1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-07-21 06:34+0000\n" 7"Last-Translator: Michel Rivière <michel.riviere@laposte.net>\n" 8"Language-Team: French <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s n'existe pas" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s n’existe pas." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 111msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:570 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:548 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:525 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2304 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%1$s → %2$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:667 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%H:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:258 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s avant notre ère" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 173#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s Ko" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s et ses ascendants" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s et ses ascendants" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s et ses enfants" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s et ses descendants" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:12 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s enfant" 221msgstr[1] "%s enfants" 222 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 233#, php-format 234msgid "%s family has been updated." 235msgid_plural "%s families have been updated." 236msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 237msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 238 239#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 240#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 241#, php-format 242msgid "%s grandchild" 243msgid_plural "%s grandchildren" 244msgstr[0] "%s petit-enfant" 245msgstr[1] "%s petits-enfants" 246 247#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 249#, php-format 250msgid "%s individual" 251msgid_plural "%s individuals" 252msgstr[0] "%s individu" 253msgstr[1] "%s individus" 254 255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 258#, php-format 259msgid "%s individual has been updated." 260msgid_plural "%s individuals have been updated." 261msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 262msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 263 264#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 265#, php-format 266msgid "%s individual with events between %s and %s" 267msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 268msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 269msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 272#, php-format 273msgid "%s individual with events in %s" 274msgid_plural "%s individuals with events in %s" 275msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 276msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 279#, php-format 280msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 281msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 282msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 283msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 284 285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 286#, php-format 287msgid "%s location has been imported." 288msgid_plural "%s locations have been imported." 289msgstr[0] "%s lieu a été importé." 290msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 291 292#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 293#, php-format 294msgid "%s message" 295msgid_plural "%s messages" 296msgstr[0] "%s message" 297msgstr[1] "%s messages" 298 299#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 300#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 302#, php-format 303msgid "%s month" 304msgid_plural "%s months" 305msgstr[0] "%s mois" 306msgstr[1] "%s mois" 307 308#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 309#, php-format 310msgid "%s note has been updated." 311msgid_plural "%s notes have been updated." 312msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 313msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 314 315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 316#: app/Functions/Functions.php:2257 317#, php-format 318msgid "%s once removed ascending" 319msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 320 321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#: app/Functions/Functions.php:2261 323#, php-format 324msgid "%s once removed descending" 325msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 326 327#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 328#, php-format 329msgid "%s repository has been updated." 330msgid_plural "%s repositories have been updated." 331msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 332msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 333 334#. I18N: %s is a person's name 335#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 336#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 337#, php-format 338msgid "%s sent you the following message." 339msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 340 341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 342#, php-format 343msgid "%s signed-in user" 344msgid_plural "%s signed-in users" 345msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 346msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 347 348#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 349#, php-format 350msgid "%s source has been updated." 351msgid_plural "%s sources have been updated." 352msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 353msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Functions/Functions.php:2273 357#, php-format 358msgid "%s three times removed ascending" 359msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Functions/Functions.php:2277 363#, php-format 364msgid "%s three times removed descending" 365msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 366 367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 368#: app/Functions/Functions.php:2265 369#, php-format 370msgid "%s twice removed ascending" 371msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 372 373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 374#: app/Functions/Functions.php:2269 375#, php-format 376msgid "%s twice removed descending" 377msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 378 379#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 380#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 381#, php-format 382msgid "%s week" 383msgid_plural "%s weeks" 384msgstr[0] "%s semaine" 385msgstr[1] "%s semaines" 386 387#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 388#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 389#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 392#, php-format 393msgid "%s year" 394msgid_plural "%s years" 395msgstr[0] "%s an" 396msgstr[1] "%s ans" 397 398#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 399#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 400#, php-format 401msgid "%s year anniversary" 402msgstr "%s anniversaire" 403 404#: app/Functions/Functions.php:490 405#, php-format 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 408 409#: app/Functions/Functions.php:454 410#, php-format 411msgctxt "FEMALE" 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 414 415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 416#: app/Functions/Functions.php:417 417#, php-format 418msgctxt "MALE" 419msgid "%s × cousin" 420msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 421 422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 423#: app/Date/JulianDate.php:96 424#, php-format 425msgid "%s BCE" 426msgstr "%s avant notre ère" 427 428#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 430#, php-format 431msgid "%s CE" 432msgstr "%s de notre ère" 433 434#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 435#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 436#, php-format 437msgid "%s+" 438msgstr "≥ %s" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 441#, php-format 442msgid "%s, her ancestors and their families" 443msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 446#, php-format 447msgid "%s, her parents and siblings" 448msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 451#, php-format 452msgid "%s, her spouses and children" 453msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 456#, php-format 457msgid "%s, her spouses and descendants" 458msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 461#, php-format 462msgid "%s, his ancestors and their families" 463msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 466#, php-format 467msgid "%s, his parents and siblings" 468msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 471#, php-format 472msgid "%s, his spouses and children" 473msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 476#, php-format 477msgid "%s, his spouses and descendants" 478msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 479 480#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 481#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 482msgid "<select>" 483msgstr "<sélectionnez>" 484 485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 486#: app/Age.php:170 487#, php-format 488msgid "(aged %s)" 489msgstr "(âgé de %s ans)" 490 491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 492#: app/Age.php:161 493#, php-format 494msgid "(aged less than %s)" 495msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 496 497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 498#: app/Age.php:166 499#, php-format 500msgid "(aged more than %s)" 501msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 502 503#. I18N: %s is a number 504#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 505#, php-format 506msgid "(filtered from %s total entries)" 507msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 508 509#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 510#: app/Age.php:126 511msgid "(in childhood)" 512msgstr "(dans l’enfance)" 513 514#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 515#: app/Age.php:121 516msgid "(in infancy)" 517msgstr "(dans la petite enfance)" 518 519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 520#: app/Age.php:116 521msgid "(stillborn)" 522msgstr "(mort-né)" 523 524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 525#: app/I18N.php:383 526msgid ", " 527msgstr ", " 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "10th" 532msgstr "10<sup>e</sup>" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "11th" 537msgstr "11<sup>e</sup>" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "12th" 542msgstr "12<sup>e</sup>" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "13th" 547msgstr "13<sup>e</sup>" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "14th" 552msgstr "14<sup>e</sup>" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "15th" 557msgstr "15<sup>e</sup>" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "16th" 562msgstr "16<sup>e</sup>" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "17th" 567msgstr "17<sup>e</sup>" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "18th" 572msgstr "18<sup>e</sup>" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "19th" 577msgstr "19<sup>e</sup>" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "1st" 582msgstr "1<sup>er</sup>" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "20th" 587msgstr "20<sup>e</sup>" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "21st" 592msgstr "21<sup>e</sup>" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "2nd" 597msgstr "2<sup>e</sup>" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "3rd" 602msgstr "3<sup>e</sup>" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "4th" 607msgstr "4<sup>e</sup>" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "5th" 612msgstr "5<sup>e</sup>" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "6th" 617msgstr "6<sup>e</sup>" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "7th" 622msgstr "7<sup>e</sup>" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "8th" 627msgstr "8<sup>e</sup>" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "9th" 632msgstr "9<sup>e</sup>" 633 634#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<thème par défaut>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:10 641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 642msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 646#: app/GedcomTag.php:2130 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 653msgid "A URL" 654msgstr "Une URL" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 694 695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:73 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fichier sur le serveur" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 729 730#. I18N: Description of the “Hit counters” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Lien vers les contacts du site." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:55 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Liste des branches d’une famille." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 749 750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:56 752msgid "A list of families." 753msgstr "Liste des familles." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 759 760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:56 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Liste des individus." 764 765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:57 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "Liste des objets médias." 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 774 775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "Liste des dépôts d’archives." 779 780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:56 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "Liste des notes partagées." 784 785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:56 787msgid "A list of sources." 788msgstr "Liste des sources." 789 790#. I18N: Description of “Research tasks” module 791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 793msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 794 795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 796#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 799 800#. I18N: Description of the “On this day” module 801#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 802msgid "A list of the anniversaries that occur today." 803msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 804 805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Liste des prochains anniversaires." 809 810#. I18N: Description of the “Top given names” module 811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 812msgid "A list of the most popular given names." 813msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 814 815#. I18N: Description of the “Top surnames” module 816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 817msgid "A list of the most popular surnames." 818msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 819 820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 823msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 824 825#. I18N: Description of the “Who is online” module 826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 827msgid "A list of users and visitors who are currently online." 828msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 829 830#: resources/views/help/media-object.phtml:4 831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 832msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 833 834#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 835#, php-format 836msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 837msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 838 839#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 840#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 841msgid "A new password has been requested for your username." 842msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 843 844#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 845#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 846#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 847#, php-format 848msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 849msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 850 851#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 853#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 854msgid "A new version of webtrees is available." 855msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 856 857#. I18N: Description of the “Journal” module 858#: app/Module/UserJournalModule.php:46 859msgid "A private area to record notes or keep a journal." 860msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 861 862#. I18N: %s is a server name/URL 863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 865#, php-format 866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 867msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 868 869#. I18N: Description of the “Pedigree” module 870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 873msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 874 875#. I18N: Description of the “Ancestors” module 876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 879msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 880 881#. I18N: Description of the “Descendants” module 882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 885msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 886 887#. I18N: Description of the “Individual” module 888#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s details." 891msgstr "Rapport des détails d’un individu." 892 893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 894msgid "A report of facts which are supported by a given source." 895msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 896 897#. I18N: Description of the “Family” module 898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 900msgid "A report of family members and their details." 901msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 902 903#. I18N: Description of the “Deaths” module 904#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 906msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 907 908#. I18N: Description of the “Occupations” module 909#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who had a given occupation." 912msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 913 914#. I18N: Description of the “Births” module 915#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 917msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 918 919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 923msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 924 925#. I18N: Description of the “Marriages” module 926#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 929msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 930 931#. I18N: Description of the “Changes” module 932#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 934msgid "A report of recent and pending changes." 935msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 936 937#. I18N: Description of the “Related families” 938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 940msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 941msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 942 943#. I18N: Description of the “Related individuals” module 944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 947msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 948 949#. I18N: Description of the “Source” module 950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 951msgid "A report of the information provided by a source." 952msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 953 954#. I18N: Description of the “Missing data” 955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 958msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 959 960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 963msgid "A report of vital records for a given date or place." 964msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 965 966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 968msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 969 970#. I18N: Description of the “Family navigator” module 971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 973msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 974 975#. I18N: Description of the “Extra information” module 976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 978msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 979 980#. I18N: Description of the “Descendants” module 981#: app/Module/DescendancyModule.php:54 982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 983msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Families” module 986#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 987msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 988msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Facts and events” module 991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 992msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 993msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 994 995#. I18N: Description of the “Media” module 996#: app/Module/MediaTabModule.php:69 997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 998msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 999 1000#. I18N: Description of the “Notes” module 1001#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1003msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1004 1005#. I18N: Description of the “Sources” module 1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1008msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1009 1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1012msgid "A timeline displaying individual events." 1013msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1014 1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1017msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1018 1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1035msgctxt "paper size" 1036msgid "A3" 1037msgstr "A3" 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A4" 1057msgstr "A4" 1058 1059#. I18N: Location of an LDS church temple 1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1061msgid "Aba, Nigeria" 1062msgstr "Aba, Nigéria" 1063 1064#: app/Date/JalaliDate.php:264 1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:137 1071msgctxt "GENITIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:227 1077msgctxt "INSTRUMENTAL" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:182 1083msgctxt "LOCATIVE" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1088#: app/Date/JalaliDate.php:92 1089msgctxt "NOMINATIVE" 1090msgid "Aban" 1091msgstr "Aban" 1092 1093#. I18N: A configuration setting 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1097msgid "Abbreviate place names" 1098msgstr "Noms abrégés de lieux" 1099 1100#. I18N: gedcom tag ABBR 1101#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1102msgid "Abbreviation" 1103msgstr "Abréviation" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1107msgid "Accept" 1108msgstr "Accepter" 1109 1110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1111msgid "Accept all changes" 1112msgstr "Accepter toutes les modifications" 1113 1114#: resources/views/admin/components.phtml:26 1115#: resources/views/admin/components.phtml:75 1116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1117msgid "Access level" 1118msgstr "Droits d’accès" 1119 1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1121msgid "Access to family trees" 1122msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1123 1124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1125msgid "Account approval and email verification" 1126msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1127 1128#. I18N: Location of an LDS church temple 1129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1130msgid "Accra, Ghana" 1131msgstr "Accra, Ghana" 1132 1133#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1134msgid "Action" 1135msgstr "Action" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:196 1139msgctxt "GENITIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:302 1145msgctxt "INSTRUMENTAL" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "Adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:249 1151msgctxt "LOCATIVE" 1152msgid "Adar" 1153msgstr "Adar" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:143 1157msgctxt "NOMINATIVE" 1158msgid "Adar" 1159msgstr "Adar" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:194 1163msgctxt "GENITIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:300 1169msgctxt "INSTRUMENTAL" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "Adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:247 1175msgctxt "LOCATIVE" 1176msgid "Adar I" 1177msgstr "Adar I" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:141 1181msgctxt "NOMINATIVE" 1182msgid "Adar I" 1183msgstr "Adar I" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:198 1187msgctxt "GENITIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:304 1193msgctxt "INSTRUMENTAL" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "Adar II" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:251 1199msgctxt "LOCATIVE" 1200msgid "Adar II" 1201msgstr "Adar II" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:145 1205msgctxt "NOMINATIVE" 1206msgid "Adar II" 1207msgstr "Adar II" 1208 1209#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1210#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1212msgid "Add" 1213msgstr "Ajouter" 1214 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1221#, php-format 1222msgid "Add %s to the clippings cart" 1223msgstr "Ajouter %s au panier" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1226msgid "Add a brother or sister" 1227msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1230#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1231#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1232msgid "Add a child" 1233msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1237msgid "Add a child to create a one-parent family" 1238msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1239 1240#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1241msgid "Add a fact" 1242msgstr "Ajouter un évènement" 1243 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1248msgid "Add a father" 1249msgstr "Ajouter un nouveau père" 1250 1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1253msgid "Add a favorite" 1254msgstr "Ajouter un favori" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1259#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1262msgid "Add a husband" 1263msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1267msgid "Add a husband using an existing individual" 1268msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1269 1270#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1271msgid "Add a journal entry" 1272msgstr "Ajouter un élément au journal" 1273 1274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1275#: resources/views/media-page.phtml:166 1276#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1277msgid "Add a media file" 1278msgstr "Ajouter un fichier média" 1279 1280#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1281#: resources/views/family-page.phtml:95 1282#: resources/views/individual-page.phtml:78 1283#: resources/views/source-page.phtml:81 1284msgid "Add a media object" 1285msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1286 1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1291msgid "Add a mother" 1292msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1295#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1296msgid "Add a name" 1297msgstr "Ajouter un nom" 1298 1299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1300msgid "Add a news article" 1301msgstr "Ajouter une nouvelle" 1302 1303#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1305msgid "Add a note" 1306msgstr "Associer une note" 1307 1308#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1309#: resources/views/media-page.phtml:156 1310msgid "Add a restriction" 1311msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1312 1313#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1314#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1316msgid "Add a shared note" 1317msgstr "Associer une note partagée" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1320msgid "Add a son or daughter" 1321msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1322 1323#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1324#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1325#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1326msgid "Add a source citation" 1327msgstr "Associer une source" 1328 1329#: app/Module/StoriesModule.php:211 1330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1331#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1332msgid "Add a story" 1333msgstr "Ajouter une histoire" 1334 1335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1337msgid "Add a user" 1338msgstr "Ajouter un utilisateur" 1339 1340#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1342#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1343#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1346msgid "Add a wife" 1347msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1348 1349#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1351msgid "Add a wife using an existing individual" 1352msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1353 1354#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1355#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1356#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1357msgid "Add an FAQ" 1358msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1359 1360#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1361msgid "Add an associate" 1362msgstr "Associer une personne" 1363 1364#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1365msgid "Add an event" 1366msgstr "Ajouter un événement" 1367 1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1369msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1370msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1371 1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1373msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1374msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1375 1376#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1377msgid "Add from clipboard" 1378msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1379 1380#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1381msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1382msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 1383 1384#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1385msgid "Add individuals" 1386msgstr "Ajouter des personnes" 1387 1388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1389msgid "Add marriage details" 1390msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1391 1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1393msgid "Add missing death records" 1394msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1395 1396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1397msgid "Add missing married names" 1398msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1399 1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1401msgid "Add more fields" 1402msgstr "Ajouter d’autres champs" 1403 1404#. I18N: Description of the “Stories” module 1405#: app/Module/StoriesModule.php:50 1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1407msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1408 1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1410msgid "Add new, and update existing records" 1411msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1412 1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1415msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1416 1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1419msgid "Add styling and scripts to every page." 1420msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1421 1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1425msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1426 1427#. I18N: A configuration setting 1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1429msgid "Add to TITLE header tag" 1430msgstr "Complément balise TITLE" 1431 1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1434msgid "Add to the clippings cart" 1435msgstr "Ajouter au panier" 1436 1437#. I18N: A configuration setting 1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1439msgid "Add unique identifiers" 1440msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1441 1442#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1443msgid "Add unlinked records" 1444msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1445 1446#. I18N: Description of the “HTML” module 1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1448msgid "Add your own text and graphics." 1449msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1450 1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1452msgid "Add/edit a journal/news entry" 1453msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1454 1455#. I18N: gedcom tag ADDR 1456#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1457msgid "Address" 1458msgstr "Adresse" 1459 1460#. I18N: gedcom tag ADD1 1461#: app/GedcomTag.php:459 1462msgid "Address line 1" 1463msgstr "Adresse ligne 1" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADD2 1466#: app/GedcomTag.php:462 1467msgid "Address line 2" 1468msgstr "Adresse ligne 2" 1469 1470#. I18N: Location of an LDS church temple 1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1472msgid "Adelaide, Australia" 1473msgstr "Adélaide, Australie" 1474 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1477msgid "Administrator" 1478msgstr "Administrateur" 1479 1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1481msgid "Administrator account" 1482msgstr "Compte d’administrateur" 1483 1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1485msgid "Administrator comments on user" 1486msgstr "Avis de l’administrateur" 1487 1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1489msgid "Administrators" 1490msgstr "Administrateurs" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1493msgctxt "Female pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "Adoptée" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1498msgctxt "Male pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "Adopté" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1503msgctxt "Pedigree" 1504msgid "Adopted" 1505msgstr "Adopté(e)" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1512msgctxt "FEMALE" 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adoptée par les deux parents" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1517msgctxt "MALE" 1518msgid "Adopted by both parents" 1519msgstr "Adopté par les deux parents" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _ADPF 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1523msgid "Adopted by father" 1524msgstr "Adopté(e) par le père" 1525 1526#. I18N: gedcom tag _ADPF 1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1528msgctxt "FEMALE" 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adoptée par le père" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPF 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by father" 1536msgstr "Adopté par le père" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPM 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1540msgid "Adopted by mother" 1541msgstr "Adopté(e) par la mère" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPM 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by mother" 1547msgstr "Adoptée par la mère" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPM 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adopté par la mère" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ADOP 1556#: app/GedcomTag.php:465 1557msgid "Adoption" 1558msgstr "Adoption" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1138 1561msgid "Adoption of a brother" 1562msgstr "Adoption d’un frère" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1090 1565msgid "Adoption of a child" 1566msgstr "Adoption d’un enfant" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1087 1569msgid "Adoption of a daughter" 1570msgstr "Adoption d’une fille" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1573msgid "Adoption of a grandchild" 1574msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1098 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1109 1581msgctxt "daughter’s daughter" 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1120 1586msgctxt "son’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1094 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1105 1595msgctxt "daughter’s son" 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1116 1600msgctxt "son’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1127 1605msgid "Adoption of a half-brother" 1606msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1134 1609msgid "Adoption of a half-sibling" 1610msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1131 1613msgid "Adoption of a half-sister" 1614msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1145 1617msgid "Adoption of a sibling" 1618msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1142 1621msgid "Adoption of a sister" 1622msgstr "Adoption d’une sœur" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1083 1625msgid "Adoption of a son" 1626msgstr "Adoption d’un fils" 1627 1628#. I18N: gedcom tag CHRA 1629#: app/GedcomTag.php:597 1630msgid "Adult christening" 1631msgstr "Baptême adulte" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1634msgid "Advanced fact preferences" 1635msgstr "Préférences avancées" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1638msgid "Advanced name facts" 1639msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1642msgid "Advanced place name facts" 1643msgstr "Options avancées pour le lieu" 1644 1645#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Recherche avancée" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afghanistan" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1656msgid "Africa" 1657msgstr "Afrique" 1658 1659#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1662 1663#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1664#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1665msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1666msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 1667 1668#. I18N: gedcom tag AGE 1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1670#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1681msgid "Age" 1682msgstr "Âge" 1683 1684#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1685msgid "Age at birth of child" 1686msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1687 1688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1689msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1690msgstr "Âge maximal d’une personne" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1693msgid "Age between husband and wife" 1694msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1697msgid "Age between siblings" 1698msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1701msgid "Age between wife and husband" 1702msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1703 1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1705msgid "Age difference" 1706msgstr "Différence d’âge" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1710msgid "Age in year of first marriage" 1711msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1712 1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1717#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1718msgid "Age in year of marriage" 1719msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1720 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1724msgid "Age interval" 1725msgstr "Intervalle d'âge" 1726 1727#. I18N: A configuration setting 1728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1729msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1730msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1731 1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1734msgid "Age related to death year" 1735msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1736 1737#. I18N: gedcom tag AGNC 1738#: app/GedcomTag.php:478 1739msgid "Agency" 1740msgstr "Institution" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1744msgid "Aland Islands" 1745msgstr "Îles Aland, Finlande" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1749msgid "Albania" 1750msgstr "Albanie" 1751 1752#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1753#. I18N: Name of a module 1754#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1755msgid "Album" 1756msgstr "Album" 1757 1758#. I18N: Location of an LDS church temple 1759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1760msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1761msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1765msgid "Algeria" 1766msgstr "Algérie" 1767 1768#. I18N: gedcom tag ALIA 1769#: app/GedcomTag.php:481 1770msgid "Alias" 1771msgstr "Alias" 1772 1773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1774msgid "Alive" 1775msgstr "Vivants" 1776 1777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1785#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1786#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1789#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1799msgid "All" 1800msgstr "Tous" 1801 1802#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1804msgid "All facts and events" 1805msgstr "Tous les faits et évènements" 1806 1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1808msgid "All family facts" 1809msgstr "Tous les faits de la famille" 1810 1811#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1812msgid "All fields must be completed." 1813msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1814 1815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1816msgid "All individual facts" 1817msgstr "Tous les faits de l’individu" 1818 1819#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1821msgid "All individuals" 1822msgstr "Toutes les personnes" 1823 1824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1825#: resources/views/admin/components.phtml:12 1826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1827msgid "All modules" 1828msgstr "Tous les modules" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1831msgid "All records" 1832msgstr "Tous les enregistrements" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1835msgid "All repository facts" 1836msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1837 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1839msgid "All source facts" 1840msgstr "Tous les faits de la source" 1841 1842#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1843#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1844msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1845msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1846 1847#. I18N: A configuration setting 1848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1849msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1850msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1851 1852#. I18N: A configuration setting 1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1854msgid "Allow visitors to request a new user account" 1855msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1856 1857#. I18N: gedcom tag _AKA 1858#: app/GedcomTag.php:1188 1859msgid "Also known as" 1860msgstr "Nom d’usage" 1861 1862#. I18N: gedcom tag _AKA 1863#: app/GedcomTag.php:1184 1864msgctxt "FEMALE" 1865msgid "Also known as" 1866msgstr "Nom d’usage" 1867 1868#. I18N: gedcom tag _AKA 1869#: app/GedcomTag.php:1179 1870msgctxt "MALE" 1871msgid "Also known as" 1872msgstr "Nom d’usage" 1873 1874#. I18N: Name of a country or state 1875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1876msgid "American Samoa" 1877msgstr "Samoas américaines" 1878 1879#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1880#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1881msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1882msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1883 1884#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1885msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1886msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1887 1888#. I18N: Description of the “Album” module 1889#: app/Module/AlbumModule.php:54 1890msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1891msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1892 1893#. I18N: Description of the “Charts” module 1894#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1895msgid "An alternative way to display charts." 1896msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1897 1898#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1899#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1900msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1901msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1902 1903#. I18N: Description of the “Theme change” module 1904#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1905msgid "An alternative way to select a new theme." 1906msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1907 1908#. I18N: Description of the “Sign in” module 1909#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1910msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1911msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1915msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1916 1917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1918msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1919msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1920 1921#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1922#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1923msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1924msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1925 1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1929msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1930 1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1933msgid "An unexpected database error occurred." 1934msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1935 1936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1938#: resources/views/place-map.phtml:60 1939msgid "An unknown error occurred" 1940msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1941 1942#. I18N: Name of a module/report 1943#. I18N: Name of a module/chart 1944#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1947msgid "Ancestors" 1948msgstr "Ancêtres" 1949 1950#. I18N: gedcom tag ANCI 1951#: app/GedcomTag.php:487 1952msgid "Ancestors interest" 1953msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1954 1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1956msgid "Ancestors of " 1957msgstr "Ancêtres de " 1958 1959#. I18N: %s is an individual’s name 1960#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1961#, php-format 1962msgid "Ancestors of %s" 1963msgstr "Ancêtres de %s" 1964 1965#. I18N: gedcom tag AFN 1966#: app/GedcomTag.php:472 1967msgid "Ancestral file number" 1968msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1969 1970#. I18N: Location of an LDS church temple 1971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1972msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1973msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1977msgid "Andorra" 1978msgstr "Andorre" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1982msgid "Angola" 1983msgstr "Angola" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1987msgid "Anguilla" 1988msgstr "Anguilla" 1989 1990#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1991#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1995msgid "Anniversary" 1996msgstr "Anniversaire" 1997 1998#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1999msgid "Anniversary calendar" 2000msgstr "Calendrier des anniversaires" 2001 2002#. I18N: gedcom tag ANUL 2003#: app/GedcomTag.php:490 2004msgid "Annulment" 2005msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2006 2007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2008msgid "Answer" 2009msgstr "Réponse" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2013msgid "Antarctica" 2014msgstr "Antarctique" 2015 2016#. I18N: Name of a country or state 2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2018msgid "Antigua and Barbuda" 2019msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2020 2021#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2022msgid "Anyone with a user account can access this website." 2023msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2024 2025#. I18N: Location of an LDS church temple 2026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2027msgid "Apia, Samoa" 2028msgstr "Apia, Samoa" 2029 2030#. I18N: Description of the “Batch update” module 2031#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2032msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2033msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 2034 2035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2038msgid "Apply privacy settings" 2039msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2040 2041#. I18N: Label for checkbox 2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2044msgid "Apply these preferences to all family trees" 2045msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2046 2047#. I18N: Label for checkbox 2048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2050msgid "Apply these preferences to new family trees" 2051msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2052 2053#: resources/views/admin/users.phtml:24 2054msgid "Approved" 2055msgstr "Approuvé" 2056 2057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2058msgid "Approved by administrator" 2059msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2062msgctxt "Abbreviation for April" 2063msgid "Apr" 2064msgstr "avr" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2067msgctxt "GENITIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "avril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2072msgctxt "INSTRUMENTAL" 2073msgid "April" 2074msgstr "avril" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2077msgctxt "LOCATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "avril" 2080 2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2084msgctxt "NOMINATIVE" 2085msgid "April" 2086msgstr "avril" 2087 2088#. I18N: The name of a colour-scheme 2089#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2090msgid "Aqua Marine" 2091msgstr "Aigue-marine" 2092 2093#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2095#: resources/views/media-page.phtml:80 2096msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2097msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2098 2099#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2100msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2101msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2102 2103#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2104#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2105#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2106#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2107#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2108#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2109#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2110#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2111#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2112#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2113#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2114#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2115#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2116#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2117#, php-format 2118msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2119msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2120 2121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2122msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2123msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2124 2125#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2126msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2127msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2128 2129#. I18N: Name of a country or state 2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2131msgid "Argentina" 2132msgstr "Argentine" 2133 2134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2136#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2150msgctxt "font name" 2151msgid "Arial" 2152msgstr "Arial" 2153 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2156msgid "Armenia" 2157msgstr "Arménie" 2158 2159#. I18N: Name of a country or state 2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2161msgid "Aruba" 2162msgstr "Aruba" 2163 2164#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2165msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2166msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2167 2168#. I18N: The name of a colour-scheme 2169#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2170msgid "Ash" 2171msgstr "Cendre" 2172 2173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2174msgid "Asia" 2175msgstr "Asie" 2176 2177#. I18N: gedcom tag ASSO 2178#. I18N: gedcom tag _ASSO 2179#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2180msgid "Associate" 2181msgstr "Personne associée" 2182 2183#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2184msgid "Associate events with this source" 2185msgstr "Évènements associés à cette source" 2186 2187#. I18N: Location of an LDS church temple 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2189msgid "Asuncion, Paraguay" 2190msgstr "Asuncion, Paraguay" 2191 2192#. I18N: Name of a country or state 2193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2194msgid "At sea" 2195msgstr "en mer" 2196 2197#. I18N: Location of an LDS church temple 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2199msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2200msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Préposé(e)" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2207msgctxt "FEMALE" 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Préposée" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2212msgctxt "MALE" 2213msgid "Attendant" 2214msgstr "Préposé" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Présent(e)" 2219 2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2221msgctxt "FEMALE" 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Présente" 2224 2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2226msgctxt "MALE" 2227msgid "Attending" 2228msgstr "Présent" 2229 2230#. I18N: Type of media object 2231#: app/GedcomTag.php:2352 2232msgid "Audio" 2233msgstr "Audio" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2236msgctxt "Abbreviation for August" 2237msgid "Aug" 2238msgstr "aoû" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2241msgctxt "GENITIVE" 2242msgid "August" 2243msgstr "août" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2246msgctxt "INSTRUMENTAL" 2247msgid "August" 2248msgstr "août" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2251msgctxt "LOCATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "août" 2254 2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2258msgctxt "NOMINATIVE" 2259msgid "August" 2260msgstr "août" 2261 2262#. I18N: Name of a country or state 2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2264msgid "Australia" 2265msgstr "Australie" 2266 2267#. I18N: Name of a country or state 2268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2269msgid "Austria" 2270msgstr "Autriche" 2271 2272#. I18N: gedcom tag AUTH 2273#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2274#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2275msgid "Author" 2276msgstr "Auteur" 2277 2278#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2279#: app/GedcomTag.php:581 2280msgid "Author of last change" 2281msgstr "Auteur du dernier changement" 2282 2283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2284msgid "Automatically accept changes made by this user" 2285msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2286 2287#. I18N: A configuration setting 2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2289msgid "Automatically expand notes" 2290msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2291 2292#. I18N: A configuration setting 2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2294msgid "Automatically expand sources" 2295msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:208 2299msgctxt "GENITIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:314 2305msgctxt "INSTRUMENTAL" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:261 2311msgctxt "LOCATIVE" 2312msgid "Av" 2313msgstr "Av" 2314 2315#. I18N: a month in the Jewish calendar 2316#: app/Date/JewishDate.php:155 2317msgctxt "NOMINATIVE" 2318msgid "Av" 2319msgstr "Av" 2320 2321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2322msgid "Available blocks" 2323msgstr "Blocs disponibles" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2329msgid "Average age" 2330msgstr "Âge moyen" 2331 2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2339msgid "Average age at death" 2340msgstr "Âge moyen au décès" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2343msgid "Average age at marriage" 2344msgstr "Âge moyen au mariage" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2347msgid "Average age in century of marriage" 2348msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2351msgid "Average age related to death century" 2352msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2355msgid "Average number" 2356msgstr "Nombre moyen" 2357 2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2363msgid "Average number of children per family" 2364msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2365 2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2368#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2370msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2371 2372#: app/Date/JalaliDate.php:265 2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:139 2379msgctxt "GENITIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:229 2385msgctxt "INSTRUMENTAL" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:184 2391msgctxt "LOCATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:94 2397msgctxt "NOMINATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Azar" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2403msgid "Azerbaijan" 2404msgstr "Azerbaïdjan" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2408msgid "Azores" 2409msgstr "Açores" 2410 2411#: app/Date/JalaliDate.php:267 2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2413msgid "Bah" 2414msgstr "Bah" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2418msgid "Bahamas" 2419msgstr "Bahamas" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:143 2423msgctxt "GENITIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:233 2429msgctxt "INSTRUMENTAL" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:188 2435msgctxt "LOCATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:98 2441msgctxt "NOMINATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2447msgid "Bahrain" 2448msgstr "Bahreïn" 2449 2450#. I18N: Name of a country or state 2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2452msgid "Bangladesh" 2453msgstr "Bangladesh" 2454 2455#. I18N: gedcom tag BAPM 2456#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2458msgid "Baptism" 2459msgstr "Baptême" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1254 2462msgid "Baptism of a brother" 2463msgstr "Baptême d’un frère" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1206 2466msgid "Baptism of a child" 2467msgstr "Baptême d’un enfant" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1203 2470msgid "Baptism of a daughter" 2471msgstr "Baptême d’une fille" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2474msgid "Baptism of a grandchild" 2475msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1214 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1225 2482msgctxt "daughter’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1236 2487msgctxt "son’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1210 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1221 2496msgctxt "daughter’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1232 2501msgctxt "son’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1243 2506msgid "Baptism of a half-brother" 2507msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1250 2510msgid "Baptism of a half-sibling" 2511msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1247 2514msgid "Baptism of a half-sister" 2515msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1261 2518msgid "Baptism of a sibling" 2519msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1258 2522msgid "Baptism of a sister" 2523msgstr "Baptême d’une sœur" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1199 2526msgid "Baptism of a son" 2527msgstr "Baptême d’un fils" 2528 2529#. I18N: gedcom tag BARM 2530#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2531msgid "Bar mitzvah" 2532msgstr "Bar Mitzvah" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2536msgid "Barbados" 2537msgstr "Barbade" 2538 2539#. I18N: gedcom tag BASM 2540#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat Mitzvah" 2543 2544#. I18N: Name of a module 2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2547msgid "Batch update" 2548msgstr "Mise à jour par lot" 2549 2550#. I18N: Location of an LDS church temple 2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2553msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2554 2555#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2556msgid "Begins with" 2557msgstr "Commence par" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2561msgid "Belarus" 2562msgstr "Bélarus" 2563 2564#. I18N: The name of a colour-scheme 2565#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2566msgid "Belgian Chocolate" 2567msgstr "Chocolat belge" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2571msgid "Belgium" 2572msgstr "Belgique" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2576msgid "Belize" 2577msgstr "Belize" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2581msgid "Benin" 2582msgstr "Bénin" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2586msgid "Bermuda" 2587msgstr "Bermudes" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2591msgid "Bern, Switzerland" 2592msgstr "Bern, Suisse" 2593 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2595msgid "Best man" 2596msgstr "Garçon d’honneur" 2597 2598#. I18N: Name of a country or state 2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2600msgid "Bhutan" 2601msgstr "Bhoutan" 2602 2603#. I18N: gedcom tag _BIBL 2604#: app/GedcomTag.php:1265 2605msgid "Bibliography" 2606msgstr "Bibliographie" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2610msgid "Billings, Montana, United States" 2611msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2612 2613#. I18N: gedcom tag BLOB 2614#: app/GedcomTag.php:543 2615msgid "Binary data object" 2616msgstr "Objet binaire" 2617 2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2619msgid "Bing Maps™" 2620msgstr "Bing Maps™" 2621 2622#. I18N: Location of an LDS church temple 2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2624msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2625msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2626 2627#. I18N: gedcom tag BIRT 2628#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Naissance" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2756msgctxt "Female pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Naissance" 2759 2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2761msgctxt "Male pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "Naissance" 2764 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2766msgctxt "Pedigree" 2767msgid "Birth" 2768msgstr "Naissance" 2769 2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2771msgid "Birth by country" 2772msgstr "Naissance par pays" 2773 2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2776msgid "Birth date range end" 2777msgstr "Date de naissance maximale" 2778 2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2781msgid "Birth date range start" 2782msgstr "Date de naissance minimale" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1324 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Naissance d’un frère" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2789msgid "Birth of a child" 2790msgstr "Naissance d’un enfant" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1273 2793msgid "Birth of a daughter" 2794msgstr "Naissance d’une fille" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2798msgid "Birth of a grandchild" 2799msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1284 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1295 2806msgctxt "daughter’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1306 2811msgctxt "son’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1280 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1291 2820msgctxt "daughter’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1302 2825msgctxt "son’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1313 2830msgid "Birth of a half-brother" 2831msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1320 2834msgid "Birth of a half-sibling" 2835msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1317 2838msgid "Birth of a half-sister" 2839msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2842msgid "Birth of a sibling" 2843msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1328 2846msgid "Birth of a sister" 2847msgstr "Naissance d’une sœur" 2848 2849#: app/GedcomTag.php:1269 2850msgid "Birth of a son" 2851msgstr "Naissance d’un fils" 2852 2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2854msgid "Birth places" 2855msgstr "Lieux de naissances" 2856 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2858msgid "Birthplace contains" 2859msgstr "Le lieu de naissance contient" 2860 2861#. I18N: Name of a module/report 2862#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2866msgid "Births" 2867msgstr "Naissances" 2868 2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2871msgid "Births by century" 2872msgstr "Naissances par siècle" 2873 2874#. I18N: Location of an LDS church temple 2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2877msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2878 2879#. I18N: gedcom tag BLES 2880#: app/GedcomTag.php:536 2881msgid "Blessing" 2882msgstr "Bénédiction" 2883 2884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2888msgid "Blocks" 2889msgstr "Blocs" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2893msgid "Blue Lagoon" 2894msgstr "Lagon bleu" 2895 2896#. I18N: The name of a colour-scheme 2897#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2898msgid "Blue Marine" 2899msgstr "Bleu marine" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2903msgid "Bogota, Colombia" 2904msgstr "Bogota, Colombie" 2905 2906#. I18N: Location of an LDS church temple 2907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2908msgid "Boise, Idaho, United States" 2909msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2910 2911#. I18N: Name of a country or state 2912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2913msgid "Bolivia" 2914msgstr "Bolivie" 2915 2916#. I18N: Type of media object 2917#: app/GedcomTag.php:2355 2918msgid "Book" 2919msgstr "Livre" 2920 2921#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2923msgid "Born in the covenant" 2924msgstr "Né pendant la Convention" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2928msgid "Bosnia and Herzegovina" 2929msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2933msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2934msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2937msgid "Both alive" 2938msgstr "Tous deux vivants" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2941msgid "Both dead" 2942msgstr "Tous deux décédés" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2946msgid "Botswana" 2947msgstr "Botswana" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2951msgid "Bountiful, Utah, United States" 2952msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2956msgid "Bouvet Island" 2957msgstr "Île Bouvet" 2958 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#. I18N: Name of a module/list 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2963msgid "Branches" 2964msgstr "Branches" 2965 2966#. I18N: %s is a surname 2967#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2968#, php-format 2969msgid "Branches of the %s family" 2970msgstr "Branches de la famille %s" 2971 2972#. I18N: Name of a country or state 2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2974msgid "Brazil" 2975msgstr "Brésil" 2976 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2978msgid "Bridesmaid" 2979msgstr "Demoiselle d’honneur" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2983msgid "Brigham City, Utah, United States" 2984msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2985 2986#. I18N: Location of an LDS church temple 2987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2988msgid "Brisbane, Australia" 2989msgstr "Brisbane, Australie" 2990 2991#. I18N: gedcom tag _BRTM 2992#: app/GedcomTag.php:1335 2993msgid "Brit milah" 2994msgstr "Brit milah" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2092 2997msgid "Brit milah of a brother" 2998msgstr "Brit milah d’un frère" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2084 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2086 3005msgctxt "daughter’s son" 3006msgid "Brit milah of a grandson" 3007msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2088 3010msgctxt "son’s son" 3011msgid "Brit milah of a grandson" 3012msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2090 3015msgid "Brit milah of a half-brother" 3016msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:2081 3019msgid "Brit milah of a son" 3020msgstr "Brit milah d’un fils" 3021 3022#. I18N: Name of a country or state 3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3024msgid "British Indian Ocean Territory" 3025msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3029msgid "British Virgin Islands" 3030msgstr "Îles Vierges britanniques" 3031 3032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3034msgid "Brother" 3035msgstr "Frère" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:135 3039msgctxt "GENITIVE" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "brumaire" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:229 3045msgctxt "INSTRUMENTAL" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "brumaire" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:182 3051msgctxt "LOCATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "brumaire" 3054 3055#. I18N: a month in the French republican calendar 3056#: app/Date/FrenchDate.php:87 3057msgctxt "NOMINATIVE" 3058msgid "Brumaire" 3059msgstr "brumaire" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3063msgid "Brunei Darussalam" 3064msgstr "Brunéi Darussalam" 3065 3066#. I18N: Location of an LDS church temple 3067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3068msgid "Buenos Aires, Argentina" 3069msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3070 3071#. I18N: Name of a country or state 3072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3073msgid "Bulgaria" 3074msgstr "Bulgarie" 3075 3076#. I18N: gedcom tag BURI 3077#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3082msgid "Burial" 3083msgstr "Sépulture" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1441 3086msgid "Burial of a brother" 3087msgstr "Enterrement d’un frère" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1349 3090msgid "Burial of a child" 3091msgstr "Enterrement d’un enfant" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1346 3094msgid "Burial of a daughter" 3095msgstr "Enterrement d’une fille" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1430 3098msgid "Burial of a father" 3099msgstr "Enterrement du père" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3102msgid "Burial of a grandchild" 3103msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1357 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1368 3110msgctxt "daughter’s daughter" 3111msgid "Burial of a granddaughter" 3112msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1379 3115msgctxt "son’s daughter" 3116msgid "Burial of a granddaughter" 3117msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1386 3120msgid "Burial of a grandfather" 3121msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1390 3124msgid "Burial of a grandmother" 3125msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1393 3128msgid "Burial of a grandparent" 3129msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1353 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1364 3136msgctxt "daughter’s son" 3137msgid "Burial of a grandson" 3138msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1375 3141msgctxt "son’s son" 3142msgid "Burial of a grandson" 3143msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1419 3146msgid "Burial of a half-brother" 3147msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1426 3150msgid "Burial of a half-sibling" 3151msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1423 3154msgid "Burial of a half-sister" 3155msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1452 3158msgid "Burial of a husband" 3159msgstr "Enterrement du mari" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1408 3162msgid "Burial of a maternal grandfather" 3163msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1412 3166msgid "Burial of a maternal grandmother" 3167msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1415 3170msgid "Burial of a maternal grandparent" 3171msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1434 3174msgid "Burial of a mother" 3175msgstr "Enterrement de la mère" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1437 3178msgid "Burial of a parent" 3179msgstr "Sépulture d’un parent" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1397 3182msgid "Burial of a paternal grandfather" 3183msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1401 3186msgid "Burial of a paternal grandmother" 3187msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1404 3190msgid "Burial of a paternal grandparent" 3191msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1448 3194msgid "Burial of a sibling" 3195msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1445 3198msgid "Burial of a sister" 3199msgstr "Enterrement d’une sœur" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1342 3202msgid "Burial of a son" 3203msgstr "Enterrement d’un fils" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1459 3206msgid "Burial of a spouse" 3207msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3208 3209#: app/GedcomTag.php:1456 3210msgid "Burial of a wife" 3211msgstr "Enterrement de l’épouse" 3212 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3214msgid "Burial place contains" 3215msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3216 3217#. I18N: Name of a module/report 3218#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3219#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3221msgid "Burials" 3222msgstr "Sépultures" 3223 3224#. I18N: Name of a country or state 3225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3226msgid "Burkina Faso" 3227msgstr "Burkina Faso" 3228 3229#. I18N: Name of a country or state 3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3231msgid "Burundi" 3232msgstr "Burundi" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Acheteur" 3237 3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3239msgctxt "FEMALE" 3240msgid "Buyer" 3241msgstr "Acheteur" 3242 3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3244msgctxt "MALE" 3245msgid "Buyer" 3246msgstr "Acheteur" 3247 3248#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3250msgid "By default, SMTP works on port 25." 