I18N: gedcom tag _UID
15305#: app/GedcomTag.php:2065
15306msgid "Unique identifier"
15307msgstr "Identifiant unique"
15308
15309#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15311msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15312msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15313
15314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15315msgid "Unique individual facts"
15316msgstr "Faits uniques pour un individu"
15317
15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15319msgid "Unique repository facts"
15320msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15321
15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15323msgid "Unique source facts"
15324msgstr "Faits uniques pour une source"
15325
15326#. I18N: Name of a country or state
15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15328msgid "United Arab Emirates"
15329msgstr "Émirats arabes unis"
15330
15331#. I18N: Name of a country or state
15332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15333msgid "United Kingdom"
15334msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15335
15336#. I18N: Name of a country or state
15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15338msgid "United States"
15339msgstr "États-Unis"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15343#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15345msgid "Unknown"
15346msgstr "Inconnu"
15347
15348#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15349msgctxt "unknown century"
15350msgid "Unknown"
15351msgstr "Inconnu"
15352
15353#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15354#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15360msgctxt "unknown gender"
15361msgid "Unknown"
15362msgstr "Inconnu"
15363
15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15365msgctxt "unknown people"
15366msgid "Unknown"
15367msgstr "Inconnu(e)"
15368
15369#: app/GedcomTag.php:2113
15370msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15371msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15372
15373#: resources/views/admin/media.phtml:45
15374msgid "Unused files"
15375msgstr "Les fichiers inutilisés"
15376
15377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15378#, php-format
15379msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15380msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15381
15382#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15383msgid "Up"
15384msgstr "Vers le haut"
15385
15386#. I18N: Name of a module
15387#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15388msgid "Upcoming events"
15389msgstr "Prochains évènements"
15390
15391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15392#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15393msgid "Update"
15394msgstr "Mise à jour"
15395
15396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15397#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15399msgid "Update all"
15400msgstr "Tout mettre à jour"
15401
15402#. I18N: Name of a module
15403#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15404msgid "Update place names"
15405msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15406
15407#. I18N: Description of a “Data fix” module
15408#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15409msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15410msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15411
15412#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15413#. I18N: %s is a version number
15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15415#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15417#, php-format
15418msgid "Upgrade to webtrees %s."
15419msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15420
15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15423msgid "Upgrade wizard"
15424msgstr "Assistant de mise à jour"
15425
15426#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15428msgid "Upload media files"
15429msgstr "Téléverser un fichier"
15430
15431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15432msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15433msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15434
15435#. I18N: Name of a country or state
15436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15437msgid "Uruguay"
15438msgstr "Uruguay"
15439
15440#: app/Services/EmailService.php:252
15441msgid "Use SMTP to send messages"
15442msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15443
15444#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15445msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15446msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15447
15448#. I18N: placeholder text for new-password field
15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15451#: resources/views/register-page.phtml:74
15452#, php-format
15453msgid "Use at least %s character."
15454msgid_plural "Use at least %s characters."
15455msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15456msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15457
15458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15461msgid "Use colors"
15462msgstr "Utiliser les couleurs"
15463
15464#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15465msgid "Use compact layout"
15466msgstr "Utiliser le modèle compact"
15467
15468#. I18N: A configuration setting
15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15470msgid "Use full source citations"
15471msgstr "Citations complètes des sources"
15472
15473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15478msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15479msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15480
15481#. I18N: A configuration setting
15482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15483msgid "Use password"
15484msgstr "Utiliser un mot de passe"
15485
15486#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15487#: app/Services/EmailService.php:251
15488msgid "Use sendmail to send messages"
15489msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15490
15491#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15493msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15494msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15495
15496#. I18N: A configuration setting
15497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15498msgid "Use silhouettes"
15499msgstr "Utilisez des silhouettes"
15500
15501#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15502msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15503msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15504
15505#: resources/views/register-page.phtml:89
15506msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15507msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15508
15509#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15510msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15511msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15512
15513#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15515#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15518#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15519msgid "User"
15520msgstr "Nom d’utilisateur"
15521
15522#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15524#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15525#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15528msgid "User administration"
15529msgstr "Administrer les utilisateurs"
15530
15531#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15532msgid "User didn’t verify within 7 days."
15533msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15534
15535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15536msgid "User not verified by administrator."
15537msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15538
15539#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15540msgid "User verification"
15541msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15542
15543#. I18N: A configuration setting
15544#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15545#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15547#: resources/views/admin/users.phtml:20
15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15549#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15550#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15551#: resources/views/login-page.phtml:34
15552#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15553#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15554#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15555#: resources/views/register-page.phtml:58
15556#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15557msgid "Username"
15558msgstr "Nom d’utilisateur"
15559
15560#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15562msgid "Username or email address"
15563msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15564
15565#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15567#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15568#: resources/views/register-page.phtml:63
15569msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15570msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15571
15572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15575msgid "Users"
15576msgstr "Utilisateurs"
15577
15578#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15579msgid "User’s account has been inactive too long: "
15580msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15581
15582#. I18N: Name of a country or state
15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15584msgid "Uzbekistan"
15585msgstr "Ouzbékistan"
15586
15587#. I18N: Location of an LDS church temple
15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15589msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15590msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15591
15592#. I18N: Name of a country or state
15593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15594msgid "Vanuatu"
15595msgstr "Vanuatu"
15596
15597#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15599msgid "Various statistics charts."
15600msgstr "Divers tableaux statistiques."
15601
15602#. I18N: Name of a country or state
15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15604msgid "Vatican City"
15605msgstr "Saint-Siège"
15606
15607#. I18N: a month in the French republican calendar
15608#: app/Date/FrenchDate.php:135
15609msgctxt "GENITIVE"
15610msgid "Vendemiaire"
15611msgstr "vendémiaire"
15612
15613#. I18N: a month in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:229
15615msgctxt "INSTRUMENTAL"
15616msgid "Vendemiaire"
15617msgstr "vendémiaire"
15618
15619#. I18N: a month in the French republican calendar
15620#: app/Date/FrenchDate.php:182
15621msgctxt "LOCATIVE"
15622msgid "Vendemiaire"
15623msgstr "vendémiaire"
15624
15625#. I18N: a month in the French republican calendar
15626#: app/Date/FrenchDate.php:87
15627msgctxt "NOMINATIVE"
15628msgid "Vendemiaire"
15629msgstr "vendémiaire"
15630
15631#. I18N: Name of a country or state
15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15633msgid "Venezuela"
15634msgstr "Venezuela"
15635
15636#. I18N: a month in the French republican calendar
15637#: app/Date/FrenchDate.php:145
15638msgctxt "GENITIVE"
15639msgid "Ventose"
15640msgstr "ventôse"
15641
15642#. I18N: a month in the French republican calendar
15643#: app/Date/FrenchDate.php:239
15644msgctxt "INSTRUMENTAL"
15645msgid "Ventose"
15646msgstr "ventôse"
15647
15648#. I18N: a month in the French republican calendar
15649#: app/Date/FrenchDate.php:192
15650msgctxt "LOCATIVE"
15651msgid "Ventose"
15652msgstr "ventôse"
15653
15654#. I18N: a month in the French republican calendar
15655#: app/Date/FrenchDate.php:97
15656msgctxt "NOMINATIVE"
15657msgid "Ventose"
15658msgstr "ventôse"
15659
15660#. I18N: Location of an LDS church temple
15661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15662msgid "Veracruz, Mexico"
15663msgstr "Veracruz, Mexique"
15664
15665#: resources/views/admin/users.phtml:28
15666msgid "Verified"
15667msgstr "Vérifié"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15671msgid "Vernal, Utah, United States"
15672msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15673
15674#. I18N: gedcom tag VERS
15675#: app/GedcomTag.php:1073
15676msgid "Version"
15677msgstr "Version"
15678
15679#. I18N: Type of media object
15680#: app/GedcomTag.php:2405
15681msgid "Video"
15682msgstr "Vidéo"
15683
15684#. I18N: Name of a country or state
15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15686msgid "Vietnam"
15687msgstr "Viêt Nam"
15688
15689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15690msgid "View"
15691msgstr "Afficher"
15692
15693#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15694#, php-format
15695msgid "View table of events occurring in %s"
15696msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15697
15698#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15699msgid "View this day"
15700msgstr "Anniversaires de ce jour"
15701
15702#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15704#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15705#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15706#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15707msgid "View this family"
15708msgstr "Afficher cette famille"
15709
15710#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15711msgid "View this month"
15712msgstr "Anniversaires de ce mois"
15713
15714#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15715msgid "View this year"
15716msgstr "Anniversaires de cette année"
15717
15718#. I18N: Location of an LDS church temple
15719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15720msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15721msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15722
15723#. I18N: A configuration setting
15724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15725#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15726msgid "Visible online"
15727msgstr "Visible en ligne"
15728
15729#. I18N: A configuration setting
15730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15731#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15732msgid "Visible to other users when online"
15733msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15734
15735#. I18N: Listbox entry; name of a role
15736#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15738#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15739#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15741msgid "Visitor"
15742msgstr "Visiteur"
15743
15744#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15745#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15746#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15749msgid "Vital records"
15750msgstr "Actes d’état civil"
15751
15752#. I18N: Name of a country or state
15753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15754msgid "Wales"
15755msgstr "Pays de Galles"
15756
15757#. I18N: Name of a country or state
15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15759msgid "Wallis and Futuna"
15760msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15761
15762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15763msgid "Ward"
15764msgstr "Pupille"
15765
15766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15767msgctxt "FEMALE"
15768msgid "Ward"
15769msgstr "Pupille"
15770
15771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15772msgctxt "MALE"
15773msgid "Ward"
15774msgstr "Pupille"
15775
15776#. I18N: Location of an LDS church temple
15777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15778msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15779msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15780
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15782msgid "Watermarks"
15783msgstr "Filigranes"
15784
15785#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15787msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15788msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15789
15790#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15791#, php-format
15792msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15793msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15794
15795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15798msgid "Website"
15799msgstr "Site web"
15800
15801#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15803msgid "Website logs"
15804msgstr "Journaux du site web"
15805
15806#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15808msgid "Website preferences"
15809msgstr "Préférences du site web"
15810
15811#. I18N: abbreviation for Wednesday
15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15814msgid "Wed"
15815msgstr "Mer"
15816
15817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15818msgid "Wednesday"
15819msgstr "Mercredi"
15820
15821#. I18N: gedcom tag _WEIG
15822#: app/GedcomTag.php:2071
15823msgid "Weight"
15824msgstr "Poids"
15825
15826#. I18N: A %s is the user’s name
15827#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15828#, php-format
15829msgid "Welcome %s"
15830msgstr "Bonjour %s"
15831
15832#. I18N: A configuration setting
15833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15834msgid "Welcome text on sign-in page"
15835msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15836
15837#: resources/views/login-page.phtml:21
15838msgid "Welcome to this genealogy website"
15839msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15840
15841#. I18N: Name of a country or state
15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15843msgid "Western Sahara"
15844msgstr "Sahara occidental"
15845
15846#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15848msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15849msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15850
15851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15852msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15853msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15854
15855#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15857msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15858msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15859
15860#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15861msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15862msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15863
15864#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15866msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15867msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15868
15869#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15870msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15871msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15872
15873#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15874msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15875msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15876
15877#. I18N: Label for a configuration option
15878#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15879msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15880msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15881
15882#. I18N: A configuration setting
15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15884msgid "Who can upload new media files"
15885msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15886
15887#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15888#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15889msgid "Who is online"
15890msgstr "Qui est en ligne"
15891
15892#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15893msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15894msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15895
15896#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15897msgid "Widow"
15898msgstr "Veuve"
15899
15900#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15901msgid "Widower"
15902msgstr "Veuf"
15903
15904#. I18N: gedcom tag WIFE
15905#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15906#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15907#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15918msgid "Wife"
15919msgstr "Épouse"
15920
15921#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15922msgid "Wife’s age"
15923msgstr "Âge de l’épouse"
15924
15925#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15926msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15927msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15928
15929#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15930msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15931msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15932
15933#. I18N: gedcom tag WILL
15934#: app/GedcomTag.php:1079
15935msgid "Will"
15936msgstr "Testament"
15937
15938#. I18N: Location of an LDS church temple
15939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15940msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15941msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15942
15943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15945msgid "With sources"
15946msgstr "Avec sources"
15947
15948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15949#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15950msgid "Without sources"
15951msgstr "Sans sources"
15952
15953#. I18N: gedcom tag _WITN
15954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15955msgid "Witness"
15956msgstr "Témoin"
15957
15958#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15959#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15960#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15961#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15962#: app/SurnameTradition.php:111
15963msgid "Wives take their husband’s surname."
15964msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15965
15966#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15967#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15970msgid "World"
15971msgstr "Monde"
15972
15973#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15974#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15975msgid "Yahrzeit"
15976msgstr "Yahrzeit"
15977
15978#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15979#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15980msgid "Yahrzeiten"
15981msgstr "Yahrzeiten"
15982
15983#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15984msgid "Year"
15985msgstr "Année"
15986
15987#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15989msgid "Year:"
15990msgstr "Année :"
15991
15992#. I18N: Name of a country or state
15993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15994msgid "Yemen"
15995msgstr "Yémen"
15996
15997#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15998#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15999#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16000#, php-format
16001msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16002msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16003
16004#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16005#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16006msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16007msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
16008
16009#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16010#, php-format
16011msgid "You are signed in as %s."
16012msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16013
16014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16015msgid "You can apply for an account using the link below."
16016msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16017
16018#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16020msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16021msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16022
16023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16024#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16025msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16026msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16027
16028#. I18N: %s is a URL
16029#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16031#, php-format
16032msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16033msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16034
16035#. I18N: Description of a “Data fix” module
16036#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16037msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16038msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
16039
16040#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16041msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16042msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16043
16044#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16045msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16046msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16047
16048#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16049msgid "You can renumber this family tree."
16050msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16051
16052#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16054msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16055msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16056
16057#. I18N: Description of a “Data fix” module
16058#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16059msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16060msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16061
16062#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16063msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16064msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16065
16066#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16067#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16068msgid "You do not have permission to view this page."
16069msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16070
16071#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16072msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16073msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16074
16075#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16076msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16077msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16078
16079#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16080msgid "You have signed out."
16081msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16082
16083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16084msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16085msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16086
16087#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16088msgid "You must enter all the administrator account fields."
16089msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16090
16091#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16092msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16093msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16094
16095#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16096msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16097msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16098
16099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16100msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16101msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16102
16103#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16104msgid "You need to be a family member to access this website."
16105msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16106
16107#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16108msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16109msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16110
16111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16112#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16113msgid "You need to create a family tree."
16114msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16115
16116#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16117#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16118msgid "You need to review the account details."
16119msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16120
16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16122msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16123msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16124
16125#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16126#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16127msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16128msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16129
16130#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16131msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16132msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16133
16134#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16135#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16136#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16137#, php-format
16138msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16139msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16140
16141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16142msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16143msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16144
16145#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16146#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16147msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16148msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16149
16150#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16151msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16152msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16153
16154#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16155msgid "Youngest father"
16156msgstr "Père le plus jeune"
16157
16158#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16159msgid "Youngest female"
16160msgstr "Femme la plus jeune"
16161
16162#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16163msgid "Youngest male"
16164msgstr "Homme le plus jeune"
16165
16166#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16167msgid "Youngest mother"
16168msgstr "Mère la plus jeune"
16169
16170#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16171msgid "Your clippings cart is empty."
16172msgstr "Votre panier est vide."