3251msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3252 3253#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3254#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3255msgid "CKEditor™" 3256msgstr "CKEditor™" 3257 3258#. I18N: Name of a module. 3259#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3260msgid "CSS and JS" 3261msgstr "CSS et JS" 3262 3263#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3265msgid "Calculating…" 3266msgstr "Calcul en cours…" 3267 3268#. I18N: Name of a module 3269#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3270#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3271msgid "Calendar" 3272msgstr "Calendrier" 3273 3274#. I18N: A configuration setting 3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3278msgid "Calendar conversion" 3279msgstr "Conversion de calendrier" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3283msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3284msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3285 3286#. I18N: gedcom tag CALN 3287#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3288msgid "Call number" 3289msgstr "Numéro d’appel" 3290 3291#. I18N: Name of a country or state 3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3293msgid "Cambodia" 3294msgstr "Cambodge" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3298msgid "Cameroon" 3299msgstr "Cameroun" 3300 3301#. I18N: Location of an LDS church temple 3302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3303msgid "Campinas, Brazil" 3304msgstr "Campinas, Brésil" 3305 3306#. I18N: Name of a country or state 3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3308msgid "Canada" 3309msgstr "Canada" 3310 3311#. I18N: Name of a country or state 3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3313msgid "Cape Verde" 3314msgstr "Cap-Vert" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3318msgid "Caracas, Venezuela" 3319msgstr "Caracas, Venezuela" 3320 3321#. I18N: Type of media object 3322#: app/GedcomTag.php:2358 3323msgid "Card" 3324msgstr "Carte" 3325 3326#. I18N: Location of an LDS church temple 3327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3328msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3329msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3330 3331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3332msgid "Case insensitive" 3333msgstr "Ignorer la casse" 3334 3335#. I18N: gedcom tag CAST 3336#: app/GedcomTag.php:556 3337msgid "Caste" 3338msgstr "Caste" 3339 3340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3341msgid "Categories" 3342msgstr "Le long de l’axe des z" 3343 3344#. I18N: gedcom tag CAUS 3345#: app/GedcomTag.php:559 3346msgid "Cause" 3347msgstr "Cause" 3348 3349#: app/GedcomTag.php:654 3350msgid "Cause of death" 3351msgstr "Cause du décès" 3352 3353#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3354msgid "Caution!" 3355msgstr "Attention !" 3356 3357#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3358#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3359msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3360msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3364msgid "Cayman Islands" 3365msgstr "Îles Caïmans" 3366 3367#. I18N: Location of an LDS church temple 3368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3369msgid "Cebu City, Philippines" 3370msgstr "Cebu, Philippines" 3371 3372#. I18N: gedcom tag CEME 3373#: app/GedcomTag.php:562 3374msgid "Cemetery" 3375msgstr "Cimetière" 3376 3377#. I18N: gedcom tag CENS 3378#: app/GedcomTag.php:565 3379msgid "Census" 3380msgstr "Recensement" 3381 3382#. I18N: Name of a module 3383#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3384msgid "Census assistant" 3385msgstr "Assistant recensement" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:567 3388#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3389msgid "Census date" 3390msgstr "Date du recensement" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:569 3393msgid "Census place" 3394msgstr "Lieu du recensement" 3395 3396#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3397msgid "Census transcript" 3398msgstr "Transcription du recensement" 3399 3400#. I18N: Name of a country or state 3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3402msgid "Central African Republic" 3403msgstr "République centrafricaine" 3404 3405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3406#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3408#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3409#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3411#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3412#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3416#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3417#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3419#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3420#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3424msgid "Century" 3425msgstr "Siècle" 3426 3427#. I18N: Type of media object 3428#: app/GedcomTag.php:2361 3429msgid "Certificate" 3430msgstr "Certificat" 3431 3432#. I18N: Name of a country or state 3433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3434msgid "Chad" 3435msgstr "Tchad" 3436 3437#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3438#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3439msgid "Change family members" 3440msgstr "Modifier les membres de la famille" 3441 3442#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3444msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3445msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 3446 3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3448#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3449msgid "Change the “Home page” blocks" 3450msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3451 3452#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3453msgid "Change the “My page” blocks" 3454msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3455 3456#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3458#, php-format 3459msgid "Changed on %1$s" 3460msgstr "Modifié le %1$s" 3461 3462#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3463#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3464#, php-format 3465msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3466msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3467 3468#. I18N: Name of a module/report 3469#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3472#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3474msgid "Changes" 3475msgstr "Modifications" 3476 3477#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3478#, php-format 3479msgid "Changes in the last %s day" 3480msgid_plural "Changes in the last %s days" 3481msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3482msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3483 3484#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3485#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3486msgid "Changes log" 3487msgstr "Journal des modifications" 3488 3489#. I18N: gedcom tag CHAR 3490#: app/GedcomTag.php:584 3491msgid "Character set" 3492msgstr "Jeu de caractères" 3493 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3496msgid "Chart" 3497msgstr "Diagramme" 3498 3499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3500msgid "Chart preferences" 3501msgstr "Préférences du diagramme" 3502 3503#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3507msgid "Chart type" 3508msgstr "Type de graphique" 3509 3510#. I18N: Name of a module/block 3511#. I18N: Name of a module 3512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3513#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3514#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3517#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3519msgid "Charts" 3520msgstr "Diagrammes" 3521 3522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3523#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3524msgid "Check for errors" 3525msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3526 3527#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3528msgid "Check for pending changes…" 3529msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3530 3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3532msgid "Checking server capacity" 3533msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3534 3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3536msgid "Checking server configuration" 3537msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3538 3539#. I18N: Location of an LDS church temple 3540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3541msgid "Chicago, Illinois, United States" 3542msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3543 3544#. I18N: gedcom tag CHIL 3545#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3548#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3549msgid "Child" 3550msgstr "Enfant" 3551 3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3554msgid "Child of " 3555msgstr "Enfant de " 3556 3557#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3558#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3559#, php-format 3560msgid "Child of %s" 3561msgstr "Enfant de %s" 3562 3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3565#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3567#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3570msgid "Children" 3571msgstr "Enfants" 3572 3573#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3574msgid "Children in family" 3575msgstr "Enfants dans la famille" 3576 3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3579msgid "Children of " 3580msgstr "Enfants de " 3581 3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:97 3584msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3585msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3586 3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition.php:91 3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3590msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3591 3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:94 3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3595msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3596 3597#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3598#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3599#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3600#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3601#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3602#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3603msgid "Children take their father’s surname." 3604msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3605 3606#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3607#: app/SurnameTradition.php:88 3608msgid "Children take their mother’s surname." 3609msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3610 3611#. I18N: Name of a country or state 3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3613msgid "Chile" 3614msgstr "Chili" 3615 3616#. I18N: Name of a country or state 3617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3618msgid "China" 3619msgstr "Chine" 3620 3621#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3622msgid "Choose a report to run" 3623msgstr "Choisir un rapport" 3624 3625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3628msgid "Choose relatives" 3629msgstr "Choisissez les parents" 3630 3631#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3632msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3633msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3634 3635#. I18N: gedcom tag CHR 3636#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3640msgid "Christening" 3641msgstr "Baptême religieux" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1518 3644msgid "Christening of a brother" 3645msgstr "Baptême d’un frère" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1470 3648msgid "Christening of a child" 3649msgstr "Baptême d’un enfant" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1467 3652msgid "Christening of a daughter" 3653msgstr "Baptême d’une fille" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3656msgid "Christening of a grandchild" 3657msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1478 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1489 3664msgctxt "daughter’s daughter" 3665msgid "Christening of a granddaughter" 3666msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1500 3669msgctxt "son’s daughter" 3670msgid "Christening of a granddaughter" 3671msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1474 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1485 3678msgctxt "daughter’s son" 3679msgid "Christening of a grandson" 3680msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1496 3683msgctxt "son’s son" 3684msgid "Christening of a grandson" 3685msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1507 3688msgid "Christening of a half-brother" 3689msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1514 3692msgid "Christening of a half-sibling" 3693msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1511 3696msgid "Christening of a half-sister" 3697msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1525 3700msgid "Christening of a sibling" 3701msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1522 3704msgid "Christening of a sister" 3705msgstr "Baptême d’une sœur" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:1463 3708msgid "Christening of a son" 3709msgstr "Baptême d’un fils" 3710 3711#. I18N: Name of a country or state 3712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3713msgid "Christmas Island" 3714msgstr "Île Christmas" 3715 3716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3717msgid "Circumciser" 3718msgstr "Circonciseur" 3719 3720#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3721msgid "Citation" 3722msgstr "Cote" 3723 3724#. I18N: gedcom tag PAGE 3725#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3729msgid "Citation details" 3730msgstr "Cote du document" 3731 3732#. I18N: gedcom tag CITN 3733#: app/GedcomTag.php:600 3734msgid "Citizenship" 3735msgstr "Citoyenneté" 3736 3737#. I18N: gedcom tag CITY 3738#: app/GedcomTag.php:603 3739msgid "City" 3740msgstr "Ville" 3741 3742#. I18N: Location of an LDS church temple 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3744msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3745msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3746 3747#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3748msgid "Civil marriage" 3749msgstr "Mariage civil" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Officier d’État-Civil" 3754 3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3756msgctxt "FEMALE" 3757msgid "Civil registrar" 3758msgstr "Officier d’État-Civil" 3759 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3761msgctxt "MALE" 3762msgid "Civil registrar" 3763msgstr "Officier d’État-Civil" 3764 3765#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3767msgid "Clean up data folder" 3768msgstr "Nettoyer le dossier data" 3769 3770#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3772msgid "Cleared but not yet completed" 3773msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3774 3775#. I18N: Name of a module 3776#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3777msgid "Clippings cart" 3778msgstr "Panier" 3779 3780#. I18N: Type of media object 3781#: app/GedcomTag.php:2364 3782msgid "Coat of arms" 3783msgstr "Armoiries" 3784 3785#. I18N: Location of an LDS church temple 3786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3787msgid "Cochabamba, Bolivia" 3788msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3789 3790#. I18N: Name of a country or state 3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3792msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3793msgstr "Îles Cocos" 3794 3795#. I18N: The name of a colour-scheme 3796#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3797msgid "Coffee and Cream" 3798msgstr "Café au lait" 3799 3800#. I18N: The name of a colour-scheme 3801#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3802msgid "Cold Day" 3803msgstr "Froide journée" 3804 3805#. I18N: Name of a country or state 3806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3807msgid "Colombia" 3808msgstr "Colombie" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3812msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3813msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3817msgid "Columbia River, Washington, United States" 3818msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3819 3820#. I18N: Location of an LDS church temple 3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3822msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3823msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3824 3825#. I18N: Location of an LDS church temple 3826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3827msgid "Columbus, Ohio, United States" 3828msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3829 3830#. I18N: gedcom tag COMM 3831#: app/GedcomTag.php:606 3832msgid "Comment" 3833msgstr "Commentaire" 3834 3835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3837#: resources/views/register-page.phtml:68 3838msgid "Comments" 3839msgstr "Commentaires" 3840 3841#. I18N: gedcom tag _COML 3842#: app/GedcomTag.php:1529 3843msgid "Common law marriage" 3844msgstr "Mariage légal" 3845 3846#. I18N: Description of the “Messages” module 3847#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3848msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3849msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3850 3851#. I18N: Name of a country or state 3852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3853msgid "Comoros" 3854msgstr "Comores" 3855 3856#. I18N: Name of a module/chart 3857#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3858msgid "Compact tree" 3859msgstr "Arbre compact" 3860 3861#. I18N: %s is an individual’s name 3862#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3863#, php-format 3864msgid "Compact tree of %s" 3865msgstr "Arbre compact de %s" 3866 3867#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3868msgid "Comparison" 3869msgstr "Comparaison" 3870 3871#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3872#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3873msgid "Completed before 1970; date not available" 3874msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3875 3876#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3877#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3878msgid "Completed; date unknown" 3879msgstr "Terminé; date inconnue" 3880 3881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3882msgid "Compress the GEDCOM file" 3883msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3884 3885#. I18N: gedcom tag CONC 3886#: app/GedcomTag.php:609 3887msgid "Concatenation" 3888msgstr "Concaténation" 3889 3890#. I18N: gedcom tag CONF 3891#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3892msgid "Confirmation" 3893msgstr "Confirmation" 3894 3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3896msgid "Connection to database server" 3897msgstr "Connexion à la base de données" 3898 3899#. I18N: Name of a module 3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3902msgid "Contact information" 3903msgstr "Contact" 3904 3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3906msgid "Contact method" 3907msgstr "Méthode de contact" 3908 3909#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3910msgid "Contains" 3911msgstr "Contient" 3912 3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3916msgid "Content" 3917msgstr "Contenu" 3918 3919#. I18N: gedcom tag CONT 3920#: app/GedcomTag.php:612 3921msgid "Continued" 3922msgstr "Suite" 3923 3924#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3926#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3929#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3930#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3931#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3932#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3933#: resources/views/admin/components.phtml:12 3934#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3936#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3938#: resources/views/admin/media.phtml:4 3939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3941#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3942#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3943#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3947#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3957#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3963#: resources/views/admin/users.phtml:4 3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3965#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3973msgid "Control panel" 3974msgstr "Panneau de contrôle" 3975 3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3979msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1 ?" 3980 3981#. I18N: Name of a country or state 3982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3983msgid "Cook Islands" 3984msgstr "Îles Cook" 3985 3986#. I18N: Name of a module 3987#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3988msgid "Cookie warning" 3989msgstr "Avertissement sur les cookies" 3990 3991#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3992#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3993msgid "Cookies" 3994msgstr "Cookies" 3995 3996#. I18N: Location of an LDS church temple 3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3998msgid "Copenhagen, Denmark" 3999msgstr "Copenhague, Danemark" 4000 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4003msgid "Copy" 4004msgstr "Copier" 4005 4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4008#, php-format 4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4010msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4011 4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4013msgid "Copy files…" 4014msgstr "Copie les fichiers…" 4015 4016#. I18N: gedcom tag COPR 4017#: app/GedcomTag.php:625 4018msgid "Copyright" 4019msgstr "Copyright" 4020 4021#. I18N: Location of an LDS church temple 4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4023msgid "Cordoba, Argentina" 4024msgstr "Cordoba, Argentine" 4025 4026#. I18N: gedcom tag CORP 4027#: app/GedcomTag.php:628 4028msgid "Corporation" 4029msgstr "Entreprise" 4030 4031#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4033msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4037msgid "Costa Rica" 4038msgstr "Costa Rica" 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4042msgid "Cote d’Ivoire" 4043msgstr "Côte d’Ivoire" 4044 4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4047msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4048 4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4051msgid "Count the visits to each page" 4052msgstr "Compter les visites à chaque page" 4053 4054#. I18N: gedcom tag CTRY 4055#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4056msgid "Country" 4057msgstr "Pays" 4058 4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4060msgid "Create" 4061msgstr "Créer" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4064msgid "Create a family" 4065msgstr "Créer une famille" 4066 4067#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4068msgid "Create a family from existing individuals" 4069msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 4070 4071#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4072msgid "Create a family tree" 4073msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4074 4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4077#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4078msgid "Create a media object" 4079msgstr "Créer un nouvel objet média" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4082#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4083msgid "Create a repository" 4084msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4085 4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4087#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4088msgid "Create a shared note" 4089msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4090 4091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4092msgid "Create a shared note using the census assistant" 4093msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4094 4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4096#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4097msgid "Create a source" 4098msgstr "Créer une nouvelle source" 4099 4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4101#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4102msgid "Create a submitter" 4103msgstr "Créer un fournisseur de données" 4104 4105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4106msgid "Create a temporary folder…" 4107msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4108 4109#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4110msgid "Create a unique filename" 4111msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4112 4113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4114msgid "Create an individual" 4115msgstr "Créer un nouvel individu" 4116 4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4118msgid "Create your own chart" 4119msgstr "Créez votre propre graphique" 4120 4121#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4123msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4124 4125#. I18N: gedcom tag CREM 4126#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4132msgid "Cremation" 4133msgstr "Crémation" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1632 4136msgid "Cremation of a brother" 4137msgstr "Crémation d’un frère" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1540 4140msgid "Cremation of a child" 4141msgstr "Crémation d’un enfant" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1537 4144msgid "Cremation of a daughter" 4145msgstr "Crémation d’une fille" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1621 4148msgid "Cremation of a father" 4149msgstr "Crémation du père" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4152msgid "Cremation of a grand-parent" 4153msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4156msgid "Cremation of a grandchild" 4157msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1548 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1559 4164msgctxt "daughter’s daughter" 4165msgid "Cremation of a granddaughter" 4166msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1570 4169msgctxt "son’s daughter" 4170msgid "Cremation of a granddaughter" 4171msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1577 4174msgid "Cremation of a grandfather" 4175msgstr "Crémation d’un grand-père" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1581 4178msgid "Cremation of a grandmother" 4179msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1544 4182msgid "Cremation of a grandson" 4183msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1555 4186msgctxt "daughter’s son" 4187msgid "Cremation of a grandson" 4188msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1566 4191msgctxt "son’s son" 4192msgid "Cremation of a grandson" 4193msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1610 4196msgid "Cremation of a half-brother" 4197msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1617 4200msgid "Cremation of a half-sibling" 4201msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1614 4204msgid "Cremation of a half-sister" 4205msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1643 4208msgid "Cremation of a husband" 4209msgstr "Crémation du mari" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1599 4212msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4213msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1603 4216msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4217msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1625 4220msgid "Cremation of a mother" 4221msgstr "Crémation de la mère" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1628 4224msgid "Cremation of a parent" 4225msgstr "Incinération d’un parent" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1588 4228msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4229msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1592 4232msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4233msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1639 4236msgid "Cremation of a sibling" 4237msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1636 4240msgid "Cremation of a sister" 4241msgstr "Crémation d’une sœur" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1533 4244msgid "Cremation of a son" 4245msgstr "Crémation d’un fils" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1650 4248msgid "Cremation of a spouse" 4249msgstr "Crémation d’un conjoint" 4250 4251#: app/GedcomTag.php:1647 4252msgid "Cremation of a wife" 4253msgstr "Crémation de l’épouse" 4254 4255#. I18N: Name of a country or state 4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4257msgid "Croatia" 4258msgstr "Croatie" 4259 4260#. I18N: Name of a country or state 4261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4262msgid "Cuba" 4263msgstr "Cuba" 4264 4265#. I18N: Location of an LDS church temple 4266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4267msgid "Curitiba, Brazil" 4268msgstr "Curitiba, Brésil" 4269 4270#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4271msgid "Custom" 4272msgstr "Personnalisé" 4273 4274#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4276msgid "Custom event" 4277msgstr "Événement personnalisé" 4278 4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4280msgid "Custom fact" 4281msgstr "Fait personnalisé" 4282 4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4284msgid "Custom module" 4285msgstr "Module personnalisé" 4286 4287#. I18N: A configuration setting 4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4289msgid "Custom welcome text" 4290msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4291 4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4293msgid "Customize this page" 4294msgstr "Personnaliser cette page" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4298msgid "Cyprus" 4299msgstr "Chypre" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4303msgid "Czech Republic" 4304msgstr "République tchèque" 4305 4306#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4307#: app/GedcomTag.php:1785 4308msgid "DNA markers" 4309msgstr "Marqueurs ADN" 4310 4311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4312#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4314msgid "Daitch-Mokotoff" 4315msgstr "Daitch-Mokotoff" 4316 4317#. I18N: Location of an LDS church temple 4318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4319msgid "Dallas, Texas, United States" 4320msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4321 4322#. I18N: gedcom tag DATA 4323#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4324msgid "Data" 4325msgstr "Données" 4326 4327#. I18N: A configuration setting 4328#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4329msgid "Data folder" 4330msgstr "Dossier de données" 4331 4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4336msgid "Database connection" 4337msgstr "Connexion à la base de données" 4338 4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4343msgid "Database name" 4344msgstr "Nom de la base de données" 4345 4346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4349msgid "Database password" 4350msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4351 4352#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4353msgid "Database type" 4354msgstr "Type de base de données" 4355 4356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4359msgid "Database user account" 4360msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4361 4362#. I18N: gedcom tag DATE 4363#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4364#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4365#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4366#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4367#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4371#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4372#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4375#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4376#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4377msgid "Date" 4378msgstr "Date" 4379 4380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4381msgid "Date differences" 4382msgstr "Écarts entre les dates" 4383 4384#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4385#: app/GedcomTag.php:502 4386msgid "Date of LDS baptism" 4387msgstr "SDJ : date du baptême" 4388 4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4390#: app/GedcomTag.php:1009 4391msgid "Date of LDS child sealing" 4392msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4393 4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4395#: app/GedcomTag.php:701 4396msgid "Date of LDS endowment" 4397msgstr "SDJ : date de la dotation" 4398 4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4400#: app/GedcomTag.php:752 4401msgid "Date of LDS spouse sealing" 4402msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4403 4404#: app/GedcomTag.php:467 4405msgid "Date of adoption" 4406msgstr "Date de l’adoption" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4409msgid "Date of baptism" 4410msgstr "Date du baptême" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4413msgid "Date of bar mitzvah" 4414msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4417msgid "Date of bat mitzvah" 4418msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4422#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4423#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4424msgid "Date of birth" 4425msgstr "Date de naissance" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:538 4428msgid "Date of blessing" 4429msgstr "Date de Bénédiction" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:1337 4432msgid "Date of brit milah" 4433msgstr "Date de brit milah" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4436msgid "Date of burial" 4437msgstr "Date de l’inhumation" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4440msgid "Date of christening" 4441msgstr "Date du baptême" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4444msgid "Date of confirmation" 4445msgstr "Date de la confirmation" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:633 4448msgid "Date of cremation" 4449msgstr "Date de la crémation" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4454msgid "Date of death" 4455msgstr "Date du décès" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:743 4458msgid "Date of divorce" 4459msgstr "Date du divorce" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:693 4462msgid "Date of emigration" 4463msgstr "Date de l’émigration" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4466msgid "Date of engagement" 4467msgstr "Date de fianciailles" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4470msgid "Date of entry in original source" 4471msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:716 4474msgid "Date of event" 4475msgstr "Date de l’évènement" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4478msgid "Date of first communion" 4479msgstr "Date de la première communion" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:797 4482msgid "Date of immigration" 4483msgstr "Date de l’immigration" 4484 4485#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4486#: app/GedcomTag.php:578 4487msgid "Date of last change" 4488msgstr "Date du dernier changement" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4493msgid "Date of marriage" 4494msgstr "Date de mariage" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4497msgid "Date of marriage banns" 4498msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:874 4501msgid "Date of naturalization" 4502msgstr "Date de naturalisation" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:912 4505msgid "Date of ordination" 4506msgstr "Date de l’ordination" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:967 4509msgid "Date of residence" 4510msgstr "Date de résidence" 4511 4512#: resources/views/help/date.phtml:87 4513msgid "Date period" 4514msgstr "Date de la période" 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:80 4517msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4518msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4519 4520#: resources/views/help/date.phtml:49 4521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4522msgid "Date range" 4523msgstr "Période" 4524 4525#: resources/views/help/date.phtml:42 4526msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4527msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4528 4529#: resources/views/admin/users.phtml:20 4530msgid "Date registered" 4531msgstr "Déclaration" 4532 4533#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4534msgid "Date sent" 4535msgstr "Date d’envoi" 4536 4537#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4539#, php-format 4540msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4541msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:4 4544msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4545msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4546 4547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4551msgid "Daughter" 4552msgstr "Fille" 4553 4554#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4556#, php-format 4557msgid "Daughter of %s" 4558msgstr "Fille de %s" 4559 4560#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4561msgid "Day" 4562msgstr "Jour" 4563 4564#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4565msgid "Day not set" 4566msgstr "Jour non spécifié" 4567 4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4571msgid "Day:" 4572msgstr "Jour :" 4573 4574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4576msgid "Dead" 4577msgstr "Décédés" 4578 4579#. I18N: gedcom tag DEAT 4580#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4584#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4587#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4705msgid "Death" 4706msgstr "Décès" 4707 4708#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4709msgid "Death by country" 4710msgstr "Décès par pays" 4711 4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4714msgid "Death date range end" 4715msgstr "Date de décès maximale" 4716 4717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4718#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4719msgid "Death date range start" 4720msgstr "Date de décès minimale" 4721 4722#: app/GedcomTag.php:1757 4723msgid "Death of a brother" 4724msgstr "Décès d’un frère" 4725 4726#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4727msgid "Death of a child" 4728msgstr "Décès d’un enfant" 4729 4730#: app/GedcomTag.php:1662 4731msgid "Death of a daughter" 4732msgstr "Décès d’une fille" 4733 4734#: app/GedcomTag.php:1746 4735msgid "Death of a father" 4736msgstr "Décès du père" 4737 4738#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4740msgid "Death of a grand-parent" 4741msgstr "Décès d’un grand-parent" 4742 4743#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4745msgid "Death of a grandchild" 4746msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1673 4749msgid "Death of a granddaughter" 4750msgstr "Décès d’une petite-fille" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1684 4753msgctxt "daughter’s daughter" 4754msgid "Death of a granddaughter" 4755msgstr "Décès d’une petite-fille" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1695 4758msgctxt "son’s daughter" 4759msgid "Death of a granddaughter" 4760msgstr "Décès d’une petite-fille" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1702 4763msgid "Death of a grandfather" 4764msgstr "Décès d’un grand-père" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1706 4767msgid "Death of a grandmother" 4768msgstr "Décès d’une grand-mère" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1669 4771msgid "Death of a grandson" 4772msgstr "Décès d’un petit-fils" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1680 4775msgctxt "daughter’s son" 4776msgid "Death of a grandson" 4777msgstr "Décès d’un petit-fils" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1691 4780msgctxt "son’s son" 4781msgid "Death of a grandson" 4782msgstr "Décès d’un petit-fils" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1735 4785msgid "Death of a half-brother" 4786msgstr "Décès d’un demi-frère" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1742 4789msgid "Death of a half-sibling" 4790msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1739 4793msgid "Death of a half-sister" 4794msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1768 4797msgid "Death of a husband" 4798msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1724 4801msgid "Death of a maternal grandfather" 4802msgstr "Décès du grand-père maternel" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1728 4805msgid "Death of a maternal grandmother" 4806msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1750 4809msgid "Death of a mother" 4810msgstr "Décès de la mère" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4813msgid "Death of a parent" 4814msgstr "Décès d’un parent" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1713 4817msgid "Death of a paternal grandfather" 4818msgstr "Décès du grand-père paternel" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1717 4821msgid "Death of a paternal grandmother" 4822msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4825msgid "Death of a sibling" 4826msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1761 4829msgid "Death of a sister" 4830msgstr "Décès d’une sœur" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1658 4833msgid "Death of a son" 4834msgstr "Décès d’un fils" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4837msgid "Death of a spouse" 4838msgstr "Décès d’un conjoint" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1772 4841msgid "Death of a wife" 4842msgstr "Décès d’une épouse" 4843 4844#. I18N: gedcom tag _DETS 4845#: app/GedcomTag.php:1782 4846msgid "Death of one spouse" 4847msgstr "Décès d’un conjoint" 4848 4849#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4850msgid "Death place contains" 4851msgstr "Le lieu de décès contient" 4852 4853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4854msgid "Death places" 4855msgstr "Lieux de décès" 4856 4857#. I18N: Name of a module/report 4858#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4860#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4862msgid "Deaths" 4863msgstr "Décès" 4864 4865#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4866#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4867msgid "Deaths by century" 4868msgstr "Décès par siècle" 4869 4870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4871msgctxt "Abbreviation for December" 4872msgid "Dec" 4873msgstr "déc" 4874 4875#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4879msgid "Decade of birth" 4880msgstr "Décennie de naissance" 4881 4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4884msgid "Decade of death" 4885msgstr "Décennie du décès" 4886 4887#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4889msgid "Decade of marriage" 4890msgstr "Décennie du mariage" 4891 4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4893msgctxt "GENITIVE" 4894msgid "December" 4895msgstr "décembre" 4896 4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4898msgctxt "INSTRUMENTAL" 4899msgid "December" 4900msgstr "décembre" 4901 4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4903msgctxt "LOCATIVE" 4904msgid "December" 4905msgstr "décembre" 4906 4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4909#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4910msgctxt "NOMINATIVE" 4911msgid "December" 4912msgstr "décembre" 4913 4914#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4915#: app/Date/FrenchDate.php:303 4916msgid "Decidi" 4917msgstr "Décadi" 4918 4919#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4920msgid "Default chart" 4921msgstr "Graphique par défaut" 4922 4923#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4924msgid "Default family tree" 4925msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4926 4927#. I18N: A configuration setting 4928#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4930#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4931msgid "Default individual" 4932msgstr "Individu par défaut" 4933 4934#. I18N: A configuration setting 4935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4937msgid "Default theme" 4938msgstr "Thème par défaut" 4939 4940#. I18N: gedcom tag _DEG 4941#: app/GedcomTag.php:1779 4942msgid "Degree" 4943msgstr "Diplôme" 4944 4945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4949#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4961msgctxt "font name" 4962msgid "DejaVu" 4963msgstr "DejaVu" 4964 4965#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4966#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4967#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4968#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4970#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4973#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4974#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4975#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4976#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4977#: resources/views/media-page.phtml:83 4978#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4979#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4983#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4984#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4985#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4986msgid "Delete" 4987msgstr "Supprimer" 4988 4989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4990msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4991msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 4992 4993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4995msgid "Delete inactive users" 4996msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 4997 4998#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4999msgid "Delete old files…" 5000msgstr "Efface les anciens fichiers…" 5001 5002#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5003msgid "Delete selected messages" 5004msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5005 5006#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5007msgid "Delete the preferences for this module." 5008msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5009 5010#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5011msgid "Delete this name" 5012msgstr "Supprimer le nom" 5013 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5015msgid "Delete your account" 5016msgstr "Effacer votre compte" 5017 5018#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5019msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5020msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5021 5022#. I18N: Name of a country or state 5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5024msgid "Democratic Republic of the Congo" 5025msgstr "République démocratique du Congo" 5026 5027#. I18N: Name of a country or state 5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5029msgid "Denmark" 5030msgstr "Danemark" 5031 5032#. I18N: Location of an LDS church temple 5033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5034msgid "Denver, Colorado, United States" 5035msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5036 5037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5038msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5039msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5040 5041#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5042msgid "Descendant generations" 5043msgstr "Générations descendantes" 5044 5045#. I18N: gedcom tag DESC 5046#. I18N: Name of a module/chart 5047#. I18N: Name of a module/sidebar 5048#. I18N: Name of a module/report 5049#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5050#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5051#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5056msgid "Descendants" 5057msgstr "Descendants" 5058 5059#. I18N: gedcom tag DESI 5060#: app/GedcomTag.php:664 5061msgid "Descendants interest" 5062msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5063 5064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5065msgid "Descendants of " 5066msgstr "Descendants de " 5067 5068#. I18N: %s is an individual’s name 5069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5070#, php-format 5071msgid "Descendants of %s" 5072msgstr "Descendants de %s" 5073 5074#. I18N: gedcom tag DSCR 5075#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5076#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5077msgid "Description" 5078msgstr "Description" 5079 5080#. I18N: A configuration setting 5081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5082msgid "Description META tag" 5083msgstr "META Description" 5084 5085#. I18N: gedcom tag DEST 5086#: app/GedcomTag.php:667 5087msgid "Destination" 5088msgstr "Destination" 5089 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5094#: resources/views/media-page.phtml:34 5095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5096#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5097#: resources/views/source-page.phtml:33 5098msgid "Details" 5099msgstr "Détails" 5100 5101#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5102msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5103msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5104 5105#. I18N: Location of an LDS church temple 5106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5107msgid "Detroit, Michigan, United States" 5108msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5109 5110#: app/Date/JalaliDate.php:266 5111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5112msgid "Dey" 5113msgstr "Dey" 5114 5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5116#: app/Date/JalaliDate.php:141 5117msgctxt "GENITIVE" 5118msgid "Dey" 5119msgstr "Dey" 5120 5121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5122#: app/Date/JalaliDate.php:231 5123msgctxt "INSTRUMENTAL" 5124msgid "Dey" 5125msgstr "Dey" 5126 5127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5128#: app/Date/JalaliDate.php:186 5129msgctxt "LOCATIVE" 5130msgid "Dey" 5131msgstr "Dey" 5132 5133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5134#: app/Date/JalaliDate.php:96 5135msgctxt "NOMINATIVE" 5136msgid "Dey" 5137msgstr "Dey" 5138 5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5140#: app/Date/HijriDate.php:148 5141msgctxt "GENITIVE" 5142msgid "Dhu al-Hijjah" 5143msgstr "Dhu al-Hijjah" 5144 5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5146#: app/Date/HijriDate.php:238 5147msgctxt "INSTRUMENTAL" 5148msgid "Dhu al-Hijjah" 5149msgstr "Dhu al-Hijjah" 5150 5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5152#: app/Date/HijriDate.php:193 5153msgctxt "LOCATIVE" 5154msgid "Dhu al-Hijjah" 5155msgstr "Dhu al-Hijjah" 5156 5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5158#: app/Date/HijriDate.php:103 5159msgctxt "NOMINATIVE" 5160msgid "Dhu al-Hijjah" 5161msgstr "Dhu al-Hijjah" 5162 5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5164#: app/Date/HijriDate.php:146 5165msgctxt "GENITIVE" 5166msgid "Dhu al-Qi’dah" 5167msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5168 5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5170#: app/Date/HijriDate.php:236 5171msgctxt "INSTRUMENTAL" 5172msgid "Dhu al-Qi’dah" 5173msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5174 5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5176#: app/Date/HijriDate.php:191 5177msgctxt "LOCATIVE" 5178msgid "Dhu al-Qi’dah" 5179msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5180 5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5182#: app/Date/HijriDate.php:101 5183msgctxt "NOMINATIVE" 5184msgid "Dhu al-Qi’dah" 5185msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5186 5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5189msgid "Died as a child: exempt" 5190msgstr "Décédé enfant : exempt" 5191 5192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5194msgid "Died as an infant: exempt" 5195msgstr "Décédé bébé : exempt" 5196 5197#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5198msgid "Differences" 5199msgstr "Différences" 5200 5201#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5203msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5204msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5205 5206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5209msgid "Direct line ancestors" 5210msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5211 5212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5215msgid "Direct line ancestors and their families" 5216msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5217 5218#. I18N: %s is a number of records per page 5219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5220#, php-format 5221msgid "Display %s" 5222msgstr "Afficher %s" 5223 5224#. I18N: Description of the “Favorites” module 5225#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5226msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5227msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5228 5229#. I18N: Description of the “Favorites” module 5230#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5231msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5232msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5233 5234#. I18N: gedcom tag DIV 5235#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5236#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5237msgid "Divorce" 5238msgstr "Divorce" 5239 5240#. I18N: gedcom tag DIVF 5241#: app/GedcomTag.php:673 5242msgid "Divorce filed" 5243msgstr "Divorce prononcé" 5244 5245#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5246#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5247msgid "Divorces by century" 5248msgstr "Divorces par siècle" 5249 5250#. I18N: Name of a country or state 5251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5252msgid "Djibouti" 5253msgstr "Djibouti" 5254 5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5257msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5258msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5259 5260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5262msgid "Do not seal: unauthorized" 5263msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5264 5265#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5266msgid "Do not use maps" 5267msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5268 5269#. I18N: Type of media object 5270#: app/GedcomTag.php:2367 5271msgid "Document" 5272msgstr "Document" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5276msgid "Dominica" 5277msgstr "Dominique" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5281msgid "Dominican Republic" 5282msgstr "République dominicaine" 5283 5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5285msgid "Down" 5286msgstr "Vers le bas" 5287 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5290msgid "Download" 5291msgstr "Télécharger (Download)" 5292 5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5294#, php-format 5295msgid "Download %s…" 5296msgstr "Télécharge %s…" 5297 5298#: resources/views/media-page.phtml:100 5299msgid "Download file" 5300msgstr "Télécharger le fichier" 5301 5302#. I18N: Location of an LDS church temple 5303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5304msgid "Draper, Utah, United States" 5305msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5306 5307#. I18N: The second day in the French republican calendar 5308#: app/Date/FrenchDate.php:287 5309msgid "Duodi" 5310msgstr "Duodi" 5311 5312#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5315#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5316msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5317msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5318 5319#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5322#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5323msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5324msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5325 5326#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5327msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5328msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5329 5330#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5331msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5332msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5333 5334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5337#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5338msgid "Earliest birth" 5339msgstr "Première naissance" 5340 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5345msgid "Earliest death" 5346msgstr "Premier décès" 5347 5348#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5349msgid "Earliest divorce" 5350msgstr "Premier divorce" 5351 5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5353msgid "Earliest marriage" 5354msgstr "Premier mariage" 5355 5356#. I18N: Name of a country or state 5357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5358msgid "Ecuador" 5359msgstr "Équateur" 5360 5361#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5362#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5365#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5366#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5367#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5368#: resources/views/admin/users.phtml:13 5369#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5371#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5372#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5374#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5375#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5377#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5378#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5379msgid "Edit" 5380msgstr "Modifier" 5381 5382#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5383#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5384msgid "Edit a media file" 5385msgstr "Modifier un fichier média" 5386 5387#. I18N: Options for editing 5388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5389msgid "Edit preferences" 5390msgstr "Modifier les préférences" 5391 5392#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5393msgid "Edit the FAQ" 5394msgstr "Modifier la FAQ" 5395 5396#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5399msgid "Edit the gender" 5400msgstr "Modifier le sexe" 5401 5402#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5403#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5405msgid "Edit the name" 5406msgstr "Modifier le nom" 5407 5408#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5409#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5410#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5411#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5412#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5413#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5414#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5415#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5416#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5417#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5418#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5419msgid "Edit the raw GEDCOM" 5420msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5421 5422#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5423msgid "Edit the shared note" 5424msgstr "Modifier la note partagée" 5425 5426#: app/Module/StoriesModule.php:223 5427#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5428msgid "Edit the story" 5429msgstr "Modifier l’histoire" 5430 5431#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5432msgid "Edit the user" 5433msgstr "Modifier l’utilisateur" 5434 5435#: app/Tree.php:306 5436msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5437msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5438 5439#. I18N: A restriction on editing data 5440#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5441msgid "Editing restriction" 5442msgstr "Restriction de modifications" 5443 5444#. I18N: Listbox entry; name of a role 5445#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5447msgid "Editor" 5448msgstr "Éditeur" 5449 5450#. I18N: Location of an LDS church temple 5451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5452msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5453msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5454 5455#. I18N: gedcom tag EDUC 5456#: app/GedcomTag.php:679 5457msgid "Education" 5458msgstr "Études" 5459 5460#. I18N: Name of a country or state 5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5462msgid "Egypt" 5463msgstr "Égypte" 5464 5465#. I18N: Name of a country or state 5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5467msgid "El Salvador" 5468msgstr "Salvador" 5469 5470#. I18N: Type of media object 5471#: app/GedcomTag.php:2370 5472msgid "Electronic" 5473msgstr "Électronique" 5474 5475#. I18N: a month in the Jewish calendar 5476#: app/Date/JewishDate.php:210 5477msgctxt "GENITIVE" 5478msgid "Elul" 5479msgstr "Elul" 5480 5481#. I18N: a month in the Jewish calendar 5482#: app/Date/JewishDate.php:316 5483msgctxt "INSTRUMENTAL" 5484msgid "Elul" 5485msgstr "Elul" 5486 5487#. I18N: a month in the Jewish calendar 5488#: app/Date/JewishDate.php:263 5489msgctxt "LOCATIVE" 5490msgid "Elul" 5491msgstr "Elul" 5492 5493#. I18N: a month in the Jewish calendar 5494#: app/Date/JewishDate.php:157 5495msgctxt "NOMINATIVE" 5496msgid "Elul" 5497msgstr "Elul" 5498 5499#. I18N: gedcom tag EMAIL 5500#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5501#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5502#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5503#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5505#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5506#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5507#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5508#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5509#: resources/views/register-page.phtml:32 5510#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5511msgid "Email address" 5512msgstr "Adresse courriel" 5513 5514#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5516msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5517msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 5518 5519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5520msgid "Email verified" 5521msgstr "Courriel vérifié" 5522 5523#. I18N: gedcom tag EMIG 5524#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5525msgid "Emigration" 5526msgstr "Émigration" 5527 5528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5529msgid "Employee" 5530msgstr "Employé(e)" 5531 5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5533msgctxt "FEMALE" 5534msgid "Employee" 5535msgstr "Employée" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5538msgctxt "MALE" 5539msgid "Employee" 5540msgstr "Employé" 5541 5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5543#: app/GedcomTag.php:977 5544msgid "Employer" 5545msgstr "Employeur" 5546 5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5548msgctxt "FEMALE" 5549msgid "Employer" 5550msgstr "Employeur" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5553msgctxt "MALE" 5554msgid "Employer" 5555msgstr "Employeur" 5556 5557#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5558msgid "Empty the clippings cart" 5559msgstr "Vider le panier" 5560 5561#: resources/views/admin/components.phtml:24 5562#: resources/views/admin/components.phtml:63 5563#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5564msgid "Enabled" 5565msgstr "Activé" 5566 5567#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5569msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5570msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5571 5572#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5573msgid "End year" 5574msgstr "Année fin" 5575 5576#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5577msgid "Ending range of change dates" 5578msgstr "Date maximale des modifications" 5579 5580#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5582msgid "Endowment House" 5583msgstr "Chambre de dotation" 5584 5585#. I18N: gedcom tag ENGA 5586#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5587msgid "Engagement" 5588msgstr "Fiançailles" 5589 5590#. I18N: Name of a country or state 5591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5592msgid "England" 5593msgstr "Angleterre" 5594 5595#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5596msgid "Enter an optional note about this favorite" 5597msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5598 5599#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5600msgid "Entire record" 5601msgstr "Enregistrement complet" 5602 5603#. I18N: Name of a country or state 5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5605msgid "Equatorial Guinea" 5606msgstr "Guinée équatoriale" 5607 5608#. I18N: Name of a country or state 5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5610msgid "Eritrea" 5611msgstr "Érythrée" 5612 5613#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5614#, php-format 5615msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5616msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5617 5618#: app/Date/JalaliDate.php:268 5619msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5620msgid "Esf" 5621msgstr "Esf" 5622 5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5624#: app/Date/JalaliDate.php:145 5625msgctxt "GENITIVE" 5626msgid "Esfand" 5627msgstr "Esfand" 5628 5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5630#: app/Date/JalaliDate.php:235 5631msgctxt "INSTRUMENTAL" 5632msgid "Esfand" 5633msgstr "Esfand" 5634 5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5636#: app/Date/JalaliDate.php:190 5637msgctxt "LOCATIVE" 5638msgid "Esfand" 5639msgstr "Esfand" 5640 5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5642#: app/Date/JalaliDate.php:100 5643msgctxt "NOMINATIVE" 5644msgid "Esfand" 5645msgstr "Esfand" 5646 5647#. I18N: A configuration setting 5648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5649msgid "Estimated dates for birth and death" 5650msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5651 5652#. I18N: Name of a country or state 5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5654msgid "Estonia" 5655msgstr "Estonie" 5656 5657#. I18N: Name of a country or state 5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5659msgid "Ethiopia" 5660msgstr "Éthiopie" 5661 5662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5663msgid "Europe" 5664msgstr "Europe" 5665 5666#. I18N: gedcom tag EVEN 5667#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5671msgid "Event" 5672msgstr "Évènement" 5673 5674#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5675#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5676#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5677#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5678#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5679msgid "Events" 5680msgstr "Évènements" 5681 5682#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5683msgid "Events in countries" 5684msgstr "Évènements par pays" 5685 5686#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5687msgid "Events of close relatives" 5688msgstr "Événements de la famille proche" 5689 5690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5691msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5692msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5693 5694#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5695msgid "Exact" 5696msgstr "Exact" 5697 5698#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5699msgid "Exact date" 5700msgstr "Date exacte" 5701 5702#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5703msgid "Exact text" 5704msgstr "Texte exact" 5705 5706#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5707#, php-format 5708msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5709msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5710 5711#: resources/views/admin/media.phtml:58 5712msgid "Exclude subfolders" 5713msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5714 5715#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5716#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5717msgid "Excluded from this submission" 5718msgstr "Exclure de cette requête" 5719 5720#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5721#: resources/views/register-page.phtml:71 5722msgid "Explain why you are requesting an account." 5723msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5724 5725#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5726msgid "Export" 5727msgstr "Exporter" 5728 5729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5730msgid "Export a GEDCOM file" 5731msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5732 5733#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5734msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5735msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5736 5737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5738msgid "Export preferences" 5739msgstr "Exporter les préférences" 5740 5741#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5743msgid "Extend privacy to dead individuals" 5744msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5745 5746#. I18N: “External files” are stored on other computers 5747#: resources/views/admin/media.phtml:27 5748msgid "External files" 5749msgstr "Les fichiers externes" 5750 5751#: resources/views/admin/media.phtml:62 5752msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5753msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5754 5755#. I18N: Name of a module/sidebar 5756#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5757msgid "Extra information" 5758msgstr "Informations supplémentaires" 5759 5760#. I18N: gedcom tag _EYEC 5761#: app/GedcomTag.php:1791 5762msgid "Eye color" 5763msgstr "Couleur des yeux" 5764 5765#. I18N: Name of a theme. 5766#: app/Module/FabTheme.php:37 5767msgid "F.A.B." 5768msgstr "F.A.B." 5769 5770#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5772msgid "FAQ" 5773msgstr "Foire Aux Questions" 5774 5775#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5776#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5777msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5778msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5779 5780#. I18N: gedcom tag FACT 5781#: app/GedcomTag.php:723 5782msgid "Fact" 5783msgstr "Fait" 5784 5785#: app/GedcomTag.php:1793 5786msgid "Fact 1" 5787msgstr "Fait 1" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1811 5790msgid "Fact 10" 5791msgstr "Fait 10" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1813 5794msgid "Fact 11" 5795msgstr "Fait 11" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1815 5798msgid "Fact 12" 5799msgstr "Fait 12" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1817 5802msgid "Fact 13" 5803msgstr "Fait 13" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1795 5806msgid "Fact 2" 5807msgstr "Fait 2" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1797 5810msgid "Fact 3" 5811msgstr "Fait 3" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1799 5814msgid "Fact 4" 5815msgstr "Fait 4" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1801 5818msgid "Fact 5" 5819msgstr "Fait 5" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1803 5822msgid "Fact 6" 5823msgstr "Fait 6" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1805 5826msgid "Fact 7" 5827msgstr "Fait 7" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1807 5830msgid "Fact 8" 5831msgstr "Fait 8" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1809 5834msgid "Fact 9" 5835msgstr "Fait 9" 5836 5837#. I18N: A configuration setting 5838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5839msgid "Fact icons" 5840msgstr "Icônes d’information" 5841 5842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5843#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5844msgid "Fact or event" 5845msgstr "Fait ou événement" 5846 5847#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5849#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5850#: resources/views/family-page.phtml:48 5851#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5854msgid "Facts and events" 5855msgstr "Faits et événements" 5856 5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5858msgid "Facts for family records" 5859msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5862msgid "Facts for individual records" 5863msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5866msgid "Facts for new families" 5867msgstr "Faits pour la création de familles" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5870msgid "Facts for new individuals" 5871msgstr "Faits pour la création d’individus" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5874msgid "Facts for repository records" 5875msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5878msgid "Facts for source records" 5879msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5880 5881#. I18N: Name of a country or state 5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5883msgid "Falkland Islands" 5884msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5885 5886#. I18N: Name of a module/list 5887#. I18N: Name of a module 5888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5889#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5890#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5891#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5892#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5893#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5898#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5900#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5901#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5902#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5903#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5904#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5905#: resources/views/media-page.phtml:45 5906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5909#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5910#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5911#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5912#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5915msgid "Families" 5916msgstr "Familles" 5917 5918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5919#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5920msgid "Families with sources" 5921msgstr "Familles avec sources" 5922 5923#. I18N: gedcom tag FAM 5924#. I18N: Name of a module/report 5925#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5927#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5928#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5929#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5930#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5931#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5933#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5939msgid "Family" 5940msgstr "Famille" 5941 5942#. I18N: gedcom tag FAMC 5943#: app/GedcomTag.php:731 5944msgid "Family as a child" 5945msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAMS 5948#: app/GedcomTag.php:737 5949msgid "Family as a spouse" 5950msgstr "Famille en tant que conjoint" 5951 5952#. I18N: Name of a module/chart 5953#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5954msgid "Family book" 5955msgstr "Livret de famille" 5956 5957#. I18N: %s is an individual’s name 5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5959#, php-format 5960msgid "Family book of %s" 5961msgstr "Livret de famille de %s" 5962 5963#. I18N: gedcom tag FAMF 5964#: app/GedcomTag.php:734 5965msgid "Family file" 5966msgstr "Fichier sur la famille" 5967 5968#. I18N: Name of a module/sidebar 5969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5970msgid "Family navigator" 5971msgstr "Navigateur familial" 5972 5973#. I18N: Description of the “News” module 5974#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5975msgid "Family news and site announcements." 5976msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5977 5978#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5979#, php-format 5980msgid "Family of %s" 5981msgstr "Famille de %s" 5982 5983#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5984#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5985#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5987#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5990#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 5997msgid "Family tree" 5998msgstr "Arbre généalogique" 5999 6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 6002msgid "Family tree clippings cart" 6003msgstr "Panier" 6004 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6006#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6007msgid "Family tree title" 6008msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6009 6010#. I18N: Name of a module 6011#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6013#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6016#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6018msgid "Family trees" 6019msgstr "Arbres généalogiques" 6020 6021#. I18N: %s is the spouse name 6022#: app/Individual.php:1103 6023#, php-format 6024msgid "Family with %s" 6025msgstr "Famille avec %s" 6026 6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6028msgid "Family with adoptive parents" 6029msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6030 6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6032msgid "Family with foster parents" 6033msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6034 6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6037msgid "Family with husband" 6038msgstr "Famille avec l’époux" 6039 6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6041#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6043msgid "Family with parents" 6044msgstr "Famille avec les parents" 6045 6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6048msgid "Family with rada parents" 6049msgstr "Famille avec parents rada" 6050 6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6053msgid "Family with sealing parents" 6054msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6055 6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6057msgid "Family with spouse" 6058msgstr "Famille avec le conjoint" 6059 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6063msgid "Family with the most children" 6064msgstr "Record du nombre d’enfants" 6065 6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6068msgid "Family with wife" 6069msgstr "Famille avec l’épouse" 6070 6071#. I18N: Name of a module/chart 6072#: app/Module/FanChartModule.php:62 6073msgid "Fan chart" 6074msgstr "Roue" 6075 6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6077#: app/Module/FanChartModule.php:108 6078#, php-format 6079msgid "Fan chart of %s" 6080msgstr "Roue de %s" 6081 6082#: app/Date/JalaliDate.php:257 6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6084msgid "Far" 6085msgstr "Far" 6086 6087#. I18N: Name of a country or state 6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6089msgid "Faroe Islands" 6090msgstr "Îles Féroé" 6091 6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6093#: app/Date/JalaliDate.php:123 6094msgctxt "GENITIVE" 6095msgid "Farvardin" 6096msgstr "Farvardin" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:213 6100msgctxt "INSTRUMENTAL" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:168 6106msgctxt "LOCATIVE" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:78 6112msgctxt "NOMINATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6123msgid "Father" 6124msgstr "Père" 6125 6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6127#: app/Individual.php:1138 6128#, php-format 6129msgid "Father: %s" 6130msgstr "Père : %s" 6131 6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6133msgid "Father’s age" 6134msgstr "Âge du père" 6135 6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6137#: app/Individual.php:1064 6138#, php-format 6139msgid "Father’s family with %s" 6140msgstr "La famille du père avec %s" 6141 6142#. I18N: A step-family. 6143#: app/Individual.php:1068 6144msgid "Father’s family with an unknown individual" 6145msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6146 6147#. I18N: Name of a module 6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6150msgid "Favorites" 6151msgstr "Favoris" 6152 6153#. I18N: gedcom tag FAX 6154#: app/GedcomTag.php:758 6155msgid "Fax" 6156msgstr "Fax" 6157 6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6159msgctxt "Abbreviation for February" 6160msgid "Feb" 6161msgstr "fév" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6164msgctxt "GENITIVE" 6165msgid "February" 6166msgstr "février" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6169msgctxt "INSTRUMENTAL" 6170msgid "February" 6171msgstr "février" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6174msgctxt "LOCATIVE" 6175msgid "February" 6176msgstr "février" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6181msgctxt "NOMINATIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "février" 6184 6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6188msgid "Female" 6189msgstr "Féminin" 6190 6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6194#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6208msgid "Females" 6209msgstr "Femmes" 6210 6211#. I18N: Name of a country or state 6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6213msgid "Fiji" 6214msgstr "Fidji" 6215 6216#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6217msgid "File size" 6218msgstr "Taille du fichier" 6219 6220#: app/Functions/Functions.php:42 6221msgid "File successfully uploaded" 6222msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6223 6224#. I18N: gedcom tag FILE 6225#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6226msgid "Filename" 6227msgstr "Nom du fichier" 6228 6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6231msgid "Filename on server" 6232msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6233 6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6235#, php-format 6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6237msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6242msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6243 6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6246msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6247 6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6249#, php-format 6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6251msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6252 6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6254msgid "Filter" 6255msgstr "Filtre" 6256 6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6258msgid "Find a source" 6259msgstr "Rechercher une source" 6260 6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6265msgid "Find a special character" 6266msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6267 6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6269msgid "Find all possible relationships" 6270msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6271 6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6273msgid "Find any relationship" 6274msgstr "Trouver une relation de parenté" 6275 6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6277#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6278msgid "Find duplicates" 6279msgstr "Rechercher les doublons" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6282msgid "Find other relationships" 6283msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6287msgid "Find relationships via ancestors" 6288msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6292msgid "Find the closest relationships" 6293msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6294 6295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6296#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6297msgid "Find unrelated individuals" 6298msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6299 6300#. I18N: Name of a country or state 6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6302msgid "Finland" 6303msgstr "Finlande" 6304 6305#. I18N: gedcom tag FCOM 6306#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6307msgid "First communion" 6308msgstr "Première communion" 6309 6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6311msgid "First event" 6312msgstr "Premier évènement" 6313 6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6315msgid "First record" 6316msgstr "Premier enregistrement" 6317 6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6319msgid "Fix name slashes and spaces" 6320msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6321 6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6323#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6324msgid "Flag" 6325msgstr "Drapeau" 6326 6327#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6328#, php-format 6329msgid "Flag of %s" 6330msgstr "Drapeau de %s" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6334msgid "Flanders" 6335msgstr "Flandress" 6336 6337#. I18N: a month in the French republican calendar 6338#: app/Date/FrenchDate.php:147 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "Floreal" 6341msgstr "floréal" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:241 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "floréal" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:194 6351msgctxt "LOCATIVE" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "floréal" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:100 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "floréal" 6360 6361#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6363msgid "Folder" 6364msgstr "Répertoire" 6365 6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6367msgid "Folder name on server" 6368msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6369 6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6372msgid "Follow this link to verify your email address." 6373msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6374 6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6391msgid "Font" 6392msgstr "Police" 6393 6394#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6396msgid "Footer" 6397msgstr "Pied de page" 6398 6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6403msgid "Footers" 6404msgstr "Pieds de pages" 6405 6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6408#, php-format 6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6410msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6411 6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6414msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6415 6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6417#, php-format 6418msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6419msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6422#, php-format 6423msgid "For technical support and information contact %s." 6424msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6427#, php-format 6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6429msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6430 6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6434msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6435 6436#: resources/views/login-page.phtml:53 6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6438msgid "Forgot password?" 6439msgstr "Mot de passe oublié ?" 6440 6441#. I18N: gedcom tag FORM 6442#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6444#: resources/views/help/date.phtml:128 6445msgid "Format" 6446msgstr "Format" 6447 6448#. I18N: A configuration setting 6449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6450msgid "Format text and notes" 6451msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6452 6453#. I18N: Location of an LDS church temple 6454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6455msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6456msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6457 6458#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6459msgctxt "Female pedigree" 6460msgid "Foster" 6461msgstr "En nourrice" 6462 6463#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6464msgctxt "Male pedigree" 6465msgid "Foster" 6466msgstr "En nourrice" 6467 6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6469msgctxt "Pedigree" 6470msgid "Foster" 6471msgstr "En nourrice" 6472 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6474msgid "Foster child" 6475msgstr "Enfant en nourrice" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6478msgid "Foster father" 6479msgstr "Père nourricier" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6482msgid "Foster mother" 6483msgstr "Mère nourricière" 6484 6485#. I18N: Name of a country or state 6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6487msgid "France" 6488msgstr "France" 6489 6490#. I18N: Location of an LDS church temple 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6492msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6493msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6494 6495#. I18N: Location of an LDS church temple 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6497msgid "Freiburg, Germany" 6498msgstr "Freiburg, Allemagne" 6499 6500#. I18N: The French calendar 6501#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6502msgid "French" 6503msgstr "républicain français" 6504 6505#. I18N: Name of a country or state 6506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6507msgid "French Guiana" 6508msgstr "Guyane française" 6509 6510#. I18N: Name of a country or state 6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6512msgid "French Polynesia" 6513msgstr "Polynésie française" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6517msgid "French Southern Territories" 6518msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6519 6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6522#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6523msgid "Frequently asked questions" 6524msgstr "Foire Aux Questions" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6528msgid "Fresno, California, United States" 6529msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6530 6531#. I18N: abbreviation for Friday 6532#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6533#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6534msgid "Fri" 6535msgstr "Ven" 6536 6537#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6538msgid "Friday" 6539msgstr "Vendredi" 6540 6541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6542msgid "Friend" 6543msgstr "Ami(e)" 6544 6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6546msgctxt "FEMALE" 6547msgid "Friend" 6548msgstr "Amie" 6549 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6551msgctxt "MALE" 6552msgid "Friend" 6553msgstr "Ami" 6554 6555#. I18N: a month in the French republican calendar 6556#: app/Date/FrenchDate.php:137 6557msgctxt "GENITIVE" 6558msgid "Frimaire" 6559msgstr "frimaire" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:231 6563msgctxt "INSTRUMENTAL" 6564msgid "Frimaire" 6565msgstr "frimaire" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:184 6569msgctxt "LOCATIVE" 6570msgid "Frimaire" 6571msgstr "frimaire" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:89 6575msgctxt "NOMINATIVE" 6576msgid "Frimaire" 6577msgstr "frimaire" 6578 6579#. I18N: From date1 (To date2) 6580#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6581#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6584#: resources/views/message-page.phtml:12 6585msgid "From" 6586msgstr "De" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:155 6590msgctxt "GENITIVE" 6591msgid "Fructidor" 6592msgstr "fructidor" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:249 6596msgctxt "INSTRUMENTAL" 6597msgid "Fructidor" 6598msgstr "fructidor" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:202 6602msgctxt "LOCATIVE" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:108 6608msgctxt "NOMINATIVE" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "fructidor" 6611 6612#. I18N: Location of an LDS church temple 6613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6614msgid "Fukuoka, Japan" 6615msgstr "Fukuoka, Japon" 6616 6617#. I18N: gedcom tag _FNRL 6618#: app/GedcomTag.php:1820 6619msgid "Funeral" 6620msgstr "Funérailles" 6621 6622#. I18N: A configuration setting 6623#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6625msgid "GEDCOM errors" 6626msgstr "Erreurs GEDCOM" 6627 6628#. I18N: gedcom tag GEDC 6629#. I18N: gedcom tag _GEDF 6630#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6631#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6632msgid "GEDCOM file" 6633msgstr "Fichier GEDCOM" 6634 6635#. I18N: Name of a country or state 6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6637msgid "Gabon" 6638msgstr "Gabon" 6639 6640#. I18N: Name of a country or state 6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6642msgid "Gambia" 6643msgstr "Gambie" 6644 6645#. I18N: gedcom tag SEX 6646#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6652msgid "Gender" 6653msgstr "Sexe" 6654 6655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6656msgid "Genealogy" 6657msgstr "Généalogie" 6658 6659#. I18N: A configuration setting 6660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6661msgid "Genealogy contact" 6662msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6663 6664#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6665#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6666msgid "Genealogy data" 6667msgstr "Données généalogiques" 6668 6669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6671msgid "General" 6672msgstr "Général" 6673 6674#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6675#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6676msgid "General search" 6677msgstr "Recherche générale" 6678 6679#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6680#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6681msgid "Generate sitemap files for search engines." 6682msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6683 6684#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6685#: app/Report/AbstractReport.php:284 6686#, php-format 6687msgid "Generated by %s" 6688msgstr "Généré par %s" 6689 6690#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6691msgid "Generation" 6692msgstr "Génération" 6693 6694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6696msgid "Generation " 6697msgstr "Génération " 6698 6699#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6700#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6701#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6702#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6703#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6704#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6705#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6710msgid "Generations" 6711msgstr "Générations" 6712 6713#. I18N: gedcom tag ANCE 6714#: app/GedcomTag.php:484 6715msgid "Generations of ancestors" 6716msgstr "Ancêtres d’un individu" 6717 6718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6720msgid "Geographic area" 6721msgstr "Zone géographique" 6722 6723#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6727msgid "Geographic data" 6728msgstr "Données géographiques" 6729 6730#. I18N: Name of a country or state 6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6732msgid "Georgia" 6733msgstr "Géorgie" 6734 6735#. I18N: Name of a country or state 6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6737msgid "Germany" 6738msgstr "Allemagne" 6739 6740#. I18N: a month in the French republican calendar 6741#: app/Date/FrenchDate.php:145 6742msgctxt "GENITIVE" 6743msgid "Germinal" 6744msgstr "germinal" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:239 6748msgctxt "INSTRUMENTAL" 6749msgid "Germinal" 6750msgstr "germinal" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:192 6754msgctxt "LOCATIVE" 6755msgid "Germinal" 6756msgstr "germinal" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#: app/Date/FrenchDate.php:98 6761msgctxt "NOMINATIVE" 6762msgid "Germinal" 6763msgstr "germinal" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6767msgid "Ghana" 6768msgstr "Ghana" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6772msgid "Gibraltar" 6773msgstr "Gibraltar" 6774 6775#. I18N: Location of an LDS church temple 6776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6777msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6778msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6779 6780#. I18N: Location of an LDS church temple 6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6782msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6783msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6784 6785#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6787msgid "Given name" 6788msgstr "Prénom" 6789 6790#. I18N: gedcom tag GIVN 6791#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6792#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6793#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6795msgid "Given names" 6796msgstr "Prénom(s)" 6797 6798#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6799msgid "Godchild" 6800msgstr "Filleul(e)" 6801 6802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6803msgid "Goddaughter" 6804msgstr "Filleule" 6805 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6807msgid "Godfather" 6808msgstr "Parrain" 6809 6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6811msgid "Godmother" 6812msgstr "Marraine" 6813 6814#. I18N: gedcom tag _GODP 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6816msgid "Godparent" 6817msgstr "Parrain/marraine" 6818 6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6820msgid "Godson" 6821msgstr "Filleul" 6822 6823#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6824msgid "Google Maps™" 6825msgstr "Google Maps™" 6826 6827#. I18N: gedcom tag GRAD 6828#: app/GedcomTag.php:783 6829msgid "Graduation" 6830msgstr "Diplôme" 6831 6832#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6833msgid "Greatest age at death" 6834msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6835 6836#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6837msgid "Greatest age between siblings" 6838msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6839 6840#. I18N: Name of a country or state 6841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6842msgid "Greece" 6843msgstr "Grèce" 6844 6845#. I18N: The name of a colour-scheme 6846#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6847msgid "Green Beam" 6848msgstr "Vert laser" 6849 6850#. I18N: Name of a country or state 6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6852msgid "Greenland" 6853msgstr "Groenland" 6854 6855#. I18N: The gregorian calendar 6856#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6857msgid "Gregorian" 6858msgstr "grégorien" 6859 6860#. I18N: Name of a country or state 6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6862msgid "Grenada" 6863msgstr "Grenade" 6864 6865#. I18N: Location of an LDS church temple 6866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6867msgid "Guadalajara, Mexico" 6868msgstr "Guadalajara, Mexique" 6869 6870#. I18N: Name of a country or state 6871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6872msgid "Guadeloupe" 6873msgstr "Guadeloupe" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6877msgid "Guam" 6878msgstr "Guam" 6879 6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6881msgid "Guardian" 6882msgstr "Tuteur" 6883 6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6885msgctxt "FEMALE" 6886msgid "Guardian" 6887msgstr "Tutrice" 6888 6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6890msgctxt "MALE" 6891msgid "Guardian" 6892msgstr "Tuteur" 6893 6894#. I18N: Name of a country or state 6895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6896msgid "Guatemala" 6897msgstr "Guatemala" 6898 6899#. I18N: Location of an LDS church temple 6900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6901msgid "Guatemala City, Guatemala" 6902msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6903 6904#. I18N: Location of an LDS church temple 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6906msgid "Guayaquil, Ecuador" 6907msgstr "Guayaquil, Equateur" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6911msgid "Guernsey" 6912msgstr "Guernesey" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6916msgid "Guinea" 6917msgstr "Guinée" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6921msgid "Guinea-Bissau" 6922msgstr "Guinée-Bissau" 6923 6924#. I18N: Name of a country or state 6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6926msgid "Guyana" 6927msgstr "Guyana" 6928 6929#. I18N: Name of a module 6930#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6931msgid "HTML" 6932msgstr "Bloc HTML" 6933 6934#. I18N: gedcom tag _HAIR 6935#: app/GedcomTag.php:1832 6936msgid "Hair color" 6937msgstr "Couleur des cheveux" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6941msgid "Haiti" 6942msgstr "Haïti" 6943 6944#. I18N: Location of an LDS church temple 6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6946msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6947msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6948 6949#. I18N: Location of an LDS church temple 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6951msgid "Hamilton, New Zealand" 6952msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6953 6954#. I18N: Location of an LDS church temple 6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6956msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6957msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6958 6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6960msgid "He " 6961msgstr "Il " 6962 6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6964msgid "He died" 6965msgstr "Il est décédé" 6966 6967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6969msgid "He married" 6970msgstr "Il a épousé" 6971 6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6973msgid "He resided at" 6974msgstr "Il habitait à" 6975 6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6977msgid "He was born" 6978msgstr "Il est né" 6979 6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6981msgid "He was buried" 6982msgstr "Il a été enterré" 6983 6984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6985msgid "He was christened" 6986msgstr "Il a été baptisé" 6987 6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6989msgid "He was cremated" 6990msgstr "Il a été incinéré" 6991 6992#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6993msgid "Head of household" 6994msgstr "Chef de famille" 6995 6996#. I18N: gedcom tag HEAD 6997#: app/GedcomTag.php:786 6998msgid "Header" 6999msgstr "En-tête" 7000 7001#. I18N: Name of a country or state 7002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7003msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7004msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7005 7006#. I18N: gedcom tag _HEB 7007#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7008msgid "Hebrew" 7009msgstr "Hébreu" 7010 7011#. I18N: gedcom tag _HNM 7012#: app/GedcomTag.php:1841 7013msgid "Hebrew name" 7014msgstr "Nom hébreu" 7015 7016#. I18N: gedcom tag _HEIG 7017#: app/GedcomTag.php:1838 7018msgid "Height" 7019msgstr "Hauteur" 7020 7021#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7022#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7023#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7024#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7025#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7026#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7027#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7028#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7029#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7030#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7031#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7032#, php-format 7033msgid "Hello %s…" 7034msgstr "Bonjour %s …" 7035 7036#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7037#, php-format 7038msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7039msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7040 7041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7045msgid "Hello administrator…" 7046msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7047 7048#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7049#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7050msgid "Help" 7051msgstr "Aide" 7052 7053#. I18N: Location of an LDS church temple 7054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7055msgid "Helsinki, Finland" 7056msgstr "Helsinki, Finlande" 7057 7058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7062#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7063#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7074msgctxt "font name" 7075msgid "Helvetica" 7076msgstr "Helvetica" 7077 7078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7079msgid "Her occupation was" 7080msgstr "Son métier était" 7081 7082#. I18N: Location of an LDS church temple 7083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7084msgid "Hermosillo, Mexico" 7085msgstr "Hermosillo, Mexique" 7086 7087#. I18N: a month in the Jewish calendar 7088#: app/Date/JewishDate.php:186 7089msgctxt "GENITIVE" 7090msgid "Heshvan" 7091msgstr "Heshvan" 7092 7093#. I18N: a month in the Jewish calendar 7094#: app/Date/JewishDate.php:292 7095msgctxt "INSTRUMENTAL" 7096msgid "Heshvan" 7097msgstr "Heshvan" 7098 7099#. I18N: a month in the Jewish calendar 7100#: app/Date/JewishDate.php:239 7101msgctxt "LOCATIVE" 7102msgid "Heshvan" 7103msgstr "Heshvan" 7104 7105#. I18N: a month in the Jewish calendar 7106#: app/Date/JewishDate.php:133 7107msgctxt "NOMINATIVE" 7108msgid "Heshvan" 7109msgstr "Heshvan" 7110 7111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7112#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7115msgid "Hide from everyone" 7116msgstr "Masquer à tout le monde" 7117 7118#. I18N: gedcom tag _PRIM 7119#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7121msgid "Highlighted image" 7122msgstr "Image principale" 7123 7124#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7125#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7126msgid "Hijri" 7127msgstr "hégirien (musulman)" 7128 7129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7130msgid "His occupation was" 7131msgstr "Son métier était" 7132 7133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7135#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7139msgid "Historic events" 7140msgstr "Événements historiques" 7141 7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7143msgid "Historical facts" 7144msgstr "Faits historiques" 7145 7146#. I18N: Name of a module 7147#. I18N: A configuration setting 7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7150msgid "Hit counters" 7151msgstr "Compteurs de visites" 7152 7153#. I18N: gedcom tag _HOL 7154#: app/GedcomTag.php:1844 7155msgid "Holocaust" 7156msgstr "Holocauste" 7157 7158#. I18N: Name of a module 7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7163msgid "Home page" 7164msgstr "Accueil" 7165 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7168msgid "Honduras" 7169msgstr "Honduras" 7170 7171#. I18N: Location of an LDS church temple 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7175msgid "Hong Kong" 7176msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7177 7178#. I18N: Name of a module/chart 7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7180msgid "Hourglass chart" 7181msgstr "Sablier" 7182 7183#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7184msgid "Household" 7185msgstr "Maisonnée" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7189msgid "Houston, Texas, United States" 7190msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7191 7192#. I18N: Configuration option 7193#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7194msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7195msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7196 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7199msgid "Hungary" 7200msgstr "Hongrie" 7201 7202#. I18N: gedcom tag HUSB 7203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7204#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7205#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7207#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7209#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7219msgid "Husband" 7220msgstr "Époux" 7221 7222#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7223msgid "Husband’s age" 7224msgstr "Âge du mari" 7225 7226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7228msgid "IP address" 7229msgstr "Adresse IP" 7230 7231#. I18N: Name of a country or state 7232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7233msgid "Iceland" 7234msgstr "Islande" 7235 7236#: app/SurnameTradition.php:95 7237msgctxt "Surname tradition" 7238msgid "Icelandic" 7239msgstr "Islandais" 7240 7241#. I18N: Location of an LDS church temple 7242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7243msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7244msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7245 7246#. I18N: gedcom tag IDNO 7247#: app/GedcomTag.php:792 7248msgid "Identification number" 7249msgstr "Numéro d’identification" 7250 7251#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7252msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7253msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7254 7255#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7257msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7258msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7259 7260#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7261msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7262msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7263 7264#: resources/views/help/name.phtml:18 7265#, php-format 7266msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7267msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7268 7269#: resources/views/help/name.phtml:15 7270#, php-format 7271msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7272msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7273 7274#: resources/views/help/name.phtml:24 7275#, php-format 7276msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7277msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7278 7279#: resources/views/help/name.phtml:21 7280#, php-format 7281msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7282msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7283 7284#: resources/views/help/name.phtml:12 7285#, php-format 7286msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7287msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7288 7289#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7290msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7291msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7292 7293#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7295msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7296msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7297 7298#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7300msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7301msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7302 7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7304msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7305msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 7306 7307#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7309msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7310msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7311 7312#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7313msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7314msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7315 7316#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7317msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7318msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7319 7320#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7321msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7322msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7323 7324#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7325msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7326msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7327 7328#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7329#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7330msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7331msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7332 7333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7334msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7335msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7336 7337#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7338msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7339msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7340 7341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7342msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7343msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7344 7345#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7347msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7348msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7349 7350#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7352msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7353msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7354 7355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7356msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7357msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7358 7359#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7360msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7361msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7362 7363#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7364msgid "Image dimensions" 7365msgstr "Dimensions de l’image" 7366 7367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7368msgid "Images without watermarks" 7369msgstr "Images sans filigrane" 7370 7371#. I18N: gedcom tag IMMI 7372#: app/GedcomTag.php:795 7373msgid "Immigration" 7374msgstr "Immigration" 7375 7376#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7377msgid "Import" 7378msgstr "Importer" 7379 7380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7381msgid "Import Options." 7382msgstr "Options d’importation." 7383 7384#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7385msgid "Import a GEDCOM file" 7386msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7387 7388#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7389msgid "Import all places from a family tree" 7390msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7391 7392#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7394msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7395msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7396 7397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7398msgid "Import geographic data" 7399msgstr "Importer les données géographiques" 7400 7401#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7402msgid "Import preferences" 7403msgstr "Importer les préférences" 7404 7405#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7406#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7407msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7408msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7409 7410#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7411msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7412msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7413 7414#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7415msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7416msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7417 7418#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7420msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7421msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7422 7423#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7425msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7426msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7427 7428#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7429msgid "In this month…" 7430msgstr "Ce mois-là…" 7431 7432#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7433msgid "In this year…" 7434msgstr "Cette année-là…" 7435 7436#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7438msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7439msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7440 7441#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7442msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7443msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7444 7445#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7446msgid "Include associates" 7447msgstr "Inclure les personnes associées" 7448 7449#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7450#, php-format 7451msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7452msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7453 7454#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7455msgid "Include media (automatically zips files)" 7456msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7457 7458#. I18N: Label for check-box 7459#: resources/views/admin/media.phtml:53 7460#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7461msgid "Include subfolders" 7462msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7463 7464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7465msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7466msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7467 7468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7469msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7470msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7471 7472#. I18N: Label for a configuration option 7473#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7474msgid "Include the individual’s immediate family" 7475msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7476 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7479msgid "India" 7480msgstr "Inde" 7481 7482#. I18N: Location of an LDS church temple 7483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7484msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7485msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7486 7487#. I18N: gedcom tag INDI 7488#. I18N: Name of a module/report 7489#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7490#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7492#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7493#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7494#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7495#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7496#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7497#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7498#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7499#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7500#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7501#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7502#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7503#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7504#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7505#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7506#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7507#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7509#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7510#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7511#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7512#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7521#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7523msgid "Individual" 7524msgstr "Individu" 7525 7526#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7527msgid "Individual 1" 7528msgstr "Personne 1" 7529 7530#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7531msgid "Individual 2" 7532msgstr "Personne 2" 7533 7534#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7535msgid "Individual distribution chart" 7536msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7537 7538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7539msgid "Individual page" 7540msgstr "Page individuelle" 7541 7542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7543msgid "Individual pages" 7544msgstr "Pages individuelles" 7545 7546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7547#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7548msgid "Individual record" 7549msgstr "Enregistrement indivuel" 7550 7551#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7554msgid "Individual who lived the longest" 7555msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7556 7557#. I18N: Name of a module/list 7558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7559#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7560#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7561#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7562#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7563#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7570#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7574#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7575#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7576#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7577#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7578#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7579#: resources/views/media-page.phtml:39 7580#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7587#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7588#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7589#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7590#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7591#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7593msgid "Individuals" 7594msgstr "Individus" 7595 7596#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7597#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7598msgid "Individuals with sources" 7599msgstr "Individus avec sources" 7600 7601#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7602#, php-format 7603msgid "Individuals with surname %s" 7604msgstr "Individus portant le nom %s" 7605 7606#. I18N: Name of a country or state 7607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7608msgid "Indonesia" 7609msgstr "Indonésie" 7610 7611#. I18N: gedcom tag INFL 7612#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7613msgid "Infant" 7614msgstr "Nourrisson" 7615 7616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7617msgid "Informant" 7618msgstr "Déclarant" 7619 7620#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7621msgctxt "FEMALE" 7622msgid "Informant" 7623msgstr "Déclarant" 7624 7625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7626msgctxt "MALE" 7627msgid "Informant" 7628msgstr "Déclarant" 7629 7630#. I18N: Name of a module 7631#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7632msgid "Interactive tree" 7633msgstr "Arbre interactif" 7634 7635#. I18N: %s is an individual’s name 7636#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7637#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7638#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7639#, php-format 7640msgid "Interactive tree of %s" 7641msgstr "Arbre interactif de %s" 7642 7643#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7644msgid "Internal messaging" 7645msgstr "Messagerie interne" 7646 7647#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7648msgid "Internal messaging with emails" 7649msgstr "Messagerie interne par courriel" 7650 7651#. I18N: gedcom tag _INTE 7652#: app/GedcomTag.php:1858 7653msgid "Interred" 7654msgstr "Inhumation" 7655 7656#. I18N: gedcom tag _INTE 7657#: app/GedcomTag.php:1854 7658msgctxt "FEMALE" 7659msgid "Interred" 7660msgstr "Inhumation" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _INTE 7663#: app/GedcomTag.php:1849 7664msgctxt "MALE" 7665msgid "Interred" 7666msgstr "Inhumation" 7667 7668#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7669msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7670msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7671 7672#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7673msgid "Invalid GEDCOM record" 7674msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7675 7676#: app/Date.php:372 7677msgid "Invalid date" 7678msgstr "Date non valide" 7679 7680#. I18N: Name of a country or state 7681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7682msgid "Iran" 7683msgstr "Iran (République islamique d’)" 7684 7685#. I18N: Name of a country or state 7686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7687msgid "Iraq" 7688msgstr "Irak" 7689 7690#. I18N: Name of a country or state 7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7692msgid "Ireland" 7693msgstr "Irlande" 7694 7695#. I18N: Name of a country or state 7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7697msgid "Isle of Man" 7698msgstr "Île de Man" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7702msgid "Israel" 7703msgstr "Israël" 7704 7705#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7706msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7707msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7708 7709#. I18N: Name of a country or state 7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7711msgid "Italy" 7712msgstr "Italie" 7713 7714#. I18N: a month in the Jewish calendar 7715#: app/Date/JewishDate.php:202 7716msgctxt "GENITIVE" 7717msgid "Iyar" 7718msgstr "Iyar" 7719 7720#. I18N: a month in the Jewish calendar 7721#: app/Date/JewishDate.php:308 7722msgctxt "INSTRUMENTAL" 7723msgid "Iyar" 7724msgstr "Iyar" 7725 7726#. I18N: a month in the Jewish calendar 7727#: app/Date/JewishDate.php:255 7728msgctxt "LOCATIVE" 7729msgid "Iyar" 7730msgstr "Iyar" 7731 7732#. I18N: a month in the Jewish calendar 7733#: app/Date/JewishDate.php:149 7734msgctxt "NOMINATIVE" 7735msgid "Iyar" 7736msgstr "Iyar" 7737 7738#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7739#: app/Date.php:235 7740msgid "Jalali" 7741msgstr "persan" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7745msgid "Jamaica" 7746msgstr "Jamaïque" 7747 7748#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7749msgctxt "Abbreviation for January" 7750msgid "Jan" 7751msgstr "jan" 7752 7753#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7754msgctxt "GENITIVE" 7755msgid "January" 7756msgstr "janvier" 7757 7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7759msgctxt "INSTRUMENTAL" 7760msgid "January" 7761msgstr "janvier" 7762 7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7764msgctxt "LOCATIVE" 7765msgid "January" 7766msgstr "janvier" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7770#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7771msgctxt "NOMINATIVE" 7772msgid "January" 7773msgstr "janvier" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7777msgid "Japan" 7778msgstr "Japon" 7779 7780#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7781#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7782#: resources/views/help/date.phtml:151 7783msgid "Jewish" 7784msgstr "hébraïque" 7785 7786#. I18N: Location of an LDS church temple 7787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7788msgid "Johannesburg, South Africa" 7789msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7790 7791#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7792#: app/Tree.php:305 7793msgid "John /DOE/" 7794msgstr "Jean /DUPONT/" 7795 7796#. I18N: Name of a country or state 7797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7798msgid "Jordan" 7799msgstr "Jordanie" 7800 7801#. I18N: Location of an LDS church temple 7802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7803msgid "Jordan River, Utah, United States" 7804msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7805 7806#. I18N: Name of a module 7807#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7808msgid "Journal" 7809msgstr "Journal" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7812msgctxt "Abbreviation for July" 7813msgid "Jul" 7814msgstr "jul" 7815 7816#. I18N: The julian calendar 7817#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7818msgid "Julian" 7819msgstr "julien" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7822msgctxt "GENITIVE" 7823msgid "July" 7824msgstr "juillet" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7827msgctxt "INSTRUMENTAL" 7828msgid "July" 7829msgstr "juillet" 7830 7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7832msgctxt "LOCATIVE" 7833msgid "July" 7834msgstr "juillet" 7835 7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7838#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7839msgctxt "NOMINATIVE" 7840msgid "July" 7841msgstr "juillet" 7842 7843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7844#: app/Date/HijriDate.php:134 7845msgctxt "GENITIVE" 7846msgid "Jumada al-awwal" 7847msgstr "Jumada al-awwal" 7848 7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7850#: app/Date/HijriDate.php:224 7851msgctxt "INSTRUMENTAL" 7852msgid "Jumada al-awwal" 7853msgstr "Jumada al-awwal" 7854 7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7856#: app/Date/HijriDate.php:179 7857msgctxt "LOCATIVE" 7858msgid "Jumada al-awwal" 7859msgstr "Jumada al-awwal" 7860 7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7862#: app/Date/HijriDate.php:89 7863msgctxt "NOMINATIVE" 7864msgid "Jumada al-awwal" 7865msgstr "Jumada al-awwal" 7866 7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7868#: app/Date/HijriDate.php:136 7869msgctxt "GENITIVE" 7870msgid "Jumada al-thani" 7871msgstr "Jumada al-thani" 7872 7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7874#: app/Date/HijriDate.php:226 7875msgctxt "INSTRUMENTAL" 7876msgid "Jumada al-thani" 7877msgstr "Jumada al-thani" 7878 7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7880#: app/Date/HijriDate.php:181 7881msgctxt "LOCATIVE" 7882msgid "Jumada al-thani" 7883msgstr "Jumada al-thani" 7884 7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7886#: app/Date/HijriDate.php:91 7887msgctxt "NOMINATIVE" 7888msgid "Jumada al-thani" 7889msgstr "Jumada al-thani" 7890 7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7892msgctxt "Abbreviation for June" 7893msgid "Jun" 7894msgstr "jun" 7895 7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7897msgctxt "GENITIVE" 7898msgid "June" 7899msgstr "juin" 7900 7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7902msgctxt "INSTRUMENTAL" 7903msgid "June" 7904msgstr "juin" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7907msgctxt "LOCATIVE" 7908msgid "June" 7909msgstr "juin" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7913#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7914msgctxt "NOMINATIVE" 7915msgid "June" 7916msgstr "juin" 7917 7918#. I18N: Location of an LDS church temple 7919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7920msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7921msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7922 7923#. I18N: Name of a country or state 7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7925msgid "Kazakhstan" 7926msgstr "Kazakhstan" 7927 7928#. I18N: A configuration setting 7929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7930msgid "Keep media objects" 7931msgstr "Conserver les objets médias" 7932 7933#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7934msgid "Keep open" 7935msgstr "Garder ouvert" 7936 7937#. I18N: A configuration setting 7938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7939#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7940#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7941msgid "Keep the existing “last change” information" 7942msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7943 7944#. I18N: Name of a country or state 7945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7946msgid "Kenya" 7947msgstr "Kenya" 7948 7949#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7950msgid "Keyword examples" 7951msgstr "Exemples de mots-clés" 7952 7953#: app/Date/JalaliDate.php:259 7954msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7955msgid "Khor" 7956msgstr "Khor" 7957 7958#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7959#: app/Date/JalaliDate.php:127 7960msgctxt "GENITIVE" 7961msgid "Khordad" 7962msgstr "Khordad" 7963 7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7965#: app/Date/JalaliDate.php:217 7966msgctxt "INSTRUMENTAL" 7967msgid "Khordad" 7968msgstr "Khordad" 7969 7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7971#: app/Date/JalaliDate.php:172 7972msgctxt "LOCATIVE" 7973msgid "Khordad" 7974msgstr "Khordad" 7975 7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7977#: app/Date/JalaliDate.php:82 7978msgctxt "NOMINATIVE" 7979msgid "Khordad" 7980msgstr "Khordad" 7981 7982#. I18N: Location of an LDS church temple 7983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7984msgid "Kiev, Ukraine" 7985msgstr "Kiev, Ukraine" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7989msgid "Kiribati" 7990msgstr "Kiribati" 7991 7992#. I18N: a month in the Jewish calendar 7993#: app/Date/JewishDate.php:188 7994msgctxt "GENITIVE" 7995msgid "Kislev" 7996msgstr "Kislev" 7997 7998#. I18N: a month in the Jewish calendar 7999#: app/Date/JewishDate.php:294 8000msgctxt "INSTRUMENTAL" 8001msgid "Kislev" 8002msgstr "Kislev" 8003 8004#. I18N: a month in the Jewish calendar 8005#: app/Date/JewishDate.php:241 8006msgctxt "LOCATIVE" 8007msgid "Kislev" 8008msgstr "Kislev" 8009 8010#. I18N: a month in the Jewish calendar 8011#: app/Date/JewishDate.php:135 8012msgctxt "NOMINATIVE" 8013msgid "Kislev" 8014msgstr "Kislev" 8015 8016#. I18N: Location of an LDS church temple 8017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8018msgid "Kona, Hawaii, United States" 8019msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8020 8021#. I18N: Name of a country or state 8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8023msgid "Korea" 8024msgstr "République de Corée" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8028msgid "Kuwait" 8029msgstr "Koweït" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8033msgid "Kyrgyzstan" 8034msgstr "Kirghizistan" 8035 8036#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8037#: app/GedcomTag.php:499 8038msgid "LDS baptism" 8039msgstr "SDJ : baptême" 8040 8041#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8042#: app/GedcomTag.php:1006 8043msgid "LDS child sealing" 8044msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8045 8046#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8047#: app/GedcomTag.php:622 8048msgid "LDS confirmation" 8049msgstr "SDJ : confirmation" 8050 8051#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8052#: app/GedcomTag.php:698 8053msgid "LDS endowment" 8054msgstr "SDJ : dotation" 8055 8056#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:1015 8058msgid "LDS spouse sealing" 8059msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8060 8061#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8062msgid "LDS temple" 8063msgstr "Temple (SDJ)" 8064 8065#. I18N: Location of an LDS church temple 8066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8067msgid "Laie, Hawaii, United States" 8068msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8069 8070#. I18N: page orientation 8071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8072#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8074msgid "Landscape" 8075msgstr "Paysage" 8076 8077#. I18N: gedcom tag LANG 8078#. I18N: A configuration setting 8079#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8080#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8081#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8084#: resources/views/admin/users.phtml:18 8085#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8086#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8087#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8088msgid "Language" 8089msgstr "Langue" 8090 8091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8093#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8094#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8095msgid "Languages" 8096msgstr "Langues" 8097 8098#. I18N: Name of a country or state 8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8100msgid "Laos" 8101msgstr "République démocratique populaire lao" 8102 8103#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8104msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8105msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8106 8107#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8108#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8109msgid "Largest families" 8110msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8111 8112#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8113msgid "Largest number of grandchildren" 8114msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8115 8116#. I18N: Location of an LDS church temple 8117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8118msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8119msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8120 8121#. I18N: gedcom tag CHAN 8122#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8123#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8124#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8126#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8128#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8129#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8131#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8132#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8134msgid "Last change" 8135msgstr "Dernière modification" 8136 8137#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8138msgid "Last email reminder was sent " 8139msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8140 8141#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8142msgid "Last event" 8143msgstr "Dernier évènement" 8144 8145#: resources/views/admin/users.phtml:22 8146msgid "Last signed in" 8147msgstr "Dernière visite" 8148 8149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8152#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8153msgid "Latest birth" 8154msgstr "Dernière naissance" 8155 8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8158#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8159#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8160msgid "Latest death" 8161msgstr "Dernier décès" 8162 8163#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8164msgid "Latest divorce" 8165msgstr "Dernier divorce" 8166 8167#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8168msgid "Latest marriage" 8169msgstr "Dernier mariage" 8170 8171#. I18N: gedcom tag LATI 8172#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8174#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8175#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8176#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8177msgid "Latitude" 8178msgstr "Latitude" 8179 8180#. I18N: Name of a country or state 8181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8182msgid "Latvia" 8183msgstr "Lettonie" 8184 8185#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8186#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8187#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8188#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8189#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8190msgid "Layout" 8191msgstr "Affichage" 8192 8193#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8194msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8195msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8196 8197#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8198msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8199msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8200 8201#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8203msgid "Leaves" 8204msgstr "Feuilles" 8205 8206#. I18N: Name of a country or state 8207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8208msgid "Lebanon" 8209msgstr "Liban" 8210 8211#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8212msgid "Left" 8213msgstr "Vers la gauche" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LEGA 8216#: app/GedcomTag.php:814 8217msgid "Legatee" 8218msgstr "Légataire" 8219 8220#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8221msgid "Length of marriage" 8222msgstr "Durée du mariage" 8223 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8226msgid "Lesotho" 8227msgstr "Lesotho" 8228 8229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8233#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8234#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8242#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8245msgctxt "paper size" 8246msgid "Letter" 8247msgstr "Lettre" 8248 8249#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8250msgid "Level" 8251msgstr "Niveau" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8255msgid "Liberia" 8256msgstr "Libéria" 8257 8258#. I18N: Name of a country or state 8259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8260msgid "Libya" 8261msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8265msgid "Liechtenstein" 8266msgstr "Liechtenstein" 8267 8268#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8269msgid "Lifespan" 8270msgstr "Durée de vie" 8271 8272#. I18N: Name of a module/chart 8273#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8274msgid "Lifespans" 8275msgstr "Durée de vie" 8276 8277#. I18N: Location of an LDS church temple 8278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8279msgid "Lima, Peru" 8280msgstr "Lima, Pérou" 8281 8282#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8284msgid "Link media objects to facts and events" 8285msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8286 8287#. I18N: You need to: 8288#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8289#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8290msgid "Link the user account to an individual." 8291msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8292 8293#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8295msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8296msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8297 8298#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8299#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8300msgid "Link this media object to a family" 8301msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8302 8303#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8304#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8305msgid "Link this media object to a source" 8306msgstr "Relier cet objet média à une source" 8307 8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8309#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8310msgid "Link this media object to an individual" 8311msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8312 8313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8314msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8315msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8316 8317#. I18N: gedcom tag _DBID 8318#: app/GedcomTag.php:1654 8319msgid "Linked database ID" 8320msgstr "Bases liées" 8321 8322#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8323#: resources/views/chart-box.phtml:123 8324msgid "Links" 8325msgstr "Liens" 8326 8327#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8328#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8329msgid "List" 8330msgstr "Liste" 8331 8332#. I18N: Name of a module 8333#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8334#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8336#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8337#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8339msgid "Lists" 8340msgstr "Listes" 8341 8342#. I18N: Name of a country or state 8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8344msgid "Lithuania" 8345msgstr "Lituanie" 8346 8347#: app/SurnameTradition.php:105 8348msgctxt "Surname tradition" 8349msgid "Lithuanian" 8350msgstr "Lituanien" 8351 8352#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8353msgid "Living" 8354msgstr "Vivant(e)" 8355 8356#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8357msgid "Living individuals" 8358msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8359 8360#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8361msgid "Loading…" 8362msgstr "Chargement…" 8363 8364#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8365#: resources/views/admin/media.phtml:22 8366msgid "Local files" 8367msgstr "Les fichiers locaux" 8368 8369#. I18N: gedcom tag MAP 8370#. I18N: gedcom tag _LOC 8371#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8372msgid "Location" 8373msgstr "Emplacement" 8374 8375#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8376msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8377msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8378 8379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8380msgid "Lodger" 8381msgstr "Locataire" 8382 8383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8384msgctxt "FEMALE" 8385msgid "Lodger" 8386msgstr "Locataire" 8387 8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8389msgctxt "MALE" 8390msgid "Lodger" 8391msgstr "Locataire" 8392 8393#. I18N: Location of an LDS church temple 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8395msgid "Logan, Utah, United States" 8396msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8397 8398#. I18N: Location of an LDS church temple 8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8400msgid "London, England" 8401msgstr "Londres, Angleterre" 8402 8403#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8405msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8406msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8407 8408#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8409msgid "Longest marriage" 8410msgstr "Mariage le plus long" 8411 8412#. I18N: gedcom tag LONG 8413#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8414#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8415#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8416#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8417#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8418msgid "Longitude" 8419msgstr "Longitude" 8420 8421#. I18N: Location of an LDS church temple 8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8423msgid "Los Angeles, California, United States" 8424msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8425 8426#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8427msgid "Lost password request" 8428msgstr "Demande de mot de passe perdu" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8432msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8433msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8434 8435#. I18N: Location of an LDS church temple 8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8437msgid "Lubbock, Texas, United States" 8438msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8439 8440#. I18N: Name of a country or state 8441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8442msgid "Luxembourg" 8443msgstr "Luxembourg" 8444 8445#. I18N: Name of a country or state 8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8447msgid "Macau" 8448msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8449 8450#. I18N: Name of a country or state 8451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8452msgid "Macedonia" 8453msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8454 8455#. I18N: Name of a country or state 8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8457msgid "Madagascar" 8458msgstr "Madagascar" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8462msgid "Madrid, Spain" 8463msgstr "Madrid, Espagne" 8464 8465#. I18N: Type of media object 8466#: app/GedcomTag.php:2379 8467msgid "Magazine" 8468msgstr "Magazine" 8469 8470#. I18N: gedcom tag _NAME 8471#: app/GedcomTag.php:1985 8472msgid "Mailing name" 8473msgstr "Adresse postale" 8474 8475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8476msgid "Mailto link" 8477msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8478 8479#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8480msgid "Main section blocks" 8481msgstr "Blocs de la section principale" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8485msgid "Malawi" 8486msgstr "Malawi" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8490msgid "Malaysia" 8491msgstr "Malaisie" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8495msgid "Maldives" 8496msgstr "Maldives" 8497 8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8501msgid "Male" 8502msgstr "Masculin" 8503 8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8521msgid "Males" 8522msgstr "Hommes" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8526msgid "Mali" 8527msgstr "Mali" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8531msgid "Malta" 8532msgstr "Malte" 8533 8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8536#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8547msgid "Manage family trees" 8548msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8549 8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8554msgid "Manage family trees " 8555msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8556 8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8560msgid "Manage media" 8561msgstr "Gérer les médias" 8562 8563#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8564msgid "Manage the links" 8565msgstr "Gérer les liens" 8566 8567#. I18N: Listbox entry; name of a role 8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8572msgid "Manager" 8573msgstr "Gestionnaire" 8574 8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8576msgid "Managers" 8577msgstr "Gestionnaires" 8578 8579#. I18N: Location of an LDS church temple 8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8581msgid "Manaus, Brazil" 8582msgstr "Manaus, Brésil" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8586msgid "Manhattan, New York, United States" 8587msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8588 8589#. I18N: Location of an LDS church temple 8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8591msgid "Manila, Philippines" 8592msgstr "Manille, Philippines" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8596msgid "Manti, Utah, United States" 8597msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8598 8599#. I18N: Type of media object 8600#: app/GedcomTag.php:2382 8601msgid "Manuscript" 8602msgstr "Manuscrit" 8603 8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8607msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8608 8609#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8611msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8612msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 8613 8614#. I18N: Type of media object 8615#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8617msgid "Map" 8618msgstr "Plan/Carte" 8619 8620#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8622#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8623msgid "Map provider" 8624msgstr "Fournisseur de carte" 8625 8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8627msgctxt "Abbreviation for March" 8628msgid "Mar" 8629msgstr "mars" 8630 8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8632msgctxt "GENITIVE" 8633msgid "March" 8634msgstr "mars" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8637msgctxt "INSTRUMENTAL" 8638msgid "March" 8639msgstr "mars" 8640 8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8642msgctxt "LOCATIVE" 8643msgid "March" 8644msgstr "mars" 8645 8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8648#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8649msgctxt "NOMINATIVE" 8650msgid "March" 8651msgstr "mars" 8652 8653#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8655msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8656msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8657 8658#. I18N: gedcom tag MARR 8659#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8660#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8666#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8714msgid "Marriage" 8715msgstr "Mariage" 8716 8717#. I18N: gedcom tag MARB 8718#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8719msgid "Marriage banns" 8720msgstr "Bans de mariage" 8721 8722#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8723#: app/GedcomTag.php:1982 8724msgid "Marriage beginning status" 8725msgstr "Statut au début du mariage" 8726 8727#. I18N: gedcom tag _MBON 8728#: app/GedcomTag.php:1961 8729msgid "Marriage bond" 8730msgstr "Lien du mariage" 8731 8732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8733msgid "Marriage by country" 8734msgstr "Mariage par pays" 8735 8736#. I18N: gedcom tag MARC 8737#: app/GedcomTag.php:830 8738msgid "Marriage contract" 8739msgstr "Contrat de mariage" 8740 8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8742msgid "Marriage date range end" 8743msgstr "Date de mariage maximale" 8744 8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8746msgid "Marriage date range start" 8747msgstr "Date de mariage minimale" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MEND 8750#: app/GedcomTag.php:1970 8751msgid "Marriage ending status" 8752msgstr "Statut de fin de mariage" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MARI 8755#: app/GedcomTag.php:1865 8756msgid "Marriage intention" 8757msgstr "Promesse de mariage" 8758 8759#. I18N: gedcom tag MARL 8760#: app/GedcomTag.php:833 8761msgid "Marriage license" 8762msgstr "Licence de mariage" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:1950 8765msgid "Marriage of a brother" 8766msgstr "Mariage d’un frère" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8769msgid "Marriage of a child" 8770msgstr "Mariage d’un enfant" 8771 8772#: app/GedcomTag.php:1881 8773msgid "Marriage of a daughter" 8774msgstr "Mariage d’une fille" 8775 8776#. I18N: ...to another spouse 8777#: app/GedcomTag.php:1937 8778msgid "Marriage of a father" 8779msgstr "Mariage du père" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8783msgid "Marriage of a grandchild" 8784msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1896 8787msgid "Marriage of a granddaughter" 8788msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1907 8791msgctxt "daughter’s daughter" 8792msgid "Marriage of a granddaughter" 8793msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1918 8796msgctxt "son’s daughter" 8797msgid "Marriage of a granddaughter" 8798msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1892 8801msgid "Marriage of a grandson" 8802msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1903 8805msgctxt "daughter’s son" 8806msgid "Marriage of a grandson" 8807msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1914 8810msgctxt "son’s son" 8811msgid "Marriage of a grandson" 8812msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1925 8815msgid "Marriage of a half-brother" 8816msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1932 8819msgid "Marriage of a half-sibling" 8820msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1929 8823msgid "Marriage of a half-sister" 8824msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8825 8826#. I18N: ...to another spouse 8827#: app/GedcomTag.php:1942 8828msgid "Marriage of a mother" 8829msgstr "Mariage de la mère" 8830 8831#. I18N: ...to another spouse 8832#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8833msgid "Marriage of a parent" 8834msgstr "Mariage d’un parent" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8837msgid "Marriage of a sibling" 8838msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1954 8841msgid "Marriage of a sister" 8842msgstr "Mariage d’une sœur" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1877 8845msgid "Marriage of a son" 8846msgstr "Mariage d’un fils" 8847 8848#. I18N: ...to each other 8849#: app/GedcomTag.php:1888 8850msgid "Marriage of parents" 8851msgstr "Mariage des parents" 8852 8853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8854msgid "Marriage place contains" 8855msgstr "Le lieu de mariage contient" 8856 8857#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8858msgid "Marriage places" 8859msgstr "Lieux de mariages" 8860 8861#. I18N: gedcom tag MARS 8862#: app/GedcomTag.php:851 8863msgid "Marriage settlement" 8864msgstr "Contrat de mariage" 8865 8866#. I18N: gedcom tag _STAT 8867#: app/GedcomTag.php:2051 8868msgid "Marriage status" 8869msgstr "Statut du mariage" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:848 8872msgid "Marriage type unknown" 8873msgstr "Mariage de type inconnu" 8874 8875#. I18N: Name of a module/report 8876#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8880msgid "Marriages" 8881msgstr "Mariages" 8882 8883#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8884#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8885msgid "Marriages by century" 8886msgstr "Mariages par siècle" 8887 8888#. I18N: gedcom tag _MARNM 8889#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8890#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8891msgid "Married name" 8892msgstr "Nom après mariage" 8893 8894#: app/GedcomTag.php:1873 8895msgid "Married surname" 8896msgstr "Nom de famille après mariage" 8897 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8900msgid "Marshall Islands" 8901msgstr "Îles Marshall" 8902 8903#. I18N: Name of a country or state 8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8905msgid "Martinique" 8906msgstr "Martinique" 8907 8908#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8909msgid "Masquerade as this user" 8910msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8911 8912#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8914msgid "Match both upper and lower case letters." 