16173
16174#: resources/views/contact-page.phtml:28
16175#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16176msgid "Your name"
16177msgstr "Votre nom"
16178
16179#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16180msgid "Your password has been updated."
16181msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16182
16183#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16184#, php-format
16185msgid "Your registration at %s"
16186msgstr "Votre inscription sur %s"
16187
16188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16189msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16190msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16191
16192#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16193#, php-format
16194msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16195msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16196
16197#. I18N: Name of a country or state
16198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16199msgid "Zambia"
16200msgstr "Zambie"
16201
16202#. I18N: Name of a country or state
16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16204msgid "Zimbabwe"
16205msgstr "Zimbabwe"
16206
16207#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16208#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16209msgid "Zoom"
16210msgstr "Zoom"
16211
16212#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16213#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16214#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16215#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16216#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16217msgid "Zoom in"
16218msgstr "Zoom avant"
16219
16220#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16221msgid "Zoom level"
16222msgstr "Facteur de zoom"
16223
16224#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16225#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16226#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16227#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16228#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16229msgid "Zoom out"
16230msgstr "Zoom arrière"
16231
16232#. I18N: Gedcom ABT dates
16233#: app/Date.php:344
16234#, php-format
16235msgid "about %s"
16236msgstr "vers %s"
16237
16238#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16239#: resources/views/family-page.phtml:22
16240#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16241#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16242#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16243#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16244msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16245msgid "accept"
16246msgstr "approuver"
16247
16248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16249#: resources/views/family-page.phtml:16
16250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16251#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16252#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16253#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16254msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16255msgid "accept"
16256msgstr "approuver"
16257
16258#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16259#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16260msgid "accepted"
16261msgstr "approuvé"
16262
16263#. I18N: A button label.
16264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16265#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16267#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16268#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16269#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16270#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16271msgid "add"
16272msgstr "ajouter"
16273
16274#. I18N: A button label.
16275#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16276msgid "add place"
16277msgstr "ajouter le lieu"
16278
16279#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16281msgid "adopted name"
16282msgstr "nom à l’adoption"
16283
16284#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16286msgctxt "FEMALE"
16287msgid "adopted name"
16288msgstr "nom à l’adoption"
16289
16290#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16292msgctxt "MALE"
16293msgid "adopted name"
16294msgstr "nom à l’adoption"
16295
16296#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16297msgid "adoption"
16298msgstr "adoption"
16299
16300#. I18N: Gedcom AFT dates
16301#: app/Date.php:364
16302#, php-format
16303msgid "after %s"
16304msgstr "après %s"
16305
16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16309msgid "age"
16310msgstr "âge"
16311
16312#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16314msgid "also known as"
16315msgstr "également connu(e) sous"
16316
16317#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16319msgctxt "FEMALE"
16320msgid "also known as"
16321msgstr "également connue sous"
16322
16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16325msgctxt "MALE"
16326msgid "also known as"
16327msgstr "également connu sous"
16328
16329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16330msgid "always"
16331msgstr "toujours"
16332
16333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16335#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16336#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16344msgid "and"
16345msgstr "et"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:1048
16348msgctxt "father’s brother’s wife"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "tante"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:806
16353msgctxt "father’s sister"
16354msgid "aunt"
16355msgstr "tante"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:1128
16358msgctxt "mother’s brother’s wife"
16359msgid "aunt"
16360msgstr "tante"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:844
16363msgctxt "mother’s sister"
16364msgid "aunt"
16365msgstr "tante"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:1180
16368msgctxt "parent’s brother’s wife"
16369msgid "aunt"
16370msgstr "tante"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:862
16373msgctxt "parent’s sister"
16374msgid "aunt"
16375msgstr "tante"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:804
16378msgctxt "father’s sibling"
16379msgid "aunt/uncle"
16380msgstr "tante/oncle"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:842
16383msgctxt "mother’s sibling"
16384msgid "aunt/uncle"
16385msgstr "tante/oncle"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:860
16388msgctxt "parent’s sibling"
16389msgid "aunt/uncle"
16390msgstr "tante/oncle"
16391
16392#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16393msgid "back to top"
16394msgstr "Retour en haut de la page"
16395
16396#. I18N: Gedcom BEF dates
16397#: app/Date.php:360
16398#, php-format
16399msgid "before %s"
16400msgstr "avant %s"
16401
16402#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16403#: app/Date.php:376
16404#, php-format
16405msgid "between %s and %s"
16406msgstr "entre %s et %s"
16407
16408#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16409msgid "birth"
16410msgstr "naissance"
16411
16412#. I18N: The name given to an individual at their birth
16413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16414msgid "birth name"
16415msgstr "nom à la naissance"
16416
16417#. I18N: The name given to an individual at their birth
16418#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16419msgctxt "FEMALE"
16420msgid "birth name"
16421msgstr "nom à la naissance"
16422
16423#. I18N: The name given to an individual at their birth
16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16425msgctxt "MALE"
16426msgid "birth name"
16427msgstr "nom à la naissance"
16428
16429#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16431#, php-format
16432msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16433msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:718
16436msgid "brother"
16437msgstr "frère"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:986
16440msgctxt "brother’s wife’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "frère de la belle-sœur"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:812
16445msgctxt "husband’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "beau-frère"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:1102
16450msgctxt "husband’s sister’s husband"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "mari de la belle-sœur"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:880
16455msgctxt "sister’s husband"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "beau-frère"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:1286
16460msgctxt "sister’s husband’s brother"
16461msgid "brother-in-law"
16462msgstr "frère du beau-frère"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:892
16465msgctxt "spouse’s brother"
16466msgid "brother-in-law"
16467msgstr "beau-frère"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:910
16470msgctxt "wife’s brother"
16471msgid "brother-in-law"
16472msgstr "beau-frère"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1342
16475msgctxt "wife’s sister’s husband"
16476msgid "brother-in-law"
16477msgstr "mari de la belle-sœur"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:988
16480msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:822
16485msgctxt "husband’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:874
16490msgctxt "sibling’s spouse"
16491msgid "brother/sister-in-law"
16492msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16493
16494#: app/Functions/Functions.php:1288
16495msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16496msgid "brother/sister-in-law"
16497msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16498
16499#: app/Functions/Functions.php:908
16500msgctxt "spouse’s sibling"
16501msgid "brother/sister-in-law"
16502msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16503
16504#: app/Functions/Functions.php:920
16505msgctxt "wife’s sibling"
16506msgid "brother/sister-in-law"
16507msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16508
16509#. I18N: An option in a list-box
16510#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16511msgid "bullet list"
16512msgstr "liste à puces"
16513
16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16515msgid "burial"
16516msgstr "sépulture"
16517
16518#: app/GedcomTag.php:2026
16519msgid "by"
16520msgstr "par"
16521
16522#. I18N: Gedcom CAL dates
16523#: app/Date.php:348
16524#, php-format
16525msgid "calculated %s"
16526msgstr "calculé %s"
16527
16528#. I18N: A button label.
16529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16530#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16531#: resources/views/admin/components.phtml:144
16532#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16533#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16535#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16536#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16539#: resources/views/contact-page.phtml:68
16540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16541#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16544#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16545#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16546#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16547#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16549#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16550#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16551#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16552#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16553#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16554#: resources/views/message-page.phtml:59
16555#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16556#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16557#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16558#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16559#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16560#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16562#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16563#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16564#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16565msgid "cancel"
16566msgstr "annuler"
16567
16568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16569msgid "census added"
16570msgstr "recensement"
16571
16572#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16573#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16574msgid "change of name"
16575msgstr "Changement de nom"
16576
16577#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16579msgctxt "FEMALE"
16580msgid "change of name"
16581msgstr "Changement de nom"
16582
16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16585msgctxt "MALE"
16586msgid "change of name"
16587msgstr "Changement de nom"
16588
16589#: app/Functions/Functions.php:697
16590msgid "child"
16591msgstr "enfant"
16592
16593#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16594#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16595#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16596#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16597#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16598#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16599#: resources/views/modals/header.phtml:11
16600#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16601msgid "close"
16602msgstr "fermer"
16603
16604#. I18N: Name of a theme.
16605#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16606msgid "clouds"
16607msgstr "clouds"
16608
16609#. I18N: Name of a theme.
16610#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16611msgid "colors"
16612msgstr "couleurs"
16613
16614#. I18N: An option in a list-box
16615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16616msgid "compact list"
16617msgstr "liste compacte"
16618
16619#. I18N: A button label.
16620#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16621#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16624#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16628#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16629#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16630#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16631#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16632#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16634#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16635#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16637#: resources/views/register-page.phtml:99
16638#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16639msgid "continue"
16640msgstr "continuer"
16641
16642#. I18N: A button label.
16643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16644msgid "create"
16645msgstr "créer"
16646
16647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16648msgid "date periods"
16649msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16650
16651#: app/Functions/Functions.php:695
16652msgid "daughter"
16653msgstr "fille"
16654
16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16656msgid "daughter of"
16657msgstr "fille de"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:782
16660msgctxt "child’s wife"
16661msgid "daughter-in-law"
16662msgstr "belle-fille"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:890
16665msgctxt "son’s wife"
16666msgid "daughter-in-law"
16667msgstr "belle-fille"
16668
16669#: app/Functions/Functions.php:1334
16670msgctxt "son’s wife’s father"
16671msgid "daughter-in-law’s father"
16672msgstr "père de la belle-fille"
16673
16674#: app/Functions/Functions.php:1336
16675msgctxt "son’s wife’s mother"
16676msgid "daughter-in-law’s mother"
16677msgstr "mère de la belle-fille"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:1338
16680msgctxt "son’s wife’s parent"
16681msgid "daughter-in-law’s parent"
16682msgstr "parent de la belle-fille"
16683
16684#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16685msgid "death"
16686msgstr "décès"
16687
16688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16690msgid "degrees"
16691msgstr "degrés"
16692
16693#. I18N: A button label.
16694#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16695#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16697#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16699msgid "delete"
16700msgstr "supprimer"
16701
16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16704msgctxt "FEMALE"
16705msgid "died"
16706msgstr "décédée"
16707
16708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16710msgctxt "MALE"
16711msgid "died"
16712msgstr "décédé"
16713
16714#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16716msgid "down"
16717msgstr "vers le bas"
16718
16719#. I18N: A button label.
16720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16723#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16725msgid "download"
16726msgstr "télécharger"
16727
16728#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16729msgid "d’Aboville number"
16730msgstr "Numéro d’Aboville"
16731
16732#: resources/views/admin/components.phtml:114
16733#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16734#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16735#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16736#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16737#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16739#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16740#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16741msgid "edit"
16742msgstr "modifier"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:477
16745msgid "eighth cousin"
16746msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:441
16749msgctxt "FEMALE"
16750msgid "eighth cousin"
16751msgstr "cousine au huitième degré"
16752
16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16754#: app/Functions/Functions.php:396
16755msgctxt "MALE"
16756msgid "eighth cousin"
16757msgstr "cousin au huitième degré"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:713
16760msgid "elder brother"
16761msgstr "frère plus âgé"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:755
16764msgid "elder sibling"
16765msgstr "frère aîné"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:734
16768msgid "elder sister"
16769msgstr "sœur plus âgée"
16770
16771#: app/Functions/Functions.php:483
16772msgid "eleventh cousin"
16773msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16774
16775#: app/Functions/Functions.php:447
16776msgctxt "FEMALE"
16777msgid "eleventh cousin"
16778msgstr "cousine au onzième degré"
16779
16780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16781#: app/Functions/Functions.php:405
16782msgctxt "MALE"
16783msgid "eleventh cousin"
16784msgstr "cousin au onzième degré"
16785
16786#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16788msgid "estate name"
16789msgstr "Nom de la ferme"
16790
16791#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16793msgctxt "FEMALE"
16794msgid "estate name"
16795msgstr "Nom de la ferme"
16796
16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16799msgctxt "MALE"
16800msgid "estate name"
16801msgstr "Nom de la ferme"
16802
16803#. I18N: Gedcom EST dates
16804#: app/Date.php:352
16805#, php-format
16806msgid "estimated %s"
16807msgstr "estimé %s"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:632
16810msgid "ex-husband"
16811msgstr "ex-époux"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:679
16814msgid "ex-spouse"
16815msgstr "ex-époux(se)"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:656
16818msgid "ex-wife"
16819msgstr "ex-épouse"
16820
16821#. I18N: A button label.