8915msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8916 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8918msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8919msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8920 8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8922msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8923msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8927msgid "Mauritania" 8928msgstr "Mauritanie" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8932msgid "Mauritius" 8933msgstr "Maurice" 8934 8935#. I18N: A configuration setting 8936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8937msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8938msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8939 8940#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8941#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8942msgid "Maximum upload size: " 8943msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8944 8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8946msgctxt "Abbreviation for May" 8947msgid "May" 8948msgstr "mai" 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8951msgctxt "GENITIVE" 8952msgid "May" 8953msgstr "mai" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8956msgctxt "INSTRUMENTAL" 8957msgid "May" 8958msgstr "mai" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8961msgctxt "LOCATIVE" 8962msgid "May" 8963msgstr "mai" 8964 8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8968msgctxt "NOMINATIVE" 8969msgid "May" 8970msgstr "mai" 8971 8972#. I18N: Name of a country or state 8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8974msgid "Mayotte" 8975msgstr "Mayotte" 8976 8977#. I18N: Location of an LDS church temple 8978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8979msgid "Medford, Oregon, United States" 8980msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8981 8982#. I18N: Name of a module 8983#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 8984#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8987#: resources/views/admin/media.phtml:81 8988#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 8989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8990msgid "Media" 8991msgstr "Média" 8992 8993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8994#: resources/views/admin/media.phtml:80 8995#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8996#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8997#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 8998#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8999#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9000msgid "Media file" 9001msgstr "Fichier média" 9002 9003#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9004msgid "Media file to upload" 9005msgstr "Objet média" 9006 9007#. I18N: %s is the name of a folder. 9008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9009#, php-format 9010msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9011msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9012 9013#: resources/views/admin/media.phtml:13 9014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9015msgid "Media files" 9016msgstr "Fichiers médias" 9017 9018#. I18N: A configuration setting 9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9020msgid "Media folder" 9021msgstr "Dossier Media" 9022 9023#: resources/views/admin/media.phtml:14 9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9025msgid "Media folders" 9026msgstr "Dossiers Media" 9027 9028#. I18N: gedcom tag OBJE 9029#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9031#: resources/views/admin/media.phtml:82 9032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9033#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9035#: resources/views/family-page.phtml:91 9036#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9037#: resources/views/source-page.phtml:77 9038msgid "Media object" 9039msgstr "Objet média" 9040 9041#. I18N: Name of a module/list 9042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9043#: app/Module/MediaListModule.php:46 9044#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9047#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9048#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9049#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9050#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9053#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9054#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9055#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9056#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9057msgid "Media objects" 9058msgstr "Objets média" 9059 9060#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9061msgid "Media objects found" 9062msgstr "Objets média trouvés" 9063 9064#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9065msgid "Media objects per page" 9066msgstr "Objets média par page" 9067 9068#. I18N: gedcom tag MEDI 9069#. I18N: gedcom tag _TYPE 9070#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9072#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9073msgid "Media type" 9074msgstr "Type de média" 9075 9076#. I18N: gedcom tag _MDCL 9077#: app/GedcomTag.php:1964 9078msgid "Medical" 9079msgstr "Médical" 9080 9081#. I18N: gedcom tag _MEDC 9082#: app/GedcomTag.php:1967 9083msgid "Medical condition" 9084msgstr "État de santé" 9085 9086#. I18N: The name of a colour-scheme 9087#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9088msgid "Mediterranio" 9089msgstr "Méditerranée" 9090 9091#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9092msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9093msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9094 9095#: app/Date/JalaliDate.php:263 9096msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9097msgid "Mehr" 9098msgstr "Mehr" 9099 9100#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9101#: app/Date/JalaliDate.php:135 9102msgctxt "GENITIVE" 9103msgid "Mehr" 9104msgstr "Mehr" 9105 9106#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9107#: app/Date/JalaliDate.php:225 9108msgctxt "INSTRUMENTAL" 9109msgid "Mehr" 9110msgstr "Mehr" 9111 9112#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9113#: app/Date/JalaliDate.php:180 9114msgctxt "LOCATIVE" 9115msgid "Mehr" 9116msgstr "Mehr" 9117 9118#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9119#: app/Date/JalaliDate.php:90 9120msgctxt "NOMINATIVE" 9121msgid "Mehr" 9122msgstr "Mehr" 9123 9124#. I18N: Location of an LDS church temple 9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9126msgid "Melbourne, Australia" 9127msgstr "Melbourne, Australie" 9128 9129#. I18N: Listbox entry; name of a role 9130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9131#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9133#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9135msgid "Member" 9136msgstr "Membre" 9137 9138#. I18N: Location of an LDS church temple 9139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9140msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9141msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9142 9143#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9145msgid "Menu" 9146msgstr "Menu" 9147 9148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9150#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9151#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9152msgid "Menus" 9153msgstr "Menus" 9154 9155#. I18N: The name of a colour-scheme 9156#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9157msgid "Mercury" 9158msgstr "Mercure" 9159 9160#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9161msgid "Merge" 9162msgstr "Fusionner" 9163 9164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9166msgid "Merge family trees" 9167msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9168 9169#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9170#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9171msgid "Merge records" 9172msgstr "Fusionner des enregistrements" 9173 9174#. I18N: Location of an LDS church temple 9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9176msgid "Merida, Mexico" 9177msgstr "Mérida, Mexique" 9178 9179#. I18N: Location of an LDS church temple 9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9181msgid "Mesa, Arizona, United States" 9182msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9183 9184#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9187#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9188msgid "Message" 9189msgstr "Message" 9190 9191#. I18N: Name of a module 9192#. I18N: A configuration setting 9193#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9195msgid "Messages" 9196msgstr "Messages" 9197 9198#. I18N: a month in the French republican calendar 9199#: app/Date/FrenchDate.php:151 9200msgctxt "GENITIVE" 9201msgid "Messidor" 9202msgstr "messidor" 9203 9204#. I18N: a month in the French republican calendar 9205#: app/Date/FrenchDate.php:245 9206msgctxt "INSTRUMENTAL" 9207msgid "Messidor" 9208msgstr "messidor" 9209 9210#. I18N: a month in the French republican calendar 9211#: app/Date/FrenchDate.php:198 9212msgctxt "LOCATIVE" 9213msgid "Messidor" 9214msgstr "messidor" 9215 9216#. I18N: a month in the French republican calendar 9217#: app/Date/FrenchDate.php:104 9218msgctxt "NOMINATIVE" 9219msgid "Messidor" 9220msgstr "messidor" 9221 9222#. I18N: Name of a country or state 9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9224msgid "Mexico" 9225msgstr "Mexique" 9226 9227#. I18N: Location of an LDS church temple 9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9229msgid "Mexico City, Mexico" 9230msgstr "Mexico, Mexique" 9231 9232#. I18N: Type of media object 9233#: app/GedcomTag.php:2373 9234msgid "Microfiche" 9235msgstr "Microfiche" 9236 9237#. I18N: Type of media object 9238#: app/GedcomTag.php:2376 9239msgid "Microfilm" 9240msgstr "Microfilm" 9241 9242#. I18N: Name of a country or state 9243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9244msgid "Micronesia" 9245msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9246 9247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9248msgid "Middle East" 9249msgstr "Moyen-Orient" 9250 9251#. I18N: gedcom tag _MILI 9252#: app/GedcomTag.php:1973 9253msgid "Military" 9254msgstr "Militaire" 9255 9256#. I18N: gedcom tag _MILT 9257#: app/GedcomTag.php:1976 9258msgid "Military service" 9259msgstr "Service militaire" 9260 9261#. I18N: Name of a module/report 9262#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9265msgid "Missing data" 9266msgstr "Données manquantes" 9267 9268#. I18N: Listbox entry; name of a role 9269#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9271msgid "Moderator" 9272msgstr "Modérateur" 9273 9274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9275msgid "Moderators" 9276msgstr "Modérateurs" 9277 9278#: resources/views/admin/components.phtml:23 9279#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9280msgid "Module" 9281msgstr "Module" 9282 9283#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9285msgid "Module administration" 9286msgstr "Administration des modules" 9287 9288#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9290#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9292#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9293#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9294#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9295#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9296msgid "Modules" 9297msgstr "Modules" 9298 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9301msgid "Moldova" 9302msgstr "République de Moldova" 9303 9304#. I18N: abbreviation for Monday 9305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9307msgid "Mon" 9308msgstr "Lun" 9309 9310#. I18N: Name of a country or state 9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9312msgid "Monaco" 9313msgstr "Monaco" 9314 9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9316msgid "Monday" 9317msgstr "Lundi" 9318 9319#. I18N: Name of a country or state 9320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9321msgid "Mongolia" 9322msgstr "Mongolie" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9326msgid "Montenegro" 9327msgstr "Monténégro" 9328 9329#. I18N: Location of an LDS church temple 9330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9331msgid "Monterrey, Mexico" 9332msgstr "Monterrey, Mexique" 9333 9334#. I18N: Location of an LDS church temple 9335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9336msgid "Montevideo, Uruguay" 9337msgstr "Montevideo, Uruguay" 9338 9339#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9345#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9346msgid "Month" 9347msgstr "Mois" 9348 9349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9351msgid "Month of birth" 9352msgstr "Mois de naissance" 9353 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9356msgid "Month of birth of first child in a relation" 9357msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9358 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9361msgid "Month of death" 9362msgstr "Mois de décès" 9363 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9366msgid "Month of first marriage" 9367msgstr "Mois du premier mariage" 9368 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9371msgid "Month of marriage" 9372msgstr "Mois du mariage" 9373 9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9377msgid "Month:" 9378msgstr "Mois :" 9379 9380#. I18N: Location of an LDS church temple 9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9382msgid "Monticello, Utah, United States" 9383msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9384 9385#. I18N: Location of an LDS church temple 9386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9387msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9388msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9389 9390#. I18N: Name of a country or state 9391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9392msgid "Montserrat" 9393msgstr "Montserrat" 9394 9395#: app/Date/JalaliDate.php:261 9396msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9397msgid "Mor" 9398msgstr "Mor" 9399 9400#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9401#: app/Date/JalaliDate.php:131 9402msgctxt "GENITIVE" 9403msgid "Mordad" 9404msgstr "Mordad" 9405 9406#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9407#: app/Date/JalaliDate.php:221 9408msgctxt "INSTRUMENTAL" 9409msgid "Mordad" 9410msgstr "Mordad" 9411 9412#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9413#: app/Date/JalaliDate.php:176 9414msgctxt "LOCATIVE" 9415msgid "Mordad" 9416msgstr "Mordad" 9417 9418#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9419#: app/Date/JalaliDate.php:86 9420msgctxt "NOMINATIVE" 9421msgid "Mordad" 9422msgstr "Mordad" 9423 9424#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9425#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9426msgid "More news articles" 9427msgstr "Plus de nouveaux articles" 9428 9429#. I18N: Name of a country or state 9430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9431msgid "Morocco" 9432msgstr "Maroc" 9433 9434#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9436msgid "Most SMTP servers require a password." 9437msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9438 9439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9442msgid "Most common surnames" 9443msgstr "Principaux noms de famille" 9444 9445#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9447msgid "Most servers do not use secure connections." 9448msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9449 9450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9453msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9454msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9455 9456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9457msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9458msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9459 9460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9462msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9463 9464#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9466msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9467 9468#. I18N: Name of a module 9469#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9470msgid "Most viewed pages" 9471msgstr "Pages les plus consultées" 9472 9473#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9474#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9480msgid "Mother" 9481msgstr "Mère" 9482 9483#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9484#: app/Individual.php:1148 9485#, php-format 9486msgid "Mother: %s" 9487msgstr "Mère : %s" 9488 9489#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9490msgid "Mother’s age" 9491msgstr "Âge de la mère" 9492 9493#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9494#: app/Individual.php:1074 9495#, php-format 9496msgid "Mother’s family with %s" 9497msgstr "La famille de la mère avec %s" 9498 9499#. I18N: A step-family. 9500#: app/Individual.php:1078 9501msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9502msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9503 9504#. I18N: Location of an LDS church temple 9505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9506msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9507msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9508 9509#: resources/views/admin/components.phtml:30 9510#: resources/views/admin/components.phtml:120 9511#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9515msgid "Move down" 9516msgstr "Déplacer vers le bas" 9517 9518#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9519msgid "Move left" 9520msgstr "Déplacer à gauche" 9521 9522#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9523msgid "Move right" 9524msgstr "Déplacer à droite" 9525 9526#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9527msgid "Move the media object?" 9528msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9529 9530#: resources/views/admin/components.phtml:29 9531#: resources/views/admin/components.phtml:114 9532#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9536msgid "Move up" 9537msgstr "Déplacer vers le haut" 9538 9539#. I18N: Name of a country or state 9540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9541msgid "Mozambique" 9542msgstr "Mozambique" 9543 9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9545#: app/Date/HijriDate.php:126 9546msgctxt "GENITIVE" 9547msgid "Muharram" 9548msgstr "Muharram" 9549 9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9551#: app/Date/HijriDate.php:216 9552msgctxt "INSTRUMENTAL" 9553msgid "Muharram" 9554msgstr "Muharram" 9555 9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9557#: app/Date/HijriDate.php:171 9558msgctxt "LOCATIVE" 9559msgid "Muharram" 9560msgstr "Muharram" 9561 9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9563#: app/Date/HijriDate.php:81 9564msgctxt "NOMINATIVE" 9565msgid "Muharram" 9566msgstr "Muharram" 9567 9568#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9569msgid "Multiple marriages" 9570msgstr "Mariages multiples" 9571 9572#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9574msgid "My account" 9575msgstr "Mon compte" 9576 9577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9578msgid "My family tree" 9579msgstr "Mon arbre familial" 9580 9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9582msgid "My individual record" 9583msgstr "Ma fiche" 9584 9585#. I18N: Name of a module 9586#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9589#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9590#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9591msgid "My page" 9592msgstr "Ma page" 9593 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9595msgid "My pages" 9596msgstr "Mes pages" 9597 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9599msgid "My pedigree" 9600msgstr "Mon arbre généalogique" 9601 9602#. I18N: Name of a country or state 9603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9604msgid "Myanmar" 9605msgstr "Birmanie" 9606 9607#. I18N: gedcom tag NAME 9608#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9609#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9610#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9612#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9613#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9619#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9621#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9632msgid "Name" 9633msgstr "Nom" 9634 9635#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9636#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9637msgctxt "Repository" 9638msgid "Name" 9639msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9640 9641#: app/GedcomTag.php:866 9642msgid "Name in Hebrew" 9643msgstr "Nom en hébreu" 9644 9645#. I18N: gedcom tag NPFX 9646#: app/GedcomTag.php:891 9647msgid "Name prefix" 9648msgstr "Préfixe du nom" 9649 9650#. I18N: gedcom tag NSFX 9651#: app/GedcomTag.php:894 9652msgid "Name suffix" 9653msgstr "Suffixe du nom" 9654 9655#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9656#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9658#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9659msgid "Names" 9660msgstr "Noms" 9661 9662#. I18N: gedcom tag _NAMS 9663#: app/GedcomTag.php:1988 9664msgid "Namesake" 9665msgstr "Homonyme" 9666 9667#. I18N: Name of a country or state 9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9669msgid "Namibia" 9670msgstr "Namibie" 9671 9672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9673msgid "Nanny" 9674msgstr "Nounou" 9675 9676#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9677msgid "Narrative description" 9678msgstr "Description narrative" 9679 9680#. I18N: Location of an LDS church temple 9681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9682msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9683msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9684 9685#. I18N: gedcom tag NATI 9686#: app/GedcomTag.php:869 9687msgid "Nationality" 9688msgstr "Nationalité" 9689 9690#. I18N: gedcom tag NATU 9691#: app/GedcomTag.php:872 9692msgid "Naturalization" 9693msgstr "Naturalisation" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9697msgid "Nauru" 9698msgstr "Nauru" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9702msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9703msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9707msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9708msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9709 9710#. I18N: Name of a country or state 9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9712msgid "Nepal" 9713msgstr "Népal" 9714 9715#. I18N: Name of a country or state 9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9717msgid "Netherlands" 9718msgstr "Pays-Bas" 9719 9720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9721#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9722msgid "Never" 9723msgstr "Jamais" 9724 9725#. I18N: gedcom tag _NMAR 9726#: app/GedcomTag.php:2004 9727msgid "Never married" 9728msgstr "Jamais marié(e)" 9729 9730#. I18N: gedcom tag _NMAR 9731#: app/GedcomTag.php:2000 9732msgctxt "FEMALE" 9733msgid "Never married" 9734msgstr "Jamais mariée" 9735 9736#. I18N: gedcom tag _NMAR 9737#: app/GedcomTag.php:1995 9738msgctxt "MALE" 9739msgid "Never married" 9740msgstr "Jamais marié" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9744msgid "New Caledonia" 9745msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9749msgid "New York, New York, United States" 9750msgstr "New York, New York, États-Unis" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9754msgid "New Zealand" 9755msgstr "Nouvelle-Zélande" 9756 9757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9758msgid "New data" 9759msgstr "Nouvelles données" 9760 9761#. I18N: %s is a server name/URL 9762#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9763#, php-format 9764msgid "New registration at %s" 9765msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9766 9767#. I18N: %s is a server name/URL 9768#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9769#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9770#, php-format 9771msgid "New user at %s" 9772msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9773 9774#. I18N: Location of an LDS church temple 9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9776msgid "Newport Beach, California, United States" 9777msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9778 9779#. I18N: Name of a module 9780#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9781msgid "News" 9782msgstr "Nouvelles" 9783 9784#. I18N: Type of media object 9785#: app/GedcomTag.php:2388 9786msgid "Newspaper" 9787msgstr "Journal" 9788 9789#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9790msgid "Next email reminder will be sent after " 9791msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9792 9793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9795msgid "Next image" 9796msgstr "Image suivante" 9797 9798#. I18N: Name of a country or state 9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9800msgid "Nicaragua" 9801msgstr "Nicaragua" 9802 9803#. I18N: gedcom tag NICK 9804#: app/GedcomTag.php:882 9805msgid "Nickname" 9806msgstr "Surnom" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9810msgid "Niger" 9811msgstr "Niger" 9812 9813#. I18N: Name of a country or state 9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9815msgid "Nigeria" 9816msgstr "Nigéria" 9817 9818#. I18N: a month in the Jewish calendar 9819#: app/Date/JewishDate.php:200 9820msgctxt "GENITIVE" 9821msgid "Nissan" 9822msgstr "Nissan" 9823 9824#. I18N: a month in the Jewish calendar 9825#: app/Date/JewishDate.php:306 9826msgctxt "INSTRUMENTAL" 9827msgid "Nissan" 9828msgstr "Nissan" 9829 9830#. I18N: a month in the Jewish calendar 9831#: app/Date/JewishDate.php:253 9832msgctxt "LOCATIVE" 9833msgid "Nissan" 9834msgstr "Nissan" 9835 9836#. I18N: a month in the Jewish calendar 9837#: app/Date/JewishDate.php:147 9838msgctxt "NOMINATIVE" 9839msgid "Nissan" 9840msgstr "Nissan" 9841 9842#. I18N: Name of a country or state 9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9844msgid "Niue" 9845msgstr "Nioué" 9846 9847#. I18N: a month in the French republican calendar 9848#: app/Date/FrenchDate.php:139 9849msgctxt "GENITIVE" 9850msgid "Nivose" 9851msgstr "nivôse" 9852 9853#. I18N: a month in the French republican calendar 9854#: app/Date/FrenchDate.php:233 9855msgctxt "INSTRUMENTAL" 9856msgid "Nivose" 9857msgstr "nivôse" 9858 9859#. I18N: a month in the French republican calendar 9860#: app/Date/FrenchDate.php:186 9861msgctxt "LOCATIVE" 9862msgid "Nivose" 9863msgstr "nivôse" 9864 9865#. I18N: a month in the French republican calendar 9866#: app/Date/FrenchDate.php:91 9867msgctxt "NOMINATIVE" 9868msgid "Nivose" 9869msgstr "nivôse" 9870 9871#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9873msgid "No" 9874msgstr "Non" 9875 9876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9878msgid "No GEDCOM file was received." 9879msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9880 9881#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9882msgid "No GEDCOM files found." 9883msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9884 9885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9886msgid "No calendar conversion" 9887msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9888 9889#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9890#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9891msgid "No children" 9892msgstr "Aucun enfant" 9893 9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9895msgid "No contact" 9896msgstr "Aucun contact" 9897 9898#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9899msgid "No duplicates have been found." 9900msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9901 9902#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9903msgid "No errors have been found." 9904msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9905 9906#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9907#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9908#, php-format 9909msgid "No events exist for the next %s day." 9910msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9911msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9912msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9913 9914#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9915msgid "No events exist for today." 9916msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9917 9918#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9919msgid "No events exist for tomorrow." 9920msgstr "Aucun évènement pour demain." 9921 9922#: resources/views/family-page.phtml:53 9923msgid "No facts exist for this family." 9924msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9925 9926#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9927#: app/Functions/Functions.php:52 9928msgid "No file was received. Please try again." 9929msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9930 9931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9932msgid "No link between the two individuals could be found." 9933msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9934 9935#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9936#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9937#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9938#: resources/views/place-map.phtml:59 9939msgid "No mappable items" 9940msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9941 9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9945msgid "No matching facts found" 9946msgstr "Aucun champ correspondant" 9947 9948#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9949#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9950msgid "No news articles have been submitted." 9951msgstr "Aucune nouvelle." 9952 9953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9954msgid "No places have been found." 9955msgstr "Aucun lieu trouvé." 9956 9957#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9958msgid "No predefined text" 9959msgstr "Aucun texte par défaut" 9960 9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9963msgid "No records to display" 9964msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9965 9966#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9967#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9968#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9969#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9970msgid "No results found." 9971msgstr "Recherche infructueuse." 9972 9973#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9974msgid "No signed-in and no anonymous users" 9975msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9976 9977#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9978msgid "No temple - living ordinance" 9979msgstr "Pas de temple" 9980 9981#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9983#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9984msgid "No upgrade information is available." 9985msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9986 9987#. I18N: The name of a colour-scheme 9988#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9989msgid "Nocturnal" 9990msgstr "Nocturne" 9991 9992#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 9994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9995#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9997#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10000msgid "None" 10001msgstr "Aucun" 10002 10003#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10004#: app/Date/FrenchDate.php:301 10005msgid "Nonidi" 10006msgstr "Nonidi" 10007 10008#. I18N: Name of a country or state 10009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10010msgid "Norfolk Island" 10011msgstr "Île Norfolk" 10012 10013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10014msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10015msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10019msgid "North Korea" 10020msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10021 10022#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10023msgid "Northern America" 10024msgstr "Amérique du Nord" 10025 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10028msgid "Northern Ireland" 10029msgstr "Irlande du Nord" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10033msgid "Northern Mariana Islands" 10034msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10038msgid "Norway" 10039msgstr "Norvège" 10040 10041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10042msgid "Not approved by an administrator" 10043msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10044 10045#. I18N: gedcom tag _NLIV 10046#: app/GedcomTag.php:1991 10047msgid "Not living" 10048msgstr "Non vivant(e)" 10049 10050#. I18N: gedcom tag _NMR 10051#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10052msgid "Not married" 10053msgstr "Non marié(e)" 10054 10055#. I18N: gedcom tag _NMR 10056#: app/GedcomTag.php:2014 10057msgctxt "FEMALE" 10058msgid "Not married" 10059msgstr "Non mariée" 10060 10061#. I18N: gedcom tag _NMR 10062#: app/GedcomTag.php:2009 10063msgctxt "MALE" 10064msgid "Not married" 10065msgstr "Non marié" 10066 10067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10068msgid "Not verified by the user" 10069msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10070 10071#. I18N: gedcom tag NOTE 10072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10074#: resources/views/family-page.phtml:68 10075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10076#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10077#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10079#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10080#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10086msgid "Note" 10087msgstr "Note" 10088 10089#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10090msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10091msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10092 10093#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10094msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10095msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10096 10097#. I18N: Name of a module 10098#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10099#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10103#: resources/views/media-page.phtml:57 10104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10105#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10106#: resources/views/source-page.phtml:56 10107#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10110msgid "Notes" 10111msgstr "Notes" 10112 10113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10114msgid "Nothing found to cleanup" 10115msgstr "Rien à supprimer" 10116 10117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10118msgid "Nothing found." 10119msgstr "Aucun résultat." 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10122msgctxt "Abbreviation for November" 10123msgid "Nov" 10124msgstr "nov" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10127msgctxt "GENITIVE" 10128msgid "November" 10129msgstr "novembre" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10132msgctxt "INSTRUMENTAL" 10133msgid "November" 10134msgstr "novembre" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10137msgctxt "LOCATIVE" 10138msgid "November" 10139msgstr "novembre" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10144msgctxt "NOMINATIVE" 10145msgid "November" 10146msgstr "novembre" 10147 10148#. I18N: Location of an LDS church temple 10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10150msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10151msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10152 10153#. I18N: gedcom tag NCHI 10154#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10155#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10157msgid "Number of children" 10158msgstr "Nombre d’enfants" 10159 10160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10161#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10162#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10163msgid "Number of days to show" 10164msgstr "Nombre de jours à afficher" 10165 10166#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10168msgid "Number of families without children" 10169msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10170 10171#. I18N: ... to show in a list 10172#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10173msgid "Number of given names" 10174msgstr "Nombre de prénoms" 10175 10176#. I18N: gedcom tag NMR 10177#: app/GedcomTag.php:885 10178msgid "Number of marriages" 10179msgstr "Nombre de mariages" 10180 10181#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10182msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10183msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10184 10185#. I18N: ... to show in a list 10186#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10187msgid "Number of pages" 10188msgstr "Nombre de pages" 10189 10190#. I18N: ... to show in a list 10191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10192#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10193msgid "Number of surnames" 10194msgstr "Nombre de patronymes" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10197msgid "Nurse" 10198msgstr "Garde-malade" 10199 10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10201msgctxt "FEMALE" 10202msgid "Nurse" 10203msgstr "Infirmière" 10204 10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10206msgctxt "MALE" 10207msgid "Nurse" 10208msgstr "Infirmier" 10209 10210#. I18N: Location of an LDS church temple 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10212msgid "Oakland, California, United States" 10213msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10214 10215#. I18N: Location of an LDS church temple 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10217msgid "Oaxaca, Mexico" 10218msgstr "Oaxaca, Mexique" 10219 10220#. I18N: gedcom tag OCCU 10221#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10222#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10223msgid "Occupation" 10224msgstr "Profession" 10225 10226#. I18N: Name of a report 10227#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10230msgid "Occupations" 10231msgstr "Professions" 10232 10233#. I18N: Name of a country or state 10234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10235msgid "Occupied Palestinian Territory" 10236msgstr "Territoire palestinien occupé" 10237 10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10239msgctxt "Abbreviation for October" 10240msgid "Oct" 10241msgstr "oct" 10242 10243#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10244#: app/Date/FrenchDate.php:299 10245msgid "Octidi" 10246msgstr "Octidi" 10247 10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10249msgctxt "GENITIVE" 10250msgid "October" 10251msgstr "octobre" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10254msgctxt "INSTRUMENTAL" 10255msgid "October" 10256msgstr "octobre" 10257 10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10259msgctxt "LOCATIVE" 10260msgid "October" 10261msgstr "octobre" 10262 10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10264#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10265#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10266msgctxt "NOMINATIVE" 10267msgid "October" 10268msgstr "octobre" 10269 10270#. I18N: Location of an LDS church temple 10271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10272msgid "Ogden, Utah, United States" 10273msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10274 10275#. I18N: Location of an LDS church temple 10276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10277msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10278msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10279 10280#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10281msgid "Old data" 10282msgstr "Anciennes données" 10283 10284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10285msgid "Old files found" 10286msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10289msgid "Oldest father" 10290msgstr "Père le plus âgé" 10291 10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10293msgid "Oldest female" 10294msgstr "Femme la plus âgée" 10295 10296#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10297msgid "Oldest living individuals" 10298msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10301msgid "Oldest male" 10302msgstr "Homme le plus âgé" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10305msgid "Oldest mother" 10306msgstr "Mère la plus âgée" 10307 10308#. I18N: The name of a colour-scheme 10309#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10310msgid "Olivia" 10311msgstr "Olivine" 10312 10313#. I18N: Name of a country or state 10314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10315msgid "Oman" 10316msgstr "Oman" 10317 10318#. I18N: Name of a module 10319#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10320msgid "On this day" 10321msgstr "Ce jour-là" 10322 10323#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10324msgid "On this day…" 10325msgstr "Ce jour-là…" 10326 10327#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10328msgid "Only add new records" 10329msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10330 10331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10335#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10336#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10337msgid "Only managers can edit" 10338msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10339 10340#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10341msgid "Only update existing records" 10342msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10343 10344#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10345msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10346msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10347 10348#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10349msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10350msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10351 10352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10353#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10354msgid "OpenStreetMap™" 10355msgstr "OpenStreetMap™" 10356 10357#. I18N: Location of an LDS church temple 10358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10359msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10360msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10361 10362#: app/Date/JalaliDate.php:258 10363msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10364msgid "Ord" 10365msgstr "Ord" 10366 10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10368#: app/Date/JalaliDate.php:125 10369msgctxt "GENITIVE" 10370msgid "Ordibehesht" 10371msgstr "Ordibehesht" 10372 10373#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10374#: app/Date/JalaliDate.php:215 10375msgctxt "INSTRUMENTAL" 10376msgid "Ordibehesht" 10377msgstr "Ordibehesht" 10378 10379#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10380#: app/Date/JalaliDate.php:170 10381msgctxt "LOCATIVE" 10382msgid "Ordibehesht" 10383msgstr "Ordibehesht" 10384 10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10386#: app/Date/JalaliDate.php:80 10387msgctxt "NOMINATIVE" 10388msgid "Ordibehesht" 10389msgstr "Ordibehesht" 10390 10391#. I18N: gedcom tag ORDI 10392#: app/GedcomTag.php:905 10393msgid "Ordinance" 10394msgstr "SDJ : ordonnance" 10395 10396#. I18N: gedcom tag ORDN 10397#: app/GedcomTag.php:908 10398msgid "Ordination" 10399msgstr "Ordination" 10400 10401#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10403msgid "Orientation" 10404msgstr "Orientation" 10405 10406#. I18N: Location of an LDS church temple 10407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10408msgid "Orlando, Florida, United States" 10409msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10410 10411#. I18N: Type of media object 10412#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10414#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10416msgid "Other" 10417msgstr "Autres" 10418 10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10420msgid "Other facts to show in charts" 10421msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10422 10423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10424msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10425msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10426 10427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10428msgid "Other preferences" 10429msgstr "Autres préférences" 10430 10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10432msgid "Owner" 10433msgstr "Propriétaire" 10434 10435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10436msgctxt "FEMALE" 10437msgid "Owner" 10438msgstr "Propriétaire" 10439 10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10441msgctxt "MALE" 10442msgid "Owner" 10443msgstr "Propriétaire" 10444 10445#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10446#: app/Functions/Functions.php:61 10447msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10448msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10449 10450#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10451#: app/Functions/Functions.php:58 10452msgid "PHP failed to write to disk." 10453msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10454 10455#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10456msgid "PHP information" 10457msgstr "PHPInfo" 10458 10459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10463#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10464#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10474msgid "Page" 10475msgstr "Page" 10476 10477#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10478#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10479#, php-format 10480msgid "Page %s of %s" 10481msgstr "Page %s sur %s" 10482 10483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10485#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10486#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10487#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10488#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10494#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10497#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10499msgid "Page size" 10500msgstr "Dimensions de la page" 10501 10502#. I18N: Type of media object 10503#: app/GedcomTag.php:2400 10504msgid "Painting" 10505msgstr "Peinture" 10506 10507#. I18N: Name of a country or state 10508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10509msgid "Pakistan" 10510msgstr "Pakistan" 10511 10512#. I18N: Name of a country or state 10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10514msgid "Palau" 10515msgstr "Palaos" 10516 10517#. I18N: A colour scheme 10518#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10519msgid "Palette" 10520msgstr "Palette" 10521 10522#. I18N: Location of an LDS church temple 10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10524msgid "Palmyra, New York, United States" 10525msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10526 10527#. I18N: Name of a country or state 10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10529msgid "Panama" 10530msgstr "Panamá" 10531 10532#. I18N: Location of an LDS church temple 10533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10534msgid "Panama City, Panama" 10535msgstr "Panama, Panama" 10536 10537#. I18N: Location of an LDS church temple 10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10539msgid "Papeete, Tahiti" 10540msgstr "Papeete, Tahiti" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10544msgid "Papua New Guinea" 10545msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10546 10547#. I18N: Name of a country or state 10548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10549msgid "Paraguay" 10550msgstr "Paraguay" 10551 10552#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10553msgid "Parents" 10554msgstr "Parents" 10555 10556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10559msgid "Parents and siblings" 10560msgstr "Parents, frères et sœurs" 10561 10562#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10563msgid "Parent’s age" 10564msgstr "Âge des parents" 10565 10566#. I18N: A configuration setting 10567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10568#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10569#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10570#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10571#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10572#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10573#: resources/views/login-page.phtml:33 10574#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10575#: resources/views/register-page.phtml:56 10576#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10577msgid "Password" 10578msgstr "Mot de passe" 10579 10580#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10582#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10583#: resources/views/register-page.phtml:61 10584msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10585msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10586 10587#. I18N: Location of an LDS church temple 10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10589msgid "Payson, Utah, United States" 10590msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10591 10592#. I18N: Name of a module/chart 10593#. I18N: Name of a report 10594#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10595#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10596#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10599msgid "Pedigree" 10600msgstr "Ascendance" 10601 10602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10603msgid "Pedigree chart" 10604msgstr "Arbre d’ascendance" 10605 10606#. I18N: Name of a module 10607#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10608msgid "Pedigree map" 10609msgstr "Carte d’ascendance" 10610 10611#. I18N: %s is an individual’s name 10612#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10613#, php-format 10614msgid "Pedigree map of %s" 10615msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10616 10617#. I18N: %s is an individual’s name 10618#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10619#, php-format 10620msgid "Pedigree tree of %s" 10621msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10622 10623#. I18N: Name of a module 10624#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10625#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10628#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10629#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10631#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10632#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10633msgid "Pending changes" 10634msgstr "Modifications en attente" 10635 10636#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10637msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10638msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10639 10640#. I18N: gedcom tag _PRMN 10641#: app/GedcomTag.php:2027 10642msgid "Permanent number" 10643msgstr "Numéro permanent" 10644 10645#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10646#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10647msgid "Permanently delete these records?" 10648msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10649 10650#. I18N: Location of an LDS church temple 10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10652msgid "Perth, Australia" 10653msgstr "Perth, Australie" 10654 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10657msgid "Peru" 10658msgstr "Pérou" 10659 10660#. I18N: Name of a country or state 10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10662msgid "Philippines" 10663msgstr "Philippines" 10664 10665#. I18N: Location of an LDS church temple 10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10667msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10668msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10669 10670#. I18N: gedcom tag PHON 10671#: app/GedcomTag.php:923 10672msgid "Phone" 10673msgstr "Téléphone" 10674 10675#. I18N: gedcom tag FONE 10676#: app/GedcomTag.php:771 10677msgid "Phonetic" 10678msgstr "Phonétique" 10679 10680#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10681msgid "Phonetic algorithm" 10682msgstr "Algorithme phonétique" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:864 10685msgid "Phonetic name" 10686msgstr "Nom phonétique" 10687 10688#: app/GedcomTag.php:931 10689msgid "Phonetic place" 10690msgstr "Lieu phonétique" 10691 10692#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10693#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10694#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10695msgid "Phonetic search" 10696msgstr "Recherche phonétique" 10697 10698#: app/GedcomTag.php:1055 10699msgid "Phonetic title" 10700msgstr "Titre en phonétique" 10701 10702#. I18N: Type of media object 10703#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10704msgid "Photo" 10705msgstr "Photo" 10706 10707#. I18N: The name of a colour-scheme 10708#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10709msgid "Pink Plastic" 10710msgstr "Plastique rose" 10711 10712#. I18N: Name of a country or state 10713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10714msgid "Pitcairn" 10715msgstr "Pitcairn" 10716 10717#. I18N: gedcom tag PLAC 10718#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10720#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10721#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10726#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10732#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10733#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10736msgid "Place" 10737msgstr "Lieu" 10738 10739#. I18N: Name of a module/list 10740#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10741#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10742msgid "Place hierarchy" 10743msgstr "Lieux" 10744 10745#: app/GedcomTag.php:935 10746msgid "Place in Hebrew" 10747msgstr "Lieu en Hébreu" 10748 10749#: resources/views/place-list.phtml:6 10750msgid "Place list" 10751msgstr "Liste des lieux" 10752 10753#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10755msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10756msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10757 10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10759#: app/GedcomTag.php:505 10760msgid "Place of LDS baptism" 10761msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10762 10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10764#: app/GedcomTag.php:1012 10765msgid "Place of LDS child sealing" 10766msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10767 10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10769#: app/GedcomTag.php:704 10770msgid "Place of LDS endowment" 10771msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10772 10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10774#: app/GedcomTag.php:755 10775msgid "Place of LDS spouse sealing" 10776msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10777 10778#: app/GedcomTag.php:469 10779msgid "Place of adoption" 10780msgstr "Lieu de l’adoption" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10783msgid "Place of baptism" 10784msgstr "Lieu du baptême" 10785 10786#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10787msgid "Place of bar mitzvah" 10788msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10791msgid "Place of bat mitzvah" 10792msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10796msgid "Place of birth" 10797msgstr "Lieu de naissance" 10798 10799#: app/GedcomTag.php:540 10800msgid "Place of blessing" 10801msgstr "Lieu de Bénédiction" 10802 10803#: app/GedcomTag.php:1339 10804msgid "Place of brit milah" 10805msgstr "Lieu de brit milah" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10808msgid "Place of burial" 10809msgstr "Lieu de l’inhumation" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10812msgid "Place of christening" 10813msgstr "Lieu du baptême" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10816msgid "Place of confirmation" 10817msgstr "Lieu de la confirmation" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:635 10820msgid "Place of cremation" 10821msgstr "Lieu de la crémation" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10825msgid "Place of death" 10826msgstr "Lieu du décès" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:695 10829msgid "Place of emigration" 10830msgstr "Lieu de l’émigration" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10833msgid "Place of engagement" 10834msgstr "Lieu de fianciailles" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:718 10837msgid "Place of event" 10838msgstr "Lieu de l’évènement" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10841msgid "Place of first communion" 10842msgstr "Lieu de la première communion" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:799 10845msgid "Place of immigration" 10846msgstr "Lieu de l’Immigration" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10851msgid "Place of marriage" 10852msgstr "Lieu du mariage" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10855msgid "Place of marriage banns" 10856msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:876 10859msgid "Place of naturalization" 10860msgstr "Lieu de naturalisation" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:914 10863msgid "Place of ordination" 10864msgstr "Lieu de l’ordination" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:969 10867msgid "Place of residence" 10868msgstr "Lieu de résidence" 10869 10870#. I18N: Name of a module 10871#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10872#: app/Module/PlacesModule.php:64 10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10876msgid "Places" 10877msgstr "Lieux" 10878 10879#: resources/views/help/place.phtml:4 10880msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10881msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 10882 10883#: resources/views/places-page.phtml:26 10884msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10885msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10886 10887#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10890msgid "Play" 10891msgstr "Démarrer" 10892 10893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10894msgid "Please enter a valid email address." 10895msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10896 10897#. I18N: a month in the French republican calendar 10898#: app/Date/FrenchDate.php:141 10899msgctxt "GENITIVE" 10900msgid "Pluviose" 10901msgstr "pluviôse" 10902 10903#. I18N: a month in the French republican calendar 10904#: app/Date/FrenchDate.php:235 10905msgctxt "INSTRUMENTAL" 10906msgid "Pluviose" 10907msgstr "pluviôse" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:188 10911msgctxt "LOCATIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "pluviôse" 10914 10915#. I18N: a month in the French republican calendar 10916#: app/Date/FrenchDate.php:93 10917msgctxt "NOMINATIVE" 10918msgid "Pluviose" 10919msgstr "pluviôse" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10923msgid "Poland" 10924msgstr "Pologne" 10925 10926#: app/SurnameTradition.php:98 10927msgctxt "Surname tradition" 10928msgid "Polish" 10929msgstr "Polonais" 10930 10931#. I18N: A configuration setting 10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10936msgid "Port number" 10937msgstr "Numéro de port" 10938 10939#. I18N: Location of an LDS church temple 10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10941msgid "Portland, Oregon, United States" 10942msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10943 10944#. I18N: Location of an LDS church temple 10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10946msgid "Porto Alegre, Brazil" 10947msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10948 10949#. I18N: page orientation 10950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10953msgid "Portrait" 10954msgstr "Portrait" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10958msgid "Portugal" 10959msgstr "Portugal" 10960 10961#: app/SurnameTradition.php:92 10962msgctxt "Surname tradition" 10963msgid "Portuguese" 10964msgstr "Portugais" 10965 10966#. I18N: gedcom tag POST 10967#: app/GedcomTag.php:938 10968msgid "Postal code" 10969msgstr "Code postal" 10970 10971#. I18N: Name of a module 10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10973msgid "Powered by webtrees™" 10974msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:149 10978msgctxt "GENITIVE" 10979msgid "Prairial" 10980msgstr "prairial" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:243 10984msgctxt "INSTRUMENTAL" 10985msgid "Prairial" 10986msgstr "prairial" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:196 10990msgctxt "LOCATIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "prairial" 10993 10994#. I18N: a month in the French republican calendar 10995#: app/Date/FrenchDate.php:102 10996msgctxt "NOMINATIVE" 10997msgid "Prairial" 10998msgstr "prairial" 10999 11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11002msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11003 11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11006msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11007 11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11010msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11011 11012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11013#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11015#: resources/views/admin/components.phtml:44 11016#: resources/views/admin/components.phtml:47 11017#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11021#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11022#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11024#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11025msgid "Preferences" 11026msgstr "Préférences" 11027 11028#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11029#, php-format 11030msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11031msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11032 11033#. I18N: A configuration setting 11034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11035msgid "Preferred contact method" 11036msgstr "Moyen de contact préféré" 11037 11038#. I18N: Label for a configuration option 11039#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11040#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11041#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11042#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11043#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11044#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11045msgid "Presentation style" 11046msgstr "Style de présentation" 11047 11048#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11050msgid "President’s Office" 11051msgstr "Cabinet du Président" 11052 11053#. I18N: Location of an LDS church temple 11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11055msgid "Preston, England" 11056msgstr "Preston, Angleterre" 11057 11058#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11059msgid "Preview" 11060msgstr "Prévisualisation" 11061 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11063msgid "Priest" 11064msgstr "Prêtre" 11065 11066#. I18N: The first day in the French republican calendar 11067#: app/Date/FrenchDate.php:285 11068msgid "Primidi" 11069msgstr "Primidi" 11070 11071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11072msgid "Print basic events when blank" 11073msgstr "Imprimer les évènements de base même vides ?" 