16822#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16823msgid "export file"
16824msgstr "exporter le fichier"
16825
16826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16828msgid "facts"
16829msgstr "faits"
16830
16831#: app/Functions/Functions.php:618
16832msgid "father"
16833msgstr "père"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:818
16836msgctxt "husband’s father"
16837msgid "father-in-law"
16838msgstr "beau-père"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:898
16841msgctxt "spouse’s father"
16842msgid "father-in-law"
16843msgstr "beau-père"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:916
16846msgctxt "wife’s father"
16847msgid "father-in-law"
16848msgstr "beau-père"
16849
16850#: app/Functions/Functions.php:636
16851msgid "fiancé"
16852msgstr ""
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:683
16855msgid "fiancé(e)"
16856msgstr ""
16857
16858#: app/Functions/Functions.php:660
16859msgid "fiancée"
16860msgstr ""
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:491
16863msgid "fifteenth cousin"
16864msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16865
16866#: app/Functions/Functions.php:455
16867msgctxt "FEMALE"
16868msgid "fifteenth cousin"
16869msgstr "cousine au quinzième degré"
16870
16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16872#: app/Functions/Functions.php:417
16873msgctxt "MALE"
16874msgid "fifteenth cousin"
16875msgstr "cousin au quinzième degré"
16876
16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16878#: app/Functions/Functions.php:570
16879#, php-format
16880msgid "fifth %s"
16881msgstr "cinquième %s"
16882
16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16884#: app/Functions/Functions.php:548
16885#, php-format
16886msgctxt "FEMALE"
16887msgid "fifth %s"
16888msgstr "cinquième %s"
16889
16890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16891#: app/Functions/Functions.php:525
16892#, php-format
16893msgctxt "MALE"
16894msgid "fifth %s"
16895msgstr "cinquième %s"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:471
16898msgid "fifth cousin"
16899msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16900
16901#: app/Functions/Functions.php:435
16902msgctxt "FEMALE"
16903msgid "fifth cousin"
16904msgstr "cousine au cinquième degré"
16905
16906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16907#: app/Functions/Functions.php:387
16908msgctxt "MALE"
16909msgid "fifth cousin"
16910msgstr "cousin au cinquième degré"
16911
16912#. I18N: A button label, first page
16913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16914#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16915#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16916#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16918msgid "first"
16919msgstr "premier"
16920
16921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16922msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16923msgid "first"
16924msgstr "première"
16925
16926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16927#: app/Functions/Functions.php:558
16928#, php-format
16929msgid "first %s"
16930msgstr "premier/première %s"
16931
16932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16933#: app/Functions/Functions.php:536
16934#, php-format
16935msgctxt "FEMALE"
16936msgid "first %s"
16937msgstr "première %s"
16938
16939#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16940#: app/Functions/Functions.php:513
16941#, php-format
16942msgctxt "MALE"
16943msgid "first %s"
16944msgstr "premier %s"
16945
16946#: app/Functions/Functions.php:463
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:427
16951msgctxt "FEMALE"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "cousine germaine"
16954
16955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16956#: app/Functions/Functions.php:375
16957msgctxt "MALE"
16958msgid "first cousin"
16959msgstr "cousin germain"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:1042
16962msgctxt "father’s brother’s child"
16963msgid "first cousin"
16964msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16965
16966#: app/Functions/Functions.php:1044
16967msgctxt "father’s brother’s daughter"
16968msgid "first cousin"
16969msgstr "cousine germaine"
16970
16971#: app/Functions/Functions.php:1046
16972msgctxt "father’s brother’s son"
16973msgid "first cousin"
16974msgstr "cousin germain"
16975
16976#: app/Functions/Functions.php:1086
16977msgctxt "father’s sister’s child"
16978msgid "first cousin"
16979msgstr "cousin(e) germain(e)"
16980
16981#: app/Functions/Functions.php:1088
16982msgctxt "father’s sister’s daughter"
16983msgid "first cousin"
16984msgstr "cousine germaine"
16985
16986#: app/Functions/Functions.php:1092
16987msgctxt "father’s sister’s son"
16988msgid "first cousin"
16989msgstr "cousin germain"
16990
16991#: app/Functions/Functions.php:1122
16992msgctxt "mother’s brother’s child"
16993msgid "first cousin"
16994msgstr "cousin(e) germain(e)"
16995
16996#: app/Functions/Functions.php:1124
16997msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16998msgid "first cousin"
16999msgstr "cousine germaine"
17000
17001#: app/Functions/Functions.php:1126
17002msgctxt "mother’s brother’s son"
17003msgid "first cousin"
17004msgstr "cousin germain"
17005
17006#: app/Functions/Functions.php:1172
17007msgctxt "mother’s sister’s child"
17008msgid "first cousin"
17009msgstr "cousin(e) germain(e)"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:1174
17012msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17013msgid "first cousin"
17014msgstr "cousine germaine"
17015
17016#: app/Functions/Functions.php:1178
17017msgctxt "mother’s sister’s son"
17018msgid "first cousin"
17019msgstr "cousin germain"
17020
17021#: app/Functions/Functions.php:1422
17022msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17023msgid "first cousin once removed ascending"
17024msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17025
17026#: app/Functions/Functions.php:1418
17027msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17028msgid "first cousin once removed ascending"
17029msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17030
17031#: app/Functions/Functions.php:1420
17032msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17033msgid "first cousin once removed ascending"
17034msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17035
17036#: app/Functions/Functions.php:1428
17037msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17038msgid "first cousin once removed ascending"
17039msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17040
17041#: app/Functions/Functions.php:1424
17042msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17043msgid "first cousin once removed ascending"
17044msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:1426
17047msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17048msgid "first cousin once removed ascending"
17049msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17050
17051#: app/Functions/Functions.php:1434
17052msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17053msgid "first cousin once removed ascending"
17054msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17055
17056#: app/Functions/Functions.php:1430
17057msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17058msgid "first cousin once removed ascending"
17059msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:1432
17062msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17063msgid "first cousin once removed ascending"
17064msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:1440
17067msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17068msgid "first cousin once removed ascending"
17069msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:1436
17072msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17073msgid "first cousin once removed ascending"
17074msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17075
17076#: app/Functions/Functions.php:1438
17077msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17078msgid "first cousin once removed ascending"
17079msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:1446
17082msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17083msgid "first cousin once removed ascending"
17084msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17085
17086#: app/Functions/Functions.php:1442
17087msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17088msgid "first cousin once removed ascending"
17089msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17090
17091#: app/Functions/Functions.php:1444
17092msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17093msgid "first cousin once removed ascending"
17094msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17095
17096#: app/Functions/Functions.php:1452
17097msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17098msgid "first cousin once removed ascending"
17099msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17100
17101#: app/Functions/Functions.php:1448
17102msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17103msgid "first cousin once removed ascending"
17104msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17105
17106#: app/Functions/Functions.php:1450
17107msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17108msgid "first cousin once removed ascending"
17109msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17110
17111#: app/Functions/Functions.php:1458
17112msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17113msgid "first cousin once removed ascending"
17114msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:1454
17117msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17118msgid "first cousin once removed ascending"
17119msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17120
17121#: app/Functions/Functions.php:1456
17122msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17123msgid "first cousin once removed ascending"
17124msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17125
17126#: app/Functions/Functions.php:1464
17127msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17128msgid "first cousin once removed ascending"
17129msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17130
17131#: app/Functions/Functions.php:1460
17132msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17133msgid "first cousin once removed ascending"
17134msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17135
17136#: app/Functions/Functions.php:1462
17137msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17138msgid "first cousin once removed ascending"
17139msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17140
17141#: app/Functions/Functions.php:489
17142msgid "fourteenth cousin"
17143msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17144
17145#: app/Functions/Functions.php:453
17146msgctxt "FEMALE"
17147msgid "fourteenth cousin"
17148msgstr "cousine au quatorzième degré"
17149
17150#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17151#: app/Functions/Functions.php:414
17152msgctxt "MALE"
17153msgid "fourteenth cousin"
17154msgstr "cousin au quatorzième degré"
17155
17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17157#: app/Functions/Functions.php:567
17158#, php-format
17159msgid "fourth %s"
17160msgstr "quatrième %s"
17161
17162#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17163#: app/Functions/Functions.php:545
17164#, php-format
17165msgctxt "FEMALE"
17166msgid "fourth %s"
17167msgstr "quatrième %s"
17168
17169#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17170#: app/Functions/Functions.php:522
17171#, php-format
17172msgctxt "MALE"
17173msgid "fourth %s"
17174msgstr "quatrième %s"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:469
17177msgid "fourth cousin"
17178msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17179
17180#: app/Functions/Functions.php:433
17181msgctxt "FEMALE"
17182msgid "fourth cousin"
17183msgstr "cousine au quatrième degré"
17184
17185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17186#: app/Functions/Functions.php:384
17187msgctxt "MALE"
17188msgid "fourth cousin"
17189msgstr "cousin au quatrième degré"
17190
17191#. I18N: from 1700 interval 50 years
17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17198#, php-format
17199msgid "from %1$s interval %2$s year"
17200msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17201msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17202msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17203
17204#. I18N: Gedcom FROM dates
17205#: app/Date.php:368
17206#, php-format
17207msgid "from %s"
17208msgstr "de %s"
17209
17210#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17211#: app/Date.php:380
17212#, php-format
17213msgid "from %s to %s"
17214msgstr "de %s à %s"
17215
17216#. I18N: layout option for the fan chart
17217#: app/Module/FanChartModule.php:579
17218msgid "full circle"
17219msgstr "cercle complet"
17220
17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17222msgid "gender"
17223msgstr "sexe"
17224
17225#. I18N: A button label.
17226#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17227msgid "go to new individual"
17228msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:772
17231msgctxt "child’s child"
17232msgid "grandchild"
17233msgstr "petit-enfant"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:784
17236msgctxt "daughter’s child"
17237msgid "grandchild"
17238msgstr "petit-enfant"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:884
17241msgctxt "son’s child"
17242msgid "grandchild"
17243msgstr "petit-enfant"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:774
17246msgctxt "child’s daughter"
17247msgid "granddaughter"
17248msgstr "petite-fille"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:786
17251msgctxt "daughter’s daughter"
17252msgid "granddaughter"
17253msgstr "petite-fille"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:886
17256msgctxt "son’s daughter"
17257msgid "granddaughter"
17258msgstr "petite-fille"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1002
17261msgctxt "child’s daughter’s husband"
17262msgid "granddaughter’s husband"
17263msgstr "mari de la petite-fille"
17264
17265#: app/Functions/Functions.php:1024
17266msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17267msgid "granddaughter’s husband"
17268msgstr "mari de la petite-fille"
17269
17270#: app/Functions/Functions.php:1322
17271msgctxt "son’s daughter’s husband"
17272msgid "granddaughter’s husband"
17273msgstr "mari de la petite-fille"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:854
17276msgctxt "parent’s father"
17277msgid "grandfather"
17278msgstr "grand-père"
17279
17280#: app/Functions/Functions.php:856
17281msgctxt "parent’s mother"
17282msgid "grandmother"
17283msgstr "grand-mère"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:858
17286msgctxt "parent’s parent"
17287msgid "grandparent"
17288msgstr "grands-parents"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:778
17291msgctxt "child’s son"
17292msgid "grandson"
17293msgstr "petit-fils"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:790
17296msgctxt "daughter’s son"
17297msgid "grandson"
17298msgstr "petit-fils"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:888
17301msgctxt "son’s son"
17302msgid "grandson"
17303msgstr "petit-fils"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:1012
17306msgctxt "child’s son’s wife"
17307msgid "grandson’s wife"
17308msgstr "femme du petit-fils"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:1040
17311msgctxt "daughter’s son’s wife"
17312msgid "grandson’s wife"
17313msgstr "femme du petit-fils"
17314
17315#: app/Functions/Functions.php:1332
17316msgctxt "son’s son’s wife"
17317msgid "grandson’s wife"
17318msgstr "femme du petit-fils"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17321#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17322#: app/Functions/Functions.php:1766
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s aunt"
17325msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17328#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17329#: app/Functions/Functions.php:1769
17330#, php-format
17331msgid "great ×%s aunt/uncle"
17332msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17333
17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17335#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17336#: app/Functions/Functions.php:2292
17337#, php-format
17338msgid "great ×%s grandchild"
17339msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17340
17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17342#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17343#: app/Functions/Functions.php:2288
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s granddaughter"
17346msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17350#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17351#: app/Functions/Functions.php:2161
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandfather"
17354msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17358#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17359#: app/Functions/Functions.php:2166
17360#, php-format
17361msgid "great ×%s grandmother"
17362msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17363
17364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17365#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17366#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17367#: app/Functions/Functions.php:2170
17368#, php-format
17369msgid "great ×%s grandparent"
17370msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17371
17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17373#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17374#: app/Functions/Functions.php:2283
17375#, php-format
17376msgid "great ×%s grandson"
17377msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17378
17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17380#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17381#: app/Functions/Functions.php:2017
17382#, php-format
17383msgid "great ×%s nephew"
17384msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17387#, php-format
17388msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17389msgid "great ×%s nephew"
17390msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17393#, php-format
17394msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17395msgid "great ×%s nephew"
17396msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17399#, php-format
17400msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17401msgid "great ×%s nephew"
17402msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17405#: app/Functions/Functions.php:2024
17406#, php-format
17407msgid "great ×%s nephew/niece"
17408msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17411#, php-format
17412msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17413msgid "great ×%s nephew/niece"
17414msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17417#, php-format
17418msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17419msgid "great ×%s nephew/niece"
17420msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17423#, php-format
17424msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17425msgid "great ×%s nephew/niece"
17426msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17429#: app/Functions/Functions.php:2021
17430#, php-format
17431msgid "great ×%s niece"
17432msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17435#, php-format
17436msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17437msgid "great ×%s niece"
17438msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17441#, php-format
17442msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17443msgid "great ×%s niece"
17444msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17447#, php-format
17448msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17449msgid "great ×%s niece"
17450msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17451
17452#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17453#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17454#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17455#, php-format
17456msgid "great ×%s uncle"
17457msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1716
17460#, php-format
17461msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17462msgid "great ×%s uncle"
17463msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1720
17466#, php-format
17467msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17468msgid "great ×%s uncle"
17469msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1723
17472#, php-format
17473msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17474msgid "great ×%s uncle"
17475msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1634
17478msgid "great ×4 aunt"
17479msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1637
17482msgid "great ×4 aunt/uncle"
17483msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2209
17486msgid "great ×4 grandchild"
17487msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2206
17490msgid "great ×4 granddaughter"
17491msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:2056
17494msgid "great ×4 grandfather"
17495msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:2060
17498msgid "great ×4 grandmother"
17499msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:2063
17502msgid "great ×4 grandparent"
17503msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:2202
17506msgid "great ×4 grandson"
17507msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1851
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17511msgid "great ×4 nephew"
17512msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1855
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17516msgid "great ×4 nephew"
17517msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1858
17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17521msgid "great ×4 nephew"
17522msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1874
17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17526msgid "great ×4 nephew/niece"
17527msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1878
17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17531msgid "great ×4 nephew/niece"
17532msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1881
17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17536msgid "great ×4 nephew/niece"
17537msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1863
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17541msgid "great ×4 niece"
17542msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1867
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17546msgid "great ×4 niece"
17547msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1870
17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17551msgid "great ×4 niece"
17552msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1623
17555msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17556msgid "great ×4 uncle"
17557msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1627
17560msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17561msgid "great ×4 uncle"
17562msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1630
17565msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17566msgid "great ×4 uncle"
17567msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1653
17570msgid "great ×5 aunt"
17571msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1656
17574msgid "great ×5 aunt/uncle"
17575msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2220
17578msgid "great ×5 grandchild"
17579msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2217
17582msgid "great ×5 granddaughter"
17583msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:2067
17586msgid "great ×5 grandfather"
17587msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2071
17590msgid "great ×5 grandmother"
17591msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2074
17594msgid "great ×5 grandparent"
17595msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:2213
17598msgid "great ×5 grandson"
17599msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1886
17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17603msgid "great ×5 nephew"
17604msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1890
17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17608msgid "great ×5 nephew"
17609msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1893
17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17613msgid "great ×5 nephew"
17614msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1909
17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17618msgid "great ×5 nephew/niece"
17619msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1913
17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17623msgid "great ×5 nephew/niece"
17624msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1916
17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17628msgid "great ×5 nephew/niece"
17629msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1898
17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17633msgid "great ×5 niece"
17634msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1902
17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17638msgid "great ×5 niece"
17639msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1905
17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17643msgid "great ×5 niece"
17644msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1642
17647msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17648msgid "great ×5 uncle"
17649msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1646
17652msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17653msgid "great ×5 uncle"
17654msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:1649
17657msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17658msgid "great ×5 uncle"
17659msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1672
17662msgid "great ×6 aunt"
17663msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1675
17666msgid "great ×6 aunt/uncle"
17667msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2231
17670msgid "great ×6 grandchild"
17671msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:2228
17674msgid "great ×6 granddaughter"
17675msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:2078
17678msgid "great ×6 grandfather"
17679msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:2082
17682msgid "great ×6 grandmother"
17683msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:2085
17686msgid "great ×6 grandparent"
17687msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2224
17690msgid "great ×6 grandson"
17691msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1661
17694msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17695msgid "great ×6 uncle"
17696msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1665
17699msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17700msgid "great ×6 uncle"
17701msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1668
17704msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17705msgid "great ×6 uncle"
17706msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1691
17709msgid "great ×7 aunt"
17710msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1694
17713msgid "great ×7 aunt/uncle"
17714msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:2242
17717msgid "great ×7 grandchild"
17718msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:2239
17721msgid "great ×7 granddaughter"
17722msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:2089
17725msgid "great ×7 grandfather"
17726msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:2093
17729msgid "great ×7 grandmother"
17730msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:2096
17733msgid "great ×7 grandparent"
17734msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:2235
17737msgid "great ×7 grandson"
17738msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1680
17741msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17742msgid "great ×7 uncle"
17743msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1684
17746msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17747msgid "great ×7 uncle"
17748msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1687
17751msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17752msgid "great ×7 uncle"
17753msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1364
17756msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "grand-tante"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1060
17761msgctxt "father’s father’s sister"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "grand-tante"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1370
17766msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "grand-tante"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1072
17771msgctxt "father’s mother’s sister"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "grand-tante"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1376
17776msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "grand-tante"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1084