11074 11075#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11076#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11077msgid "Privacy" 11078msgstr "Confidentialité" 11079 11080#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11081msgid "Privacy policy" 11082msgstr "Politique de confidentialité" 11083 11084#. I18N: a restrction on viewing data 11085#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11086msgid "Privacy restriction" 11087msgstr "Restriction de confidentialité" 11088 11089#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11091msgid "Privacy restrictions" 11092msgstr "Restrictions de confidentialité" 11093 11094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11095msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11096msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11097 11098#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11099#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11100#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11101#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11102msgid "Private" 11103msgstr "Détails privés" 11104 11105#. I18N: gedcom tag PROB 11106#: app/GedcomTag.php:941 11107msgid "Probate" 11108msgstr "Testament validé" 11109 11110#. I18N: gedcom tag PROP 11111#: app/GedcomTag.php:944 11112msgid "Property" 11113msgstr "Biens et possessions" 11114 11115#. I18N: Location of an LDS church temple 11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11117msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11118msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11119 11120#. I18N: Location of an LDS church temple 11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11122msgid "Provo, Utah, United States" 11123msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11124 11125#. I18N: gedcom tag PUBL 11126#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11127msgid "Publication" 11128msgstr "Publication" 11129 11130#. I18N: Name of a country or state 11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11132msgid "Puerto Rico" 11133msgstr "Porto Rico" 11134 11135#. I18N: Name of a country or state 11136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11137msgid "Qatar" 11138msgstr "Qatar" 11139 11140#. I18N: gedcom tag QUAY 11141#: app/GedcomTag.php:950 11142msgid "Quality of data" 11143msgstr "Qualité des données" 11144 11145#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11146#: app/Date/FrenchDate.php:291 11147msgid "Quartidi" 11148msgstr "Quartidi" 11149 11150#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11151#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11152msgid "Question" 11153msgstr "Question" 11154 11155#. I18N: Location of an LDS church temple 11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11157msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11158msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11159 11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11161msgid "Quick family facts" 11162msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11163 11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11165msgid "Quick individual facts" 11166msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11167 11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11169msgid "Quick repository facts" 11170msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11171 11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11173msgid "Quick source facts" 11174msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11175 11176#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11177#: app/Date/FrenchDate.php:293 11178msgid "Quintidi" 11179msgstr "Quintidi" 11180 11181#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11182#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11183msgid "RE: " 11184msgstr "RE: " 11185 11186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11187msgid "Rabbi" 11188msgstr "Rabbin" 11189 11190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11191#: app/Date/HijriDate.php:130 11192msgctxt "GENITIVE" 11193msgid "Rabi’ al-awwal" 11194msgstr "Rabi’ al-awwal" 11195 11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11197#: app/Date/HijriDate.php:220 11198msgctxt "INSTRUMENTAL" 11199msgid "Rabi’ al-awwal" 11200msgstr "Rabi’ al-awwal" 11201 11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11203#: app/Date/HijriDate.php:175 11204msgctxt "LOCATIVE" 11205msgid "Rabi’ al-awwal" 11206msgstr "Rabi’ al-awwal" 11207 11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11209#: app/Date/HijriDate.php:85 11210msgctxt "NOMINATIVE" 11211msgid "Rabi’ al-awwal" 11212msgstr "Rabi’ al-awwal" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11215#: app/Date/HijriDate.php:132 11216msgctxt "GENITIVE" 11217msgid "Rabi’ al-thani" 11218msgstr "Rabi’ al-thani" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11221#: app/Date/HijriDate.php:222 11222msgctxt "INSTRUMENTAL" 11223msgid "Rabi’ al-thani" 11224msgstr "Rabi’ al-thani" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11227#: app/Date/HijriDate.php:177 11228msgctxt "LOCATIVE" 11229msgid "Rabi’ al-thani" 11230msgstr "Rabi’ al-thani" 11231 11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11233#: app/Date/HijriDate.php:87 11234msgctxt "NOMINATIVE" 11235msgid "Rabi’ al-thani" 11236msgstr "Rabi’ al-thani" 11237 11238#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11239#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11240msgid "Rada" 11241msgstr "Rada" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11244#: app/Date/HijriDate.php:138 11245msgctxt "GENITIVE" 11246msgid "Rajab" 11247msgstr "Rajab" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11250#: app/Date/HijriDate.php:228 11251msgctxt "INSTRUMENTAL" 11252msgid "Rajab" 11253msgstr "Rajab" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11256#: app/Date/HijriDate.php:183 11257msgctxt "LOCATIVE" 11258msgid "Rajab" 11259msgstr "Rajab" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11262#: app/Date/HijriDate.php:93 11263msgctxt "NOMINATIVE" 11264msgid "Rajab" 11265msgstr "Rajab" 11266 11267#. I18N: Location of an LDS church temple 11268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11269msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11270msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11273#: app/Date/HijriDate.php:142 11274msgctxt "GENITIVE" 11275msgid "Ramadan" 11276msgstr "Ramadan" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11279#: app/Date/HijriDate.php:232 11280msgctxt "INSTRUMENTAL" 11281msgid "Ramadan" 11282msgstr "Ramadan" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11285#: app/Date/HijriDate.php:187 11286msgctxt "LOCATIVE" 11287msgid "Ramadan" 11288msgstr "Ramadan" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11291#: app/Date/HijriDate.php:97 11292msgctxt "NOMINATIVE" 11293msgid "Ramadan" 11294msgstr "Ramadan" 11295 11296#. I18N: Description of the “Slide show” module 11297#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11298msgid "Random images from the current family tree." 11299msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11300 11301#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11302#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11303#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11305msgid "Re-order children" 11306msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11307 11308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11310msgid "Re-order families" 11311msgstr "Réorganiser les familles" 11312 11313#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11314#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11315#: resources/views/individual-page.phtml:70 11316msgid "Re-order media" 11317msgstr "Réorganiser les objets média" 11318 11319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11321msgid "Re-order names" 11322msgstr "Réorganiser les noms" 11323 11324#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11326#: resources/views/admin/users.phtml:16 11327#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11330#: resources/views/register-page.phtml:20 11331msgid "Real name" 11332msgstr "Nom réel" 11333 11334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11335msgid "Really delete all geographic data?" 11336msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11337 11338#. I18N: Name of a module 11339#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11340#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11341msgid "Recent changes" 11342msgstr "Modifications récentes" 11343 11344#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11345msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11346msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11347 11348#. I18N: Location of an LDS church temple 11349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11350msgid "Recife, Brazil" 11351msgstr "Recife, Brésil" 11352 11353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11356#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11357#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11360msgid "Record" 11361msgstr "Enregistrement" 11362 11363#. I18N: gedcom tag RIN 11364#: app/GedcomTag.php:989 11365msgid "Record ID number" 11366msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11367 11368#. I18N: gedcom tag RFN 11369#: app/GedcomTag.php:980 11370msgid "Record file number" 11371msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11372 11373#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11374#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11375msgid "Records" 11376msgstr "Enregistrements" 11377 11378#. I18N: Location of an LDS church temple 11379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11380msgid "Redlands, California, United States" 11381msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11382 11383#. I18N: gedcom tag REFN 11384#: app/GedcomTag.php:953 11385msgid "Reference number" 11386msgstr "Numéro de référence" 11387 11388#. I18N: Location of an LDS church temple 11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11390msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11391msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11392 11393#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11394msgid "Registered partnership" 11395msgstr "Union civile" 11396 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11398msgid "Registry officer" 11399msgstr "Greffier" 11400 11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11402msgctxt "FEMALE" 11403msgid "Registry officer" 11404msgstr "Greffière" 11405 11406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11407msgctxt "MALE" 11408msgid "Registry officer" 11409msgstr "Greffier" 11410 11411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11412msgid "Regular expression" 11413msgstr "Expression régulière" 11414 11415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11417msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11418msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11419 11420#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11422msgid "Reject" 11423msgstr "Refuser" 11424 11425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11426msgid "Reject all changes" 11427msgstr "Refuser toutes les modifications" 11428 11429#. I18N: Name of a module/report 11430#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11433msgid "Related families" 11434msgstr "Familles proches" 11435 11436#. I18N: Name of a report 11437#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11440msgid "Related individuals" 11441msgstr "Parenté élargie" 11442 11443#. I18N: gedcom tag RELA 11444#: app/GedcomTag.php:956 11445msgid "Relationship" 11446msgstr "Relation" 11447 11448#. I18N: gedcom tag _FREL 11449#: app/GedcomTag.php:1823 11450msgid "Relationship to father" 11451msgstr "Parenté avec le père" 11452 11453#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11454msgid "Relationship to me" 11455msgstr "Parenté avec moi" 11456 11457#. I18N: gedcom tag _MREL 11458#: app/GedcomTag.php:1979 11459msgid "Relationship to mother" 11460msgstr "Parenté avec la mère" 11461 11462#. I18N: gedcom tag PEDI 11463#: app/GedcomTag.php:920 11464msgid "Relationship to parents" 11465msgstr "Lien avec les parents" 11466 11467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11468#, php-format 11469msgid "Relationship: %s" 11470msgstr "Parenté : %s" 11471 11472#. I18N: Name of a module/chart 11473#. I18N: Configuration option 11474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11478#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11480msgid "Relationships" 11481msgstr "Parentés" 11482 11483#. I18N: %s are individual’s names 11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11485#, php-format 11486msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11487msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11488 11489#. I18N: gedcom tag RELI 11490#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11492msgid "Religion" 11493msgstr "Religion" 11494 11495#: app/GedcomTag.php:910 11496msgid "Religious institution" 11497msgstr "Institution religieuse" 11498 11499#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11500msgid "Religious marriage" 11501msgstr "Mariage religieux" 11502 11503#: app/GedcomTag.php:2038 11504msgid "Religious name" 11505msgstr "Nom en religion" 11506 11507#: app/GedcomTag.php:2035 11508msgctxt "FEMALE" 11509msgid "Religious name" 11510msgstr "Nom en religion" 11511 11512#: app/GedcomTag.php:2031 11513msgctxt "MALE" 11514msgid "Religious name" 11515msgstr "Nom en religion" 11516 11517#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11518msgid "Reminder email frequency (days)" 11519msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11520 11521#. I18N: gedcom tag SERV 11522#: app/GedcomTag.php:998 11523msgid "Remote server" 11524msgstr "Serveur distant" 11525 11526#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11533msgid "Remove" 11534msgstr "Supprimer" 11535 11536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11537msgid "Remove duplicate links" 11538msgstr "Suppression des doublons de liens" 11539 11540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11541msgid "Remove individual" 11542msgstr "Personne à supprimer" 11543 11544#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11546msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11547msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11548 11549#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11550msgid "Remove this location?" 11551msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11552 11553#. I18N: Location of an LDS church temple 11554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11555msgid "Reno, Nevada, United States" 11556msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11557 11558#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11559msgid "Renumber" 11560msgstr "Renuméroter" 11561 11562#. I18N: Renumber the records in a family tree 11563#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11566msgid "Renumber family tree" 11567msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11568 11569#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11570#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11571msgid "Replace with" 11572msgstr "Remplacer par" 11573 11574#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11575msgid "Replacement text" 11576msgstr "Texte de remplacement" 11577 11578#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11579msgid "Reply" 11580msgstr "Réponse" 11581 11582#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11583#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11584#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11585#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11586msgid "Report" 11587msgstr "Rapport" 11588 11589#. I18N: Name of a module 11590#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11591#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11593#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11594#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11595msgid "Reports" 11596msgstr "Rapports" 11597 11598#. I18N: Name of a module/list 11599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11600#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11601#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11602#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11605#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11609#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11610#: resources/views/search-results.phtml:42 11611#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11612msgid "Repositories" 11613msgstr "Dépôts d’archives" 11614 11615#. I18N: gedcom tag REPO 11616#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11617#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11620#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11621msgid "Repository" 11622msgstr "Dépôt d’archives" 11623 11624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11625msgid "Repository name" 11626msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11627 11628#. I18N: Name of a country or state 11629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11630msgid "Republic of the Congo" 11631msgstr "Congo" 11632 11633#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11635msgid "Request a new password" 11636msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11637 11638#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11639#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11642msgid "Request a new user account" 11643msgstr "Demander un compte utilisateur" 11644 11645#. I18N: gedcom tag _TODO 11646#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11647msgid "Research task" 11648msgstr "Tâche à faire" 11649 11650#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11651#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11652msgid "Research tasks" 11653msgstr "Tâches à faire" 11654 11655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11656msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11657msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11658 11659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11660msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11661msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11662 11663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11664#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11665#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11666#: resources/views/place-map.phtml:58 11667msgid "Reset to initial map state" 11668msgstr "Réinitialiser la carte" 11669 11670#. I18N: gedcom tag RESI 11671#: app/GedcomTag.php:965 11672msgid "Residence" 11673msgstr "Domicile" 11674 11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11676msgid "Restore the default block layout" 11677msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11678 11679#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11681msgid "Restrict to immediate family" 11682msgstr "Restreindre à la famille proche" 11683 11684#. I18N: gedcom tag RESN 11685#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11686#: resources/views/media-page.phtml:152 11687msgid "Restriction" 11688msgstr "Restriction d’accès" 11689 11690#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11691msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11692msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11693 11694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11695msgid "Results" 11696msgstr "Résultats" 11697 11698#. I18N: gedcom tag RETI 11699#: app/GedcomTag.php:975 11700msgid "Retirement" 11701msgstr "Retraite" 11702 11703#. I18N: Name of a country or state 11704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11705msgid "Reunion" 11706msgstr "Réunion" 11707 11708#. I18N: Location of an LDS church temple 11709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11710msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11711msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11712 11713#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11714msgid "Right" 11715msgstr "Vers la droite" 11716 11717#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11718msgid "Right section blocks" 11719msgstr "Blocs de la section de droite" 11720 11721#. I18N: gedcom tag ROLE 11722#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11723msgid "Role" 11724msgstr "Rôle" 11725 11726#. I18N: Name of a country or state 11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11728msgid "Romania" 11729msgstr "Roumanie" 11730 11731#. I18N: gedcom tag ROMN 11732#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11733msgid "Romanized" 11734msgstr "Romain" 11735 11736#: app/GedcomTag.php:933 11737msgid "Romanized place" 11738msgstr "Lieu romanisé" 11739 11740#: app/GedcomTag.php:1057 11741msgid "Romanized title" 11742msgstr "Titre romanisé" 11743 11744#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11746msgid "Roots" 11747msgstr "Racines" 11748 11749#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11750#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11752msgid "Russell" 11753msgstr "Russell" 11754 11755#. I18N: Name of a country or state 11756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11757msgid "Russia" 11758msgstr "Fédération de Russie" 11759 11760#. I18N: Name of a country or state 11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11762msgid "Rwanda" 11763msgstr "Rwanda" 11764 11765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11766msgid "SMTP mail server" 11767msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11768 11769#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11770msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11771msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11772 11773#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11774#, php-format 11775msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11776msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11777 11778#. I18N: Location of an LDS church temple 11779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11780msgid "Sacramento, California, United States" 11781msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11782 11783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11784#: app/Date/HijriDate.php:128 11785msgctxt "GENITIVE" 11786msgid "Safar" 11787msgstr "Safar" 11788 11789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11790#: app/Date/HijriDate.php:218 11791msgctxt "INSTRUMENTAL" 11792msgid "Safar" 11793msgstr "Safar" 11794 11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11796#: app/Date/HijriDate.php:173 11797msgctxt "LOCATIVE" 11798msgid "Safar" 11799msgstr "Safar" 11800 11801#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11802#: app/Date/HijriDate.php:83 11803msgctxt "NOMINATIVE" 11804msgid "Safar" 11805msgstr "Safar" 11806 11807#. I18N: The name of a colour-scheme 11808#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11809msgid "Sage" 11810msgstr "Sage" 11811 11812#. I18N: Name of a country or state 11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11814msgid "Saint Helena" 11815msgstr "Sainte-Hélène" 11816 11817#. I18N: Name of a country or state 11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11819msgid "Saint Kitts and Nevis" 11820msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11821 11822#. I18N: Name of a country or state 11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11824msgid "Saint Lucia" 11825msgstr "Sainte-Lucie" 11826 11827#. I18N: Name of a country or state 11828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11829msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11830msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11831 11832#. I18N: Name of a country or state 11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11834msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11835msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11836 11837#. I18N: Location of an LDS church temple 11838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11839msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11840msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11841 11842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11843msgid "Same as uploaded file" 11844msgstr "Le même que le fichier importé" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11848msgid "Samoa" 11849msgstr "Samoa" 11850 11851#. I18N: Location of an LDS church temple 11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11853msgid "San Antonio, Texas, United States" 11854msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11855 11856#. I18N: Location of an LDS church temple 11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11858msgid "San Diego, California, United States" 11859msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11860 11861#. I18N: Location of an LDS church temple 11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11863msgid "San Jose, Costa Rica" 11864msgstr "San Jose, Costa Rica" 11865 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11868msgid "San Marino" 11869msgstr "Saint-Marin" 11870 11871#. I18N: Location of an LDS church temple 11872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11873msgid "San Salvador, El Salvador" 11874msgstr "San Salvador, Salvador" 11875 11876#. I18N: Location of an LDS church temple 11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11878msgid "Santiago, Chile" 11879msgstr "Santiago, Chili" 11880 11881#. I18N: Location of an LDS church temple 11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11883msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11884msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11888msgid "Sao Paulo, Brazil" 11889msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11890 11891#. I18N: Name of a country or state 11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11893msgid "Sao Tome and Principe" 11894msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11895 11896#. I18N: abbreviation for Saturday 11897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11898#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11899msgid "Sat" 11900msgstr "Sam" 11901 11902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11903msgid "Saturday" 11904msgstr "Samedi" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11908msgid "Saudi Arabia" 11909msgstr "Arabie saoudite" 11910 11911#: app/GedcomTag.php:681 11912msgid "School or college" 11913msgstr "École ou collège" 11914 11915#. I18N: Name of a country or state 11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11917msgid "Scotland" 11918msgstr "Ecosse" 11919 11920#. I18N: gedcom tag _SCBK 11921#: app/GedcomTag.php:2042 11922msgid "Scrapbook" 11923msgstr "Album" 11924 11925#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11927msgctxt "Female pedigree" 11928msgid "Sealing" 11929msgstr "Scellement" 11930 11931#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11933msgctxt "Male pedigree" 11934msgid "Sealing" 11935msgstr "Scellement" 11936 11937#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11939msgctxt "Pedigree" 11940msgid "Sealing" 11941msgstr "Scellement" 11942 11943#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11944#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11945msgid "Sealing canceled (divorce)" 11946msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11947 11948#. I18N: Name of a module 11949#. I18N: A button label. 11950#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11951#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11952#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11953#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11954#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11955#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11956msgid "Search" 11957msgstr "Recherche" 11958 11959#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11961#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11962msgid "Search and replace" 11963msgstr "Rechercher et remplacer" 11964 11965#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11967msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11968msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11969 11970#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11971msgid "Search filters" 11972msgstr "Filtres de recherche" 11973 11974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11975#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11976#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11977msgid "Search for" 11978msgstr "Rechercher" 11979 11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11981msgid "Search method" 11982msgstr "Méthode de recherche" 11983 11984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11985msgid "Search text/pattern" 11986msgstr "Recherche texte/motif" 11987 11988#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11989msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11990msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11991 11992#. I18N: Location of an LDS church temple 11993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11994msgid "Seattle, Washington, United States" 11995msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 11996 11997#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11998msgid "Second record" 11999msgstr "Second enregistrement" 12000 12001#. I18N: A configuration setting 12002#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12003msgid "Secure connection" 12004msgstr "SSL requis" 12005 12006#. I18N: A configuration setting 12007#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12008msgid "Security code" 12009msgstr "Code de sécurité" 12010 12011#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12012#, php-format 12013msgid "See %s for more information." 12014msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12015 12016#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12017#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12019msgid "Select" 12020msgstr "Choisir" 12021 12022#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12023msgid "Select a GEDCOM file to import" 12024msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12025 12026#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12027msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12028msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 12029 12030#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12031#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12033msgid "Select a date" 12034msgstr "Choisir une date" 12035 12036#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12037msgid "Select individuals by place or date" 12038msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12039 12040#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12041#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12042msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12043msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12044 12045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12046msgid "Select the desired age interval" 12047msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12048 12049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12050msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12051msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12052 12053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12054msgid "Select two records to merge." 12055msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12056 12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12058msgid "Seller" 12059msgstr "Vendeur" 12060 12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12062msgctxt "FEMALE" 12063msgid "Seller" 12064msgstr "Vendeuse" 12065 12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12067msgctxt "MALE" 12068msgid "Seller" 12069msgstr "Vendeur" 12070 12071#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12072#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12073#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12074msgid "Send" 12075msgstr "Envoyer" 12076 12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12078#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12079#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12080#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12082msgid "Send a message" 12083msgstr "Envoi de message" 12084 12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12087msgid "Send a message to all users" 12088msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12089 12090#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12092msgid "Send a message to users who have never signed in" 12093msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12094 12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12097msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12098msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12099 12100#. I18N: Label for a configuration option 12101#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12102msgid "Send out reminder emails" 12103msgstr "Envoi d’alertes par courriel ?" 12104 12105#. I18N: A configuration setting 12106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12107msgid "Sender name" 12108msgstr "Nom d’expéditeur" 12109 12110#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12112msgid "Sending email" 12113msgstr "Envoyer un courriel" 12114 12115#. I18N: A configuration setting 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12117msgid "Sending server name" 12118msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12119 12120#. I18N: Name of a country or state 12121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12122msgid "Senegal" 12123msgstr "Sénégal" 12124 12125#. I18N: Location of an LDS church temple 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12127msgid "Seoul, Korea" 12128msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12129 12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12131msgctxt "Abbreviation for September" 12132msgid "Sep" 12133msgstr "sep" 12134 12135#. I18N: gedcom tag _SEPR 12136#: app/GedcomTag.php:2045 12137msgid "Separated" 12138msgstr "Séparé" 12139 12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12141msgctxt "GENITIVE" 12142msgid "September" 12143msgstr "septembre" 12144 12145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12146msgctxt "INSTRUMENTAL" 12147msgid "September" 12148msgstr "septembre" 12149 12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12151msgctxt "LOCATIVE" 12152msgid "September" 12153msgstr "septembre" 12154 12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12156#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12157#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12158msgctxt "NOMINATIVE" 12159msgid "September" 12160msgstr "septembre" 12161 12162#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12163#: app/Date/FrenchDate.php:297 12164msgid "Septidi" 12165msgstr "Septidi" 12166 12167#. I18N: Name of a country or state 12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12169msgid "Serbia" 12170msgstr "Serbie" 12171 12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12173msgid "Servant" 12174msgstr "Serviteur" 12175 12176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12177msgctxt "FEMALE" 12178msgid "Servant" 12179msgstr "Servante" 12180 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12182msgctxt "MALE" 12183msgid "Servant" 12184msgstr "Serviteur" 12185 12186#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12188msgid "Server information" 12189msgstr "Information sur le serveur" 12190 12191#. I18N: A configuration setting 12192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12193#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12194#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12195#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12196msgid "Server name" 12197msgstr "Nom du serveur" 12198 12199#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12200msgid "Set as default" 12201msgstr "Définir par défaut" 12202 12203#. I18N: You need to: 12204#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12205#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12206msgid "Set the access level for each tree." 12207msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12208 12209#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12211msgid "Set the default blocks for new family trees" 12212msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12213 12214#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12216msgid "Set the default blocks for new users" 12217msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12218 12219#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12221msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12222msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12223 12224#. I18N: You need to: 12225#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12226#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12227msgid "Set the status to “approved”." 12228msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12229 12230#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12232msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12233msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12234 12235#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12236msgid "Setup wizard for webtrees" 12237msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12238 12239#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12240#: app/Date/FrenchDate.php:295 12241msgid "Sextidi" 12242msgstr "Sextidi" 12243 12244#. I18N: Name of a country or state 12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12246msgid "Seychelles" 12247msgstr "Seychelles" 12248 12249#: app/Date/JalaliDate.php:262 12250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12251msgid "Shah" 12252msgstr "Shah" 12253 12254#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12255#: app/Date/JalaliDate.php:133 12256msgctxt "GENITIVE" 12257msgid "Shahrivar" 12258msgstr "Shahrivar" 12259 12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12261#: app/Date/JalaliDate.php:223 12262msgctxt "INSTRUMENTAL" 12263msgid "Shahrivar" 12264msgstr "Shahrivar" 12265 12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12267#: app/Date/JalaliDate.php:178 12268msgctxt "LOCATIVE" 12269msgid "Shahrivar" 12270msgstr "Shahrivar" 12271 12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12273#: app/Date/JalaliDate.php:88 12274msgctxt "NOMINATIVE" 12275msgid "Shahrivar" 12276msgstr "Shahrivar" 12277 12278#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12280#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12282#: resources/views/note-page.phtml:73 12283msgid "Shared note" 12284msgstr "Note partagée" 12285 12286#. I18N: Name of a module/list 12287#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12288#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12289#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12290msgid "Shared notes" 12291msgstr "Notes partagées" 12292 12293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12294#: app/Date/HijriDate.php:144 12295msgctxt "GENITIVE" 12296msgid "Shawwal" 12297msgstr "Shawwal" 12298 12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12300#: app/Date/HijriDate.php:234 12301msgctxt "INSTRUMENTAL" 12302msgid "Shawwal" 12303msgstr "Shawwal" 12304 12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12306#: app/Date/HijriDate.php:189 12307msgctxt "LOCATIVE" 12308msgid "Shawwal" 12309msgstr "Shawwal" 12310 12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12312#: app/Date/HijriDate.php:99 12313msgctxt "NOMINATIVE" 12314msgid "Shawwal" 12315msgstr "Shawwal" 12316 12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12318#: app/Date/HijriDate.php:140 12319msgctxt "GENITIVE" 12320msgid "Sha’aban" 12321msgstr "Sha’aban" 12322 12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12324#: app/Date/HijriDate.php:230 12325msgctxt "INSTRUMENTAL" 12326msgid "Sha’aban" 12327msgstr "Sha’aban" 12328 12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12330#: app/Date/HijriDate.php:185 12331msgctxt "LOCATIVE" 12332msgid "Sha’aban" 12333msgstr "Sha’aban" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12336#: app/Date/HijriDate.php:95 12337msgctxt "NOMINATIVE" 12338msgid "Sha’aban" 12339msgstr "Sha’aban" 12340 12341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12342msgid "She " 12343msgstr "Elle " 12344 12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12346msgid "She died" 12347msgstr "Elle est décédée" 12348 12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12351msgid "She married" 12352msgstr "Elle a épousé" 12353 12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12355msgid "She resided at" 12356msgstr "Elle habitait à" 12357 12358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12359msgid "She was born" 12360msgstr "Elle est née" 12361 12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12363msgid "She was buried" 12364msgstr "Elle a été enterrée" 12365 12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12367msgid "She was christened" 12368msgstr "Elle a été baptisée" 12369 12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12371msgid "She was cremated" 12372msgstr "Elle a été incinérée" 12373 12374#. I18N: a month in the Jewish calendar 12375#: app/Date/JewishDate.php:192 12376msgctxt "GENITIVE" 12377msgid "Shevat" 12378msgstr "Shevat" 12379 12380#. I18N: a month in the Jewish calendar 12381#: app/Date/JewishDate.php:298 12382msgctxt "INSTRUMENTAL" 12383msgid "Shevat" 12384msgstr "Shevat" 12385 12386#. I18N: a month in the Jewish calendar 12387#: app/Date/JewishDate.php:245 12388msgctxt "LOCATIVE" 12389msgid "Shevat" 12390msgstr "Shevat" 12391 12392#. I18N: a month in the Jewish calendar 12393#: app/Date/JewishDate.php:139 12394msgctxt "NOMINATIVE" 12395msgid "Shevat" 12396msgstr "Shevat" 12397 12398#. I18N: The name of a colour-scheme 12399#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12400msgid "Shiny Tomato" 12401msgstr "Tomate brillante" 12402 12403#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12404#: app/GedcomTag.php:2054 12405msgid "Short version" 12406msgstr "Version courte" 12407 12408#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12409#: resources/views/help/date.phtml:93 12410msgid "Shortcut" 12411msgstr "Raccourci" 12412 12413#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12414msgid "Shortest marriage" 12415msgstr "Mariage le plus court" 12416 12417#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12418msgid "Show" 12419msgstr "Afficher" 12420 12421#. I18N: A configuration setting 12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12423msgid "Show a download link in the media viewer" 12424msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12425 12426#. I18N: A configuration setting 12427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12428msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12429msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12430 12431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12432msgid "Show all notes" 12433msgstr "Voir toutes les notes" 12434 12435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12436msgid "Show all places in a list" 12437msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12438 12439#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12440msgid "Show all sources" 12441msgstr "Afficher toutes les sources" 12442 12443#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12444#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12445msgid "Show an age cursor" 12446msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge ?" 12447 12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12449msgid "Show children of ancestors" 12450msgstr "Afficher les enfants des ancêtres ?" 12451 12452#. I18N: Label for a configuration option 12453#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12454msgid "Show counts before or after name" 12455msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom ?" 12456 12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12458msgid "Show couples where either partner married more than once." 12459msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12460 12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12462msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12463msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12464 12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12466msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12467msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12468 12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12470msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12471msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12472 12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12474msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12475msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12476 12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12478msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12479msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12480 12481#. I18N: label for yes/no option 12482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12483msgid "Show date of last update" 12484msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour ?" 12485 12486#. I18N: A configuration setting 12487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12488msgid "Show dead individuals" 12489msgstr "Afficher les individus décédés" 12490 12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12492msgid "Show divorced couples." 12493msgstr "Affichage des couples divorcés." 12494 12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12496msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12497msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12498 12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12500msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12501msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12502 12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12504msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12505msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12509msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12510msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12511 12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12513msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12514msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12515 12516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12517msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12518msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12519 12520#. I18N: A configuration setting 12521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12522msgid "Show list of family trees" 12523msgstr "Afficher la liste des arbres" 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12527msgid "Show living individuals" 12528msgstr "Afficher les individus vivants" 12529 12530#. I18N: A configuration setting 12531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12532msgid "Show names of private individuals" 12533msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12534 12535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12539msgid "Show notes" 12540msgstr "Afficher les notes" 12541 12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12543msgid "Show occupations" 12544msgstr "Afficher les professions ?" 12545 12546#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12548msgid "Show only events of living individuals" 12549msgstr "N’afficher que les personnes vivantes ?" 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12552msgid "Show only females." 12553msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12554 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12556msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12557msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12558 12559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12560msgid "Show only individuals, events, or all" 12561msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12562 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12564msgid "Show only males." 12565msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12569msgid "Show parents" 12570msgstr "Voir les parents" 12571 12572#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12573msgid "Show pending changes" 12574msgstr "Afficher les changements en cours" 12575 12576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12579msgid "Show photos" 12580msgstr "Afficher les photos" 12581 12582#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12583msgid "Show place hierarchy" 12584msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12588msgid "Show private relationships" 12589msgstr "Afficher les relations privées" 12590 12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12592msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12593msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12594 12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12596msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12597msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12598 12599#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12600msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12601msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12602 12603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12604msgid "Show residences" 12605msgstr "Afficher les résidences ?" 12606 12607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12608msgid "Show slide show controls" 12609msgstr "Afficher les contrôles du diaporama ?" 12610 12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12616msgid "Show sources" 12617msgstr "Afficher les sources" 12618 12619#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12620#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12622msgid "Show spouses" 12623msgstr "Afficher les conjoints" 12624 12625#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12627msgid "Show statistics charts" 12628msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12629 12630#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12632#, php-format 12633msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12634msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12635 12636#. I18N: Description of the “OSM” module 12637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12638msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12639msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12640 12641#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12642msgid "Show the date and time of update" 12643msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12644 12645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12646msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12647msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12648 12649#. I18N: A configuration setting 12650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12651msgid "Show the family tree" 12652msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12653 12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12655msgid "Show the list of individuals" 12656msgstr "Afficher la liste des personnes" 12657 12658#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12659msgid "Show the list of surnames" 12660msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12661 12662#. I18N: Description of the “OSM” module 12663#: app/Module/PlacesModule.php:75 12664msgid "Show the location of events on a map." 12665msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12666 12667#. I18N: label for a yes/no option 12668#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12669msgid "Show the user who made the change" 12670msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12671 12672#. I18N: Label for a configuration option 12673#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12676msgid "Show this block for which languages" 12677msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues ?" 12678 12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12680msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12681msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12682 12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12689#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12690#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12691#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12692msgid "Show to managers" 12693msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12694 12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12705#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12706msgid "Show to members" 12707msgstr "Afficher aux membres" 12708 12709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12715#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12719#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12720msgid "Show to visitors" 12721msgstr "Afficher aux visiteurs" 12722 12723#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12725msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12726msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12727 12728#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12730msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12731msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12732 12733#. I18N: %s are placeholders for numbers 12734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12736#, php-format 12737msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12738msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12739 12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12741msgid "Sibling" 12742msgstr "Frère/sœur" 12743 12744#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12745msgid "Siblings" 12746msgstr "Frères/sœurs" 12747 12748#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12749#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12750msgid "Sidebar" 12751msgstr "Barre latérale" 12752 12753#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12755#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12756#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12757msgid "Sidebars" 12758msgstr "Barres latérales" 12759 12760#. I18N: Name of a country or state 12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12762msgid "Sierra Leone" 12763msgstr "Sierra Leone" 12764 12765#. I18N: Name of a module 12766#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12767#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12768#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12769#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12770#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12771msgid "Sign in" 12772msgstr "Connexion" 12773 12774#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12775#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12776msgid "Sign out" 12777msgstr "Déconnexion" 12778 12779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12781msgid "Sign-in and registration" 12782msgstr "Connexion et enregistrement" 12783 12784#: resources/views/help/date.phtml:118 12785msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12786msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12787 12788#. I18N: Name of a country or state 12789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12790msgid "Singapore" 12791msgstr "Singapour" 12792 12793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12795msgid "Sister" 12796msgstr "Sœur" 12797 12798#. I18N: A configuration setting 12799#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12800#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12801#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12802msgid "Site identification code" 12803msgstr "Code d’identification du site" 12804 12805#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12807#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12808msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12809msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12810 12811#. I18N: A configuration setting 12812#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12813#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12814msgid "Site verification code" 12815msgstr "Code de vérification du site" 12816 12817#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12818#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12819msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12820msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12821 12822#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12823#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12824msgid "Sitemaps" 12825msgstr "Plan du site" 12826 12827#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12828#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12829msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12830msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12831 12832#. I18N: a month in the Jewish calendar 12833#: app/Date/JewishDate.php:204 12834msgctxt "GENITIVE" 12835msgid "Sivan" 12836msgstr "Sivan" 12837 12838#. I18N: a month in the Jewish calendar 12839#: app/Date/JewishDate.php:310 12840msgctxt "INSTRUMENTAL" 12841msgid "Sivan" 12842msgstr "Sivan" 12843 12844#. I18N: a month in the Jewish calendar 12845#: app/Date/JewishDate.php:257 12846msgctxt "LOCATIVE" 12847msgid "Sivan" 12848msgstr "Sivan" 12849 12850#. I18N: a month in the Jewish calendar 12851#: app/Date/JewishDate.php:151 12852msgctxt "NOMINATIVE" 12853msgid "Sivan" 12854msgstr "Sivan" 12855 12856#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12857#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12858#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12859msgid "Skip to content" 12860msgstr "Passer au contenu" 12861 12862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12863msgid "Slave" 12864msgstr "Esclave" 12865 12866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12867msgctxt "FEMALE" 12868msgid "Slave" 12869msgstr "Esclave" 12870 12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12872msgctxt "MALE" 12873msgid "Slave" 12874msgstr "Esclave" 12875 12876#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12877#. I18N: Name of a module 12878#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12879msgid "Slide show" 12880msgstr "Diaporama" 12881 12882#. I18N: Name of a country or state 12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12884msgid "Slovakia" 12885msgstr "Slovaquie" 12886 12887#. I18N: Name of a country or state 12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12889msgid "Slovenia" 12890msgstr "Slovénie" 12891 12892#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12893msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12894msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12895 12896#. I18N: Location of an LDS church temple 12897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12898msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12899msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12900 12901#. I18N: gedcom tag SSN 12902#: app/GedcomTag.php:1024 12903msgid "Social security number" 12904msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12905 12906#. I18N: Name of a country or state 12907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12908msgid "Solomon Islands" 12909msgstr "Îles Salomon" 12910 12911#. I18N: Name of a country or state 12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12913msgid "Somalia" 12914msgstr "Somalie" 12915 12916#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12917#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12918msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12919msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12920 12921#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12923msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12924msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12925 12926#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12928msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12929msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12930 12931#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12935msgid "Son" 12936msgstr "Fils" 12937 12938#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12939#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12940#, php-format 12941msgid "Son of %s" 12942msgstr "Fils de %s" 12943 12944#. I18N: Label for a configuration option 12945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12947#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12948#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12949#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12953#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12954#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12960msgid "Sort order" 12961msgstr "Ordre de tri" 12962 12963#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12965msgid "Sosa" 12966msgstr "Sosa" 12967 12968#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12969msgid "Sosa-Stradonitz number" 12970msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 12971 12972#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12973msgid "Sounds like" 12974msgstr "Ressemble à" 12975 12976#. I18N: gedcom tag SOUR 12977#. I18N: Name of a module/report 12978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12979#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12981#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12982#: resources/views/media-page.phtml:132 12983#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12987#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12991#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12992#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13008msgid "Source" 13009msgstr "Source" 13010 13011#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13013msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13014msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13015 13016#. I18N: A configuration setting 13017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13019msgid "Source type" 13020msgstr "Type de source" 13021 13022#. I18N: Name of a module/list 13023#. I18N: Name of a module 13024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13025#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13026#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13027#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13030#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13031#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13032#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13033#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13034#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13035#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13036#: resources/views/media-page.phtml:51 13037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13038#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13039#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13040#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13041#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13042#: resources/views/search-results.phtml:31 13043#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13044#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13050msgid "Sources" 13051msgstr "Sources" 13052 13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13054msgid "Sources to the events" 13055msgstr "Sources des évènements" 13056 13057#. I18N: Name of a country or state 13058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13059msgid "South Africa" 13060msgstr "Afrique du Sud" 13061 13062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13063msgid "South America" 13064msgstr "Amérique du Sud" 13065 13066#. I18N: Name of a country or state 13067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13068msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13069msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13070 13071#. I18N: Name of a country or state 13072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13073msgid "South Sudan" 13074msgstr "Soudan du Sud" 13075 13076#. I18N: Name of a country or state 13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13078msgid "Spain" 13079msgstr "Espagne" 13080 13081#: app/SurnameTradition.php:89 13082msgctxt "Surname tradition" 13083msgid "Spanish" 13084msgstr "Espagnol" 13085 13086#. I18N: Location of an LDS church temple 13087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13088msgid "Spokane, Washington, United States" 13089msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13090 13091#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13092#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13093#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13097msgid "Spouse" 13098msgstr "Conjoint" 13099 13100#: app/GedcomTag.php:739 13101msgid "Spouse census date" 13102msgstr "Date du recensement du conjoint" 13103 13104#: app/GedcomTag.php:741 13105msgid "Spouse census place" 13106msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13107 13108#: app/GedcomTag.php:749 13109msgid "Spouse note" 13110msgstr "Note de conjoint" 13111 13112#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13113#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13114#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13115msgid "Spouses" 13116msgstr "Conjoints" 13117 13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13121msgid "Spouses and children" 13122msgstr "Conjoints et enfants" 13123 13124#. I18N: Name of a country or state 13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13126msgid "Sri Lanka" 13127msgstr "Sri Lanka" 13128 13129#. I18N: Location of an LDS church temple 13130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13131msgid "St. George, Utah, United States" 13132msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13133 13134#. I18N: Location of an LDS church temple 13135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13136msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13137msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13138 13139#. I18N: Location of an LDS church temple 13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13141msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13142msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13143 13144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13145msgid "Start slide show on page load" 13146msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page ?" 13147 13148#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13149msgid "Start year" 13150msgstr "Année début" 13151 13152#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13153msgid "Starting range of change dates" 13154msgstr "Date minimale des modifications" 13155 13156#. I18N: gedcom tag STAE 13157#: app/GedcomTag.php:1027 13158msgid "State" 13159msgstr "État" 13160 13161#. I18N: Name of a module 13162#. I18N: Name of a module/chart 13163#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13164#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13165#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13166#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13168msgid "Statistics" 13169msgstr "Statistiques" 13170 13171#. I18N: gedcom tag STAT 13172#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13174#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13175msgid "Status" 13176msgstr "Statut" 13177 13178#: app/GedcomTag.php:1032 13179msgid "Status change date" 13180msgstr "Date du changement de statut" 13181 13182#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13183msgid "Stillborn" 13184msgstr "Mort-né" 13185 13186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13188msgid "Stillborn: exempt" 13189msgstr "Mort-né : exempt" 13190 13191#. I18N: Location of an LDS church temple 13192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13193msgid "Stockholm, Sweden" 13194msgstr "Stockholm, Suède" 13195 13196#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13197#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13199msgid "Stop" 13200msgstr "Arrêter" 13201 13202#. I18N: Name of a module 13203#: app/Module/StoriesModule.php:158 13204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13205msgid "Stories" 13206msgstr "Histoires" 13207 13208#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13209msgid "Story" 13210msgstr "Histoire" 13211 13212#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13214#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13215msgid "Story title" 13216msgstr "Titre de l’histoire" 13217 13218#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13219#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13220#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13221msgid "Subject" 13222msgstr "Objet" 13223 13224#. I18N: gedcom tag SUBN 13225#: app/GedcomTag.php:1038 13226msgid "Submission" 13227msgstr "Données fournies" 13228 13229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13231msgid "Submitted but not yet cleared" 13232msgstr "Soumis non encore autorisé" 13233 13234#. I18N: gedcom tag SUBM 13235#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13236#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13237msgid "Submitter" 13238msgstr "Fournisseur" 13239 13240#. I18N: Name of a country or state 13241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13242msgid "Sudan" 13243msgstr "Soudan" 13244 13245#. I18N: abbreviation for Sunday 13246#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13248msgid "Sun" 13249msgstr "Dim" 13250 13251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13252msgid "Sunday" 13253msgstr "Dimanche" 13254 13255#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13256#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13258#, php-format 13259msgid "Support and documentation can be found at %s." 13260msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13261 13262#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13263msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13264msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13265 13266#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13267msgid "Support for SQL Server is experimental." 13268msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13269 13270#. I18N: Name of a country or state 13271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13272msgid "Suriname" 13273msgstr "Suriname" 13274 13275#. I18N: gedcom tag SURN 13276#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13277#: resources/views/branches-page.phtml:15 13278#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13280#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13281#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13283#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13284msgid "Surname" 13285msgstr "Nom de famille" 13286 13287#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13288msgid "Surname distribution chart" 13289msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13290 13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13292msgid "Surname list style" 13293msgstr "Style des listes de noms de famille" 13294 13295#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13296msgid "Surname option" 13297msgstr "Option pour le nom de famille" 13298 13299#. I18N: gedcom tag SPFX 13300#: app/GedcomTag.php:1021 13301msgid "Surname prefix" 13302msgstr "Préfixe du nom de famille" 13303 13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13305msgid "Surname tradition" 13306msgstr "Mode de transmission du nom" 13307 13308#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13312msgid "Surnames" 13313msgstr "Noms de famille" 13314 13315#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13316#: app/SurnameTradition.php:111 13317msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13318msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13319 13320#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13321#: app/SurnameTradition.php:104 13322msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13323msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13324 13325#. I18N: Location of an LDS church temple 13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13327msgid "Suva, Fiji" 13328msgstr "Suva, Fidji" 13329 13330#. I18N: Name of a country or state 13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13332msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13333msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13334 13335#. I18N: Reverse the order of two individuals 13336#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13337msgid "Swap individuals" 13338msgstr "Intervertir les individus" 13339 13340#. I18N: Name of a country or state 13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13342msgid "Swaziland" 13343msgstr "Swaziland" 13344 13345#. I18N: Name of a country or state 13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13347msgid "Sweden" 13348msgstr "Suède" 13349 13350#. I18N: Name of a country or state 13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13352msgid "Switzerland" 13353msgstr "Suisse" 13354 13355#. I18N: Location of an LDS church temple 13356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13357msgid "Sydney, Australia" 13358msgstr "Sydney, Australie" 13359 13360#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13361msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13362msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13363 13364#. I18N: Name of a country or state 13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13366msgid "Syria" 13367msgstr "Syrie" 13368 13369#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13370#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13371msgid "Tab" 13372msgstr "Onglet" 13373 13374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13378msgid "Table prefix" 13379msgstr "Préfixe des tables" 13380 13381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13385#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13396msgctxt "paper size" 13397msgid "Tabloid" 13398msgstr "Tabloîd" 13399 13400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13402#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13403#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13404msgid "Tabs" 13405msgstr "Onglets" 13406 13407#. I18N: Location of an LDS church temple 13408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13409msgid "Taipei, Taiwan" 13410msgstr "Taipei, Taiwan" 13411 13412#. I18N: Name of a country or state 13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13414msgid "Taiwan" 13415msgstr "Taïwan" 13416 13417#. I18N: Name of a country or state 13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13419msgid "Tajikistan" 13420msgstr "Tadjikistan" 13421 13422#. I18N: Location of an LDS church temple 13423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13424msgid "Tampico, Mexico" 13425msgstr "Tampico, Mexique" 13426 13427#. I18N: a month in the Jewish calendar 13428#: app/Date/JewishDate.php:206 13429msgctxt "GENITIVE" 13430msgid "Tamuz" 13431msgstr "Tamuz" 13432 13433#. I18N: a month in the Jewish calendar 13434#: app/Date/JewishDate.php:312 13435msgctxt "INSTRUMENTAL" 13436msgid "Tamuz" 13437msgstr "Tamuz" 13438 13439#. I18N: a month in the Jewish calendar 13440#: app/Date/JewishDate.php:259 13441msgctxt "LOCATIVE" 13442msgid "Tamuz" 13443msgstr "Tamuz" 13444 13445#. I18N: a month in the Jewish calendar 13446#: app/Date/JewishDate.php:153 13447msgctxt "NOMINATIVE" 13448msgid "Tamuz" 13449msgstr "Tamuz" 13450 13451#. I18N: Name of a country or state 13452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13453msgid "Tanzania" 13454msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13455 13456#. I18N: The name of a colour-scheme 13457#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13458msgid "Teal Top" 13459msgstr "Bleu sarcelle" 13460 13461#. I18N: A configuration setting 13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13463msgid "Technical help contact" 13464msgstr "Contact technique" 13465 13466#. I18N: Location of an LDS church temple 13467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13468msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13469msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13470 13471#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13472#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13473msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13474msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 13475 13476#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13477msgid "Templates" 13478msgstr "Modèles" 13479 13480#. I18N: gedcom tag TEMP 13481#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13482msgid "Temple" 13483msgstr "Temple" 13484 13485#. I18N: a month in the Jewish calendar 13486#: app/Date/JewishDate.php:190 13487msgctxt "GENITIVE" 13488msgid "Tevet" 13489msgstr "Tevet" 13490 13491#. I18N: a month in the Jewish calendar 13492#: app/Date/JewishDate.php:296 13493msgctxt "INSTRUMENTAL" 13494msgid "Tevet" 13495msgstr "Tevet" 13496 13497#. I18N: a month in the Jewish calendar 13498#: app/Date/JewishDate.php:243 13499msgctxt "LOCATIVE" 13500msgid "Tevet" 13501msgstr "Tevet" 13502 13503#. I18N: a month in the Jewish calendar 13504#: app/Date/JewishDate.php:137 13505msgctxt "NOMINATIVE" 13506msgid "Tevet" 13507msgstr "Tevet" 13508 13509#. I18N: gedcom tag TEXT 13510#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13511#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13512msgid "Text" 13513msgstr "Texte" 13514 13515#. I18N: Name of a country or state 13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13517msgid "Thailand" 13518msgstr "Thaïlande" 13519 13520#: resources/views/help/name.phtml:4 13521msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13522msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13523 13524#: resources/views/help/surname.phtml:4 13525msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13526msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13527 13528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13529#, php-format 13530msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13531msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13532 13533#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13534msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13535msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13536 13537#. I18N: Location of an LDS church temple 13538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13539msgid "The Hague, Netherlands" 13540msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13541 13542#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13543#, php-format 13544msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13545msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13546 13547#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13548#, php-format 13549msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13550msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13551 13552#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13553#: app/Functions/Functions.php:55 13554msgid "The PHP temporary folder is missing." 13555msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13556 13557#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13558#, php-format 13559msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13560msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13561 13562#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13563#, php-format 13564msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13565msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13566 13567#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13568#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13569#, php-format 13570msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13571msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13572 13573#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13574msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13575msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13576 13577#. I18N: Description of the “Reports” module 13578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13579msgid "The calendar menu." 13580msgstr "Le menu Calendrier." 13581 13582#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13583#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13584#, php-format 13585msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13586msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13587 13588#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13589#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13590#, php-format 13591msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13592msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13593 13594#. I18N: Description of the “Reports” module 13595#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13596msgid "The charts menu." 13597msgstr "Le menu Diagrammes." 13598 13599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13600msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13601msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13602 13603#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13604msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13605msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13606 13607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13608msgid "The date and time of the last update" 13609msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13610 13611#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13612#, php-format 13613msgid "The details for “%s” have been updated." 13614msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13615 13616#. I18N: %s is a filename 13617#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13619#, php-format 13620msgid "The family tree has been exported to %s." 13621msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13622 13623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13624#, php-format 13625msgid "The family tree “%s” already exists." 