17781msgctxt "father’s parent’s sister"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "grand-tante"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1382
17786msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "grand-tante"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1140
17791msgctxt "mother’s father’s sister"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "grand-tante"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1388
17796msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "grand-tante"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1158
17801msgctxt "mother’s mother’s sister"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "grand-tante"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1394
17806msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "grand-tante"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1170
17811msgctxt "mother’s parent’s sister"
17812msgid "great-aunt"
17813msgstr "grand-tante"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1400
17816msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17817msgid "great-aunt"
17818msgstr "grand-tante"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1192
17821msgctxt "parent’s father’s sister"
17822msgid "great-aunt"
17823msgstr "grand-tante"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1406
17826msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17827msgid "great-aunt"
17828msgstr "grand-tante"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1204
17831msgctxt "parent’s mother’s sister"
17832msgid "great-aunt"
17833msgstr "grand-tante"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1412
17836msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17837msgid "great-aunt"
17838msgstr "grand-tante"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1216
17841msgctxt "parent’s parent’s sister"
17842msgid "great-aunt"
17843msgstr "grand-tante"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1058
17846msgctxt "father’s father’s sibling"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1366
17851msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1070
17856msgctxt "father’s mother’s sibling"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1372
17861msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1082
17866msgctxt "father’s parent’s sibling"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1378
17871msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1138
17876msgctxt "mother’s father’s sibling"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1384
17881msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1156
17886msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1390
17891msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1168
17896msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1396
17901msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17902msgid "great-aunt/uncle"
17903msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1190
17906msgctxt "parent’s father’s sibling"
17907msgid "great-aunt/uncle"
17908msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1402
17911msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17912msgid "great-aunt/uncle"
17913msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1202
17916msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17917msgid "great-aunt/uncle"
17918msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1408
17921msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17922msgid "great-aunt/uncle"
17923msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1214
17926msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17927msgid "great-aunt/uncle"
17928msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1414
17931msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17932msgid "great-aunt/uncle"
17933msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:992
17936msgctxt "child’s child’s child"
17937msgid "great-grandchild"
17938msgstr "arrière-petit-enfant"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:998
17941msgctxt "child’s daughter’s child"
17942msgid "great-grandchild"
17943msgstr "arrière-petit-enfant"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1006
17946msgctxt "child’s son’s child"
17947msgid "great-grandchild"
17948msgstr "arrière-petit-enfant"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1014
17951msgctxt "daughter’s child’s child"
17952msgid "great-grandchild"
17953msgstr "arrière-petit-enfant"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1020
17956msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17957msgid "great-grandchild"
17958msgstr "arrière-petit-enfant"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1034
17961msgctxt "daughter’s son’s child"
17962msgid "great-grandchild"
17963msgstr "arrière-petit-enfant"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1312
17966msgctxt "son’s child’s child"
17967msgid "great-grandchild"
17968msgstr "arrière-petit-enfant"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1318
17971msgctxt "son’s daughter’s child"
17972msgid "great-grandchild"
17973msgstr "arrière-petit-enfant"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1326
17976msgctxt "son’s son’s child"
17977msgid "great-grandchild"
17978msgstr "arrière-petit-enfant"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:994
17981msgctxt "child’s child’s daughter"
17982msgid "great-granddaughter"
17983msgstr "arrière-petite-fille"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1000
17986msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17987msgid "great-granddaughter"
17988msgstr "arrière-petite-fille"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1008
17991msgctxt "child’s son’s daughter"
17992msgid "great-granddaughter"
17993msgstr "arrière-petite-fille"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1016
17996msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17997msgid "great-granddaughter"
17998msgstr "arrière-petite-fille"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1022
18001msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18002msgid "great-granddaughter"
18003msgstr "arrière-petite-fille"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1036
18006msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18007msgid "great-granddaughter"
18008msgstr "arrière-petite-fille"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1314
18011msgctxt "son’s child’s daughter"
18012msgid "great-granddaughter"
18013msgstr "arrière-petite-fille"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1320
18016msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18017msgid "great-granddaughter"
18018msgstr "arrière-petite-fille"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1328
18021msgctxt "son’s son’s daughter"
18022msgid "great-granddaughter"
18023msgstr "arrière-petite-fille"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1052
18026msgctxt "father’s father’s father"
18027msgid "great-grandfather"
18028msgstr "arrière-grand-père"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1064
18031msgctxt "father’s mother’s father"
18032msgid "great-grandfather"
18033msgstr "arrière-grand-père"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1076
18036msgctxt "father’s parent’s father"
18037msgid "great-grandfather"
18038msgstr "arrière-grand-père"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1132
18041msgctxt "mother’s father’s father"
18042msgid "great-grandfather"
18043msgstr "arrière-grand-père"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1150
18046msgctxt "mother’s mother’s father"
18047msgid "great-grandfather"
18048msgstr "arrière-grand-père"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1162
18051msgctxt "mother’s parent’s father"
18052msgid "great-grandfather"
18053msgstr "arrière-grand-père"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1184
18056msgctxt "parent’s father’s father"
18057msgid "great-grandfather"
18058msgstr "arrière-grand-père"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1196
18061msgctxt "parent’s mother’s father"
18062msgid "great-grandfather"
18063msgstr "arrière-grand-père"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1208
18066msgctxt "parent’s parent’s father"
18067msgid "great-grandfather"
18068msgstr "bisaïeul"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1054
18071msgctxt "father’s father’s mother"
18072msgid "great-grandmother"
18073msgstr "bisaïeule"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1066
18076msgctxt "father’s mother’s mother"
18077msgid "great-grandmother"
18078msgstr "bisaïeule"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1078
18081msgctxt "father’s parent’s mother"
18082msgid "great-grandmother"
18083msgstr "bisaïeule"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1134
18086msgctxt "mother’s father’s mother"
18087msgid "great-grandmother"
18088msgstr "bisaïeule"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1152
18091msgctxt "mother’s mother’s mother"
18092msgid "great-grandmother"
18093msgstr "bisaïeule"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1164
18096msgctxt "mother’s parent’s mother"
18097msgid "great-grandmother"
18098msgstr "bisaïeule"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1186
18101msgctxt "parent’s father’s mother"
18102msgid "great-grandmother"
18103msgstr "bisaïeule"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1198
18106msgctxt "parent’s mother’s mother"
18107msgid "great-grandmother"
18108msgstr "bisaïeule maternelle"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1210
18111msgctxt "parent’s parent’s mother"
18112msgid "great-grandmother"
18113msgstr "arrière-grand-mère"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1056
18116msgctxt "father’s father’s parent"
18117msgid "great-grandparent"
18118msgstr "arrière-grands-parents"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1068
18121msgctxt "father’s mother’s parent"
18122msgid "great-grandparent"
18123msgstr "arrière-grands-parents"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1080
18126msgctxt "father’s parent’s parent"
18127msgid "great-grandparent"
18128msgstr "arrière-grands-parents"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1136
18131msgctxt "mother’s father’s parent"
18132msgid "great-grandparent"
18133msgstr "arrière-grands-parents"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1154
18136msgctxt "mother’s mother’s parent"
18137msgid "great-grandparent"
18138msgstr "arrière-grands-parents"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1166
18141msgctxt "mother’s parent’s parent"
18142msgid "great-grandparent"
18143msgstr "arrière-grands-parents"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1188
18146msgctxt "parent’s father’s parent"
18147msgid "great-grandparent"
18148msgstr "arrière-grands-parents"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1200
18151msgctxt "parent’s mother’s parent"
18152msgid "great-grandparent"
18153msgstr "arrière-grands-parents"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1212
18156msgctxt "parent’s parent’s parent"
18157msgid "great-grandparent"
18158msgstr "arrière-grands-parents"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:996
18161msgctxt "child’s child’s son"
18162msgid "great-grandson"
18163msgstr "arrière-petit-fils"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1004
18166msgctxt "child’s daughter’s son"
18167msgid "great-grandson"
18168msgstr "arrière-petit-fils"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1010
18171msgctxt "child’s son’s son"
18172msgid "great-grandson"
18173msgstr "arrière-petit-fils"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1018
18176msgctxt "daughter’s child’s son"
18177msgid "great-grandson"
18178msgstr "arrière-petit-fils"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1026
18181msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18182msgid "great-grandson"
18183msgstr "arrière-petit-fils"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1038
18186msgctxt "daughter’s son’s son"
18187msgid "great-grandson"
18188msgstr "arrière-petit-fils"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1316
18191msgctxt "son’s child’s son"
18192msgid "great-grandson"
18193msgstr "arrière-petit-fils"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1324
18196msgctxt "son’s daughter’s son"
18197msgid "great-grandson"
18198msgstr "arrière-petit-fils"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1330
18201msgctxt "son’s son’s son"
18202msgid "great-grandson"
18203msgstr "arrière-petit-fils"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1596
18206msgid "great-great-aunt"
18207msgstr "arrière-grand-tante"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1599
18210msgid "great-great-aunt/uncle"
18211msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2187
18214msgid "great-great-grandchild"
18215msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2184
18218msgid "great-great-granddaughter"
18219msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:2034
18222msgid "great-great-grandfather"
18223msgstr "trisaïeul"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2038
18226msgid "great-great-grandmother"
18227msgstr "trisaïeule"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2041
18230msgid "great-great-grandparent"
18231msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2180
18234msgid "great-great-grandson"
18235msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1615
18238msgid "great-great-great-aunt"
18239msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1618
18242msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18243msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2198
18246msgid "great-great-great-grandchild"
18247msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:2195
18250msgid "great-great-great-granddaughter"
18251msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:2045
18254msgid "great-great-great-grandfather"
18255msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:2049
18258msgid "great-great-great-grandmother"
18259msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:2052
18262msgid "great-great-great-grandparent"
18263msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:2191
18266msgid "great-great-great-grandson"
18267msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1816
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18271msgid "great-great-great-nephew"
18272msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1820
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18276msgid "great-great-great-nephew"
18277msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1823
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18281msgid "great-great-great-nephew"
18282msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1839
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18286msgid "great-great-great-nephew/niece"
18287msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1843
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18291msgid "great-great-great-nephew/niece"
18292msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1846
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18296msgid "great-great-great-nephew/niece"
18297msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1828
18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18301msgid "great-great-great-niece"
18302msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1832
18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18306msgid "great-great-great-niece"
18307msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1835
18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18311msgid "great-great-great-niece"
18312msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1604
18315msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18316msgid "great-great-great-uncle"
18317msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1608
18320msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18321msgid "great-great-great-uncle"
18322msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1611
18325msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18326msgid "great-great-great-uncle"
18327msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1781
18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18331msgid "great-great-nephew"
18332msgstr "arrière-petit-neveu"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1785
18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18336msgid "great-great-nephew"
18337msgstr "arrière-petit-neveu"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1788
18340msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18341msgid "great-great-nephew"
18342msgstr "arrière-petit-neveu"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1804
18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18346msgid "great-great-nephew/niece"
18347msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1808
18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18351msgid "great-great-nephew/niece"
18352msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1811
18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18356msgid "great-great-nephew/niece"
18357msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1793
18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18361msgid "great-great-niece"
18362msgstr "arrière-petite-nièce"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1797
18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18366msgid "great-great-niece"
18367msgstr "arrière-petite-nièce"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1800
18370msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18371msgid "great-great-niece"
18372msgstr "arrière-petite-nièce"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1585
18375msgctxt "great-grandfather’s brother"
18376msgid "great-great-uncle"
18377msgstr "arrière-grand-oncle"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1589
18380msgctxt "great-grandmother’s brother"
18381msgid "great-great-uncle"
18382msgstr "arrière-grand-oncle"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1592
18385msgctxt "great-grandparent’s brother"
18386msgid "great-great-uncle"
18387msgstr "arrière-grand-oncle"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:941
18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "petit-neveu"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:961
18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "petit-neveu"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:979
18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "petit-neveu"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1261
18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "petit-neveu"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1281
18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "petit-neveu"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1305
18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "petit-neveu"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:944
18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "petit-neveu"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:964
18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "petit-neveu"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:982
18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18431msgid "great-nephew"
18432msgstr "petit-neveu"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1264
18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18436msgid "great-nephew"
18437msgstr "petit-neveu"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1284
18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18441msgid "great-nephew"
18442msgstr "petit-neveu"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1308
18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18446msgid "great-nephew"
18447msgstr "petit-neveu"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1230
18450msgctxt "sibling’s child’s son"
18451msgid "great-nephew"
18452msgstr "petit-neveu"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1238
18455msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18456msgid "great-nephew"
18457msgstr "petit-neveu"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1244
18460msgctxt "sibling’s son’s son"
18461msgid "great-nephew"
18462msgstr "petit-neveu"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:929
18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:947
18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:967
18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1249
18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1267
18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1293
18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:932
18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:950
18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:970
18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18506msgid "great-nephew/niece"
18507msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1252
18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18511msgid "great-nephew/niece"
18512msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1270
18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18516msgid "great-nephew/niece"
18517msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1296
18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18521msgid "great-nephew/niece"
18522msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1226
18525msgctxt "sibling’s child’s child"
18526msgid "great-nephew/niece"
18527msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1232
18530msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18531msgid "great-nephew/niece"
18532msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1240
18535msgctxt "sibling’s son’s child"
18536msgid "great-nephew/niece"
18537msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:935
18540msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "petite-nièce"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:953
18545msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "petite-nièce"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:973
18550msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "petite-nièce"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1255
18555msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "petite-nièce"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1273
18560msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "petite-nièce"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1299
18565msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "petite-nièce"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:938
18570msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "petite-nièce"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:956
18575msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "petite-nièce"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:976
18580msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18581msgid "great-niece"
18582msgstr "petite-nièce"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1258
18585msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18586msgid "great-niece"
18587msgstr "petite-nièce"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1276
18590msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18591msgid "great-niece"
18592msgstr "petite-nièce"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1302
18595msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18596msgid "great-niece"
18597msgstr "petite-nièce"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1228
18600msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18601msgid "great-niece"
18602msgstr "petite-nièce"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1234
18605msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18606msgid "great-niece"
18607msgstr "petite-nièce"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1242
18610msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18611msgid "great-niece"
18612msgstr "petite-nièce"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1050
18615msgctxt "father’s father’s brother"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "grand-oncle"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1368
18620msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "grand-oncle"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1062
18625msgctxt "father’s mother’s brother"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "grand-oncle"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1374
18630msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "grand-oncle"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1074
18635msgctxt "father’s parent’s brother"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "grand-oncle paternel"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1380
18640msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "grand-oncle"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1130
18645msgctxt "mother’s father’s brother"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "grand-oncle maternel"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1386
18650msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "grand-oncle"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1148
18655msgctxt "mother’s mother’s brother"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "grand-oncle"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1392
18660msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "grand-oncle"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1160
18665msgctxt "mother’s parent’s brother"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "grand-oncle"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1398
18670msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18671msgid "great-uncle"
18672msgstr "grand-oncle"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:1182
18675msgctxt "parent’s father’s brother"
18676msgid "great-uncle"
18677msgstr "grand-oncle"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:1404
18680msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18681msgid "great-uncle"
18682msgstr "grand-oncle"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:1194
18685msgctxt "parent’s mother’s brother"
18686msgid "great-uncle"
18687msgstr "grand-oncle"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:1410
18690msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18691msgid "great-uncle"
18692msgstr "grand-oncle"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:1206
18695msgctxt "parent’s parent’s brother"
18696msgid "great-uncle"
18697msgstr "grand-oncle"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:1416
18700msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18701msgid "great-uncle"
18702msgstr "grand-oncle"
18703
18704#. I18N: layout option for the fan chart
18705#: app/Module/FanChartModule.php:575
18706msgid "half circle"
18707msgstr "demi-cercle"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:808
18710msgctxt "father’s son"
18711msgid "half-brother"
18712msgstr "demi-frère"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:846
18715msgctxt "mother’s son"
18716msgid "half-brother"
18717msgstr "demi-frère"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:864
18720msgctxt "parent’s son"
18721msgid "half-brother"
18722msgstr "demi-frère"
18723
18724#: app/Functions/Functions.php:794
18725msgctxt "father’s child"
18726msgid "half-sibling"
18727msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:830
18730msgctxt "mother’s child"
18731msgid "half-sibling"
18732msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18733
18734#: app/Functions/Functions.php:850
18735msgctxt "parent’s child"
18736msgid "half-sibling"
18737msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18738
18739#: app/Functions/Functions.php:796
18740msgctxt "father’s daughter"
18741msgid "half-sister"
18742msgstr "demi-sœur"
18743
18744#: app/Functions/Functions.php:832
18745msgctxt "mother’s daughter"
18746msgid "half-sister"
18747msgstr "demi-sœur"
18748
18749#: app/Functions/Functions.php:852
18750msgctxt "parent’s daughter"
18751msgid "half-sister"
18752msgstr "demi-sœur"
18753
18754#. I18N: reflexive pronoun
18755#: app/Functions/Functions.php:191
18756msgid "herself"
18757msgstr "elle"
18758
18759#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18761msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18762msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18763
18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18771msgid "hide"
18772msgstr "masquer"
18773
18774#. I18N: reflexive pronoun
18775#: app/Functions/Functions.php:188
18776msgid "himself"
18777msgstr "lui"
18778
18779#: app/Functions/Functions.php:634
18780msgid "husband"
18781msgstr "mari"
18782
18783#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18785msgid "immigration name"
18786msgstr "nom à l’immigration"
18787
18788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "immigration name"
18792msgstr "nom à l’immigration"
18793
18794#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "immigration name"
18798msgstr "nom à l’immigration"
18799
18800#. I18N: A button label.