13626msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13627 13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13629#, php-format 13630msgid "The family tree “%s” has been created." 13631msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13632 13633#. I18N: %s is the name of a family tree 13634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13636#, php-format 13637msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13638msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13639 13640#. I18N: %s is the name of a family tree 13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13642#, php-format 13643msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13644msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13645 13646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13647msgid "The family trees have been merged successfully." 13648msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13649 13650#. I18N: Description of the “Reports” module 13651#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13652msgid "The family trees menu." 13653msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13654 13655#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13656#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13657#, php-format 13658msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13659msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13660 13661#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13662#, php-format 13663msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13664msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13665 13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13667#, php-format 13668msgid "The file %s could not be created." 13669msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13670 13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13672#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13673#, php-format 13674msgid "The file %s could not be deleted." 13675msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13676 13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13678#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13679#, php-format 13680msgid "The file %s has been deleted." 13681msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13682 13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13684#, php-format 13685msgid "The file %s has been uploaded." 13686msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13687 13688#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13689#: app/Functions/Functions.php:49 13690msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13691msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13692 13693#. I18N: %s is a filename 13694#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13695#: resources/views/media-page.phtml:105 13696#, php-format 13697msgid "The file “%s” does not exist." 13698msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13699 13700#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13701#, php-format 13702msgid "The folder %s could not be deleted." 13703msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13704 13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13708#, php-format 13709msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13710msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 13711 13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13713#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13715#, php-format 13716msgid "The folder %s has been created." 13717msgstr "Le dossier %s a été créé." 13718 13719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13720#, php-format 13721msgid "The folder %s has been deleted." 13722msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13723 13724#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13725msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13726msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13727 13728#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13729msgid "The following facts and events were found in both records." 13730msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13731 13732#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13733#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13735#, php-format 13736msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13737msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13738 13739#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13740msgid "The following list shows typical requirements." 13741msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13742 13743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13744msgid "The following places have been changed:" 13745msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13746 13747#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13748msgid "The following places would be changed:" 13749msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13750 13751#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13752msgid "The help text has not been written for this item." 13753msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13754 13755#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13757msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13758msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13759 13760#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13762msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13763msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13764 13765#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13766#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13768#, php-format 13769msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13770msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13771 13772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13773#, php-format 13774msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13775msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13776 13777#. I18N: Description of the “Reports” module 13778#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13779msgid "The lists menu." 13780msgstr "Le menu Listes." 13781 13782#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13784#, php-format 13785msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13786msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13787 13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13789#, php-format 13790msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13791msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13792 13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13794msgid "The media object has been created" 13795msgstr "L'objet média a été créé" 13796 13797#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13798msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13799msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13800 13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13804msgid "The message was not sent." 13805msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13806 13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13810#, php-format 13811msgid "The message was successfully sent to %s." 13812msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13813 13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13816#, php-format 13817msgid "The module “%s” has been disabled." 13818msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13819 13820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13822#, php-format 13823msgid "The module “%s” has been enabled." 13824msgstr "Le module « %s » a été activé." 13825 13826#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13828msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13829msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13830 13831#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13833msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13834msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13838msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13839msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13840 13841#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13843msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13844msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13845 13846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13847msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13848msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13849 13850#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13851msgid "The note has been created" 13852msgstr "La note a été créée" 13853 13854#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13855msgid "The password needs to be at least six characters long." 13856msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13857 13858#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13860msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13861msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13862 13863#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13864#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13865msgid "The place hierarchy." 13866msgstr "Le menu Lieux." 13867 13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13870msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13871msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13872 13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13875msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13876msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13877 13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13880#, php-format 13881msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13882msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13883 13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13885#, php-format 13886msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13887msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13888 13889#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13890#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13891#, php-format 13892msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13893msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13894 13895#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13896#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13899msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13900msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13901 13902#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13903msgid "The record has been copied to the clipboard." 13904msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13905 13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13907#, php-format 13908msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13909msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13910 13911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13913msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13914msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13915 13916#. I18N: Description of the “Reports” module 13917#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13918msgid "The reports menu." 13919msgstr "Le menu Rapports." 13920 13921#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13922msgid "The repository has been created" 13923msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13924 13925#. I18N: Description of the “Reports” module 13926#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13927msgid "The search menu." 13928msgstr "Le menu Recherche." 13929 13930#: app/Services/SearchService.php:971 13931msgid "The search returned too many results." 13932msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13933 13934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13935msgid "The server configuration is OK." 13936msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13937 13938#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13939msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13940msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13941 13942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13943#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13944msgid "The server’s time limit has been reached." 13945msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13946 13947#. I18N: Description of “Statistics” module 13948#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13949msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13950msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13951 13952#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13953msgid "The source has been created" 13954msgstr "La source a été créée" 13955 13956#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13957msgid "The submitter has been created" 13958msgstr "Le fournisseur a été créé" 13959 13960#: resources/views/help/name.phtml:9 13961#, php-format 13962msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13963msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13964 13965#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13967msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13968msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 13969 13970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13972#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13973msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13974msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 13975 13976#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13978#, php-format 13979msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13980msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13981msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 13982msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 13983 13984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13985msgid "The upgrade is complete." 13986msgstr "La mise à jour est terminée." 13987 13988#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13989#: app/Functions/Functions.php:46 13990msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13991msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13992 13993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 13994#, php-format 13995msgid "The user %s has been deleted." 13996msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 13997 13998#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 13999#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14000msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14001msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14002 14003#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14004#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14005msgid "The username or password is incorrect." 14006msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14007 14008#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14010msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14011msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14012 14013#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14015msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14016msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 14017 14018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14021msgid "The website preferences have been updated." 14022msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14023 14024#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14026msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14027msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14028 14029#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14030#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14031msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14032msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14033 14034#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14037#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14038msgid "Theme" 14039msgstr "Thème" 14040 14041#. I18N: Name of a module 14042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14043msgid "Theme change" 14044msgstr "Choix de thème" 14045 14046#. I18N: A configuration setting 14047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14048msgid "Theme menu" 14049msgstr "Menu pour changer de thème" 14050 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14053#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14054#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14055msgid "Themes" 14056msgstr "Thèmes" 14057 14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14059msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14060msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 14061 14062#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14063msgid "There are no facts for this individual." 14064msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14065 14066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14067msgid "There are no links to this media object." 14068msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14069 14070#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14071msgid "There are no media objects for this individual." 14072msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14073 14074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14075msgid "There are no notes for this individual." 14076msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14077 14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14080msgid "There are no pending changes." 14081msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14082 14083#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14084msgid "There are no research tasks in this family tree." 14085msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14086 14087#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14088msgid "There are no source citations for this individual." 14089msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14090 14091#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14094msgid "There are pending changes for you to moderate." 14095msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14096 14097#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14098#, php-format 14099msgid "There have been no changes within the last %s day." 14100msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14101msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14102msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14103 14104#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14105#, php-format 14106msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14107msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 14108 14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14113msgid "There was an error uploading your file." 14114msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14115 14116#. I18N: a month in the French republican calendar 14117#: app/Date/FrenchDate.php:153 14118msgctxt "GENITIVE" 14119msgid "Thermidor" 14120msgstr "thermidor" 14121 14122#. I18N: a month in the French republican calendar 14123#: app/Date/FrenchDate.php:247 14124msgctxt "INSTRUMENTAL" 14125msgid "Thermidor" 14126msgstr "thermidor" 14127 14128#. I18N: a month in the French republican calendar 14129#: app/Date/FrenchDate.php:200 14130msgctxt "LOCATIVE" 14131msgid "Thermidor" 14132msgstr "thermidor" 14133 14134#. I18N: a month in the French republican calendar 14135#: app/Date/FrenchDate.php:106 14136msgctxt "NOMINATIVE" 14137msgid "Thermidor" 14138msgstr "thermidor" 14139 14140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14141#, php-format 14142msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14143msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14144 14145#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14146msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14147msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14148 14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14150msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14151msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14152 14153#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14154msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14155msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14156 14157#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14159#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14160#: resources/views/register-page.phtml:37 14161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14162msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14163msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14164 14165#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14166#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14167msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14168msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14169 14170#: resources/views/family-page.phtml:15 14171msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14172msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14173 14174#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14175#: resources/views/family-page.phtml:13 14176#, php-format 14177msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14178msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14179 14180#: resources/views/family-page.phtml:21 14181msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14182msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14183 14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14185#: resources/views/family-page.phtml:19 14186#, php-format 14187msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14188msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14189 14190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14191#, php-format 14192msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14193msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14194msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14195msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14196 14197#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14198msgid "This family tree has no images to display." 14199msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14200 14201#. I18N: do not translate the #keywords# 14202#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14203msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14204msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14205 14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14208#, php-format 14209msgid "This family tree was last updated on %s." 14210msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14211 14212#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14214msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14215msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14216 14217#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14219msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14220msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14221 14222#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14223msgid "This form has expired. Try again." 14224msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14225 14226#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14227#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14228msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14229msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14230 14231#: resources/views/individual-page.phtml:13 14232msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14233msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14234 14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14236#: resources/views/individual-page.phtml:10 14237#, php-format 14238msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14239msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14240 14241#: resources/views/individual-page.phtml:22 14242msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14243msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14244 14245#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14246#: resources/views/individual-page.phtml:19 14247#, php-format 14248msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14249msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14250 14251#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14253#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14254msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14255msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14256 14257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14259#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14261#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14277#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14278#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14279#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14280#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14281#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14282#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14283#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14284#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14285msgid "This information is not available." 14286msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14287 14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14302msgid "This information is private and cannot be shown." 14303msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14304 14305#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14306msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14307msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 14308 14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14312msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14313 14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14317msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14318 14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14322msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14323 14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14327msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14328 14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14331msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14332 14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14339msgid "This is case sensitive." 14340msgstr "Sensible à la casse." 14341 14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14346msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14347 14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14351msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14352 14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14356msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14357 14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14361msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14362 14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14366msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14367 14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14371msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14372 14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14376msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14377 14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14381msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14382 14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14386msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14387 14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14391msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14392 14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14396#: resources/views/register-page.phtml:25 14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14399msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14400 14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14404msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14405 14406#: resources/views/media-page.phtml:11 14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14408msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14409 14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14411#: resources/views/media-page.phtml:9 14412#, php-format 14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14414msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14415 14416#: resources/views/media-page.phtml:17 14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14418msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14419 14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14421#: resources/views/media-page.phtml:15 14422#, php-format 14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14424msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14425 14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14431msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14432 14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14435msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14436 14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14440msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14441 14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14445msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14446 14447#: resources/views/note-page.phtml:10 14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14449msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14450 14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14452#: resources/views/note-page.phtml:8 14453#, php-format 14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14455msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14456 14457#: resources/views/note-page.phtml:16 14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14459msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14460 14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14462#: resources/views/note-page.phtml:14 14463#, php-format 14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14465msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14470msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14475msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14480msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14485msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14489msgid "This option will make it easier for users to download images." 14490msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14495msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14500msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14501 14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14505msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14506 14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14508#, php-format 14509msgid "This page has been viewed %s time." 14510msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14511msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14512msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14513 14514#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14515msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14516msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14517 14518#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14519#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14520msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14521msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14522 14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14524msgid "This record does not exist." 14525msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14526 14527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14528msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14529msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14530 14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14533#, php-format 14534msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14535msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14536 14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14538msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14539msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14540 14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14543#, php-format 14544msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14545msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14546 14547#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14548#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14549msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14550msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14551 14552#: resources/views/repository-page.phtml:14 14553msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14554msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14555 14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14557#: resources/views/repository-page.phtml:12 14558#, php-format 14559msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14560msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14561 14562#: resources/views/repository-page.phtml:20 14563msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14564msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14565 14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14567#: resources/views/repository-page.phtml:18 14568#, php-format 14569msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14570msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14571 14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14573msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14574msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14575 14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14577msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14578msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14579 14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14581msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14582msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14583 14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14585msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14586msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14587 14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14589msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14590msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14591 14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14593#, php-format 14594msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14595msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14596 14597#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14599msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14600msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14601 14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14603msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14604msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14605 14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14607msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14608msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14609 14610#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14611#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14612msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14613msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14614 14615#: resources/views/source-page.phtml:10 14616msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14617msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14618 14619#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14620#: resources/views/source-page.phtml:8 14621#, php-format 14622msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14623msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14624 14625#: resources/views/source-page.phtml:16 14626msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14627msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14628 14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14630#: resources/views/source-page.phtml:14 14631#, php-format 14632msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14633msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14634 14635#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14637msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14638msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14639 14640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14642msgid "This type of link is not allowed here." 14643msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14644 14645#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14646msgid "This user account does not have access to any tree." 14647msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14648 14649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14650msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14651msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14652 14653#: app/Services/UpgradeService.php:250 14654msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14655msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14656 14657#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14658msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14659msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14660 14661#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14663msgid "This website is temporarily unavailable" 14664msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14665 14666#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14667msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14668msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14669 14670#. I18N: %s is the name of a family tree 14671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14672#, php-format 14673msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14674msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14675 14676#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14677msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14678msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14679 14680#. I18N: abbreviation for Thursday 14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14683msgid "Thu" 14684msgstr "Jeu" 14685 14686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14687msgid "Thumbnail image" 14688msgstr "Miniature" 14689 14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14692msgid "Thumbnail images" 14693msgstr "Miniatures" 14694 14695#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14696msgid "Thursday" 14697msgstr "Jeudi" 14698 14699#. I18N: Location of an LDS church temple 14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14701msgid "Tijuana, Mexico" 14702msgstr "Tijuana, Mexique" 14703 14704#. I18N: gedcom tag TIME 14705#: app/GedcomTag.php:1050 14706msgid "Time" 14707msgstr "Heure" 14708 14709#. I18N: A configuration setting 14710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14712#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14713msgid "Time zone" 14714msgstr "Fuseau horaire" 14715 14716#. I18N: Name of a module/chart 14717#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14718msgid "Timeline" 14719msgstr "Chronologie" 14720 14721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14723msgid "Timestamp" 14724msgstr "Horodatage" 14725 14726#. I18N: Name of a country or state 14727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14728msgid "Timor-Leste" 14729msgstr "Timor oriental" 14730 14731#: app/Date/JalaliDate.php:260 14732msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14733msgid "Tir" 14734msgstr "Tir" 14735 14736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14737#: app/Date/JalaliDate.php:129 14738msgctxt "GENITIVE" 14739msgid "Tir" 14740msgstr "Tir" 14741 14742#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14743#: app/Date/JalaliDate.php:219 14744msgctxt "INSTRUMENTAL" 14745msgid "Tir" 14746msgstr "Tir" 14747 14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14749#: app/Date/JalaliDate.php:174 14750msgctxt "LOCATIVE" 14751msgid "Tir" 14752msgstr "Tir" 14753 14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14755#: app/Date/JalaliDate.php:84 14756msgctxt "NOMINATIVE" 14757msgid "Tir" 14758msgstr "Tir" 14759 14760#. I18N: a month in the Jewish calendar 14761#: app/Date/JewishDate.php:184 14762msgctxt "GENITIVE" 14763msgid "Tishrei" 14764msgstr "Tishrei" 14765 14766#. I18N: a month in the Jewish calendar 14767#: app/Date/JewishDate.php:290 14768msgctxt "INSTRUMENTAL" 14769msgid "Tishrei" 14770msgstr "Tishrei" 14771 14772#. I18N: a month in the Jewish calendar 14773#: app/Date/JewishDate.php:237 14774msgctxt "LOCATIVE" 14775msgid "Tishrei" 14776msgstr "Tishrei" 14777 14778#. I18N: a month in the Jewish calendar 14779#: app/Date/JewishDate.php:131 14780msgctxt "NOMINATIVE" 14781msgid "Tishrei" 14782msgstr "Tichri" 14783 14784#. I18N: gedcom tag TITL 14785#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14786#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14787#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14789#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14790#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14791#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14792#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14795#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14796#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14797msgid "Title" 14798msgstr "Titre" 14799 14800#: app/GedcomTag.php:1059 14801msgid "Title in Hebrew" 14802msgstr "Titre en hébreu" 14803 14804#. I18N: (From date1) To date2 14805#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14809#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14810msgid "To" 14811msgstr "à" 14812 14813#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14814msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14815msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14816 14817#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14818msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14819msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14820 14821#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14823msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14824msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14825 14826#. I18N: “Apache” is a software program. 14827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14828msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14829msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14830 14831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14832msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14833msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14834 14835#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14837msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14838msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14839 14840#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14841msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14842msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14843 14844#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14845msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14846msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14847 14848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14849msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14850msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14851 14852#. I18N: Name of a country or state 14853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14854msgid "Togo" 14855msgstr "Togo" 14856 14857#. I18N: Name of a country or state 14858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14859msgid "Tokelau" 14860msgstr "Tokélaou" 14861 14862#. I18N: Location of an LDS church temple 14863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14864msgid "Tokyo, Japan" 14865msgstr "Tokyo, Japon" 14866 14867#. I18N: Type of media object 14868#: app/GedcomTag.php:2394 14869msgid "Tombstone" 14870msgstr "Pierre tombale" 14871 14872#. I18N: Name of a country or state 14873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14874msgid "Tonga" 14875msgstr "Tonga" 14876 14877#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14878#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14879#, php-format 14880msgid "Top %s given name" 14881msgid_plural "Top %s given names" 14882msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14883msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14884 14885#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14886#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14887#, php-format 14888msgid "Top %s surname" 14889msgid_plural "Top %s surnames" 14890msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14891msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14892 14893#. I18N: i.e. most popular given name. 14894#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14895msgid "Top given name" 14896msgstr "Top des prénoms" 14897 14898#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14899#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14900#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14901msgid "Top given names" 14902msgstr "Top des prénoms" 14903 14904#. I18N: i.e. most popular surname. 14905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14906msgid "Top surname" 14907msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14908 14909#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14911#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14912msgid "Top surnames" 14913msgstr "Top des noms de famille" 14914 14915#. I18N: Location of an LDS church temple 14916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14917msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14918msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14919 14920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14921#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14922#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14923#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14924#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14925#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14926#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14930#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14931#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14932#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14933#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14934#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14936#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14937#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14938msgid "Total" 14939msgstr "Total" 14940 14941#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14942msgid "Total accepted changes: " 14943msgstr "Total des modifications acceptées : " 14944 14945#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14946msgid "Total births" 14947msgstr "Nombre total de naissances" 14948 14949#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14950msgid "Total dead" 14951msgstr "Nombre de personnes décédées" 14952 14953#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14954msgid "Total deaths" 14955msgstr "Nombre total de décès" 14956 14957#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14958msgid "Total divorces" 14959msgstr "Nombre total de divorces" 14960 14961#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14962#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14964msgid "Total events" 14965msgstr "Nombre total d’événements" 14966 14967#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14968#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14974msgid "Total families" 14975msgstr "Nombre total de familles" 14976 14977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14978#, php-format 14979msgid "Total families: %s" 14980msgstr "Nombre total de familles : %s" 14981 14982#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14983msgid "Total females" 14984msgstr "Nombre de femmes" 14985 14986#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14987msgid "Total given names" 14988msgstr "Total des prénoms" 14989 14990#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14993#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14994#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15002msgid "Total individuals" 15003msgstr "Nombre d’individus" 15004 15005#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15006#, php-format 15007msgid "Total individuals: %s" 15008msgstr "Nombre d’individus : %s" 15009 15010#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15011msgid "Total living" 15012msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15013 15014#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15015msgid "Total males" 15016msgstr "Nombre d’hommes" 15017 15018#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15019msgid "Total marriages" 15020msgstr "Nombre total de mariages" 15021 15022#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15023msgid "Total pending changes: " 15024msgstr "Total des modifications en attente : " 15025 15026#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15027#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15028#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15029msgid "Total surnames" 15030msgstr "Total des noms de famille" 15031 15032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15033msgid "Total users" 15034msgstr "Utilisateurs" 15035 15036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15037#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15038#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15040#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15041#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15042#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15043#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15044#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15045msgid "Tracking and analytics" 15046msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15047 15048#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15049#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15050#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15051msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15052msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15053 15054#. I18N: gedcom tag TRLR 15055#: app/GedcomTag.php:1062 15056msgid "Trailer" 15057msgstr "Bande annonce" 15058 15059#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15060#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15061msgid "Tree" 15062msgstr "Arbre" 15063 15064#. I18N: The third day in the French republican calendar 15065#: app/Date/FrenchDate.php:289 15066msgid "Tridi" 15067msgstr "Tridi" 15068 15069#. I18N: Name of a country or state 15070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15071msgid "Trinidad and Tobago" 15072msgstr "Trinité-et-Tobago" 15073 15074#. I18N: Location of an LDS church temple 15075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15076msgid "Trujillo, Peru" 15077msgstr "Trujillo, Pérou" 15078 15079#. I18N: abbreviation for Tuesday 15080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15082msgid "Tue" 15083msgstr "Mar" 15084 15085#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15086msgid "Tuesday" 15087msgstr "Mardi" 15088 15089#. I18N: Name of a country or state 15090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15091msgid "Tunisia" 15092msgstr "Tunisie" 15093 15094#. I18N: Name of a country or state 15095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15096msgid "Turkey" 15097msgstr "Turquie" 15098 15099#. I18N: Name of a country or state 15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15101msgid "Turkmenistan" 15102msgstr "Turkménistan" 15103 15104#. I18N: Name of a country or state 15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15106msgid "Turks and Caicos Islands" 15107msgstr "Îles Turques et Caïques" 15108 15109#. I18N: Name of a country or state 15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15111msgid "Tuvalu" 15112msgstr "Tuvalu" 15113 15114#. I18N: Location of an LDS church temple 15115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15116msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15117msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15118 15119#. I18N: Location of an LDS church temple 15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15121msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15122msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15123 15124#. I18N: gedcom tag TYPE 15125#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15126#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15128#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15129#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15130#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15132#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15133#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15134#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15135#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15136msgid "Type" 15137msgstr "Type" 15138 15139#: app/GedcomTag.php:720 15140msgid "Type of event" 15141msgstr "Type d'événement" 15142 15143#: app/GedcomTag.php:725 15144msgid "Type of fact" 15145msgstr "Type de fait" 15146 15147#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15148#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15149#. I18N: gedcom tag _URL 15150#. I18N: A configuration setting 15151#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15153#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15154#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15155#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15157#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15158msgid "URL" 15159msgstr "URL" 15160 15161#. I18N: Name of a country or state 15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15163msgid "US Minor Outlying Islands" 15164msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15165 15166#. I18N: Name of a country or state 15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15168msgid "US Virgin Islands" 15169msgstr "Îles Vierges américaines" 15170 15171#. I18N: Name of a country or state 15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15173msgid "Uganda" 15174msgstr "Ouganda" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15178msgid "Ukraine" 15179msgstr "Ukraine" 15180 15181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15183msgid "Uncleared: insufficient data" 15184msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15185 15186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15187msgid "Unique family facts" 15188msgstr "Faits uniques pour une famille" 15189 15190#. I18N: gedcom tag _UID 15191#: app/GedcomTag.php:2063 15192msgid "Unique identifier" 15193msgstr "Identifiant unique" 15194 15195#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15197msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15198msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15199 15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15201msgid "Unique individual facts" 15202msgstr "Faits uniques pour un individu" 15203 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15205msgid "Unique repository facts" 15206msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15207 15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15209msgid "Unique source facts" 15210msgstr "Faits uniques pour une source" 15211 15212#. I18N: Name of a country or state 15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15214msgid "United Arab Emirates" 15215msgstr "Émirats arabes unis" 15216 15217#. I18N: Name of a country or state 15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15219msgid "United Kingdom" 15220msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15224msgid "United States" 15225msgstr "États-Unis" 15226 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15229#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15231msgid "Unknown" 15232msgstr "Inconnu" 15233 15234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15235msgctxt "unknown century" 15236msgid "Unknown" 15237msgstr "Inconnu" 15238 15239#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15240#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15246msgctxt "unknown gender" 15247msgid "Unknown" 15248msgstr "Inconnu" 15249 15250#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15251msgctxt "unknown people" 15252msgid "Unknown" 15253msgstr "Inconnu(e)" 15254 15255#: app/GedcomTag.php:2111 15256msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15257msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15258 15259#: resources/views/admin/media.phtml:32 15260msgid "Unused files" 15261msgstr "Les fichiers inutilisés" 15262 15263#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15264#, php-format 15265msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15266msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15267 15268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15269msgid "Up" 15270msgstr "Vers le haut" 15271 15272#. I18N: Name of a module 15273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15274msgid "Upcoming events" 15275msgstr "Prochains évènements" 15276 15277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15278msgid "Update" 15279msgstr "Mise à jour" 15280 15281#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15283msgid "Update all" 15284msgstr "Tout mettre à jour" 15285 15286#. I18N: Renumber the records in a family tree 15287#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15288#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15289msgid "Update place names" 15290msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15291 15292#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15293#. I18N: %s is a version number 15294#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15295#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15297#, php-format 15298msgid "Upgrade to webtrees %s." 15299msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15300 15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15303msgid "Upgrade wizard" 15304msgstr "Assistant de mise à jour" 15305 15306#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15308msgid "Upload media files" 15309msgstr "Téléverser un fichier" 15310 15311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15312msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15313msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15314 15315#. I18N: Name of a country or state 15316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15317msgid "Uruguay" 15318msgstr "Uruguay" 15319 15320#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15321msgid "Use SMTP to send messages" 15322msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15323 15324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15325msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15326msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15327 15328#. I18N: placeholder text for new-password field 15329#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15331#: resources/views/register-page.phtml:59 15332#, php-format 15333msgid "Use at least %s character." 15334msgid_plural "Use at least %s characters." 15335msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15336msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15337 15338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15341msgid "Use colors" 15342msgstr "Utiliser les couleurs" 15343 15344#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15345msgid "Use compact layout" 15346msgstr "Utiliser le modèle compact" 15347 15348#. I18N: A configuration setting 15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15350msgid "Use full source citations" 15351msgstr "Citations complètes des sources" 15352 15353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15361msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15362msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15363 15364#. I18N: A configuration setting 15365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15366msgid "Use password" 15367msgstr "Utiliser un mot de passe" 15368 15369#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15370#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15371msgid "Use sendmail to send messages" 15372msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15373 15374#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15376msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15377msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15378 15379#. I18N: A configuration setting 15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15381msgid "Use silhouettes" 15382msgstr "Utilisez des silhouettes" 15383 15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15385msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15386msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15387 15388#: resources/views/register-page.phtml:73 15389msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15390msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15391 15392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15393msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15394msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15395 15396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15401#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15402msgid "User" 15403msgstr "Nom d’utilisateur" 15404 15405#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15407#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15408#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15410msgid "User administration" 15411msgstr "Administrer les utilisateurs" 15412 15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15414msgid "User didn’t verify within 7 days." 15415msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15416 15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15418msgid "User not verified by administrator." 15419msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15420 15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15422msgid "User preferences" 15423msgstr "Préférences de l’utilisateur" 15424 15425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15426#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15427msgid "User verification" 15428msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15429 15430#. I18N: A configuration setting 15431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15432#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15434#: resources/views/admin/users.phtml:15 15435#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15436#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15437#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15438#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15439#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15440#: resources/views/login-page.phtml:24 15441#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15442#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15443#: resources/views/register-page.phtml:44 15444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15445msgid "Username" 15446msgstr "Nom d’utilisateur" 15447 15448#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15449#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15450msgid "Username or email address" 15451msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15452 15453#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15455#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15456#: resources/views/register-page.phtml:49 15457msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15458msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15459 15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15463msgid "Users" 15464msgstr "Utilisateurs" 15465 15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15467msgid "User’s account has been inactive too long: " 15468msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15469 15470#. I18N: Name of a country or state 15471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15472msgid "Uzbekistan" 15473msgstr "Ouzbékistan" 15474 15475#. I18N: Location of an LDS church temple 15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15477msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15478msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15482msgid "Vanuatu" 15483msgstr "Vanuatu" 15484 15485#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15487msgid "Various statistics charts." 15488msgstr "Divers tableaux statistiques." 15489 15490#. I18N: Name of a country or state 15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15492msgid "Vatican City" 15493msgstr "Saint-Siège" 15494 15495#. I18N: a month in the French republican calendar 15496#: app/Date/FrenchDate.php:133 15497msgctxt "GENITIVE" 15498msgid "Vendemiaire" 15499msgstr "vendémiaire" 15500 15501#. I18N: a month in the French republican calendar 15502#: app/Date/FrenchDate.php:227 15503msgctxt "INSTRUMENTAL" 15504msgid "Vendemiaire" 15505msgstr "vendémiaire" 15506 15507#. I18N: a month in the French republican calendar 15508#: app/Date/FrenchDate.php:180 15509msgctxt "LOCATIVE" 15510msgid "Vendemiaire" 15511msgstr "vendémiaire" 15512 15513#. I18N: a month in the French republican calendar 15514#: app/Date/FrenchDate.php:85 15515msgctxt "NOMINATIVE" 15516msgid "Vendemiaire" 15517msgstr "vendémiaire" 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15521msgid "Venezuela" 15522msgstr "Venezuela" 15523 15524#. I18N: a month in the French republican calendar 15525#: app/Date/FrenchDate.php:143 15526msgctxt "GENITIVE" 15527msgid "Ventose" 15528msgstr "ventôse" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:237 15532msgctxt "INSTRUMENTAL" 15533msgid "Ventose" 15534msgstr "ventôse" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:190 15538msgctxt "LOCATIVE" 15539msgid "Ventose" 15540msgstr "ventôse" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:95 15544msgctxt "NOMINATIVE" 15545msgid "Ventose" 15546msgstr "ventôse" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15550msgid "Veracruz, Mexico" 15551msgstr "Veracruz, Mexique" 15552 15553#: resources/views/admin/users.phtml:23 15554msgid "Verified" 15555msgstr "Vérifié" 15556 15557#. I18N: Location of an LDS church temple 15558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15559msgid "Vernal, Utah, United States" 15560msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15561 15562#. I18N: gedcom tag VERS 15563#: app/GedcomTag.php:1071 15564msgid "Version" 15565msgstr "Version" 15566 15567#. I18N: Type of media object 15568#: app/GedcomTag.php:2397 15569msgid "Video" 15570msgstr "Vidéo" 15571 15572#. I18N: Name of a country or state 15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15574msgid "Vietnam" 15575msgstr "Viêt Nam" 15576 15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15578msgid "View" 15579msgstr "Afficher" 15580 15581#: resources/views/places-page.phtml:33 15582#, php-format 15583msgid "View table of events occurring in %s" 15584msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15585 15586#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15587msgid "View this day" 15588msgstr "Anniversaires de ce jour" 15589 15590#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15592#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15593#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15594#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15595msgid "View this family" 15596msgstr "Afficher cette famille" 15597 15598#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15599msgid "View this month" 15600msgstr "Anniversaires de ce mois" 15601 15602#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15603msgid "View this year" 15604msgstr "Anniversaires de cette année" 15605 15606#. I18N: Location of an LDS church temple 15607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15608msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15609msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15610 15611#. I18N: A configuration setting 15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15613#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15614msgid "Visible online" 15615msgstr "Visible en ligne" 15616 15617#. I18N: A configuration setting 15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15620msgid "Visible to other users when online" 15621msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15622 15623#. I18N: Listbox entry; name of a role 15624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15629msgid "Visitor" 15630msgstr "Visiteur" 15631 15632#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15633#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15634#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15637msgid "Vital records" 15638msgstr "Actes d’état civil" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15642msgid "Wales" 15643msgstr "Pays de Galles" 15644 15645#. I18N: Name of a country or state 15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15647msgid "Wallis and Futuna" 15648msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15649 15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15651msgid "Ward" 15652msgstr "Pupille" 15653 15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15655msgctxt "FEMALE" 15656msgid "Ward" 15657msgstr "Pupille" 15658 15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15660msgctxt "MALE" 15661msgid "Ward" 15662msgstr "Pupille" 15663 15664#. I18N: Location of an LDS church temple 15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15666msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15667msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15668 15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15670msgid "Watermarks" 15671msgstr "Filigranes" 15672 15673#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15675msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15676msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15677 15678#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15679#, php-format 15680msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15681msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15682 15683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15686msgid "Website" 15687msgstr "Site web" 15688 15689#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15691msgid "Website logs" 15692msgstr "Journaux du site web" 15693 15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15696msgid "Website preferences" 15697msgstr "Préférences du site web" 15698 15699#. I18N: abbreviation for Wednesday 15700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15702msgid "Wed" 15703msgstr "Mer" 15704 15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15706msgid "Wednesday" 15707msgstr "Mercredi" 15708 15709#. I18N: gedcom tag _WEIG 15710#: app/GedcomTag.php:2069 15711msgid "Weight" 15712msgstr "Poids" 15713 15714#. I18N: A %s is the user’s name 15715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15716#, php-format 15717msgid "Welcome %s" 15718msgstr "Bonjour %s" 15719 15720#. I18N: A configuration setting 15721#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15722msgid "Welcome text on sign-in page" 15723msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15724 15725#: resources/views/login-page.phtml:11 15726msgid "Welcome to this genealogy website" 15727msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15731msgid "Western Sahara" 15732msgstr "Sahara occidental" 15733 15734#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15736msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15737msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15738 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15740msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15741msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15742 15743#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15745msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15746msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15747 15748#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15750msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15751msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15752 15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15754msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15755msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15756 15757#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15758msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15759msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15760 15761#. I18N: Label for a configuration option 15762#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15763msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15764msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site ?" 15765 15766#. I18N: A configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15768msgid "Who can upload new media files" 15769msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média ?" 15770 15771#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15772#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15773msgid "Who is online" 15774msgstr "Qui est en ligne ?" 15775 15776#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15777msgid "Whole words only" 15778msgstr "Mots entiers seulement" 15779 15780#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15781msgid "Widow" 15782msgstr "Veuve" 15783 15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15785msgid "Widower" 15786msgstr "Veuf" 15787 15788#. I18N: gedcom tag WIFE 15789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15793#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15803msgid "Wife" 15804msgstr "Épouse" 15805 15806#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15807msgid "Wife’s age" 15808msgstr "Âge de l’épouse" 15809 15810#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15811msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15812msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15813 15814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15815msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15816msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15817 15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15819msgid "Wildcards" 15820msgstr "Caractères de remplacements" 15821 15822#. I18N: gedcom tag WILL 15823#: app/GedcomTag.php:1077 15824msgid "Will" 15825msgstr "Testament" 15826 15827#. I18N: Location of an LDS church temple 15828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15829msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15830msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15831 15832#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15833#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15834msgid "With sources" 15835msgstr "Avec sources" 15836 15837#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15838#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15839msgid "Without sources" 15840msgstr "Sans sources" 15841 15842#. I18N: gedcom tag _WITN 15843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15844msgid "Witness" 15845msgstr "Témoin" 15846 15847#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15848#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15849#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15850#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15851#: app/SurnameTradition.php:109 15852msgid "Wives take their husband’s surname." 15853msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15854 15855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15856#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15857msgid "World" 15858msgstr "Monde" 15859 15860#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15861#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15862msgid "Yahrzeit" 15863msgstr "Yahrzeit" 15864 15865#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15866#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15867msgid "Yahrzeiten" 15868msgstr "Yahrzeiten" 15869 15870#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15871msgid "Year" 15872msgstr "Année" 15873 15874#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15875msgid "Year input box" 15876msgstr "Zone de saisie de l’année" 15877 15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15880msgid "Year:" 15881msgstr "Année :" 15882 15883#. I18N: Name of a country or state 15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15885msgid "Yemen" 15886msgstr "Yémen" 15887 15888#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15889#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15890#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15891#, php-format 15892msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15893msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15894 15895#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15897msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15898msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15899 15900#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15901#, php-format 15902msgid "You are signed in as %s." 15903msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15904 15905#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15906msgid "You can apply for an account using the link below." 15907msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15908 15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15910#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15916msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15917 15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15921msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15922 15923#. I18N: %s is a URL 15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15926#, php-format 15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15928msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15929 15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15932msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15933 15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15936msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15937 15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15939msgid "You can renumber this family tree." 15940msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15941 15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15945msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 15946 15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15949msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15950 15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15953msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 15954 15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15957msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15958 15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15961msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15962 15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15964msgid "You have signed out." 15965msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15966 15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15969msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15970 15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15973msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15974 15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 15976msgid "You must enter all the administrator account fields." 15977msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15978 15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15981msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15982 15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15985msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 15986 15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15989msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15990 15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15992msgid "You need to be a family member to access this website." 15993msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 15994 15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15996msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15997msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 15998 15999#: resources/views/admin/trees.phtml:15 16000msgid "You need to create a family tree." 16001msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16002 16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16005msgid "You need to review the account details." 16006msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16007 16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16010msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16011 16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16015msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16016 16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16019msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16020 16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16024#, php-format 16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16026msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16027 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16030msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16031 16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16035msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16036 16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16038msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16039msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16040 16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16042msgid "Youngest father" 16043msgstr "Père le plus jeune" 16044 16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16046msgid "Youngest female" 16047msgstr "Femme la plus jeune" 16048 16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16050msgid "Youngest male" 16051msgstr "Homme le plus jeune" 16052 16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16054msgid "Youngest mother" 16055msgstr "Mère la plus jeune" 16056 16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16058msgid "Your clippings cart is empty." 16059msgstr "Votre panier est vide." 16060 16061#: resources/views/contact-page.phtml:22 16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16063msgid "Your name" 16064msgstr "Votre nom" 16065 16066#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16067#, php-format 16068msgid "Your registration at %s" 16069msgstr "Votre inscription sur %s" 16070 16071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16072msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16073msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16074 16075#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16076#, php-format 16077msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16078msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16079 16080#. I18N: Name of a country or state 16081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16082msgid "Zambia" 16083msgstr "Zambie" 16084 16085#. I18N: Name of a country or state 16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16087msgid "Zimbabwe" 16088msgstr "Zimbabwe" 16089 16090#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16091#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16092msgid "Zoom" 16093msgstr "Zoom" 16094 16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16096#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16097#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16098#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16099#: resources/views/place-map.phtml:56 16100msgid "Zoom in" 16101msgstr "Zoom avant" 16102 16103#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16104msgid "Zoom level" 16105msgstr "Facteur de zoom" 16106 16107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16110#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16111#: resources/views/place-map.phtml:57 16112msgid "Zoom out" 16113msgstr "Zoom arrière" 16114 16115#. I18N: Gedcom ABT dates 16116#: app/Date.php:333 16117#, php-format 16118msgid "about %s" 16119msgstr "vers %s" 16120 16121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16122#: resources/views/family-page.phtml:19 16123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16124#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16125#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16126#: resources/views/source-page.phtml:14 16127msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16128msgid "accept" 16129msgstr "approuver" 16130 16131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16132#: resources/views/family-page.phtml:13 16133#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16134#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16135#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16136#: resources/views/source-page.phtml:8 16137msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16138msgid "accept" 16139msgstr "approuver" 16140 16141#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16142#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16143msgid "accepted" 16144msgstr "approuvé" 16145 16146#. I18N: A button label. 16147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16149#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16150#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16151#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16152#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16153#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16154msgid "add" 16155msgstr "ajouter" 16156 16157#. I18N: A button label. 16158#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16159msgid "add place" 16160msgstr "ajouter le lieu" 16161 16162#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16164msgid "adopted name" 16165msgstr "nom à l’adoption" 16166 16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16169msgctxt "FEMALE" 16170msgid "adopted name" 16171msgstr "nom à l’adoption" 16172 16173#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16174#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16175msgctxt "MALE" 16176msgid "adopted name" 16177msgstr "nom à l’adoption" 16178 16179#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16180msgid "adoption" 16181msgstr "adoption" 16182 16183#. I18N: An option in a list-box 16184#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16185msgid "after" 16186msgstr "après" 16187 16188#. I18N: Gedcom AFT dates 16189#: app/Date.php:353 16190#, php-format 16191msgid "after %s" 16192msgstr "après %s" 16193 16194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16195msgid "after death" 16196msgstr "après le décès" 16197 16198#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16203msgid "age" 16204msgstr "âge" 16205 16206#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16208msgid "also known as" 16209msgstr "également connu(e) sous" 16210 16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16213msgctxt "FEMALE" 16214msgid "also known as" 16215msgstr "également connue sous" 16216 16217#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16219msgctxt "MALE" 16220msgid "also known as" 16221msgstr "également connu sous" 16222 16223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16224msgid "always" 16225msgstr "toujours" 16226 16227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16228#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16229#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16238msgid "and" 16239msgstr "et" 16240 16241#: app/Functions/Functions.php:1034 16242msgctxt "father’s brother’s wife" 16243msgid "aunt" 16244msgstr "tante" 16245 16246#: app/Functions/Functions.php:792 16247msgctxt "father’s sister" 16248msgid "aunt" 16249msgstr "tante" 16250 16251#: app/Functions/Functions.php:1114 16252msgctxt "mother’s brother’s wife" 16253msgid "aunt" 16254msgstr "tante" 16255 16256#: app/Functions/Functions.php:830 16257msgctxt "mother’s sister" 16258msgid "aunt" 16259msgstr "tante" 16260 16261#: app/Functions/Functions.php:1166 16262msgctxt "parent’s brother’s wife" 16263msgid "aunt" 16264msgstr "tante" 16265 16266#: app/Functions/Functions.php:848 16267msgctxt "parent’s sister" 16268msgid "aunt" 16269msgstr "tante" 16270 16271#: app/Functions/Functions.php:790 16272msgctxt "father’s sibling" 16273msgid "aunt/uncle" 16274msgstr "tante/oncle" 16275 16276#: app/Functions/Functions.php:828 16277msgctxt "mother’s sibling" 16278msgid "aunt/uncle" 16279msgstr "tante/oncle" 16280 16281#: app/Functions/Functions.php:846 16282msgctxt "parent’s sibling" 16283msgid "aunt/uncle" 16284msgstr "tante/oncle" 16285 16286#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16287msgid "back to top" 16288msgstr "Retour en haut de la page" 16289 16290#. I18N: An option in a list-box 16291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16292msgid "before" 16293msgstr "avant" 16294 16295#. I18N: Gedcom BEF dates 16296#: app/Date.php:349 16297#, php-format 16298msgid "before %s" 16299msgstr "avant %s" 16300 16301#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16302#: app/Date.php:365 16303#, php-format 16304msgid "between %s and %s" 16305msgstr "entre %s et %s" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16308msgid "birth" 16309msgstr "naissance" 16310 16311#. I18N: The name given to an individual at their birth 16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16313msgid "birth name" 16314msgstr "nom à la naissance" 16315 16316#. I18N: The name given to an individual at their birth 16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16318msgctxt "FEMALE" 16319msgid "birth name" 16320msgstr "nom à la naissance" 16321 16322#. I18N: The name given to an individual at their birth 16323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16324msgctxt "MALE" 16325msgid "birth name" 16326msgstr "nom à la naissance" 16327 16328#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16330#, php-format 16331msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16332msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:704 16335msgid "brother" 16336msgstr "frère" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:972 16339msgctxt "brother’s wife’s brother" 16340msgid "brother-in-law" 16341msgstr "frère de la belle-sœur" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:798 16344msgctxt "husband’s brother" 16345msgid "brother-in-law" 16346msgstr "beau-frère" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:1088 16349msgctxt "husband’s sister’s husband" 16350msgid "brother-in-law" 16351msgstr "mari de la belle-sœur" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:866 16354msgctxt "sister’s husband" 16355msgid "brother-in-law" 16356msgstr "beau-frère" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:1272 16359msgctxt "sister’s husband’s brother" 16360msgid "brother-in-law" 16361msgstr "frère du beau-frère" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:878 16364msgctxt "spouse’s brother" 16365msgid "brother-in-law" 16366msgstr "beau-frère" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:896 16369msgctxt "wife’s brother" 16370msgid "brother-in-law" 16371msgstr "beau-frère" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:1328 16374msgctxt "wife’s sister’s husband" 16375msgid "brother-in-law" 16376msgstr "mari de la belle-sœur" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:974 16379msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16380msgid "brother/sister-in-law" 16381msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:808 16384msgctxt "husband’s sibling" 16385msgid "brother/sister-in-law" 16386msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:860 16389msgctxt "sibling’s spouse" 16390msgid "brother/sister-in-law" 16391msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:1274 16394msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16395msgid "brother/sister-in-law" 16396msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:894 16399msgctxt "spouse’s sibling" 16400msgid "brother/sister-in-law" 16401msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:906 16404msgctxt "wife’s sibling" 16405msgid "brother/sister-in-law" 16406msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16407 16408#. I18N: An option in a list-box 16409#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16410msgid "bullet list" 16411msgstr "liste à puces" 16412 16413#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16414msgid "burial" 16415msgstr "sépulture" 16416 16417#: app/GedcomTag.php:2024 16418msgid "by" 16419msgstr "par" 16420 16421#. I18N: Gedcom CAL dates 16422#: app/Date.php:337 16423#, php-format 16424msgid "calculated %s" 16425msgstr "calculé %s" 16426 16427#. I18N: A button label. 16428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16429#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16430#: resources/views/admin/components.phtml:137 16431#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16437#: resources/views/contact-page.phtml:62 16438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16439#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16440#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16441#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16442#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16443#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16445#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16447#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16448#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16449#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16450#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16452#: resources/views/message-page.phtml:54 16453#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16454#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16455#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16461#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16462#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16463#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16464msgid "cancel" 16465msgstr "annuler" 16466 16467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16468msgid "census added" 16469msgstr "recensement" 16470 16471#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16473msgid "change of name" 16474msgstr "Changement de nom" 16475 16476#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16478msgctxt "FEMALE" 16479msgid "change of name" 16480msgstr "Changement de nom" 16481 16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16484msgctxt "MALE" 16485msgid "change of name" 16486msgstr "Changement de nom" 16487 16488#: app/Functions/Functions.php:683 16489msgid "child" 16490msgstr "enfant" 16491 16492#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16493#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16494#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16495#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16497#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16498#: resources/views/modals/header.phtml:7 16499#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16500msgid "close" 16501msgstr "fermer" 16502 16503#. I18N: Name of a theme. 16504#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16505msgid "clouds" 16506msgstr "clouds" 16507 16508#. I18N: Name of a theme. 16509#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16510msgid "colors" 16511msgstr "colors" 16512 16513#. I18N: An option in a list-box 16514#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16515msgid "compact list" 16516msgstr "liste compacte" 16517 16518#. I18N: A button label. 16519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16520#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16521#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16522#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16525#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16526#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16527#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16528#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16530#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16531#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16532#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16533#: resources/views/register-page.phtml:83 16534#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16535#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16536msgid "continue" 16537msgstr "continuer" 16538 16539#. I18N: A button label. 16540#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16541msgid "create" 16542msgstr "créer" 16543 16544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16545msgid "date periods" 16546msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16547 16548#: app/Functions/Functions.php:681 16549msgid "daughter" 16550msgstr "fille" 16551 16552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16553msgid "daughter of" 16554msgstr "fille de" 16555 16556#: app/Functions/Functions.php:768 16557msgctxt "child’s wife" 16558msgid "daughter-in-law" 16559msgstr "belle-fille" 16560 16561#: app/Functions/Functions.php:876 16562msgctxt "son’s wife" 16563msgid "daughter-in-law" 16564msgstr "belle-fille" 16565 16566#: app/Functions/Functions.php:1320 16567msgctxt "son’s wife’s father" 16568msgid "daughter-in-law’s father" 16569msgstr "père de la belle-fille" 16570 16571#: app/Functions/Functions.php:1322 16572msgctxt "son’s wife’s mother" 16573msgid "daughter-in-law’s mother" 16574msgstr "mère de la belle-fille" 16575 16576#: app/Functions/Functions.php:1324 16577msgctxt "son’s wife’s parent" 16578msgid "daughter-in-law’s parent" 16579msgstr "parent de la belle-fille" 16580 16581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16582msgid "death" 16583msgstr "décès" 16584 16585#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16587msgid "degrees" 16588msgstr "degrés" 16589 16590#. I18N: A button label. 16591#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16592#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16593#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16594#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16595#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16596#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16597#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16598msgid "delete" 16599msgstr "supprimer" 16600 16601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16603msgctxt "FEMALE" 16604msgid "died" 16605msgstr "décédée" 16606 16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16609msgctxt "MALE" 16610msgid "died" 16611msgstr "décédé" 16612 16613#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16614msgid "down" 16615msgstr "vers le bas" 16616 16617#. I18N: A button label. 16618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16619#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16620#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16621msgid "download" 16622msgstr "télécharger" 16623 16624#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16625msgid "d’Aboville number" 16626msgstr "numéro d’Aboville" 16627 16628#: resources/views/admin/components.phtml:106 16629#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16630#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16631#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16632#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16633#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16634#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16635#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16636msgid "edit" 16637msgstr "modifier" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:474 16640msgid "eighth cousin" 16641msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:438 16644msgctxt "FEMALE" 16645msgid "eighth cousin" 16646msgstr "cousine au huitième degré" 16647 16648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16649#: app/Functions/Functions.php:393 16650msgctxt "MALE" 16651msgid "eighth cousin" 16652msgstr "cousin au huitième degré" 16653 16654#: app/Functions/Functions.php:699 16655msgid "elder brother" 16656msgstr "frère plus âgé" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:741 16659msgid "elder sibling" 16660msgstr "frère aîné" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:720 16663msgid "elder sister" 16664msgstr "sœur plus âgée" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:480 16667msgid "eleventh cousin" 16668msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:444 16671msgctxt "FEMALE" 16672msgid "eleventh cousin" 16673msgstr "cousine au onzième degré" 16674 16675#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16676#: app/Functions/Functions.php:402 16677msgctxt "MALE" 16678msgid "eleventh cousin" 16679msgstr "cousin au onzième degré" 16680 16681#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16682#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16683msgid "estate name" 16684msgstr "Nom de la ferme" 16685 16686#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16688msgctxt "FEMALE" 16689msgid "estate name" 16690msgstr "nom de la ferme" 16691 16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16694msgctxt "MALE" 16695msgid "estate name" 16696msgstr "nom de la ferme" 16697 16698#. I18N: Gedcom EST dates 16699#: app/Date.php:341 16700#, php-format 16701msgid "estimated %s" 16702msgstr "estimé %s" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:624 16705msgid "ex-husband" 16706msgstr "ex-époux" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:671 16709msgid "ex-partner" 16710msgstr "ex-partenaire" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:651 16713msgctxt "FEMALE" 16714msgid "ex-partner" 16715msgstr "ex-partenaire" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:631 16718msgctxt "MALE" 16719msgid "ex-partner" 16720msgstr "ex-partenaire" 16721 16722#: app/Functions/Functions.php:664 16723msgid "ex-spouse" 16724msgstr "ex-époux(se)" 16725 16726#: app/Functions/Functions.php:644 16727msgid "ex-wife" 16728msgstr "ex-épouse" 16729 16730#. I18N: A button label. 16731#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16732msgid "export file" 16733msgstr "exporter le fichier" 16734 16735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16737msgid "facts" 16738msgstr "faits" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:615 16741msgid "father" 16742msgstr "père" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:804 16745msgctxt "husband’s father" 16746msgid "father-in-law" 16747msgstr "beau-père" 16748 16749#: app/Functions/Functions.php:884 16750msgctxt "spouse’s father" 16751msgid "father-in-law" 16752msgstr "beau-père" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:902 16755msgctxt "wife’s father" 16756msgid "father-in-law" 16757msgstr "beau-père" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:488 16760msgid "fifteenth cousin" 16761msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:452 16764msgctxt "FEMALE" 16765msgid "fifteenth cousin" 16766msgstr "cousine au quinzième degré" 16767 16768#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16769#: app/Functions/Functions.php:414 16770msgctxt "MALE" 16771msgid "fifteenth cousin" 16772msgstr "cousin au quinzième degré" 16773 16774#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16775#: app/Functions/Functions.php:567 16776#, php-format 16777msgid "fifth %s" 16778msgstr "cinquième %s" 16779 16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16781#: app/Functions/Functions.php:545 16782#, php-format 16783msgctxt "FEMALE" 16784msgid "fifth %s" 16785msgstr "cinquième %s" 16786 16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16788#: app/Functions/Functions.php:522 16789#, php-format 16790msgctxt "MALE" 16791msgid "fifth %s" 16792msgstr "cinquième %s" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:468 16795msgid "fifth cousin" 16796msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:432 16799msgctxt "FEMALE" 16800msgid "fifth cousin" 16801msgstr "cousine au cinquième degré" 16802 16803#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16804#: app/Functions/Functions.php:384 16805msgctxt "MALE" 16806msgid "fifth cousin" 16807msgstr "cousin au cinquième degré" 16808 16809#. I18N: A button label, first page 16810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16812#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16813#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16814msgid "first" 16815msgstr "premier" 16816 16817#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16819msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16820msgid "first" 16821msgstr "première" 16822 16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16824#: app/Functions/Functions.php:555 16825#, php-format 16826msgid "first %s" 16827msgstr "premier/première %s" 16828 16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16830#: app/Functions/Functions.php:533 16831#, php-format 16832msgctxt "FEMALE" 16833msgid "first %s" 16834msgstr "première %s" 16835 16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16837#: app/Functions/Functions.php:510 16838#, php-format 16839msgctxt "MALE" 16840msgid "first %s" 16841msgstr "premier %s" 16842 16843#: app/Functions/Functions.php:460 16844msgid "first cousin" 16845msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:424 16848msgctxt "FEMALE" 16849msgid "first cousin" 16850msgstr "cousine germaine" 16851 16852#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16853#: app/Functions/Functions.php:372 16854msgctxt "MALE" 16855msgid "first cousin" 16856msgstr "cousin germain" 16857 16858#: app/Functions/Functions.php:1028 16859msgctxt "father’s brother’s child" 16860msgid "first cousin" 16861msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16862 16863#: app/Functions/Functions.php:1030 16864msgctxt "father’s brother’s daughter" 16865msgid "first cousin" 16866msgstr "cousine germaine" 16867 16868#: app/Functions/Functions.php:1032 16869msgctxt "father’s brother’s son" 16870msgid "first cousin" 16871msgstr "cousin germain" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:1072 16874msgctxt "father’s sister’s child" 16875msgid "first cousin" 16876msgstr "cousin(e) germain(e)" 16877 16878#: app/Functions/Functions.php:1074 16879msgctxt "father’s sister’s daughter" 16880msgid "first cousin" 16881msgstr "cousine germaine" 16882 16883#: app/Functions/Functions.php:1078 16884msgctxt "father’s sister’s son" 16885msgid "first cousin" 16886msgstr "cousin germain" 16887 16888#: app/Functions/Functions.php:1108 16889msgctxt "mother’s brother’s child" 16890msgid "first cousin" 16891msgstr "cousin(e) germain(e)" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:1110 16894msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "cousine germaine" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:1112 16899msgctxt "mother’s brother’s son" 16900msgid "first cousin" 16901msgstr "cousin germain" 16902 16903#: app/Functions/Functions.php:1158 16904msgctxt "mother’s sister’s child" 16905msgid "first cousin" 16906msgstr "cousin(e) germain(e)" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:1160 16909msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16910msgid "first cousin" 16911msgstr "cousine germaine" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:1164 16914msgctxt "mother’s sister’s son" 16915msgid "first cousin" 16916msgstr "cousin germain" 16917 16918#: app/Functions/Functions.php:1408 16919msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16920msgid "first cousin once removed ascending" 16921msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:1404 16924msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16925msgid "first cousin once removed ascending" 16926msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1406 16929msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16930msgid "first cousin once removed ascending" 16931msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1414 16934msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16935msgid "first cousin once removed ascending" 16936msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1410 16939msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16940msgid "first cousin once removed ascending" 16941msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1412 16944msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16945msgid "first cousin once removed ascending" 16946msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1420 16949msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16950msgid "first cousin once removed ascending" 16951msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1416 16954msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16955msgid "first cousin once removed ascending" 16956msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1418 16959msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16960msgid "first cousin once removed ascending" 16961msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1426 16964msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16965msgid "first cousin once removed ascending" 16966msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1422 16969msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16970msgid "first cousin once removed ascending" 16971msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1424 16974msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16975msgid "first cousin once removed ascending" 16976msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1432 16979msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16980msgid "first cousin once removed ascending" 16981msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1428 16984msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16985msgid "first cousin once removed ascending" 16986msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1430 16989msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1438 16994msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1434 16999msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1436 17004msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1444 17009msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1440 17014msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1442 17019msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1450 17024msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1446 17029msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1448 17034msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:486 17039msgid "fourteenth cousin" 17040msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:450 17043msgctxt "FEMALE" 17044msgid "fourteenth cousin" 17045msgstr "cousine au quatorzième degré" 17046 17047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17048#: app/Functions/Functions.php:411 17049msgctxt "MALE" 17050msgid "fourteenth cousin" 17051msgstr "cousin au quatorzième degré" 17052 17053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17054#: app/Functions/Functions.php:564 17055#, php-format 17056msgid "fourth %s" 17057msgstr "quatrième %s" 17058 17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17060#: app/Functions/Functions.php:542 17061#, php-format 17062msgctxt "FEMALE" 17063msgid "fourth %s" 17064msgstr "quatrième %s" 17065 17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17067#: app/Functions/Functions.php:519 17068#, php-format 17069msgctxt "MALE" 17070msgid "fourth %s" 17071msgstr "quatrième %s" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:466 17074msgid "fourth cousin" 17075msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:430 17078msgctxt "FEMALE" 17079msgid "fourth cousin" 17080msgstr "cousine au quatrième degré" 17081 17082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17083#: app/Functions/Functions.php:381 17084msgctxt "MALE" 17085msgid "fourth cousin" 17086msgstr "cousin au quatrième degré" 17087 17088#. I18N: from 1700 interval 50 years 17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17095#, php-format 17096msgid "from %1$s interval %2$s year" 17097msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17098msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17099msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17100 17101#. I18N: Gedcom FROM dates 17102#: app/Date.php:357 17103#, php-format 17104msgid "from %s" 17105msgstr "de %s" 17106 17107#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17108#: app/Date.php:369 17109#, php-format 17110msgid "from %s to %s" 17111msgstr "de %s à %s" 17112 17113#. I18N: layout option for the fan chart 17114#: app/Module/FanChartModule.php:486 17115msgid "full circle" 17116msgstr "cercle complet" 17117 17118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17119msgid "gender" 17120msgstr "sexe" 17121 17122#. I18N: A button label. 17123#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17124msgid "go to new individual" 17125msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:758 17128msgctxt "child’s child" 17129msgid "grandchild" 17130msgstr "petit-enfant" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:770 17133msgctxt "daughter’s child" 17134msgid "grandchild" 17135msgstr "petit-enfant" 17136 17137#: app/Functions/Functions.php:870 17138msgctxt "son’s child" 17139msgid "grandchild" 17140msgstr "petit-enfant" 17141 17142#: app/Functions/Functions.php:760 17143msgctxt "child’s daughter" 17144msgid "granddaughter" 17145msgstr "petite-fille" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:772 17148msgctxt "daughter’s daughter" 17149msgid "granddaughter" 17150msgstr "petite-fille" 17151 17152#: app/Functions/Functions.php:872 17153msgctxt "son’s daughter" 17154msgid "granddaughter" 17155msgstr "petite-fille" 17156 17157#: app/Functions/Functions.php:988 17158msgctxt "child’s daughter’s husband" 17159msgid "granddaughter’s husband" 17160msgstr "mari de la petite-fille" 17161 17162#: app/Functions/Functions.php:1010 17163msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17164msgid "granddaughter’s husband" 17165msgstr "mari de la petite-fille" 17166 17167#: app/Functions/Functions.php:1308 17168msgctxt "son’s daughter’s husband" 17169msgid "granddaughter’s husband" 17170msgstr "mari de la petite-fille" 17171 17172#: app/Functions/Functions.php:840 17173msgctxt "parent’s father" 17174msgid "grandfather" 17175msgstr "grand-père" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:842 17178msgctxt "parent’s mother" 17179msgid "grandmother" 17180msgstr "grand-mère" 17181 17182#: app/Functions/Functions.php:844 17183msgctxt "parent’s parent" 17184msgid "grandparent" 17185msgstr "grands-parents" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:764 17188msgctxt "child’s son" 17189msgid "grandson" 17190msgstr "petit-fils" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:776 17193msgctxt "daughter’s son" 17194msgid "grandson" 17195msgstr "petit-fils" 17196 17197#: app/Functions/Functions.php:874 17198msgctxt "son’s son" 17199msgid "grandson" 17200msgstr "petit-fils" 17201 17202#: app/Functions/Functions.php:998 17203msgctxt "child’s son’s wife" 17204msgid "grandson’s wife" 17205msgstr "femme du petit-fils" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:1026 17208msgctxt "daughter’s son’s wife" 17209msgid "grandson’s wife" 17210msgstr "femme du petit-fils" 17211 17212#: app/Functions/Functions.php:1318 17213msgctxt "son’s son’s wife" 17214msgid "grandson’s wife" 17215msgstr "femme du petit-fils" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17218#: app/Functions/Functions.php:1729 17219#, php-format 17220msgid "great ×%s aunt" 17221msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17224#: app/Functions/Functions.php:1732 17225#, php-format 17226msgid "great ×%s aunt/uncle" 17227msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17228 17229#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17230#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17231#, php-format 17232msgid "great ×%s grandchild" 17233msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17234 17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17236#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17237#, php-format 17238msgid "great ×%s granddaughter" 17239msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17240 17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17242#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17243#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17244#: app/Functions/Functions.php:2082 17245#, php-format 17246msgid "great ×%s grandfather" 17247msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17248 17249#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17250#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17251#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17252#: app/Functions/Functions.php:2087 17253#, php-format 17254msgid "great ×%s grandmother" 17255msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17256 17257#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17258#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17259#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17260#: app/Functions/Functions.php:2091 17261#, php-format 17262msgid "great ×%s grandparent" 17263msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17264 17265#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17266#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s grandson" 17269msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17270 17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17272#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s nephew" 17275msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:1890 17278#, php-format 17279msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17280msgid "great ×%s nephew" 17281msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1894 17284#, php-format 17285msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17286msgid "great ×%s nephew" 17287msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1897 17290#, php-format 17291msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17292msgid "great ×%s nephew" 17293msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17296#, php-format 17297msgid "great ×%s nephew/niece" 17298msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1913 17301#, php-format 17302msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17303msgid "great ×%s nephew/niece" 17304msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1917 17307#, php-format 17308msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17309msgid "great ×%s nephew/niece" 17310msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17311 17312#: app/Functions/Functions.php:1920 17313#, php-format 17314msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17315msgid "great ×%s nephew/niece" 17316msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17319#, php-format 17320msgid "great ×%s niece" 17321msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1902 17324#, php-format 17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17326msgid "great ×%s niece" 17327msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1906 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17332msgid "great ×%s niece" 17333msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1909 17336#, php-format 17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17338msgid "great ×%s niece" 17339msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17342#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17343#, php-format 17344msgid "great ×%s uncle" 17345msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17346 17347#: app/Functions/Functions.php:1702 17348#, php-format 17349msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17350msgid "great ×%s uncle" 17351msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1706 17354#, php-format 17355msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17356msgid "great ×%s uncle" 17357msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1709 17360#, php-format 17361msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17362msgid "great ×%s uncle" 17363msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1620 17366msgid "great ×4 aunt" 17367msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1623 17370msgid "great ×4 aunt/uncle" 17371msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:2130 17374msgid "great ×4 grandchild" 17375msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:2127 17378msgid "great ×4 granddaughter" 17379msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1979 17382msgid "great ×4 grandfather" 17383msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1983 17386msgid "great ×4 grandmother" 17387msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1986 17390msgid "great ×4 grandparent" 17391msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:2123 17394msgid "great ×4 grandson" 17395msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1814 17398msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17399msgid "great ×4 nephew" 17400msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1818 17403msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17404msgid "great ×4 nephew" 17405msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1821 17408msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17409msgid "great ×4 nephew" 17410msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1837 17413msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17414msgid "great ×4 nephew/niece" 17415msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1841 17418msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17419msgid "great ×4 nephew/niece" 17420msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1844 17423msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17424msgid "great ×4 nephew/niece" 17425msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1826 17428msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17429msgid "great ×4 niece" 17430msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1830 17433msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17434msgid "great ×4 niece" 17435msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1833 17438msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17439msgid "great ×4 niece" 17440msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1609 17443msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17444msgid "great ×4 uncle" 17445msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1613 17448msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17449msgid "great ×4 uncle" 17450msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1616 17453msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17454msgid "great ×4 uncle" 17455msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1639 17458msgid "great ×5 aunt" 17459msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1642 17462msgid "great ×5 aunt/uncle" 17463msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:2141 17466msgid "great ×5 grandchild" 17467msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2138 17470msgid "great ×5 granddaughter" 17471msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1990 17474msgid "great ×5 grandfather" 17475msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1994 17478msgid "great ×5 grandmother" 17479msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1997 17482msgid "great ×5 grandparent" 17483msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2134 17486msgid "great ×5 grandson" 17487msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1849 17490msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17491msgid "great ×5 nephew" 17492msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1853 17495msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17496msgid "great ×5 nephew" 17497msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1856 17500msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17501msgid "great ×5 nephew" 17502msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1872 17505msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17506msgid "great ×5 nephew/niece" 17507msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1876 17510msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17511msgid "great ×5 nephew/niece" 17512msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1879 17515msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17516msgid "great ×5 nephew/niece" 17517msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1861 17520msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17521msgid "great ×5 niece" 17522msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1865 17525msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17526msgid "great ×5 niece" 17527msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1868 17530msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17531msgid "great ×5 niece" 17532msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1628 17535msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17536msgid "great ×5 uncle" 17537msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1632 17540msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17541msgid "great ×5 uncle" 17542msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1635 17545msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17546msgid "great ×5 uncle" 17547msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1658 17550msgid "great ×6 aunt" 17551msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1661 17554msgid "great ×6 aunt/uncle" 17555msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:2152 17558msgid "great ×6 grandchild" 17559msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2149 17562msgid "great ×6 granddaughter" 17563msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2001 17566msgid "great ×6 grandfather" 17567msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2005 17570msgid "great ×6 grandmother" 17571msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2008 17574msgid "great ×6 grandparent" 17575msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2145 17578msgid "great ×6 grandson" 17579msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1647 17582msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17583msgid "great ×6 uncle" 17584msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1651 17587msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17588msgid "great ×6 uncle" 17589msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1654 17592msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17593msgid "great ×6 uncle" 17594msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1677 17597msgid "great ×7 aunt" 17598msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1680 17601msgid "great ×7 aunt/uncle" 17602msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:2163 17605msgid "great ×7 grandchild" 17606msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2160 17609msgid "great ×7 granddaughter" 17610msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2012 17613msgid "great ×7 grandfather" 17614msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2016 17617msgid "great ×7 grandmother" 17618msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2019 17621msgid "great ×7 grandparent" 17622msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2156 17625msgid "great ×7 grandson" 17626msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1666 17629msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17630msgid "great ×7 uncle" 17631msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1670 17634msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17635msgid "great ×7 uncle" 17636msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1673 17639msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17640msgid "great ×7 uncle" 17641msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1350 17644msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17645msgid "great-aunt" 17646msgstr "grand-tante" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1046 17649msgctxt "father’s father’s sister" 17650msgid "great-aunt" 17651msgstr "grand-tante" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1356 17654msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17655msgid "great-aunt" 17656msgstr "grand-tante" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1058 17659msgctxt "father’s mother’s sister" 17660msgid "great-aunt" 17661msgstr "grand-tante" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1362 17664msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17665msgid "great-aunt" 17666msgstr "grand-tante" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1070 17669msgctxt "father’s parent’s sister" 17670msgid "great-aunt" 17671msgstr "grand-tante" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1368 17674msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17675msgid "great-aunt" 17676msgstr "grand-tante" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1126 17679msgctxt "mother’s father’s sister" 17680msgid "great-aunt" 17681msgstr "grand-tante" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1374 17684msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17685msgid "great-aunt" 17686msgstr "grand-tante" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:1144 17689msgctxt "mother’s mother’s sister" 17690msgid "great-aunt" 17691msgstr "grand-tante" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1380 17694msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17695msgid "great-aunt" 17696msgstr "grand-tante" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1156 17699msgctxt "mother’s parent’s sister" 17700msgid "great-aunt" 17701msgstr "grand-tante" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1386 17704msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17705msgid "great-aunt" 17706msgstr "grand-tante" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1178 17709msgctxt "parent’s father’s sister" 17710msgid "great-aunt" 17711msgstr "grand-tante" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1392 17714msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17715msgid "great-aunt" 17716msgstr "grand-tante" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1190 17719msgctxt "parent’s mother’s sister" 17720msgid "great-aunt" 17721msgstr "grand-tante" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1398 17724msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17725msgid "great-aunt" 17726msgstr "grand-tante" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1202 17729msgctxt "parent’s parent’s sister" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "grand-tante" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1044 17734msgctxt "father’s father’s sibling" 17735msgid "great-aunt/uncle" 17736msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1352 17739msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17740msgid "great-aunt/uncle" 17741msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1056 17744msgctxt "father’s mother’s sibling" 17745msgid "great-aunt/uncle" 17746msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1358 17749msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17750msgid "great-aunt/uncle" 17751msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1068 17754msgctxt "father’s parent’s sibling" 17755msgid "great-aunt/uncle" 17756msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1364 17759msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17760msgid "great-aunt/uncle" 17761msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1124 17764msgctxt "mother’s father’s sibling" 17765msgid "great-aunt/uncle" 17766msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1370 17769msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17770msgid "great-aunt/uncle" 17771msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1142 17774msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17775msgid "great-aunt/uncle" 17776msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1376 17779msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17780msgid "great-aunt/uncle" 17781msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1154 17784msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17785msgid "great-aunt/uncle" 17786msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1382 17789msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17790msgid "great-aunt/uncle" 17791msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1176 17794msgctxt "parent’s father’s sibling" 17795msgid "great-aunt/uncle" 17796msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1388 17799msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17800msgid "great-aunt/uncle" 17801msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1188 17804msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17805msgid "great-aunt/uncle" 17806msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1394 17809msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17810msgid "great-aunt/uncle" 17811msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1200 17814msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17815msgid "great-aunt/uncle" 17816msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1400 17819msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:978 17824msgctxt "child’s child’s child" 17825msgid "great-grandchild" 17826msgstr "arrière-petit-enfant" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:984 17829msgctxt "child’s daughter’s child" 17830msgid "great-grandchild" 17831msgstr "arrière-petit-enfant" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:992 17834msgctxt "child’s son’s child" 17835msgid "great-grandchild" 17836msgstr "arrière-petit-enfant" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1000 17839msgctxt "daughter’s child’s child" 17840msgid "great-grandchild" 17841msgstr "arrière-petit-enfant" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1006 17844msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17845msgid "great-grandchild" 17846msgstr "arrière-petit-enfant" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1020 17849msgctxt "daughter’s son’s child" 17850msgid "great-grandchild" 17851msgstr "arrière-petit-enfant" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1298 17854msgctxt "son’s child’s child" 17855msgid "great-grandchild" 17856msgstr "arrière-petit-enfant" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1304 17859msgctxt "son’s daughter’s child" 17860msgid "great-grandchild" 17861msgstr "arrière-petit-enfant" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1312 17864msgctxt "son’s son’s child" 17865msgid "great-grandchild" 17866msgstr "arrière-petit-enfant" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:980 17869msgctxt "child’s child’s daughter" 17870msgid "great-granddaughter" 17871msgstr "arrière-petite-fille" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:986 17874msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17875msgid "great-granddaughter" 17876msgstr "arrière-petite-fille" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:994 17879msgctxt "child’s son’s daughter" 17880msgid "great-granddaughter" 17881msgstr "arrière-petite-fille" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1002 17884msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17885msgid "great-granddaughter" 17886msgstr "arrière-petite-fille" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1008 17889msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17890msgid "great-granddaughter" 17891msgstr "arrière-petite-fille" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1022 17894msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17895msgid "great-granddaughter" 17896msgstr "arrière-petite-fille" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1300 17899msgctxt "son’s child’s daughter" 17900msgid "great-granddaughter" 17901msgstr "arrière-petite-fille" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1306 17904msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17905msgid "great-granddaughter" 17906msgstr "arrière-petite-fille" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1314 17909msgctxt "son’s son’s daughter" 17910msgid "great-granddaughter" 17911msgstr "arrière-petite-fille" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1038 17914msgctxt "father’s father’s father" 17915msgid "great-grandfather" 17916msgstr "arrière-grand-père" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1050 17919msgctxt "father’s mother’s father" 17920msgid "great-grandfather" 17921msgstr "arrière-grand-père" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1062 17924msgctxt "father’s parent’s father" 17925msgid "great-grandfather" 17926msgstr "arrière-grand-père" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1118 17929msgctxt "mother’s father’s father" 17930msgid "great-grandfather" 17931msgstr "arrière-grand-père" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1136 17934msgctxt "mother’s mother’s father" 17935msgid "great-grandfather" 17936msgstr "arrière-grand-père" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1148 17939msgctxt "mother’s parent’s father" 17940msgid "great-grandfather" 17941msgstr "arrière-grand-père" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1170 17944msgctxt "parent’s father’s father" 17945msgid "great-grandfather" 17946msgstr "arrière-grand-père" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1182 17949msgctxt "parent’s mother’s father" 17950msgid "great-grandfather" 17951msgstr "arrière-grand-père" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1194 17954msgctxt "parent’s parent’s father" 17955msgid "great-grandfather" 17956msgstr "bisaïeul" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1040 17959msgctxt "father’s father’s mother" 17960msgid "great-grandmother" 17961msgstr "bisaïeule" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1052 17964msgctxt "father’s mother’s mother" 17965msgid "great-grandmother" 17966msgstr "bisaïeule" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1064 17969msgctxt "father’s parent’s mother" 17970msgid "great-grandmother" 17971msgstr "bisaïeule" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1120 17974msgctxt "mother’s father’s mother" 17975msgid "great-grandmother" 17976msgstr "bisaïeule" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1138 17979msgctxt "mother’s mother’s mother" 17980msgid "great-grandmother" 17981msgstr "bisaïeule" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1150 17984msgctxt "mother’s parent’s mother" 17985msgid "great-grandmother" 17986msgstr "bisaïeule" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1172 17989msgctxt "parent’s father’s mother" 17990msgid "great-grandmother" 17991msgstr "bisaïeule" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1184 17994msgctxt "parent’s mother’s mother" 17995msgid "great-grandmother" 17996msgstr "bisaïeule maternelle" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1196 17999msgctxt "parent’s parent’s mother" 18000msgid "great-grandmother" 18001msgstr "arrière-grand-mère" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1042 18004msgctxt "father’s father’s parent" 18005msgid "great-grandparent" 18006msgstr "arrière-grands-parents" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1054 18009msgctxt "father’s mother’s parent" 18010msgid "great-grandparent" 18011msgstr "arrière-grands-parents" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1066 18014msgctxt "father’s parent’s parent" 18015msgid "great-grandparent" 18016msgstr "arrière-grands-parents" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1122 18019msgctxt "mother’s father’s parent" 18020msgid "great-grandparent" 18021msgstr "arrière-grands-parents" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1140 18024msgctxt "mother’s mother’s parent" 18025msgid "great-grandparent" 18026msgstr "arrière-grands-parents" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1152 18029msgctxt "mother’s parent’s parent" 18030msgid "great-grandparent" 18031msgstr "arrière-grands-parents" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1174 18034msgctxt "parent’s father’s parent" 18035msgid "great-grandparent" 18036msgstr "arrière-grands-parents" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1186 18039msgctxt "parent’s mother’s parent" 18040msgid "great-grandparent" 18041msgstr "arrière-grands-parents" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1198 18044msgctxt "parent’s parent’s parent" 18045msgid "great-grandparent" 18046msgstr "arrière-grands-parents" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:982 18049msgctxt "child’s child’s son" 18050msgid "great-grandson" 18051msgstr "arrière-petit-fils" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:990 18054msgctxt "child’s daughter’s son" 18055msgid "great-grandson" 18056msgstr "arrière-petit-fils" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:996 18059msgctxt "child’s son’s son" 18060msgid "great-grandson" 18061msgstr "arrière-petit-fils" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1004 18064msgctxt "daughter’s child’s son" 18065msgid "great-grandson" 18066msgstr "arrière-petit-fils" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1012 18069msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18070msgid "great-grandson" 18071msgstr "arrière-petit-fils" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1024 18074msgctxt "daughter’s son’s son" 18075msgid "great-grandson" 18076msgstr "arrière-petit-fils" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1302 18079msgctxt "son’s child’s son" 18080msgid "great-grandson" 18081msgstr "arrière-petit-fils" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1310 18084msgctxt "son’s daughter’s son" 18085msgid "great-grandson" 18086msgstr "arrière-petit-fils" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1316 18089msgctxt "son’s son’s son" 18090msgid "great-grandson" 18091msgstr "arrière-petit-fils" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1582 18094msgid "great-great-aunt" 18095msgstr "arrière-grand-tante" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1585 18098msgid "great-great-aunt/uncle" 18099msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:2108 18102msgid "great-great-grandchild" 18103msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:2105 18106msgid "great-great-granddaughter" 18107msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1957 18110msgid "great-great-grandfather" 18111msgstr "trisaïeul" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1961 18114msgid "great-great-grandmother" 18115msgstr "trisaïeule" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1964 18118msgid "great-great-grandparent" 18119msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:2101 18122msgid "great-great-grandson" 18123msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1601 18126msgid "great-great-great-aunt" 18127msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1604 18130msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18131msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:2119 18134msgid "great-great-great-grandchild" 18135msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:2116 18138msgid "great-great-great-granddaughter" 18139msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1968 18142msgid "great-great-great-grandfather" 18143msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1972 18146msgid "great-great-great-grandmother" 18147msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1975 18150msgid "great-great-great-grandparent" 18151msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:2112 18154msgid "great-great-great-grandson" 18155msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1779 18158msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18159msgid "great-great-great-nephew" 18160msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1783 18163msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18164msgid "great-great-great-nephew" 18165msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1786 18168msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18169msgid "great-great-great-nephew" 18170msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1802 18173msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18174msgid "great-great-great-nephew/niece" 18175msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1806 18178msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18179msgid "great-great-great-nephew/niece" 18180msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1809 18183msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18184msgid "great-great-great-nephew/niece" 18185msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1791 18188msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18189msgid "great-great-great-niece" 18190msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1795 18193msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18194msgid "great-great-great-niece" 18195msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1798 18198msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18199msgid "great-great-great-niece" 18200msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1590 18203msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18204msgid "great-great-great-uncle" 18205msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1594 18208msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18209msgid "great-great-great-uncle" 18210msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1597 18213msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18214msgid "great-great-great-uncle" 18215msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1744 18218msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18219msgid "great-great-nephew" 18220msgstr "arrière-petit-neveu" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1748 18223msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18224msgid "great-great-nephew" 18225msgstr "arrière-petit-neveu" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1751 18228msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18229msgid "great-great-nephew" 18230msgstr "arrière-petit-neveu" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:1767 18233msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18234msgid "great-great-nephew/niece" 18235msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1771 18238msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18239msgid "great-great-nephew/niece" 18240msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1774 18243msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18244msgid "great-great-nephew/niece" 18245msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1756 18248msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18249msgid "great-great-niece" 18250msgstr "arrière-petite-nièce" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1760 18253msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18254msgid "great-great-niece" 18255msgstr "arrière-petite-nièce" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1763 18258msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18259msgid "great-great-niece" 18260msgstr "arrière-petite-nièce" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1571 18263msgctxt "great-grandfather’s brother" 18264msgid "great-great-uncle" 18265msgstr "arrière-grand-oncle" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1575 18268msgctxt "great-grandmother’s brother" 18269msgid "great-great-uncle" 18270msgstr "arrière-grand-oncle" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1578 18273msgctxt "great-grandparent’s brother" 18274msgid "great-great-uncle" 18275msgstr "arrière-grand-oncle" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:927 18278msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18279msgid "great-nephew" 18280msgstr "petit-neveu" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:947 18283msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18284msgid "great-nephew" 18285msgstr "petit-neveu" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:965 18288msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18289msgid "great-nephew" 18290msgstr "petit-neveu" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1247 18293msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18294msgid "great-nephew" 18295msgstr "petit-neveu" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1267 18298msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18299msgid "great-nephew" 18300msgstr "petit-neveu" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1291 18303msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18304msgid "great-nephew" 18305msgstr "petit-neveu" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:930 18308msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18309msgid "great-nephew" 18310msgstr "petit-neveu" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:950 18313msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18314msgid "great-nephew" 18315msgstr "petit-neveu" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:968 18318msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18319msgid "great-nephew" 18320msgstr "petit-neveu" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1250 18323msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18324msgid "great-nephew" 18325msgstr "petit-neveu" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1270 18328msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18329msgid "great-nephew" 18330msgstr "petit-neveu" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1294 18333msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18334msgid "great-nephew" 18335msgstr "petit-neveu" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1216 18338msgctxt "sibling’s child’s son" 18339msgid "great-nephew" 18340msgstr "petit-neveu" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1224 18343msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18344msgid "great-nephew" 18345msgstr "petit-neveu" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1230 18348msgctxt "sibling’s son’s son" 18349msgid "great-nephew" 18350msgstr "petit-neveu" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:915 18353msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18354msgid "great-nephew/niece" 18355msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:933 18358msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18359msgid "great-nephew/niece" 18360msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:953 18363msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18364msgid "great-nephew/niece" 18365msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1235 18368msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18369msgid "great-nephew/niece" 18370msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1253 18373msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18374msgid "great-nephew/niece" 18375msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1279 18378msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18379msgid "great-nephew/niece" 18380msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:918 18383msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18384msgid "great-nephew/niece" 18385msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:936 18388msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18389msgid "great-nephew/niece" 18390msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:956 18393msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18394msgid "great-nephew/niece" 18395msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1238 18398msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18399msgid "great-nephew/niece" 18400msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1256 18403msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18404msgid "great-nephew/niece" 18405msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1282 18408msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18409msgid "great-nephew/niece" 18410msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1212 18413msgctxt "sibling’s child’s child" 18414msgid "great-nephew/niece" 18415msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1218 18418msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18419msgid "great-nephew/niece" 18420msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1226 18423msgctxt "sibling’s son’s child" 18424msgid "great-nephew/niece" 18425msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:921 18428msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18429msgid "great-niece" 18430msgstr "petite-nièce" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:939 18433msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18434msgid "great-niece" 18435msgstr "petite-nièce" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:959 18438msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18439msgid "great-niece" 18440msgstr "petite-nièce" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1241 18443msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18444msgid "great-niece" 18445msgstr "petite-nièce" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1259 18448msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18449msgid "great-niece" 18450msgstr "petite-nièce" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1285 18453msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18454msgid "great-niece" 18455msgstr "petite-nièce" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:924 18458msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18459msgid "great-niece" 18460msgstr "petite-nièce" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:942 18463msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18464msgid "great-niece" 18465msgstr "petite-nièce" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:962 18468msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18469msgid "great-niece" 18470msgstr "petite-nièce" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1244 18473msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18474msgid "great-niece" 18475msgstr "petite-nièce" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1262 18478msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18479msgid "great-niece" 18480msgstr "petite-nièce" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1288 18483msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18484msgid "great-niece" 18485msgstr "petite-nièce" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1214 18488msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18489msgid "great-niece" 18490msgstr "petite-nièce" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1220 18493msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18494msgid "great-niece" 18495msgstr "petite-nièce" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1228 18498msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18499msgid "great-niece" 18500msgstr "petite-nièce" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1036 18503msgctxt "father’s father’s brother" 18504msgid "great-uncle" 18505msgstr "grand-oncle" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1354 18508msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18509msgid "great-uncle" 18510msgstr "grand-oncle" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1048 18513msgctxt "father’s mother’s brother" 18514msgid "great-uncle" 18515msgstr "grand-oncle" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1360 18518msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18519msgid "great-uncle" 18520msgstr "grand-oncle" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1060 18523msgctxt "father’s parent’s brother" 18524msgid "great-uncle" 18525msgstr "grand-oncle paternel" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1366 18528msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18529msgid "great-uncle" 18530msgstr "grand-oncle" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1116 18533msgctxt "mother’s father’s brother" 18534msgid "great-uncle" 18535msgstr "grand-oncle maternel" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1372 18538msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18539msgid "great-uncle" 18540msgstr "grand-oncle" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1134 18543msgctxt "mother’s mother’s brother" 18544msgid "great-uncle" 18545msgstr "grand-oncle" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1378 18548msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18549msgid "great-uncle" 18550msgstr "grand-oncle" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1146 18553msgctxt "mother’s parent’s brother" 18554msgid "great-uncle" 18555msgstr "grand-oncle" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1384 18558msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18559msgid "great-uncle" 18560msgstr "grand-oncle" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1168 18563msgctxt "parent’s father’s brother" 18564msgid "great-uncle" 18565msgstr "grand-oncle" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1390 18568msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18569msgid "great-uncle" 18570msgstr "grand-oncle" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1180 18573msgctxt "parent’s mother’s brother" 18574msgid "great-uncle" 18575msgstr "grand-oncle" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1396 18578msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18579msgid "great-uncle" 18580msgstr "grand-oncle" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1192 18583msgctxt "parent’s parent’s brother" 18584msgid "great-uncle" 18585msgstr "grand-oncle" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1402 18588msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "grand-oncle" 18591 18592#. I18N: layout option for the fan chart 18593#: app/Module/FanChartModule.php:482 18594msgid "half circle" 18595msgstr "demi-cercle" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:794 18598msgctxt "father’s son" 18599msgid "half-brother" 18600msgstr "demi-frère" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:832 18603msgctxt "mother’s son" 18604msgid "half-brother" 18605msgstr "demi-frère" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:850 18608msgctxt "parent’s son" 18609msgid "half-brother" 18610msgstr "demi-frère" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:780 18613msgctxt "father’s child" 18614msgid "half-sibling" 18615msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:816 18618msgctxt "mother’s child" 18619msgid "half-sibling" 18620msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:836 18623msgctxt "parent’s child" 18624msgid "half-sibling" 18625msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:782 18628msgctxt "father’s daughter" 18629msgid "half-sister" 18630msgstr "demi-sœur" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:818 18633msgctxt "mother’s daughter" 18634msgid "half-sister" 18635msgstr "demi-sœur" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:838 18638msgctxt "parent’s daughter" 18639msgid "half-sister" 18640msgstr "demi-sœur" 18641 18642#. I18N: reflexive pronoun 18643#: app/Functions/Functions.php:188 18644msgid "herself" 18645msgstr "elle" 18646 18647#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18649msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18650msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18651 18652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18660msgid "hide" 18661msgstr "masquer" 18662 18663#. I18N: reflexive pronoun 18664#: app/Functions/Functions.php:185 18665msgid "himself" 18666msgstr "lui" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:627 18669msgid "husband" 18670msgstr "mari" 18671 18672#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18673#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18674msgid "immigration name" 18675msgstr "nom à l’immigration" 18676 18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18679msgctxt "FEMALE" 18680msgid "immigration name" 18681msgstr "nom à l’immigration" 18682 18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18685msgctxt "MALE" 18686msgid "immigration name" 18687msgstr "nom à l’immigration" 18688 18689#. I18N: A button label. 