18801#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18802msgid "import"
18803msgstr "importer"
18804
18805#. I18N: A button label.
18806#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18807msgid "import file"
18808msgstr "importer le fichier"
18809
18810#. I18N: Gedcom INT dates
18811#: app/Date.php:356
18812#, php-format
18813msgid "interpreted %s (%s)"
18814msgstr "interprété %s (%s)"
18815
18816#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18818msgid "invert selection"
18819msgstr "inverser la sélection"
18820
18821#. I18N: a month in the French republican calendar
18822#: app/Date/FrenchDate.php:159
18823msgctxt "GENITIVE"
18824msgid "jours complementaires"
18825msgstr "jours complémentaires"
18826
18827#. I18N: a month in the French republican calendar
18828#: app/Date/FrenchDate.php:253
18829msgctxt "INSTRUMENTAL"
18830msgid "jours complementaires"
18831msgstr "jours complémentaires"
18832
18833#. I18N: a month in the French republican calendar
18834#: app/Date/FrenchDate.php:206
18835msgctxt "LOCATIVE"
18836msgid "jours complementaires"
18837msgstr "jours complémentaires"
18838
18839#. I18N: a month in the French republican calendar
18840#: app/Date/FrenchDate.php:112
18841msgctxt "NOMINATIVE"
18842msgid "jours complementaires"
18843msgstr "jours complémentaires"
18844
18845#. I18N: A button label, last page
18846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18847#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18848#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18851msgid "last"
18852msgstr "dernier"
18853
18854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18856msgid "last"
18857msgstr "dernière"
18858
18859#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18860msgid "left"
18861msgstr "vers la gauche"
18862
18863#. I18N: Layout option for lists of names
18864#. I18N: An option in a list-box
18865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18866#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18867#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18869#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18870msgid "list"
18871msgstr "liste"
18872
18873#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18874#, php-format
18875msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18876msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18877
18878#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18880msgid "maiden name"
18881msgstr "nom de jeune fille"
18882
18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18884msgid "managers"
18885msgstr "gestionnaires"
18886
18887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18889msgid "markdown"
18890msgstr "markdown"
18891
18892#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18893msgid "marriage"
18894msgstr "mariage"
18895
18896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18897msgctxt "FEMALE"
18898msgid "married"
18899msgstr "mariée"
18900
18901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18902msgctxt "MALE"
18903msgid "married"
18904msgstr "marié"
18905
18906#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18907#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18908msgid "married name"
18909msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18910
18911#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18913msgctxt "FEMALE"
18914msgid "married name"
18915msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18916
18917#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18918#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18919msgctxt "MALE"
18920msgid "married name"
18921msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:834
18924msgctxt "mother’s father"
18925msgid "maternal grandfather"
18926msgstr "grand-père maternel"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:838
18929msgctxt "mother’s mother"
18930msgid "maternal grandmother"
18931msgstr "grand-mère maternelle"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:840
18934msgctxt "mother’s parent"
18935msgid "maternal grandparent"
18936msgstr "grands-parents maternels"
18937
18938#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18939#: app/SurnameTradition.php:88
18940msgid "matrilineal"
18941msgstr "matrilinéaire"
18942
18943#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18944#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18945#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18946#, php-format
18947msgid "maximum %s day"
18948msgid_plural "maximum %s days"
18949msgstr[0] "maximum %s jour"
18950msgstr[1] "maximum %s jours"
18951
18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18957msgid "members"
18958msgstr "membres"
18959
18960#. I18N: Name of a theme.
18961#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18962msgid "minimal"
18963msgstr "minimal"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:616
18966msgid "mother"
18967msgstr "mère"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:820
18970msgctxt "husband’s mother"
18971msgid "mother-in-law"
18972msgstr "belle-mère"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:900
18975msgctxt "spouse’s mother"
18976msgid "mother-in-law"
18977msgstr "belle-mère"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:918
18980msgctxt "wife’s mother"
18981msgid "mother-in-law"
18982msgstr "belle-mère"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:906
18985msgctxt "spouse’s parent"
18986msgid "mother/father-in-law"
18987msgstr "belle-mère/beau-père"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:768
18990msgctxt "brother’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "neveu"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1120
18995msgctxt "husband’s brother’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "neveu"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1116
19000msgctxt "husband’s sibling’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "neveu"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1118
19005msgctxt "husband’s sister’s son"
19006msgid "nephew"
19007msgstr "neveu"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:872
19010msgctxt "sibling’s son"
19011msgid "nephew"
19012msgstr "neveu"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:882
19015msgctxt "sister’s son"
19016msgid "nephew"
19017msgstr "neveu"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1360
19020msgctxt "wife’s brother’s son"
19021msgid "nephew"
19022msgstr "neveu"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1356
19025msgctxt "wife’s sibling’s son"
19026msgid "nephew"
19027msgstr "neveu"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1358
19030msgctxt "wife’s sister’s son"
19031msgid "nephew"
19032msgstr "neveu"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:958
19035msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19036msgid "nephew-in-law"
19037msgstr "neveu par alliance"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1236
19040msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19041msgid "nephew-in-law"
19042msgstr "neveu par alliance"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1278
19045msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19046msgid "nephew-in-law"
19047msgstr "neveu par alliance"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:764
19050msgctxt "brother’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "neveu/nièce"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1108
19055msgctxt "husband’s brother’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "neveu/nièce"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1104
19060msgctxt "husband’s sibling’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "neveu/nièce"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1106
19065msgctxt "husband’s sister’s child"
19066msgid "nephew/niece"
19067msgstr "neveu/nièce"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:868
19070msgctxt "sibling’s child"
19071msgid "nephew/niece"
19072msgstr "neveu/nièce"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:876
19075msgctxt "sister’s child"
19076msgid "nephew/niece"
19077msgstr "neveu/nièce"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1348
19080msgctxt "wife’s brother’s child"
19081msgid "nephew/niece"
19082msgstr "neveu/nièce"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1344
19085msgctxt "wife’s sibling’s child"
19086msgid "nephew/niece"
19087msgstr "neveu/nièce"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1346
19090msgctxt "wife’s sister’s child"
19091msgid "nephew/niece"
19092msgstr "neveu/nièce"
19093
19094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19095msgid "never"
19096msgstr "jamais"
19097
19098#. I18N: A button label, next page
19099#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19100#: resources/views/individual-page.phtml:82
19101#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19102#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19108#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19110#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19111#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19112#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19115msgid "next"
19116msgstr "suivant"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:766
19119msgctxt "brother’s daughter"
19120msgid "niece"
19121msgstr "nièce"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:1114
19124msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19125msgid "niece"
19126msgstr "nièce"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:1110
19129msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19130msgid "niece"
19131msgstr "nièce"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:1112
19134msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19135msgid "niece"
19136msgstr "nièce"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:870
19139msgctxt "sibling’s daughter"
19140msgid "niece"
19141msgstr "nièce"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:878
19144msgctxt "sister’s daughter"
19145msgid "niece"
19146msgstr "nièce"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:1354
19149msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19150msgid "niece"
19151msgstr "nièce"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1350
19154msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19155msgid "niece"
19156msgstr "nièce"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1352
19159msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19160msgid "niece"
19161msgstr "nièce"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:984
19164msgctxt "brother’s son’s wife"
19165msgid "niece-in-law"
19166msgstr "nièce par alliance"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:1246
19169msgctxt "sibling’s son’s wife"
19170msgid "niece-in-law"
19171msgstr "nièce par alliance"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:1310
19174msgctxt "sisters’s son’s wife"
19175msgid "niece-in-law"
19176msgstr "nièce par alliance"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:479
19179msgid "ninth cousin"
19180msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:443
19183msgctxt "FEMALE"
19184msgid "ninth cousin"
19185msgstr "cousine au neuvième degré"
19186
19187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19188#: app/Functions/Functions.php:399
19189msgctxt "MALE"
19190msgid "ninth cousin"
19191msgstr "cousin au neuvième degré"
19192
19193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19196#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19209#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19211#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19228msgid "no"
19229msgstr "non"
19230
19231#. I18N: None of the other options
19232#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19234#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19235#: app/Services/EmailService.php:234
19236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19237msgid "none"
19238msgstr "aucun"
19239
19240#: app/SurnameTradition.php:114
19241msgctxt "Surname tradition"
19242msgid "none"
19243msgstr "aucun"
19244
19245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19246msgid "numbers"
19247msgstr "nombres pour une famille"
19248
19249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19253#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19254#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19262msgid "of"
19263msgstr "de"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:620
19266msgid "parent"
19267msgstr "parent"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:690
19270msgid "partner"
19271msgstr "concubin(e)"
19272
19273#: app/Functions/Functions.php:667
19274msgctxt "FEMALE"
19275msgid "partner"
19276msgstr "concubine"
19277
19278#: app/Functions/Functions.php:643
19279msgctxt "MALE"
19280msgid "partner"
19281msgstr "concubin"
19282
19283#: app/SurnameTradition.php:77
19284msgctxt "Surname tradition"
19285msgid "paternal"
19286msgstr "paternel"
19287
19288#: app/Functions/Functions.php:798
19289msgctxt "father’s father"
19290msgid "paternal grandfather"
19291msgstr "grand-père paternel"
19292
19293#: app/Functions/Functions.php:800
19294msgctxt "father’s mother"
19295msgid "paternal grandmother"
19296msgstr "grand-mère paternelle"
19297
19298#: app/Functions/Functions.php:802
19299msgctxt "father’s parent"
19300msgid "paternal grandparent"
19301msgstr "grands-parents paternels"
19302
19303#. I18N: A system where children take their father’s surname
19304#: app/SurnameTradition.php:84
19305msgid "patrilineal"
19306msgstr "patrilinéaire"
19307
19308#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19310msgid "pending"
19311msgstr "en attente"
19312
19313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19314msgid "percentage"
19315msgstr "pourcentage"
19316
19317#. I18N: A button label, previous page
19318#: resources/views/individual-page.phtml:78
19319#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19321#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19322#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19323#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19324#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19325#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19326#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19331#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19332msgid "previous"
19333msgstr "précédent"
19334
19335#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19336#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19337msgid "primary evidence"
19338msgstr "source primaire"
19339
19340#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19341#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19342msgid "questionable evidence"
19343msgstr "source contestable"
19344
19345#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19347msgid "records"
19348msgstr "enregistrements"
19349
19350#: resources/views/family-page.phtml:22
19351#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19352#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19353#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19354#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19355msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19356msgid "reject"
19357msgstr "rejeter"
19358
19359#: resources/views/family-page.phtml:16
19360#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19361#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19362#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19363#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19364msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19365msgid "reject"
19366msgstr "rejeter"
19367
19368#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19369#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19370msgid "rejected"
19371msgstr "rejeté"
19372
19373#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19375msgid "religious name"
19376msgstr "nom en religion"
19377
19378#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19379#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19380msgctxt "FEMALE"
19381msgid "religious name"
19382msgstr "nom en religion"
19383
19384#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19386msgctxt "MALE"
19387msgid "religious name"
19388msgstr "nom en religion"
19389
19390#. I18N: A button label.
19391#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19392msgid "replace"
19393msgstr "remplacer"
19394
19395#. I18N: A button label.
19396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19399#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19400#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19401msgid "reset"
19402msgstr "réinitialisation"
19403
19404#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19405msgid "right"
19406msgstr "vers la droite"
19407
19408#. I18N: A button label.
19409#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19410#: resources/views/admin/components.phtml:139
19411#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19412#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19414#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19417#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19420#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19422#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19424#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19425#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19426#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19427#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19428#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19429#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19430#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19431#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19432#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19433#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19434#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19435#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19436#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19438#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19439#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19440#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19441#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19443#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19444#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19445#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19446#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19447#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19448msgid "save"
19449msgstr "enregistrer"
19450
19451#. I18N: A button label.
19452#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19453#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19454#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19455#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19456#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19457#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19458msgid "search"
19459msgstr "recherche"
19460
19461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19462#: app/Functions/Functions.php:561
19463#, php-format
19464msgid "second %s"
19465msgstr "deuxième %s"
19466
19467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19468#: app/Functions/Functions.php:539
19469#, php-format
19470msgctxt "FEMALE"
19471msgid "second %s"
19472msgstr "deuxième %s"
19473
19474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19475#: app/Functions/Functions.php:516
19476#, php-format
19477msgctxt "MALE"
19478msgid "second %s"
19479msgstr "deuxième %s"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:465
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:429
19486msgctxt "FEMALE"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "cousine issue de germain"
19489
19490#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19491#: app/Functions/Functions.php:378
19492msgctxt "MALE"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "cousin issu de germain"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1477
19497msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1469
19502msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "cousine issue de germain"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1473
19507msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "cousin issu de germain"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1501
19512msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1493
19517msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "cousine issue de germain"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1497
19522msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "cousin issu de germain"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1489
19527msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1481
19532msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "cousine issue de germain"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1485
19537msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "cousin issu de germain"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1513
19542msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1505
19547msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "cousine issue de germain"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1509
19552msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "cousin issu de germain"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1537
19557msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1529
19562msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "cousine issue de germain"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1533
19567msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "cousin issu de germain"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1525
19572msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19573msgid "second cousin"
19574msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1517
19577msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19578msgid "second cousin"
19579msgstr "cousine issue de germain"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1521
19582msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19583msgid "second cousin"
19584msgstr "cousin issu de germain"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1549
19587msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19588msgid "second cousin"
19589msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1541
19592msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19593msgid "second cousin"
19594msgstr "cousine issue de germain"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1545
19597msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19598msgid "second cousin"
19599msgstr "cousin issu de germain"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:1573
19602msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19603msgid "second cousin"
19604msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1565
19607msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19608msgid "second cousin"
19609msgstr "cousine issue de germain"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:1569
19612msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19613msgid "second cousin"
19614msgstr "cousin issu de germain"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:1561
19617msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19618msgid "second cousin"
19619msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:1553
19622msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19623msgid "second cousin"
19624msgstr "cousine issue de germain"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:1557
19627msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19628msgid "second cousin"
19629msgstr "cousin issu de germain"
19630
19631#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19632#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19633msgid "secondary evidence"
19634msgstr "source secondaire"
19635
19636#. I18N: select all (of the family trees)
19637#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19638#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19639msgid "select all"
19640msgstr "sélectionner tout"
19641
19642#. I18N: select none (of the family trees)
19643#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19644#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19645msgid "select none"
19646msgstr "désélectionner"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:613
19649msgid "self"
19650msgstr "lui/elle"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:475
19653msgid "seventh cousin"
19654msgstr "cousin(e) au septième degré"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:439
19657msgctxt "FEMALE"
19658msgid "seventh cousin"
19659msgstr "cousine au septième degré"
19660
19661#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19662#: app/Functions/Functions.php:393
19663msgctxt "MALE"
19664msgid "seventh cousin"
19665msgstr "cousin au septième degré"
19666
19667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19675#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19676msgid "show"
19677msgstr "Afficher"
19678
19679#. I18N: button label
19680#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19681#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19682#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19683#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19684#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19685msgid "show more"
19686msgstr "Afficher plus"
19687
19688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19689msgid "show the chart"
19690msgstr "Afficher le graphique"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:760
19693msgid "sibling"
19694msgstr "frère/sœur"
19695
19696#. I18N: A button label.
19697#: resources/views/login-page.phtml:56
19698#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19699msgid "sign in"
19700msgstr "connexion"
19701
19702#. I18N: A button label.
19703#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19704msgid "sign out"
19705msgstr "déconnexion"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:739
19708msgid "sister"
19709msgstr "sœur"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:770
19712msgctxt "brother’s wife"
19713msgid "sister-in-law"
19714msgstr "belle-sœur"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:990
19717msgctxt "brother’s wife’s sister"
19718msgid "sister-in-law"
19719msgstr "sœur de la belle-sœur"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:1100
19722msgctxt "husband’s brother’s wife"
19723msgid "sister-in-law"
19724msgstr "femme du beau-frère"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:824
19727msgctxt "husband’s sister"
19728msgid "sister-in-law"
19729msgstr "belle-sœur"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:1290
19732msgctxt "sister’s husband’s sister"
19733msgid "sister-in-law"
19734msgstr "sœur de la belle-sœur"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:902
19737msgctxt "spouse’s sister"
19738msgid "sister-in-law"
19739msgstr "belle-sœur"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:1340
19742msgctxt "wife’s brother’s wife"
19743msgid "sister-in-law"
19744msgstr "femme du beau-frère"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:922
19747msgctxt "wife’s sister"
19748msgid "sister-in-law"
19749msgstr "belle-sœur"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:473
19752msgid "sixth cousin"
19753msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:437
19756msgctxt "FEMALE"
19757msgid "sixth cousin"
19758msgstr "cousine au sixième degré"
19759
19760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19761#: app/Functions/Functions.php:390
19762msgctxt "MALE"
19763msgid "sixth cousin"
19764msgstr "cousin au sixième degré"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:693
19767msgid "son"
19768msgstr "fils"
19769
19770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19771msgid "son of"
19772msgstr "fils de"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:776
19775msgctxt "child’s husband"
19776msgid "son-in-law"
19777msgstr "beau-fils"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:788
19780msgctxt "daughter’s husband"
19781msgid "son-in-law"
19782msgstr "beau-fils"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:1028
19785msgctxt "daughter’s husband’s father"
19786msgid "son-in-law’s father"
19787msgstr "père du beau-fils"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:1030
19790msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19791msgid "son-in-law’s mother"
19792msgstr "mère du beau-fils"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:1032
19795msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19796msgid "son-in-law’s parent"
19797msgstr "parent du beau-fils"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:780
19800msgctxt "child’s spouse"
19801msgid "son/daughter-in-law"
19802msgstr "beau-fils/belle-fille"
19803
19804#. I18N: An option in a list-box
19805#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19807#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19808msgid "sort by date"
19809msgstr "Trier par date"
19810
19811#. I18N: A button label.
19812#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19814#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19815#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19816#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19820msgid "sort by date of birth"
19821msgstr "Trier par date de naissance"
19822
19823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19825#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19827msgid "sort by date of death"
19828msgstr "Trier par date de décès"
19829
19830#. I18N: A button label.
19831#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19833msgid "sort by date of marriage"
19834msgstr "Trier par date de mariage"
19835
19836#. I18N: An option in a list-box
19837#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19838msgid "sort by date, newest first"
19839msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19840
19841#. I18N: An option in a list-box
19842#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19843msgid "sort by date, oldest first"
19844msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19845
19846#. I18N: An option in a list-box
19847#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19848#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19851#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19852#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19853#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19857#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19859msgid "sort by name"
19860msgstr "Trier par nom"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:681
19863msgid "spouse"
19864msgstr "époux / épouse"
19865
19866#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19867#: app/Services/EmailService.php:236
19868msgid "ssl"
19869msgstr "SSL"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1098
19872msgctxt "father’s wife’s son"
19873msgid "step-brother"
19874msgstr "demi-frère par alliance"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1146
19877msgctxt "mother’s husband’s son"
19878msgid "step-brother"
19879msgstr "beau-frère"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1224
19882msgctxt "parent’s spouse’s son"
19883msgid "step-brother"
19884msgstr "beau-frère par alliance"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:814
19887msgctxt "husband’s child"
19888msgid "step-child"
19889msgstr "beau-fils/belle-fille"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:894
19892msgctxt "spouse’s child"
19893msgid "step-child"
19894msgstr "beau-fils/belle-fille"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:912
19897msgctxt "wife’s child"
19898msgid "step-child"
19899msgstr "beau-fils/belle-fille"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:816
19902msgctxt "husband’s daughter"
19903msgid "step-daughter"
19904msgstr "belle-fille"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:896
19907msgctxt "spouse’s daughter"
19908msgid "step-daughter"
19909msgstr "belle-fille"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:914
19912msgctxt "wife’s daughter"
19913msgid "step-daughter"
19914msgstr "belle-fille"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:836
19917msgctxt "mother’s husband"
19918msgid "step-father"
19919msgstr "beau-père"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:810
19922msgctxt "father’s wife"
19923msgid "step-mother"
19924msgstr "belle-mère"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:866
19927msgctxt "parent’s spouse"
19928msgid "step-parent"
19929msgstr "beau-parent"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1094
19932msgctxt "father’s wife’s child"
19933msgid "step-sibling"
19934msgstr "frère/sœur par alliance"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:1142
19937msgctxt "mother’s husband’s child"
19938msgid "step-sibling"
19939msgstr "frère/sœur par alliance"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:1220
19942msgctxt "parent’s spouse’s child"
19943msgid "step-sibling"
19944msgstr "frère/sœur par alliance"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:1096
19947msgctxt "father’s wife’s daughter"
19948msgid "step-sister"
19949msgstr "demi-sœur par alliance"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:1144
19952msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19953msgid "step-sister"
19954msgstr "demi-sœur par alliance"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:1222
19957msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19958msgid "step-sister"
19959msgstr "demi-soeur par alliance"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:826
19962msgctxt "husband’s son"
19963msgid "step-son"
19964msgstr "beau-fils"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:904
19967msgctxt "spouse’s son"
19968msgid "step-son"
19969msgstr "beau-fils"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:924
19972msgctxt "wife’s son"
19973msgid "step-son"
19974msgstr "beau-fils"
19975
19976#. I18N: Layout option for lists of names
19977#. I18N: An option in a list-box
19978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19979#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19980#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19981#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19982#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19983msgid "table"
19984msgstr "table"
19985
19986#. I18N: Layout option for lists of names
19987#. I18N: An option in a list-box
19988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19990msgid "tag cloud"
19991msgstr "nuage de mots-clés"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:481
19994msgid "tenth cousin"
19995msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:445
19998msgctxt "FEMALE"
19999msgid "tenth cousin"
20000msgstr "cousine au dixième degré"
20001
20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20003#: app/Functions/Functions.php:402
20004msgctxt "MALE"
20005msgid "tenth cousin"
20006msgstr "cousin au dixième degré"
20007
20008#. I18N: [you should check that:] ...
20009#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20010msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20011msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
20012
20013#. I18N: [you should check that:] ...
20014#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20015msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20016msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20017
20018#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20019#: app/Functions/Functions.php:194
20020msgid "themself"
20021msgstr "lui/elle"
20022
20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20024#: app/Functions/Functions.php:564
20025#, php-format
20026msgid "third %s"
20027msgstr "troisième %s"
20028
20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20030#: app/Functions/Functions.php:542
20031#, php-format
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "third %s"
20034msgstr "troisième %s"
20035
20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20037#: app/Functions/Functions.php:519
20038#, php-format
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "third %s"
20041msgstr "troisième %s"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:467
20044msgid "third cousin"
20045msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:431
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "third cousin"
20050msgstr "petite-cousine"
20051
20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20053#: app/Functions/Functions.php:381
20054msgctxt "MALE"
20055msgid "third cousin"
20056msgstr "petit-cousin"
20057
20058#: app/Functions/Functions.php:487
20059msgid "thirteenth cousin"
20060msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:451
20063msgctxt "FEMALE"
20064msgid "thirteenth cousin"
20065msgstr "cousine au treizième degré"
20066
20067#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20068#: app/Functions/Functions.php:411
20069msgctxt "MALE"
20070msgid "thirteenth cousin"
20071msgstr "cousin au treizième degré"
20072
20073#. I18N: layout option for the fan chart
20074#: app/Module/FanChartModule.php:577
20075msgid "three-quarter circle"
20076msgstr "trois quarts de cercle"
20077
20078#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20079#: app/Services/EmailService.php:238
20080msgid "tls"
20081msgstr "TLS"
20082
20083#. I18N: Gedcom TO dates
20084#: app/Date.php:372
20085#, php-format
20086msgid "to %s"
20087msgstr "à %s"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:485
20090msgid "twelfth cousin"
20091msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:449
20094msgctxt "FEMALE"
20095msgid "twelfth cousin"
20096msgstr "cousine au douzième degré"
20097
20098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20099#: app/Functions/Functions.php:408
20100msgctxt "MALE"
20101msgid "twelfth cousin"
20102msgstr "cousin au douzième degré"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:705
20105msgid "twin brother"
20106msgstr "frère jumeau"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:747
20109msgid "twin sibling"
20110msgstr "frère/sœur jumeaux"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:726
20113msgid "twin sister"
20114msgstr "sœur jumelle"
20115
20116#: app/Functions/Functions.php:792
20117msgctxt "father’s brother"
20118msgid "uncle"
20119msgstr "oncle"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:1090
20122msgctxt "father’s sister’s husband"
20123msgid "uncle"
20124msgstr "oncle"
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:828
20127msgctxt "mother’s brother"
20128msgid "uncle"
20129msgstr "oncle"
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:1176
20132msgctxt "mother’s sister’s husband"
20133msgid "uncle"
20134msgstr "oncle"
20135
20136#: app/Functions/Functions.php:848
20137msgctxt "parent’s brother"
20138msgid "uncle"
20139msgstr "oncle"
20140
20141#: app/Functions/Functions.php:1218
20142msgctxt "parent’s sister’s husband"
20143msgid "uncle"
20144msgstr "oncle"
20145
20146#: app/Place.php:242
20147msgid "unknown"
20148msgstr "inconnu"
20149
20150#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20151msgctxt "unknown family"
20152msgid "unknown"
20153msgstr "inconnu(e)"
20154
20155#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20156msgid "unlimited"
20157msgstr "illimité"
20158
20159#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20160#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20161msgid "unreliable evidence"
20162msgstr "source non fiable"
20163
20164#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20165#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20166msgid "up"
20167msgstr "vers le haut"
20168
20169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20170msgid "update"
20171msgstr "Mise à jour"
20172
20173#. I18N: A button label.
20174#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20175msgid "upload"
20176msgstr "envoyer"
20177
20178#. I18N: A button label.
20179#: resources/views/branches-page.phtml:40
20180#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20181#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20182#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20183#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20184#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20185#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20186#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20187#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20188#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20189#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20190#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20192msgid "view"
20193msgstr "afficher"
20194
20195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20200msgid "visitors"
20201msgstr "visiteurs"
20202
20203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20205msgctxt "FEMALE"
20206msgid "was born"
20207msgstr "est née"
20208
20209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20211msgctxt "MALE"
20212msgid "was born"
20213msgstr "est né"
20214
20215#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20216msgid "webtrees"
20217msgstr "webtrees"
20218
20219#: app/Services/MessageService.php:127
20220msgid "webtrees message"
20221msgstr "Message de webtrees"
20222
20223#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20224msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20225msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20226
20227#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20229msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20230msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20231
20232#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20233msgid "webtrees sends emails with no storage"
20234msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20235
20236#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20237msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20238msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20239
20240#: app/Functions/Functions.php:658
20241msgid "wife"
20242msgstr "épouse"
20243
20244#. I18N: Name of a theme.
20245#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20246msgid "xenea"
20247msgstr "xenea"
20248
20249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20250msgid "years"
20251msgstr "années"
20252
20253#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20254#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20256#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20257#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20259#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20260#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20269#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20270#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20271#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20272#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20274#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20275#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20276#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20277#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20280#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20281#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20288msgid "yes"
20289msgstr "oui"
20290
20291#. I18N: [you should check that:] ...
20292#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20293msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20294msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20295
20296#: app/Functions/Functions.php:709
20297msgid "younger brother"
20298msgstr "frère plus jeune"
20299
20300#: app/Functions/Functions.php:751
20301msgid "younger sibling"
20302msgstr "cadet"
20303
20304#: app/Functions/Functions.php:730
20305msgid "younger sister"
20306msgstr "sœur plus jeune"
20307
20308#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20312#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20313#, php-format
20314msgid "±%s year"
20315msgid_plural "±%s years"
20316msgstr[0] "±%s an"
20317msgstr[1] "±%s années"
20318
20319#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20320#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20321#, php-format
20322msgid "“%s” has been deleted."
20323msgstr "« %s » a été supprimé."
20324
20325#. I18N: Description of a “Data fix” module
20326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20327msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20328msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20329
20330#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20331#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20333msgid "…"
20334msgstr "…"
20335
20336#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20337#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20339msgctxt "Unknown given name"
20340msgid "…"
20341msgstr "…"
20342
20343#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20347msgctxt "Unknown surname"
20348msgid "…"
20349msgstr "…"
20350
20351#~ msgid " per gender"
20352#~ msgstr " / homme-femme"
20353
20354#~ msgid " per time period"
20355#~ msgstr " / par période de temps"
20356
20357#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20358#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20359#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20360#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20361
20362#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20363#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20364#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20365#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20366
20367#~ msgid "%s day ago"
20368#~ msgid_plural "%s days ago"
20369#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20370#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20371
20372#~ msgid "%s family tree"
20373#~ msgid_plural "%s family trees"
20374#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20375#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20376
20377#~ msgid "%s hour ago"
20378#~ msgid_plural "%s hours ago"
20379#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20380#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20381
20382#~ msgid "%s individual is private."
20383#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20384#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20385#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20386
20387#, php-format
20388#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20389#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20390#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20391#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20392
20393#, php-format
20394#~ msgid "%s individual with events in %s"
20395#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20396#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20397#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20398
20399#, php-format
20400#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20401#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20402#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20403#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20404
20405#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20406#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20407
20408#~ msgid "%s minute ago"
20409#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20410#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20411#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20412
20413#~ msgid "%s month ago"
20414#~ msgid_plural "%s months ago"
20415#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20416#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20417
20418#~ msgid "%s second ago"
20419#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20420#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20421#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20422
20423#~ msgid "%s year ago"
20424#~ msgid_plural "%s years ago"
20425#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20426#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20427
20428#, php-format
20429#~ msgid "(aged less than %s)"
20430#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
20431
20432#, php-format
20433#~ msgid "(aged more than %s)"
20434#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
20435
20436#~ msgid "(in childhood)"
20437#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20438
20439#~ msgid "(in infancy)"
20440#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20441
20442#~ msgid "(stillborn)"
20443#~ msgstr "(mort-né)"
20444
20445#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20446#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20447
20448#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20449#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20450
20451#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20452#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20453
20454#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20455#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20456
20457#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20458#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20459
20460#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20461#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20462
20463#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20464#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20465
20466#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20467#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20468
20469#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20470#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20471
20472#~ msgid "A.M."
20473#~ msgstr "A.M."
20474
20475#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20476#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20477
20478#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20479#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20480
20481#~ msgid "API key"
20482#~ msgstr "Clé API"
20483
20484#~ msgid "Acadia"
20485#~ msgstr "Acadie"
20486
20487#~ msgid "Add a blank row"
20488#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20489
20490#~ msgid "Add a brother or sister"
20491#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20492
20493#~ msgid "Add a child to this family"
20494#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20495
20496#~ msgid "Add a geographic location"
20497#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20498
20499#~ msgid "Add a husband to this family"
20500#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20501
20502#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20503#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20504
20505#~ msgid "Add a son or daughter"
20506#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20507
20508#~ msgid "Add a spouse"
20509#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20510
20511#~ msgid "Add a wife to this family"
20512#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20513
20514#~ msgid "Add an associate"
20515#~ msgstr "Associer une personne"
20516
20517#~ msgid "Add another individual to the chart"
20518#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20519
20520#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20521#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20522
20523#~ msgid "Add links"
20524#~ msgstr "Ajouter des liens"
20525
20526#~ msgid "Add missing married names"
20527#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20528
20529#~ msgid "Add to favorites"
20530#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20531
20532#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20533#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20534
20535#~ msgid "Advanced"
20536#~ msgstr "Détails"
20537
20538#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20539#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20540
20541#~ msgid "Age of item"
20542#~ msgstr "Date de l’article"
20543
20544#~ msgid "Age related to birth year"
20545#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20546
20547#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20548#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20549
20550#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20551#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20552
20553#~ msgid "All files have read and write permission."
20554#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20555
20556#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20557#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20558
20559#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20560#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20561
20562#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20563#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20564
20565#~ msgid "An unknown error occurred"
20566#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
20567
20568#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20569#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
20570
20571#~ msgid "Approval of account at %s"
20572#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20573
20574#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20575#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20576
20577#~ msgid "Associates"
20578#~ msgstr "Associés"
20579
20580#, fuzzy
20581#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20582#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20583
20584#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20585#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20586
20587#~ msgid "Available blocks"
20588#~ msgstr "Blocs disponibles"
20589
20590#~ msgid "Basic"
20591#~ msgstr "Russell"
20592
20593#~ msgid "Bearing"
20594#~ msgstr "Boussole"
20595
20596#~ msgid "Body"
20597#~ msgstr "Texte"
20598
20599#~ msgid "Booklet"
20600#~ msgstr "Livret"
20601
20602#~ msgid "British West Indies"
20603#~ msgstr "Antilles britanniques"
20604
20605#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20606#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20607
20608#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20609#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20610#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20611#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20612
20613#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20614#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20615
20616#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20617#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20618
20619#~ msgid "Cannot create"
20620#~ msgstr "Création impossible"
20621
20622#~ msgid "Cape Colony"
20623#~ msgstr "Colonie du Cap"
20624
20625#~ msgid "Catalonia"
20626#~ msgstr "Catalogne"
20627
20628#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20629#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20630
20631#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20632#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20633
20634#~ msgid "Cemeteries"
20635#~ msgstr "Cimetières"
20636
20637#~ msgid "Center map here"
20638#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20639
20640#~ msgid "Change"
20641#~ msgstr "Changer"
20642
20643#~ msgid "Change flag"
20644#~ msgstr "Changer de drapeau"
20645
20646#~ msgid "Change language"
20647#~ msgstr "Changer la langue"
20648
20649#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20650#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20651
20652#~ msgid "Channel Islands"
20653#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20654
20655#~ msgid "Check file permissions…"
20656#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20657
20658#~ msgid "Check for custom modules…"
20659#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20660
20661#~ msgid "Check for custom themes…"
20662#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20663
20664#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20665#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20666
20667#~ msgid "Check the settings and try again."
20668#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20669
20670#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20671#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20672
20673#~ msgid "Choose: "
20674#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20675
20676#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20677#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20678
20679#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20680#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20681
20682#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20683#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20684
20685#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20686#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20687
20688#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20689#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20690
20691#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20692#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20693
20694#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20695#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20696
20697#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20698#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20699
20700#~ msgid "Columns per page"
20701#~ msgstr "Colonnes par page"
20702
20703#~ msgid "Configure"
20704#~ msgstr "Configurer le bloc"
20705
20706#~ msgid "Confirm password"
20707#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20708
20709#~ msgid "Continue adding"
20710#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20711
20712#~ msgid "Cookie warning"
20713#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
20714
20715#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20716#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20717
20718#~ msgid "Count"
20719#~ msgstr "Nombre"
20720
20721#~ msgid "Countries"
20722#~ msgstr "Pays"
20723
20724#~ msgid "Counts "
20725#~ msgstr "Totaux "
20726
20727#~ msgid "County"
20728#~ msgstr "Département/District"
20729
20730#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20731#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20732
20733#~ msgid "Create a website access rule"
20734#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20735
20736#~ msgid "Current"
20737#~ msgstr "Courant"
20738
20739#~ msgid "Custom tags"
20740#~ msgstr "Balises spécifiques"
20741
20742#~ msgid "Custom theme"
20743#~ msgstr "Thème personnalisé"
20744
20745#~ msgid "Czechoslovakia"
20746#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20747
20748#~ msgid "Dashboard"
20749#~ msgstr "Tableau de bord"
20750
20751#~ msgid "Data Fixes"
20752#~ msgstr "Corrections de données"
20753
20754#~ msgid "Database and table names"
20755#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20756
20757#~ msgid "Default"
20758#~ msgstr "Défaut"
20759
20760#~ msgid "Default map type"
20761#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20762
20763#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20764#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20765
20766#~ msgid "Default pedigree generations"
20767#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20768
20769#~ msgid "Delete old files…"
20770#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
20771
20772#~ msgid "Delete temporary files…"
20773#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20774
20775#~ msgid "Description unavailable"
20776#~ msgstr "Pas de description disponible"
20777
20778#~ msgid "Desired password"
20779#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20780
20781#~ msgid "Desired username"
20782#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20783
20784#~ msgid "Disable these modules"
20785#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20786
20787#~ msgid "Disable these themes"
20788#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20789
20790#~ msgid "Display all"
20791#~ msgstr "Tout afficher"
20792
20793#~ msgid "Display map coordinates"
20794#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20795
20796#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20797#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20798
20799#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20800#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20801
20802#~ msgid "Download geographic data"
20803#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20804
20805#~ msgid "Earliest birth year"
20806#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20807
20808#~ msgid "Earliest death year"
20809#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20810
20811#~ msgid "Edit a website access rule"
20812#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20813
20814#~ msgid "Edit media"
20815#~ msgstr "Modifier le média"
20816
20817#~ msgid "Edit the details"
20818#~ msgstr "Modifier les détails"
20819
20820#~ msgid "Edit the media object"
20821#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20822
20823#~ msgid "Edit the note"
20824#~ msgstr "Modifier la note"
20825
20826#~ msgid "Edit the repository"
20827#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20828
20829#~ msgid "Edit the source"
20830#~ msgstr "Modifier la source"
20831
20832#~ msgid "Eire"
20833#~ msgstr "Éire"
20834
20835#~ msgid "Elevation"
20836#~ msgstr "Altitude"
20837
20838#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20839#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20840
20841#~ msgid "Embedded variable"
20842#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20843
20844#~ msgid "End IP address"
20845#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20846
20847#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20848#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20849
20850#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20851#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20852
20853#~ msgid "Enter report values"
20854#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20855
20856#~ msgid "Exact text"
20857#~ msgstr "Texte exact"
20858
20859#~ msgid "FAQ position"
20860#~ msgstr "Position"
20861
20862#~ msgid "FAQ visibility"
20863#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20864
20865#~ msgid "Family ID prefix"
20866#~ msgstr "Préfixe Famille"
20867
20868#~ msgid "Family group information"
20869#~ msgstr "Informations sur la famille"
20870
20871#~ msgid "Family list"
20872#~ msgstr "Familles"
20873
20874#~ msgid "File containing places (CSV)"
20875#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20876
20877#~ msgid "Find a fact or event"
20878#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20879
20880#~ msgid "Find a family"
20881#~ msgstr "Rechercher une famille"
20882
20883#~ msgid "Find a media object"
20884#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20885
20886#~ msgid "Find a place"
20887#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20888
20889#~ msgid "Find a repository"
20890#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20891
20892#~ msgid "Find a shared note"
20893#~ msgstr "Rechercher une note"
20894
20895#~ msgid "Find an individual"
20896#~ msgstr "Rechercher une personne"
20897
20898#~ msgid "From"
20899#~ msgstr "De"
20900
20901#~ msgid "Gender icon on charts"
20902#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20903
20904#~ msgid "Get an API key from Google."
20905#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20906
20907#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20908#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20909
20910#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20911#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20912
20913#~ msgid "Google Street View™"
20914#~ msgstr "Google Street View™"
20915
20916#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20917#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20918
20919#~ msgid "Grandparents"
20920#~ msgstr "Grands-parents"
20921
20922#~ msgid "Head of household"
20923#~ msgstr "Chef de famille"
20924
20925#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20926#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20927
20928#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20929#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20930
20931#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20932#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20933
20934#~ msgid "Highest population"
20935#~ msgstr "Population la plus importante"
20936
20937#~ msgid "Historical facts"
20938#~ msgstr "Faits historiques"
20939
20940#~ msgid "House"
20941#~ msgstr "Maison"
20942
20943#~ msgid "Hybrid"
20944#~ msgstr "Mixte"
20945
20946#~ msgid "Icon"
20947#~ msgstr "Icône"
20948
20949#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20950#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20951
20952#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20953#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20954
20955#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20956#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
20957
20958#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20959#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20960
20961#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20962#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20963
20964#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20965#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20966
20967#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20968#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20969
20970#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20971#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20972
20973#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20974#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20975
20976#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20977#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20978
20979#~ msgid "Import Options."
20980#~ msgstr "Options d’importation."
20981
20982#~ msgid "Include fully matched places"
20983#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20984
20985#~ msgid "Individual ID prefix"
20986#~ msgstr "Préfixe Individu"
20987
20988#~ msgid "Individual distribution"
20989#~ msgstr "Répartition des individus"
20990
20991#~ msgid "Individual list"
20992#~ msgstr "Individus"
20993
20994#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20995#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20996
20997#~ msgid "Installation folder"
20998#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20999
21000#~ msgid "Instructions for Google mail"
21001#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21002
21003#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21004#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21005
21006#~ msgid "Keep"
21007#~ msgstr "Garder"
21008
21009#~ msgid "Keep link in list"
21010#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21011
21012#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21013#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21014
21015#~ msgid "Latest birth year"
21016#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21017
21018#~ msgid "Latest death year"
21019#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21020
21021#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21022#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21023
21024#~ msgctxt "paper size"
21025#~ msgid "Legal"
21026#~ msgstr "Légal"
21027
21028#~ msgid "Limit"
21029#~ msgstr "Limite"
21030
21031#~ msgid "Limit display by"
21032#~ msgstr "Limite d’affichage"
21033
21034#~ msgid "Link to an existing media object"
21035#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21036
21037#~ msgid "Login ID"
21038#~ msgstr "Identifiant"
21039
21040#~ msgid "Longevity versus time"
21041#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21042
21043#~ msgid "Lost password request"
21044#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21045
21046#~ msgid "Lowest population"
21047#~ msgstr "Population la plus faible"
21048
21049#~ msgid "Main section blocks"
21050#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21051
21052#~ msgid "Manage the links"
21053#~ msgstr "Gérer les liens"
21054
21055#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21056#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21057
21058#~ msgid "Match calendar"
21059#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21060
21061#~ msgid "Max"
21062#~ msgstr "Maximum"
21063
21064#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21065#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21066
21067#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21068#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21069
21070#~ msgid "Media ID prefix"
21071#~ msgstr "Préfixe média"
21072
21073#~ msgid "Media contains"
21074#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21075
21076#~ msgid "Memory limit"
21077#~ msgstr "Limite de mémoire"
21078
21079#~ msgid "Midnight"
21080#~ msgstr "Minuit"
21081
21082#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21083#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21084
21085#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21086#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21087
21088#~ msgid "Moderate pending changes"
21089#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21090
21091#~ msgid "More news articles"
21092#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21093
21094#~ msgid "Move left"
21095#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21096
21097#~ msgid "Move right"
21098#~ msgstr "Déplacer à droite"
21099
21100#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21101#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21102
21103#~ msgid "MySQL variables"
21104#~ msgstr "Variables MySQL"
21105
21106#~ msgid "Name contains"
21107#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21108
21109#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21110#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21111
21112#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21113#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21114
21115#~ msgid "Neighborhood"
21116#~ msgstr "Voisinage"
21117
21118#~ msgid "Netherlands Antilles"
21119#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21120
21121#~ msgid "Neutral Zone"
21122#~ msgstr "Zone neutrale"
21123
21124#~ msgid "No ancestors in the database."
21125#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21126
21127#~ msgid "No custom modules are enabled."
21128#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21129
21130#~ msgid "No custom themes are enabled."
21131#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21132
21133#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21134#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
21135
21136#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21137#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21138
21139#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21140#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21141#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21142#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21143
21144#~ msgid "No limit"
21145#~ msgstr "Pas de limite"
21146
21147#~ msgid "No map data exists for this individual"
21148#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21149
21150#~ msgid "No mappable items"
21151#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
21152
21153#~ msgid "No media file was provided."
21154#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21155
21156#~ msgid "No places found"
21157#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21158
21159#~ msgid "No places have been found."
21160#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21161
21162#~ msgid "Nobody at all"
21163#~ msgstr "Absolument personne"
21164
21165#~ msgid "Noon"
21166#~ msgstr "Midi"
21167
21168#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21169#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21170
21171#~ msgid "Note ID prefix"
21172#~ msgstr "Préfixe Note"
21173
21174#~ msgid "Number of generations"
21175#~ msgstr "Nombre de générations"
21176
21177#~ msgid "Number of items"
21178#~ msgstr "Nombre d’articles"
21179
21180#~ msgid "Number of items to show"
21181#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21182
21183#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21184#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21185
21186#~ msgid "Oldest at bottom"
21187#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21188
21189#~ msgid "Oldest at top"
21190#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21191
21192#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21193#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21194
21195#~ msgid "Order"
21196#~ msgstr "Ordre"
21197
21198#~ msgid "Other folder… please type in"
21199#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21200
21201#~ msgid "Others"
21202#~ msgstr "Autres"
21203
21204#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21205#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21206
21207#~ msgid "Own charts"
21208#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21209
21210#~ msgid "P.M."
21211#~ msgstr "P.M."
21212
21213#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21214#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21215
21216#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21217#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21218
21219#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21220#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21221
21222#~ msgid "PHP time limit"
21223#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21224
21225#~ msgid "Passwords do not match."
21226#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21227
21228#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21229#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21230
21231#~ msgid "Pedigree of %s"
21232#~ msgstr "Ascendance de %s"
21233
21234#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21235#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21236
21237#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21238#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21239
21240#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21241#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21242
21243#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21244#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21245
21246#~ msgid "Place check"
21247#~ msgstr "Vérification des lieux"
21248
21249#~ msgid "Place contains"
21250#~ msgstr "Le lieu contient"
21251
21252#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21253#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21254
21255#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21256#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21257
21258#~ msgid "Places found"
21259#~ msgstr "Lieux trouvés"
21260
21261#~ msgid "Places in %s"
21262#~ msgstr "Lieux - %s"
21263
21264#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21265#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21266
21267#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21268#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21269
21270#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21271#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21272
21273#~ msgid "Please enter a message subject."
21274#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21275
21276#~ msgid "Please enter more than one character."
21277#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21278
21279#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21280#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21281
21282#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21283#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21284
21285#~ msgid "Precision"
21286#~ msgstr "Précision"
21287
21288#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21289#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21290
21291#~ msgid "Prefixes"
21292#~ msgstr "Préfixes"
21293
21294#~ msgid "README documentation"
21295#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21296
21297#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21298#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21299
21300#~ msgid "Redraw map"
21301#~ msgstr "Actualiser la carte"
21302
21303#~ msgid "Remove flag"
21304#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21305
21306#~ msgid "Remove link from list"
21307#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21308
21309#~ msgid "Repositories found"
21310#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21311
21312#~ msgid "Repository ID prefix"
21313#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21314
21315#~ msgid "Repository contains"
21316#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21317
21318#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21319#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21320
21321#~ msgid "Resulting value"
21322#~ msgstr "Valeur résultante"
21323
21324#~ msgid "Right section blocks"
21325#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21326
21327#~ msgid "Rule"
21328#~ msgstr "Règle"
21329
21330#~ msgid "Satellite"
21331#~ msgstr "Satellite"
21332
21333#~ msgid "Search engine"
21334#~ msgstr "Moteur de recherche"
21335
21336#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21337#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21338
21339#~ msgid "Search globally"
21340#~ msgstr "Rechercher globalement"
21341
21342#~ msgid "Search locally"
21343#~ msgstr "Rechercher localement"
21344
21345#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21346#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21347
21348#~ msgid "Select chart type"
21349#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21350
21351#~ msgid "Select events"
21352#~ msgstr "Choisir un évènement"
21353
21354#~ msgid "Select flag"
21355#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21356
21357#~ msgid "Select the desired count interval"
21358#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21359
21360#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21361#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21362
21363#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21364#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21365
21366#~ msgid "Send broadcast messages"
21367#~ msgstr "Envoyer un message"
21368
21369#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21370#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21371
21372#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21373#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21374
21375#~ msgid "Session timeout"
21376#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21377
21378#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21379#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21380
21381#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21382#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21383
21384#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21385#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21386
21387#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21388#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21389
21390#~ msgid "Shared note contains"
21391#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21392
21393#~ msgid "Shared notes found"
21394#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21395
21396#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21397#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21398
21399#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21400#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21401
21402#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21403#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21404
21405#~ msgid "Show all tags"
21406#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21407
21408#~ msgid "Show chart details by default"
21409#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21410
21411#~ msgid "Show common surnames"
21412#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21413
21414#~ msgid "Show counts before or after name"
21415#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21416
21417#~ msgid "Show cousins"
21418#~ msgstr "Afficher les cousins"
21419
21420#~ msgid "Show date differences"
21421#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21422
21423#~ msgid "Show details"
21424#~ msgstr "Afficher les détails"
21425
21426#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21427#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21428
21429#~ msgid "Show images"
21430#~ msgstr "Montrer les images"
21431
21432#~ msgid "Show inactive places"
21433#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21434
21435#~ msgid "Show lifespans"
21436#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21437
21438#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21439#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21440
21441#~ msgid "Show only the selected tags"
21442#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21443
21444#~ msgid "Show places in hierarchy"
21445#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21446
21447#~ msgid "Show related individuals/families"
21448#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21449
21450#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21451#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21452
21453#~ msgid "Sicily"
21454#~ msgstr "Sicile"
21455
21456#~ msgid "Sign-in URL"
21457#~ msgstr "URL de connexion"
21458
21459#~ msgid "Signed-in as "
21460#~ msgstr "Connecté "
21461
21462#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21463#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21464
21465#~ msgid "Site preferences"
21466#~ msgstr "Préférences du site web"
21467
21468#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21469#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21470
21471#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21472#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21473
21474#~ msgid "Source ID prefix"
21475#~ msgstr "Préfixe Source"
21476
21477#~ msgid "Source contains"
21478#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21479
21480#~ msgid "Standard"
21481#~ msgstr "Standard"
21482
21483#~ msgid "Start IP address"
21484#~ msgstr "Première adresse IP"
21485
21486#~ msgid "Start at parents"
21487#~ msgstr "Retour aux parents"
21488
21489#~ msgid "Statistics chart"
21490#~ msgstr "Graphique statistique"
21491
21492#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21493#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21494
21495#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21496#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21497
21498#~ msgid "Subdivision"
21499#~ msgstr "Subdivision"
21500
21501#~ msgid "Suffixes"
21502#~ msgstr "Suffixes"
21503
21504#~ msgid "System settings"
21505#~ msgstr "Paramètres système"
21506
21507#~ msgid "Tag"
21508#~ msgstr "Balise"
21509
21510#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21511#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21512
21513#~ msgid "Terrain"
21514#~ msgstr "Relief"
21515
21516#~ msgid "The FAQ list is empty."
21517#~ msgstr "FAQ vide."
21518
21519#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21520#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21521
21522#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21523#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21524
21525#~ msgid "The database reported the following error message:"
21526#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21527
21528#~ msgid "The details of this family are private."
21529#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21530
21531#~ msgid "The details of this individual are private."
21532#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21533
21534#~ msgid "The file %s could not be updated."
21535#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21536
21537#~ msgid "The file %s has been created."
21538#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21539
21540#, php-format
21541#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21542#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21543
21544#~ msgid "The following places have been changed:"
21545#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
21546
21547#~ msgid "The following places would be changed:"
21548#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
21549
21550#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21551#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21552
21553#~ msgid "The media file %s does not exist."
21554#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21555
21556#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21557#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21558
21559#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21560#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21561
21562#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21563#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21564
21565#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21566#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21567
21568#~ msgid "The passwords do not match."
21569#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21570
21571#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21572#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21573
21574#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21575#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21576
21577#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21578#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21579
21580#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21581#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21582
21583#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21584#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21585
21586#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21587#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21588
21589#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21590#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21591
21592#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21593#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21594
21595#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21596#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21597
21598#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21599#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21600
21601#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21602#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
21603
21604#~ msgid "The version of %s is too new."
21605#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21606
21607#~ msgid "The version of %s is too old."
21608#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21609
21610#~ msgid "The website access rule has been created."
21611#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21612
21613#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21614#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21615
21616#~ msgid "The website access rule has been updated."
21617#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21618
21619#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21620#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21621
21622#~ msgid "Theme menu"
21623#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21624
21625#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21626#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
21627
21628#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21629#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21630
21631#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21632#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21633
21634#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21635#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21636
21637#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21638#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21639
21640#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21641#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21642
21643#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21644#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21645
21646#~ msgid "This family remained childless"
21647#~ msgstr "Famille sans enfant"
21648
21649#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21650#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21651
21652#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21653#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21654
21655#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21656#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21657
21658#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21659#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21660
21661#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21662#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21663
21664#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21665#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21666
21667#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21668#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21669
21670#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21671#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21672
21673#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21674#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21675
21676#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21677#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21678
21679#~ msgid "This media file does not exist."
21680#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21681
21682#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21683#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21684
21685#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21686#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21687
21688#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21689#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21690
21691#~ msgid "This message will be sent to %s"
21692#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21693
21694#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21695#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21696
21697#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21698#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21699
21700#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21701#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21702
21703#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21704#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21705
21706#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21707#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21708
21709#~ msgid "This place has no coordinates"
21710#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21711
21712#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21713#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21714
21715#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21716#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21717
21718#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21719#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21720
21721#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21722#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21723
21724#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21725#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
21726
21727#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21728#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21729
21730#~ msgid "Thumbnail to upload"
21731#~ msgstr "Miniature"
21732
21733#~ msgid "To"
21734#~ msgstr "à"
21735
21736#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21737#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21738
21739#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21740#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21741
21742#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21743#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21744
21745#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21746#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
21747
21748#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21749#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21750
21751#~ msgid "Top level"
21752#~ msgstr "[sommaire]"
21753
21754#, php-format
21755#~ msgid "Total families: %s"
21756#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
21757
21758#, php-format
21759#~ msgid "Total individuals: %s"
21760#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
21761
21762#~ msgid "Total number of users"
21763#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21764
21765#~ msgid "Total places: %s"
21766#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21767
21768#~ msgid "Total sources: %s"
21769#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21770
21771#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21772#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21773
21774#~ msgid "Transylvania"
21775#~ msgstr "Transylvanie"
21776
21777#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21778#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21779
21780#~ msgid "Type the password again."
21781#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21782
21783#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21784#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21785
21786#~ msgid "Types of error"
21787#~ msgstr "Types d’erreurs"
21788
21789#~ msgid "USA"
21790#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21791
21792#~ msgid "USSR"
21793#~ msgstr "URRS"
21794
21795#~ msgid "UTC"
21796#~ msgstr "UTC"
21797
21798#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21799#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21800
21801#~ msgid "Unable to find record with ID"
21802#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21803
21804#~ msgid "Unlink the media object"
21805#~ msgstr "Dissocier le média"
21806
21807#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21808#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21809
21810#~ msgid "Upgrade anyway"
21811#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21812
21813#~ msgid "Upload"
21814#~ msgstr "Envoyer"
21815
21816#~ msgid "Upload geographic data"
21817#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21818
21819#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21820#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21821
21822#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21823#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21824
21825#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21826#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21827
21828#~ msgid "Use this value"
21829#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21830
21831#~ msgid "User preferences"
21832#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
21833
21834#~ msgid "User-agent string"
21835#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21836
21837#~ msgid "Users who are signed in"
21838#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21839
21840#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21841#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21842
21843#~ msgid "Verification code"
21844#~ msgstr "Code de vérification"
21845
21846#~ msgid "View all records found in this place"
21847#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21848
21849#~ msgid "View the archive"
21850#~ msgstr "Voir archives"
21851
21852#~ msgid "View the details"
21853#~ msgstr "Afficher détails"
21854
21855#~ msgid "View the notes"
21856#~ msgstr "Afficher les notes"
21857
21858#~ msgid "View the statistics as graphs"
21859#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21860
21861#~ msgid "View this individual"
21862#~ msgstr "Afficher cette personne"
21863
21864#~ msgid "View this source"
21865#~ msgstr "Afficher cette source"
21866
21867#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21868#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21869
21870#~ msgid "Website URL"
21871#~ msgstr "URL du site web"
21872
21873#~ msgid "Website access rules"
21874#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21875
21876#~ msgid "Website and META tag settings"
21877#~ msgstr "Balises META"
21878
21879#~ msgid "West Africa"
21880#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21881
21882#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21883#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21884
21885#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21886#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21887
21888#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21889#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21890
21891#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21892#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21893
21894#~ msgid "Whole words only"
21895#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21896
21897#~ msgid "Width"
21898#~ msgstr "Taille de la roue"
21899
21900#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21901#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21902
21903#~ msgid "Wildcards"
21904#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21905
21906#~ msgid "XREF prefixes"
21907#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21908
21909#~ msgid "Year input box"
21910#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21911
21912#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21913#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21914
21915#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21916#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21917
21918#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21919#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21920
21921#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21922#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21923
21924#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21925#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21926
21927#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21928#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21929
21930#~ msgid "You have not created any journal items."
21931#~ msgstr "Journal vide."
21932
21933#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21934#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21935
21936#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21937#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21938
21939#~ msgid "You must change this before you can continue."
21940#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21941
21942#~ msgid "You must enter a name"
21943#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21944
21945#~ msgid "You must enter a real name."
21946#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21947
21948#~ msgid "You must enter a username."
21949#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21950
21951#~ msgid "You must provide a repository name."
21952#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21953
21954#~ msgid "You must provide a source title"
21955#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21956
21957#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21958#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21959
21960#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21961#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21962
21963#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21964#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21965
21966#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21967#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21968
21969#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21970#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21971
21972#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21973#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21974
21975#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21976#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21977
21978#~ msgid "Yugoslavia"
21979#~ msgstr "Yougoslavie"
21980
21981#~ msgid "Zaire"
21982#~ msgstr "Zaïre"
21983
21984#~ msgid "Zip file(s)"
21985#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21986
21987#~ msgid "Zoom in here"
21988#~ msgstr "Zoom avant ici"
21989
21990#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21991#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21992
21993#~ msgid "Zoom level of map"
21994#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21995
21996#~ msgid "Zoom out here"
21997#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21998
21999#~ msgid "Zoom="
22000#~ msgstr "Zoom="
22001
22002#~ msgid "a URL"
22003#~ msgstr "une URL"
22004
22005#~ msgid "a file on the server"
22006#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
22007
22008#~ msgid "a file on your computer"
22009#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
22010
22011#~ msgid "a.m."
22012#~ msgstr "a.m."
22013
22014#~ msgid "after"
22015#~ msgstr "après"
22016
22017#~ msgid "after death"
22018#~ msgstr "après le décès"
22019
22020#~ msgid "allow"
22021#~ msgstr "autoriser"
22022
22023#~ msgid "before"
22024#~ msgstr "avant"
22025
22026#~ msgid "century"
22027#~ msgstr "siècle"
22028
22029#~ msgid "children"
22030#~ msgstr "enfants"
22031
22032#~ msgid "creating thumbnails of images"
22033#~ msgstr "Création des miniatures"
22034
22035#~ msgid "deny"
22036#~ msgstr "refuser"
22037
22038#~ msgid "east"
22039#~ msgstr "est"
22040
22041#~ msgid "ex-partner"
22042#~ msgstr "ex-partenaire"
22043
22044#~ msgctxt "FEMALE"
22045#~ msgid "ex-partner"
22046#~ msgstr "ex-partenaire"
22047
22048#~ msgctxt "MALE"
22049#~ msgid "ex-partner"
22050#~ msgstr "ex-partenaire"
22051
22052#~ msgid "file upload capability"
22053#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
22054
22055#~ msgid "half-year after marriage"
22056#~ msgstr "semestres après le mariage"
22057
22058#~ msgid "interval %s year"
22059#~ msgid_plural "interval %s years"
22060#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22061#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22062
22063#~ msgid "interval one child"
22064#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22065
22066#~ msgid "interval two children"
22067#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22068
22069#~ msgid "less than"
22070#~ msgstr "moins que"
22071
22072#~ msgid "link"
22073#~ msgstr "lien"
22074
22075#~ msgid "maximum"
22076#~ msgstr "maximum"
22077
22078#~ msgid "midnight"
22079#~ msgstr "minuit"
22080
22081#~ msgid "minimum"
22082#~ msgstr "minimum"
22083
22084#~ msgid "month"
22085#~ msgstr "mois"
22086
22087#~ msgid "months after marriage"
22088#~ msgstr "mois après le mariage"
22089
22090#~ msgid "months before and after marriage"
22091#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22092
22093#~ msgid "noon"
22094#~ msgstr "midi"
22095
22096#~ msgid "north"
22097#~ msgstr "nord"
22098
22099#~ msgid "over"
22100#~ msgstr "plus de"
22101
22102#~ msgid "overall"
22103#~ msgstr "Global"
22104
22105#~ msgid "p.m."
22106#~ msgstr "p.m."
22107
22108#~ msgid "pixels"
22109#~ msgstr "pixels"
22110
22111#~ msgid "preview"
22112#~ msgstr "Aperçu"
22113
22114#~ msgid "quarters after marriage"
22115#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22116
22117#~ msgid "reporting"
22118#~ msgstr "Rapport"
22119
22120#~ msgid "robot"
22121#~ msgstr "robot"
22122
22123#~ msgid "sort by filename"
22124#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22125
22126#~ msgid "sort by title"
22127#~ msgstr "Trier par titre"
22128
22129#~ msgid "south"
22130#~ msgstr "sud"
22131
22132#~ msgid "this record does not exist"
22133#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
22134
22135#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22136#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22137
22138#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22139#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
22140
22141#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22142#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22143
22144#~ msgid "webtrees reply address"
22145#~ msgstr "Adresse de réponse"
22146
22147#~ msgid "webtrees wiki"
22148#~ msgstr "Wiki webtrees"
22149
22150#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22151#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22152
22153#~ msgid "west"
22154#~ msgstr "ouest"
22155
22156#, php-format
22157#~ msgid "“%s”"
22158#~ msgstr "« %s »"
22159
22160#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22161#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22162