18690#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18691msgid "import" 18692msgstr "importer" 18693 18694#. I18N: A button label. 18695#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18696msgid "import file" 18697msgstr "importer le fichier" 18698 18699#. I18N: Gedcom INT dates 18700#: app/Date.php:345 18701#, php-format 18702msgid "interpreted %s (%s)" 18703msgstr "interprété %s (%s)" 18704 18705#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18706#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18707msgid "invert selection" 18708msgstr "inverser la sélection" 18709 18710#. I18N: a month in the French republican calendar 18711#: app/Date/FrenchDate.php:157 18712msgctxt "GENITIVE" 18713msgid "jours complementaires" 18714msgstr "jours complémentaires" 18715 18716#. I18N: a month in the French republican calendar 18717#: app/Date/FrenchDate.php:251 18718msgctxt "INSTRUMENTAL" 18719msgid "jours complementaires" 18720msgstr "jours complémentaires" 18721 18722#. I18N: a month in the French republican calendar 18723#: app/Date/FrenchDate.php:204 18724msgctxt "LOCATIVE" 18725msgid "jours complementaires" 18726msgstr "jours complémentaires" 18727 18728#. I18N: a month in the French republican calendar 18729#: app/Date/FrenchDate.php:110 18730msgctxt "NOMINATIVE" 18731msgid "jours complementaires" 18732msgstr "jours complémentaires" 18733 18734#. I18N: A button label, last page 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18737#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18738#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18739msgid "last" 18740msgstr "dernier" 18741 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18743msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18744msgid "last" 18745msgstr "dernière" 18746 18747#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18748msgid "left" 18749msgstr "vers la gauche" 18750 18751#. I18N: Layout option for lists of names 18752#. I18N: An option in a list-box 18753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18754#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18755#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18756#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18757#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18758msgid "list" 18759msgstr "liste" 18760 18761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18762#, php-format 18763msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18764msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18765 18766#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18768msgid "maiden name" 18769msgstr "nom de jeune fille" 18770 18771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18772msgid "managers" 18773msgstr "gestionnaires" 18774 18775#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18777msgid "markdown" 18778msgstr "markdown" 18779 18780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18781msgid "marriage" 18782msgstr "mariage" 18783 18784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18785msgctxt "FEMALE" 18786msgid "married" 18787msgstr "mariée" 18788 18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18790msgctxt "MALE" 18791msgid "married" 18792msgstr "marié" 18793 18794#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18796msgid "married name" 18797msgstr "nom après mariage" 18798 18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18801msgctxt "FEMALE" 18802msgid "married name" 18803msgstr "nom après mariage" 18804 18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18807msgctxt "MALE" 18808msgid "married name" 18809msgstr "nom après mariage" 18810 18811#: app/Functions/Functions.php:820 18812msgctxt "mother’s father" 18813msgid "maternal grandfather" 18814msgstr "grand-père maternel" 18815 18816#: app/Functions/Functions.php:824 18817msgctxt "mother’s mother" 18818msgid "maternal grandmother" 18819msgstr "grand-mère maternelle" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:826 18822msgctxt "mother’s parent" 18823msgid "maternal grandparent" 18824msgstr "grands-parents maternels" 18825 18826#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18827#: app/SurnameTradition.php:86 18828msgid "matrilineal" 18829msgstr "matrilinéaire" 18830 18831#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18832#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18833#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18834#, php-format 18835msgid "maximum %s day" 18836msgid_plural "maximum %s days" 18837msgstr[0] "maximum %s jour" 18838msgstr[1] "maximum %s jours" 18839 18840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18845msgid "members" 18846msgstr "membres" 18847 18848#. I18N: Name of a theme. 18849#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18850msgid "minimal" 18851msgstr "minimal" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:613 18854msgid "mother" 18855msgstr "mère" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:806 18858msgctxt "husband’s mother" 18859msgid "mother-in-law" 18860msgstr "belle-mère" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:886 18863msgctxt "spouse’s mother" 18864msgid "mother-in-law" 18865msgstr "belle-mère" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:904 18868msgctxt "wife’s mother" 18869msgid "mother-in-law" 18870msgstr "belle-mère" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:892 18873msgctxt "spouse’s parent" 18874msgid "mother/father-in-law" 18875msgstr "belle-mère/beau-père" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:754 18878msgctxt "brother’s son" 18879msgid "nephew" 18880msgstr "neveu" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:1106 18883msgctxt "husband’s brother’s son" 18884msgid "nephew" 18885msgstr "neveu" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:1102 18888msgctxt "husband’s sibling’s son" 18889msgid "nephew" 18890msgstr "neveu" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:1104 18893msgctxt "husband’s sister’s son" 18894msgid "nephew" 18895msgstr "neveu" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:858 18898msgctxt "sibling’s son" 18899msgid "nephew" 18900msgstr "neveu" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:868 18903msgctxt "sister’s son" 18904msgid "nephew" 18905msgstr "neveu" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:1346 18908msgctxt "wife’s brother’s son" 18909msgid "nephew" 18910msgstr "neveu" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1342 18913msgctxt "wife’s sibling’s son" 18914msgid "nephew" 18915msgstr "neveu" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1344 18918msgctxt "wife’s sister’s son" 18919msgid "nephew" 18920msgstr "neveu" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:944 18923msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18924msgid "nephew-in-law" 18925msgstr "neveu par alliance" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1222 18928msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18929msgid "nephew-in-law" 18930msgstr "neveu par alliance" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1264 18933msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18934msgid "nephew-in-law" 18935msgstr "neveu par alliance" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:750 18938msgctxt "brother’s child" 18939msgid "nephew/niece" 18940msgstr "neveu/nièce" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:1094 18943msgctxt "husband’s brother’s child" 18944msgid "nephew/niece" 18945msgstr "neveu/nièce" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1090 18948msgctxt "husband’s sibling’s child" 18949msgid "nephew/niece" 18950msgstr "neveu/nièce" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1092 18953msgctxt "husband’s sister’s child" 18954msgid "nephew/niece" 18955msgstr "neveu/nièce" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:854 18958msgctxt "sibling’s child" 18959msgid "nephew/niece" 18960msgstr "neveu/nièce" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:862 18963msgctxt "sister’s child" 18964msgid "nephew/niece" 18965msgstr "neveu/nièce" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1334 18968msgctxt "wife’s brother’s child" 18969msgid "nephew/niece" 18970msgstr "neveu/nièce" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1330 18973msgctxt "wife’s sibling’s child" 18974msgid "nephew/niece" 18975msgstr "neveu/nièce" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1332 18978msgctxt "wife’s sister’s child" 18979msgid "nephew/niece" 18980msgstr "neveu/nièce" 18981 18982#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18983msgid "never" 18984msgstr "jamais" 18985 18986#. I18N: A button label, next page 18987#: resources/views/individual-page.phtml:59 18988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18989#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18990#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18991#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18993#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18994#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18995#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19001msgid "next" 19002msgstr "suivant" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:752 19005msgctxt "brother’s daughter" 19006msgid "niece" 19007msgstr "nièce" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1100 19010msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19011msgid "niece" 19012msgstr "nièce" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1096 19015msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19016msgid "niece" 19017msgstr "nièce" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1098 19020msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19021msgid "niece" 19022msgstr "nièce" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:856 19025msgctxt "sibling’s daughter" 19026msgid "niece" 19027msgstr "nièce" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:864 19030msgctxt "sister’s daughter" 19031msgid "niece" 19032msgstr "nièce" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1340 19035msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19036msgid "niece" 19037msgstr "nièce" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1336 19040msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19041msgid "niece" 19042msgstr "nièce" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1338 19045msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19046msgid "niece" 19047msgstr "nièce" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:970 19050msgctxt "brother’s son’s wife" 19051msgid "niece-in-law" 19052msgstr "nièce par alliance" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1232 19055msgctxt "sibling’s son’s wife" 19056msgid "niece-in-law" 19057msgstr "nièce par alliance" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1296 19060msgctxt "sisters’s son’s wife" 19061msgid "niece-in-law" 19062msgstr "nièce par alliance" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:476 19065msgid "ninth cousin" 19066msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:440 19069msgctxt "FEMALE" 19070msgid "ninth cousin" 19071msgstr "cousine au neuvième degré" 19072 19073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19074#: app/Functions/Functions.php:396 19075msgctxt "MALE" 19076msgid "ninth cousin" 19077msgstr "cousin au neuvième degré" 19078 19079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19080#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19082#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19083#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19084#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19096#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19097#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19098#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19100#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19101#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19102#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19103#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19106#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19107#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19114msgid "no" 19115msgstr "non" 19116 19117#. I18N: None of the other options 19118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19121#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19123msgid "none" 19124msgstr "aucun" 19125 19126#: app/SurnameTradition.php:112 19127msgctxt "Surname tradition" 19128msgid "none" 19129msgstr "aucun" 19130 19131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19132msgid "numbers" 19133msgstr "nombres pour une famille" 19134 19135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19140#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19148msgid "of" 19149msgstr "de" 19150 19151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19152msgid "on the date of death" 19153msgstr "à la date du décès" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:617 19156msgid "parent" 19157msgstr "parent" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:677 19160msgid "partner" 19161msgstr "concubin(e)" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:657 19164msgctxt "FEMALE" 19165msgid "partner" 19166msgstr "concubine" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:637 19169msgctxt "MALE" 19170msgid "partner" 19171msgstr "concubin" 19172 19173#: app/SurnameTradition.php:75 19174msgctxt "Surname tradition" 19175msgid "paternal" 19176msgstr "paternel" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:784 19179msgctxt "father’s father" 19180msgid "paternal grandfather" 19181msgstr "grand-père paternel" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:786 19184msgctxt "father’s mother" 19185msgid "paternal grandmother" 19186msgstr "grand-mère paternelle" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:788 19189msgctxt "father’s parent" 19190msgid "paternal grandparent" 19191msgstr "grands-parents paternels" 19192 19193#. I18N: A system where children take their father’s surname 19194#: app/SurnameTradition.php:82 19195msgid "patrilineal" 19196msgstr "patrilinéaire" 19197 19198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19199#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19200msgid "pending" 19201msgstr "en attente" 19202 19203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19204msgid "percentage" 19205msgstr "pourcentage" 19206 19207#. I18N: A button label. 19208#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19209msgid "preview" 19210msgstr "Aperçu" 19211 19212#. I18N: A button label, previous page 19213#: resources/views/individual-page.phtml:55 19214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19215#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19216#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19217#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19219#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19220#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19225#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19226msgid "previous" 19227msgstr "précédent" 19228 19229#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19230#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19231msgid "primary evidence" 19232msgstr "source primaire" 19233 19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19236msgid "questionable evidence" 19237msgstr "source contestable" 19238 19239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19241msgid "records" 19242msgstr "enregistrements" 19243 19244#: resources/views/family-page.phtml:19 19245#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19246#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19247#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19248#: resources/views/source-page.phtml:14 19249msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19250msgid "reject" 19251msgstr "rejeter" 19252 19253#: resources/views/family-page.phtml:13 19254#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19255#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19256#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19257#: resources/views/source-page.phtml:8 19258msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19259msgid "reject" 19260msgstr "rejeter" 19261 19262#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19263#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19264msgid "rejected" 19265msgstr "rejeté" 19266 19267#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19269msgid "religious name" 19270msgstr "nom en religion" 19271 19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19274msgctxt "FEMALE" 19275msgid "religious name" 19276msgstr "nom en religion" 19277 19278#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19280msgctxt "MALE" 19281msgid "religious name" 19282msgstr "nom en religion" 19283 19284#. I18N: A button label. 19285#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19286msgid "replace" 19287msgstr "remplacer" 19288 19289#. I18N: A button label. 19290#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19291#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19292#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19293msgid "reset" 19294msgstr "réinitialisation" 19295 19296#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19297msgid "right" 19298msgstr "vers la droite" 19299 19300#. I18N: A button label. 19301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19302#: resources/views/admin/components.phtml:132 19303#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19304#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19306#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19309#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19312#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19314#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19315#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19316#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19318#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19319#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19320#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19321#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19322#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19323#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19324#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19325#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19326#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19327#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19328#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19329#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19330#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19331#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19332#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19333#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19334#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19335#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19336#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19337#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19338#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19339#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19340#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19341msgid "save" 19342msgstr "enregistrer" 19343 19344#. I18N: A button label. 19345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19347#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19348#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19349#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19351msgid "search" 19352msgstr "recherche" 19353 19354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19355#: app/Functions/Functions.php:558 19356#, php-format 19357msgid "second %s" 19358msgstr "deuxième %s" 19359 19360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19361#: app/Functions/Functions.php:536 19362#, php-format 19363msgctxt "FEMALE" 19364msgid "second %s" 19365msgstr "deuxième %s" 19366 19367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19368#: app/Functions/Functions.php:513 19369#, php-format 19370msgctxt "MALE" 19371msgid "second %s" 19372msgstr "deuxième %s" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:462 19375msgid "second cousin" 19376msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19377 19378#: app/Functions/Functions.php:426 19379msgctxt "FEMALE" 19380msgid "second cousin" 19381msgstr "cousine issue de germain" 19382 19383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19384#: app/Functions/Functions.php:375 19385msgctxt "MALE" 19386msgid "second cousin" 19387msgstr "cousin issu de germain" 19388 19389#: app/Functions/Functions.php:1463 19390msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19391msgid "second cousin" 19392msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1455 19395msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19396msgid "second cousin" 19397msgstr "cousine issue de germain" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1459 19400msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19401msgid "second cousin" 19402msgstr "cousin issu de germain" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1487 19405msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19406msgid "second cousin" 19407msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1479 19410msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "cousine issue de germain" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1483 19415msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "cousin issu de germain" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1475 19420msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1467 19425msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "cousine issue de germain" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1471 19430msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "cousin issu de germain" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1499 19435msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1491 19440msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "cousine issue de germain" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1495 19445msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "cousin issu de germain" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1523 19450msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1515 19455msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cousine issue de germain" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1519 19460msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cousin issu de germain" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1511 19465msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1503 19470msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cousine issue de germain" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1507 19475msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "cousin issu de germain" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1535 19480msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1527 19485msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "cousine issue de germain" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1531 19490msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "cousin issu de germain" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1559 19495msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1551 19500msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "cousine issue de germain" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1555 19505msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "cousin issu de germain" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1547 19510msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1539 19515msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "cousine issue de germain" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1543 19520msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "cousin issu de germain" 19523 19524#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19525#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19526msgid "secondary evidence" 19527msgstr "source secondaire" 19528 19529#. I18N: select all (of the family trees) 19530#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19531#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19532msgid "select all" 19533msgstr "sélectionner tout" 19534 19535#. I18N: select none (of the family trees) 19536#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19537#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19538msgid "select none" 19539msgstr "désélectionner" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:610 19542msgid "self" 19543msgstr "lui/elle" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:472 19546msgid "seventh cousin" 19547msgstr "cousin(e) au septième degré" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:436 19550msgctxt "FEMALE" 19551msgid "seventh cousin" 19552msgstr "cousine au septième degré" 19553 19554#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19555#: app/Functions/Functions.php:390 19556msgctxt "MALE" 19557msgid "seventh cousin" 19558msgstr "cousin au septième degré" 19559 19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19569#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19570msgid "show" 19571msgstr "afficher" 19572 19573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19574msgid "show the chart" 19575msgstr "Afficher le graphique" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:746 19578msgid "sibling" 19579msgstr "frère/sœur" 19580 19581#. I18N: A button label. 19582#: resources/views/login-page.phtml:45 19583#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19584msgid "sign in" 19585msgstr "connexion" 19586 19587#. I18N: A button label. 19588#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19589msgid "sign out" 19590msgstr "déconnexion" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:725 19593msgid "sister" 19594msgstr "sœur" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:756 19597msgctxt "brother’s wife" 19598msgid "sister-in-law" 19599msgstr "belle-sœur" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:976 19602msgctxt "brother’s wife’s sister" 19603msgid "sister-in-law" 19604msgstr "sœur de la belle-sœur" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:1086 19607msgctxt "husband’s brother’s wife" 19608msgid "sister-in-law" 19609msgstr "femme du beau-frère" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:810 19612msgctxt "husband’s sister" 19613msgid "sister-in-law" 19614msgstr "belle-sœur" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:1276 19617msgctxt "sister’s husband’s sister" 19618msgid "sister-in-law" 19619msgstr "sœur de la belle-sœur" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:888 19622msgctxt "spouse’s sister" 19623msgid "sister-in-law" 19624msgstr "belle-sœur" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:1326 19627msgctxt "wife’s brother’s wife" 19628msgid "sister-in-law" 19629msgstr "femme du beau-frère" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:908 19632msgctxt "wife’s sister" 19633msgid "sister-in-law" 19634msgstr "belle-sœur" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:470 19637msgid "sixth cousin" 19638msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:434 19641msgctxt "FEMALE" 19642msgid "sixth cousin" 19643msgstr "cousine au sixième degré" 19644 19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19646#: app/Functions/Functions.php:387 19647msgctxt "MALE" 19648msgid "sixth cousin" 19649msgstr "cousin au sixième degré" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:679 19652msgid "son" 19653msgstr "fils" 19654 19655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19656msgid "son of" 19657msgstr "fils de" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:762 19660msgctxt "child’s husband" 19661msgid "son-in-law" 19662msgstr "beau-fils" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:774 19665msgctxt "daughter’s husband" 19666msgid "son-in-law" 19667msgstr "beau-fils" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:1014 19670msgctxt "daughter’s husband’s father" 19671msgid "son-in-law’s father" 19672msgstr "père du beau-fils" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:1016 19675msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19676msgid "son-in-law’s mother" 19677msgstr "mère du beau-fils" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:1018 19680msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19681msgid "son-in-law’s parent" 19682msgstr "parent du beau-fils" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:766 19685msgctxt "child’s spouse" 19686msgid "son/daughter-in-law" 19687msgstr "beau-fils/belle-fille" 19688 19689#. I18N: An option in a list-box 19690#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19691#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19692#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19693msgid "sort by date" 19694msgstr "Trier par date" 19695 19696#. I18N: A button label. 19697#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19699#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19700#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19705msgid "sort by date of birth" 19706msgstr "Trier par date de naissance" 19707 19708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19710#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19712msgid "sort by date of death" 19713msgstr "Trier par date de décès" 19714 19715#. I18N: A button label. 19716#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19718msgid "sort by date of marriage" 19719msgstr "Trier par date de mariage" 19720 19721#. I18N: An option in a list-box 19722#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19723msgid "sort by date, newest first" 19724msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19725 19726#. I18N: An option in a list-box 19727#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19728msgid "sort by date, oldest first" 19729msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19730 19731#. I18N: An option in a list-box 19732#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19733#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19736#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19738#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19742#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19744msgid "sort by name" 19745msgstr "Trier par nom" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:667 19748msgid "spouse" 19749msgstr "époux / épouse" 19750 19751#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19752#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19753msgid "ssl" 19754msgstr "SSL" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1084 19757msgctxt "father’s wife’s son" 19758msgid "step-brother" 19759msgstr "demi-frère par alliance" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1132 19762msgctxt "mother’s husband’s son" 19763msgid "step-brother" 19764msgstr "beau-frère" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1210 19767msgctxt "parent’s spouse’s son" 19768msgid "step-brother" 19769msgstr "beau-frère par alliance" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:800 19772msgctxt "husband’s child" 19773msgid "step-child" 19774msgstr "beau-fils/belle-fille" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:880 19777msgctxt "spouse’s child" 19778msgid "step-child" 19779msgstr "beau-fils/belle-fille" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:898 19782msgctxt "wife’s child" 19783msgid "step-child" 19784msgstr "beau-fils/belle-fille" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:802 19787msgctxt "husband’s daughter" 19788msgid "step-daughter" 19789msgstr "belle-fille" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:882 19792msgctxt "spouse’s daughter" 19793msgid "step-daughter" 19794msgstr "belle-fille" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:900 19797msgctxt "wife’s daughter" 19798msgid "step-daughter" 19799msgstr "belle-fille" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:822 19802msgctxt "mother’s husband" 19803msgid "step-father" 19804msgstr "beau-père" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:796 19807msgctxt "father’s wife" 19808msgid "step-mother" 19809msgstr "belle-mère" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:852 19812msgctxt "parent’s spouse" 19813msgid "step-parent" 19814msgstr "beau-parent" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:1080 19817msgctxt "father’s wife’s child" 19818msgid "step-sibling" 19819msgstr "frère/sœur par alliance" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:1128 19822msgctxt "mother’s husband’s child" 19823msgid "step-sibling" 19824msgstr "frère/sœur par alliance" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:1206 19827msgctxt "parent’s spouse’s child" 19828msgid "step-sibling" 19829msgstr "frère/sœur par alliance" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:1082 19832msgctxt "father’s wife’s daughter" 19833msgid "step-sister" 19834msgstr "demi-sœur par alliance" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:1130 19837msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19838msgid "step-sister" 19839msgstr "demi-sœur par alliance" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1208 19842msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19843msgid "step-sister" 19844msgstr "demi-soeur par alliance" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:812 19847msgctxt "husband’s son" 19848msgid "step-son" 19849msgstr "beau-fils" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:890 19852msgctxt "spouse’s son" 19853msgid "step-son" 19854msgstr "beau-fils" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:910 19857msgctxt "wife’s son" 19858msgid "step-son" 19859msgstr "beau-fils" 19860 19861#. I18N: Layout option for lists of names 19862#. I18N: An option in a list-box 19863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19864#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19865#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19866#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19867#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19868msgid "table" 19869msgstr "table" 19870 19871#. I18N: Layout option for lists of names 19872#. I18N: An option in a list-box 19873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19874#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19875msgid "tag cloud" 19876msgstr "nuage de mots-clés" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:478 19879msgid "tenth cousin" 19880msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:442 19883msgctxt "FEMALE" 19884msgid "tenth cousin" 19885msgstr "cousine au dixième degré" 19886 19887#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19888#: app/Functions/Functions.php:399 19889msgctxt "MALE" 19890msgid "tenth cousin" 19891msgstr "cousin au dixième degré" 19892 19893#. I18N: [you should check that:] ... 19894#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19895msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19896msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19897 19898#. I18N: [you should check that:] ... 19899#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19900msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19901msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19902 19903#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19904#: app/Functions/Functions.php:191 19905msgid "themself" 19906msgstr "lui/elle" 19907 19908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19909#: app/Functions/Functions.php:561 19910#, php-format 19911msgid "third %s" 19912msgstr "troisième %s" 19913 19914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19915#: app/Functions/Functions.php:539 19916#, php-format 19917msgctxt "FEMALE" 19918msgid "third %s" 19919msgstr "troisième %s" 19920 19921#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19922#: app/Functions/Functions.php:516 19923#, php-format 19924msgctxt "MALE" 19925msgid "third %s" 19926msgstr "troisième %s" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:464 19929msgid "third cousin" 19930msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:428 19933msgctxt "FEMALE" 19934msgid "third cousin" 19935msgstr "petite-cousine" 19936 19937#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19938#: app/Functions/Functions.php:378 19939msgctxt "MALE" 19940msgid "third cousin" 19941msgstr "petit-cousin" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:484 19944msgid "thirteenth cousin" 19945msgstr "cousin(e) au treizième degré" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:448 19948msgctxt "FEMALE" 19949msgid "thirteenth cousin" 19950msgstr "cousine au treizième degré" 19951 19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19953#: app/Functions/Functions.php:408 19954msgctxt "MALE" 19955msgid "thirteenth cousin" 19956msgstr "cousin au treizième degré" 19957 19958#. I18N: layout option for the fan chart 19959#: app/Module/FanChartModule.php:484 19960msgid "three-quarter circle" 19961msgstr "trois quarts de cercle" 19962 19963#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19964#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19965msgid "tls" 19966msgstr "TLS" 19967 19968#. I18N: Gedcom TO dates 19969#: app/Date.php:361 19970#, php-format 19971msgid "to %s" 19972msgstr "à %s" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:482 19975msgid "twelfth cousin" 19976msgstr "cousin(e) au douzième degré" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:446 19979msgctxt "FEMALE" 19980msgid "twelfth cousin" 19981msgstr "cousine au douzième degré" 19982 19983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19984#: app/Functions/Functions.php:405 19985msgctxt "MALE" 19986msgid "twelfth cousin" 19987msgstr "cousin au douzième degré" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:691 19990msgid "twin brother" 19991msgstr "frère jumeau" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:733 19994msgid "twin sibling" 19995msgstr "frère/sœur jumeaux" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:712 19998msgid "twin sister" 19999msgstr "sœur jumelle" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:778 20002msgctxt "father’s brother" 20003msgid "uncle" 20004msgstr "oncle" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:1076 20007msgctxt "father’s sister’s husband" 20008msgid "uncle" 20009msgstr "oncle" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:814 20012msgctxt "mother’s brother" 20013msgid "uncle" 20014msgstr "oncle" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:1162 20017msgctxt "mother’s sister’s husband" 20018msgid "uncle" 20019msgstr "oncle" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:834 20022msgctxt "parent’s brother" 20023msgid "uncle" 20024msgstr "oncle" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:1204 20027msgctxt "parent’s sister’s husband" 20028msgid "uncle" 20029msgstr "oncle" 20030 20031#: app/Place.php:199 20032msgid "unknown" 20033msgstr "inconnu" 20034 20035#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20036msgctxt "unknown family" 20037msgid "unknown" 20038msgstr "inconnu(e)" 20039 20040#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20041msgid "unlimited" 20042msgstr "illimité" 20043 20044#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20045#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20046msgid "unreliable evidence" 20047msgstr "source non fiable" 20048 20049#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20050msgid "up" 20051msgstr "vers le haut" 20052 20053#. I18N: A button label. 20054#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20055#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20056#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20057msgid "update" 20058msgstr "Mise à jour" 20059 20060#. I18N: A button label. 20061#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20062msgid "upload" 20063msgstr "envoyer" 20064 20065#. I18N: A button label. 20066#: resources/views/branches-page.phtml:39 20067#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20074#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20075#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20076#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20077msgid "view" 20078msgstr "afficher" 20079 20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20085msgid "visitors" 20086msgstr "visiteurs" 20087 20088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20090msgctxt "FEMALE" 20091msgid "was born" 20092msgstr "est née" 20093 20094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20096msgctxt "MALE" 20097msgid "was born" 20098msgstr "est né" 20099 20100#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20101msgid "webtrees" 20102msgstr "webtrees" 20103 20104#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20105msgid "webtrees message" 20106msgstr "Message de webtrees" 20107 20108#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20109msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20110msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20111 20112#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20114msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20115msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 20116 20117#. I18N: A configuration setting 20118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20119msgid "webtrees reply address" 20120msgstr "Adresse de réponse" 20121 20122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20123msgid "webtrees sends emails with no storage" 20124msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20125 20126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20127msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20128msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20129 20130#: app/Functions/Functions.php:647 20131msgid "wife" 20132msgstr "épouse" 20133 20134#. I18N: Name of a theme. 20135#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20136msgid "xenea" 20137msgstr "xenea" 20138 20139#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20140msgid "years" 20141msgstr "années" 20142 20143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20147#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20160#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20161#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20164#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20165#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20166#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20178msgid "yes" 20179msgstr "oui" 20180 20181#. I18N: [you should check that:] ... 20182#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20183msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20184msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20185 20186#: app/Functions/Functions.php:695 20187msgid "younger brother" 20188msgstr "frère plus jeune" 20189 20190#: app/Functions/Functions.php:737 20191msgid "younger sibling" 20192msgstr "cadet" 20193 20194#: app/Functions/Functions.php:716 20195msgid "younger sister" 20196msgstr "sœur plus jeune" 20197 20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20201#, php-format 20202msgid "±%s year" 20203msgid_plural "±%s years" 20204msgstr[0] "±%s an" 20205msgstr[1] "±%s années" 20206 20207#: app/Individual.php:1302 20208#, php-format 20209msgid "“%s”" 20210msgstr "« %s »" 20211 20212#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20213#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20214#, php-format 20215msgid "“%s” has been deleted." 20216msgstr "« %s » a été supprimé." 20217 20218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20221msgid "…" 20222msgstr "…" 20223 20224#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20227msgctxt "Unknown given name" 20228msgid "…" 20229msgstr "…" 20230 20231#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20235msgctxt "Unknown surname" 20236msgid "…" 20237msgstr "…" 20238 20239#~ msgid " per gender" 20240#~ msgstr " / homme-femme" 20241 20242#~ msgid " per time period" 20243#~ msgstr " / par période de temps" 20244 20245#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20246#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20247#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20248#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20249 20250#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20251#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20252#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20253#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20254 20255#~ msgid "%s day ago" 20256#~ msgid_plural "%s days ago" 20257#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20258#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20259 20260#~ msgid "%s family tree" 20261#~ msgid_plural "%s family trees" 20262#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20263#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20264 20265#~ msgid "%s hour ago" 20266#~ msgid_plural "%s hours ago" 20267#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20268#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20269 20270#~ msgid "%s individual is private." 20271#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20272#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20273#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20274 20275#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20276#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20277 20278#~ msgid "%s minute ago" 20279#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20280#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20281#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20282 20283#~ msgid "%s month ago" 20284#~ msgid_plural "%s months ago" 20285#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20286#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20287 20288#~ msgid "%s second ago" 20289#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20290#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20291#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20292 20293#~ msgid "%s year ago" 20294#~ msgid_plural "%s years ago" 20295#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20296#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20297 20298#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20299#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20300 20301#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20302#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20303 20304#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20305#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20306 20307#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20308#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20309 20310#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20311#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20312 20313#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20314#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20315 20316#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20317#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20318 20319#~ msgid "A.M." 20320#~ msgstr "A.M." 20321 20322#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20323#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20324 20325#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20326#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20327 20328#~ msgid "API key" 20329#~ msgstr "Clé API" 20330 20331#~ msgid "Acadia" 20332#~ msgstr "Acadie" 20333 20334#~ msgid "Add a blank row" 20335#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20336 20337#~ msgid "Add a child to this family" 20338#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20339 20340#~ msgid "Add a geographic location" 20341#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20342 20343#~ msgid "Add a husband to this family" 20344#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20345 20346#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20347#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20348 20349#~ msgid "Add a spouse" 20350#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20351 20352#~ msgid "Add a wife to this family" 20353#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20354 20355#~ msgid "Add another individual to the chart" 20356#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20357 20358#~ msgid "Add links" 20359#~ msgstr "Ajouter des liens" 20360 20361#~ msgid "Add to favorites" 20362#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20363 20364#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20365#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20366 20367#~ msgid "Advanced" 20368#~ msgstr "Détails" 20369 20370#~ msgid "Age of item" 20371#~ msgstr "Date de l’article" 20372 20373#~ msgid "Age related to birth year" 20374#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20375 20376#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20377#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20378 20379#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20380#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20381 20382#~ msgid "All files have read and write permission." 20383#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20384 20385#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20386#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20387 20388#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20389#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20390 20391#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20392#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20393 20394#~ msgid "Approval of account at %s" 20395#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20396 20397#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20398#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20399 20400#~ msgid "Associates" 20401#~ msgstr "Associés" 20402 20403#, fuzzy 20404#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20405#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20406 20407#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20408#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20409 20410#~ msgid "Basic" 20411#~ msgstr "Russell" 20412 20413#~ msgid "Bearing" 20414#~ msgstr "Boussole" 20415 20416#~ msgid "Block" 20417#~ msgstr "Bloc" 20418 20419#~ msgid "Body" 20420#~ msgstr "Texte" 20421 20422#~ msgid "Booklet" 20423#~ msgstr "Livret" 20424 20425#~ msgid "British West Indies" 20426#~ msgstr "Antilles britanniques" 20427 20428#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20429#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20430 20431#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20432#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20433#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20434#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20435 20436#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20437#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20438 20439#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20440#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20441 20442#~ msgid "Cannot create" 20443#~ msgstr "Création impossible" 20444 20445#~ msgid "Cape Colony" 20446#~ msgstr "Colonie du Cap" 20447 20448#~ msgid "Catalonia" 20449#~ msgstr "Catalogne" 20450 20451#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20452#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20453 20454#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20455#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20456 20457#~ msgid "Cemeteries" 20458#~ msgstr "Cimetières" 20459 20460#~ msgid "Center map here" 20461#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20462 20463#~ msgid "Change" 20464#~ msgstr "Changer" 20465 20466#~ msgid "Change flag" 20467#~ msgstr "Changer de drapeau" 20468 20469#~ msgid "Change language" 20470#~ msgstr "Changer la langue" 20471 20472#~ msgid "Channel Islands" 20473#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20474 20475#~ msgid "Check file permissions…" 20476#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20477 20478#~ msgid "Check for custom modules…" 20479#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20480 20481#~ msgid "Check for custom themes…" 20482#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20483 20484#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20485#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20486 20487#~ msgid "Check the settings and try again." 20488#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20489 20490#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20491#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20492 20493#~ msgid "Choose: " 20494#~ msgstr "Choisir : " 20495 20496#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20497#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20498 20499#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20500#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20501 20502#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20503#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20504 20505#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20506#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20507 20508#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20509#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20510 20511#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20512#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20513 20514#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20515#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20516 20517#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20518#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20519 20520#~ msgid "Columns per page" 20521#~ msgstr "Colonnes par page" 20522 20523#~ msgid "Configure" 20524#~ msgstr "Configurer le bloc" 20525 20526#~ msgid "Confirm password" 20527#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20528 20529#~ msgid "Continue adding" 20530#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20531 20532#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20533#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20534 20535#~ msgid "Count" 20536#~ msgstr "Nombre" 20537 20538#~ msgid "Countries" 20539#~ msgstr "Pays" 20540 20541#~ msgid "Counts " 20542#~ msgstr "Totaux " 20543 20544#~ msgid "County" 20545#~ msgstr "Département/District" 20546 20547#~ msgid "Create a website access rule" 20548#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20549 20550#~ msgid "Current" 20551#~ msgstr "Courant" 20552 20553#~ msgid "Custom tags" 20554#~ msgstr "Balises spécifiques" 20555 20556#~ msgid "Custom theme" 20557#~ msgstr "Thème personnalisé" 20558 20559#~ msgid "Czechoslovakia" 20560#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20561 20562#~ msgid "Dashboard" 20563#~ msgstr "Tableau de bord" 20564 20565#~ msgid "Database and table names" 20566#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20567 20568#~ msgid "Default" 20569#~ msgstr "Défaut" 20570 20571#~ msgid "Default map type" 20572#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20573 20574#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20575#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20576 20577#~ msgid "Default pedigree generations" 20578#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20579 20580#~ msgid "Delete temporary files…" 20581#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20582 20583#~ msgid "Description unavailable" 20584#~ msgstr "Pas de description disponible" 20585 20586#~ msgid "Desired password" 20587#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20588 20589#~ msgid "Desired username" 20590#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20591 20592#~ msgid "Disable these modules" 20593#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20594 20595#~ msgid "Disable these themes" 20596#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20597 20598#~ msgid "Display all" 20599#~ msgstr "Tout afficher" 20600 20601#~ msgid "Display map coordinates" 20602#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20603 20604#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20605#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20606 20607#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20608#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20609 20610#~ msgid "Download geographic data" 20611#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20612 20613#~ msgid "Earliest birth year" 20614#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20615 20616#~ msgid "Earliest death year" 20617#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20618 20619#~ msgid "Edit a website access rule" 20620#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20621 20622#~ msgid "Edit media" 20623#~ msgstr "Modifier le média" 20624 20625#~ msgid "Edit the details" 20626#~ msgstr "Modifier les détails" 20627 20628#~ msgid "Edit the media object" 20629#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20630 20631#~ msgid "Edit the note" 20632#~ msgstr "Modifier la note" 20633 20634#~ msgid "Edit the repository" 20635#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20636 20637#~ msgid "Edit the source" 20638#~ msgstr "Modifier la source" 20639 20640#~ msgid "Eire" 20641#~ msgstr "Éire" 20642 20643#~ msgid "Elevation" 20644#~ msgstr "Altitude" 20645 20646#~ msgid "Embedded variable" 20647#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20648 20649#~ msgid "End IP address" 20650#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20651 20652#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20653#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20654 20655#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20656#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20657 20658#~ msgid "Enter report values" 20659#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20660 20661#~ msgid "FAQ position" 20662#~ msgstr "Position" 20663 20664#~ msgid "FAQ visibility" 20665#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20666 20667#~ msgid "Family ID prefix" 20668#~ msgstr "Préfixe Famille" 20669 20670#~ msgid "Family group information" 20671#~ msgstr "Informations sur la famille" 20672 20673#~ msgid "Family list" 20674#~ msgstr "Familles" 20675 20676#~ msgid "File containing places (CSV)" 20677#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20678 20679#~ msgid "Find a fact or event" 20680#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20681 20682#~ msgid "Find a family" 20683#~ msgstr "Rechercher une famille" 20684 20685#~ msgid "Find a media object" 20686#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20687 20688#~ msgid "Find a place" 20689#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20690 20691#~ msgid "Find a repository" 20692#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20693 20694#~ msgid "Find a shared note" 20695#~ msgstr "Rechercher une note" 20696 20697#~ msgid "Find an individual" 20698#~ msgstr "Rechercher une personne" 20699 20700#~ msgid "Gender icon on charts" 20701#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20702 20703#~ msgid "Get an API key from Google." 20704#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20705 20706#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20707#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20708 20709#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20710#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20711 20712#~ msgid "Google Street View™" 20713#~ msgstr "Google Street View™" 20714 20715#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20716#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20717 20718#~ msgid "Grandparents" 20719#~ msgstr "Grands-parents" 20720 20721#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20722#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20723 20724#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20725#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20726 20727#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20728#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20729 20730#~ msgid "Highest population" 20731#~ msgstr "Population la plus importante" 20732 20733#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20734#~ msgstr "Sablier de %s" 20735 20736#~ msgid "House" 20737#~ msgstr "Maison" 20738 20739#~ msgid "Hybrid" 20740#~ msgstr "Mixte" 20741 20742#~ msgid "Icon" 20743#~ msgstr "Icône" 20744 20745#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20746#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20747 20748#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20749#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20750 20751#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20752#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20753 20754#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20755#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20756 20757#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20758#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20759 20760#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20761#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20762 20763#~ msgid "Include fully matched places" 20764#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20765 20766#~ msgid "Individual ID prefix" 20767#~ msgstr "Préfixe Individu" 20768 20769#~ msgid "Individual distribution" 20770#~ msgstr "Répartition des individus" 20771 20772#~ msgid "Individual list" 20773#~ msgstr "Individus" 20774 20775#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20776#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20777 20778#~ msgid "Installation folder" 20779#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20780 20781#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20782#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20783 20784#~ msgid "Keep" 20785#~ msgstr "Garder" 20786 20787#~ msgid "Keep link in list" 20788#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20789 20790#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20791#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20792 20793#~ msgid "Latest birth year" 20794#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20795 20796#~ msgid "Latest death year" 20797#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20798 20799#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20800#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20801 20802#~ msgctxt "paper size" 20803#~ msgid "Legal" 20804#~ msgstr "Légal" 20805 20806#~ msgid "Limit" 20807#~ msgstr "Limite" 20808 20809#~ msgid "Limit display by" 20810#~ msgstr "Limite d’affichage" 20811 20812#~ msgid "Link to an existing media object" 20813#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20814 20815#~ msgid "Login ID" 20816#~ msgstr "Identifiant" 20817 20818#~ msgid "Longevity versus time" 20819#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20820 20821#~ msgid "Lowest population" 20822#~ msgstr "Population la plus faible" 20823 20824#~ msgid "Match calendar" 20825#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20826 20827#~ msgid "Max" 20828#~ msgstr "Maximum" 20829 20830#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20831#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20832 20833#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20834#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20835 20836#~ msgid "Media ID prefix" 20837#~ msgstr "Préfixe média" 20838 20839#~ msgid "Media contains" 20840#~ msgstr "Objet média :" 20841 20842#~ msgid "Memory limit" 20843#~ msgstr "Limite de mémoire" 20844 20845#~ msgid "Midnight" 20846#~ msgstr "Minuit" 20847 20848#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20849#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20850 20851#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20852#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20853 20854#~ msgid "Moderate pending changes" 20855#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20856 20857#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20858#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20859 20860#~ msgid "MySQL variables" 20861#~ msgstr "Variables MySQL" 20862 20863#~ msgid "Name contains" 20864#~ msgstr "Le nom contient :" 20865 20866#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20867#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20868 20869#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20870#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20871 20872#~ msgid "Neighborhood" 20873#~ msgstr "Voisinage" 20874 20875#~ msgid "Netherlands Antilles" 20876#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20877 20878#~ msgid "Neutral Zone" 20879#~ msgstr "Zone neutrale" 20880 20881#~ msgid "No ancestors in the database." 20882#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20883 20884#~ msgid "No custom modules are enabled." 20885#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 20886 20887#~ msgid "No custom themes are enabled." 20888#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 20889 20890#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20891#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 20892 20893#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20894#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20895 20896#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20897#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20898#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20899#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20900 20901#~ msgid "No limit" 20902#~ msgstr "Pas de limite" 20903 20904#~ msgid "No map data exists for this individual" 20905#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20906 20907#~ msgid "No media file was provided." 20908#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20909 20910#~ msgid "No places found" 20911#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 20912 20913#~ msgid "Nobody at all" 20914#~ msgstr "Absolument personne" 20915 20916#~ msgid "Noon" 20917#~ msgstr "Midi" 20918 20919#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20920#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20921 20922#~ msgid "Note ID prefix" 20923#~ msgstr "Préfixe Note" 20924 20925#~ msgid "Number of generations" 20926#~ msgstr "Nombre de générations" 20927 20928#~ msgid "Number of items" 20929#~ msgstr "Nombre d’articles" 20930 20931#~ msgid "Number of items to show" 20932#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20933 20934#~ msgid "Oldest at bottom" 20935#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20936 20937#~ msgid "Oldest at top" 20938#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20939 20940#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20941#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20942 20943#~ msgid "Order" 20944#~ msgstr "Ordre" 20945 20946#~ msgid "Other folder… please type in" 20947#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 20948 20949#~ msgid "Others" 20950#~ msgstr "Autres" 20951 20952#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20953#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 20954 20955#~ msgid "Own charts" 20956#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20957 20958#~ msgid "P.M." 20959#~ msgstr "P.M." 20960 20961#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20962#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20963 20964#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20965#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20966 20967#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20968#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 20969 20970#~ msgid "PHP time limit" 20971#~ msgstr "Durée maximale PHP" 20972 20973#~ msgid "Passwords do not match." 20974#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 20975 20976#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20977#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 20978 20979#~ msgid "Pedigree of %s" 20980#~ msgstr "Ascendance de %s" 20981 20982#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20983#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 20984 20985#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20986#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 20987 20988#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20989#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 20990 20991#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20992#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 20993 20994#~ msgid "Place check" 20995#~ msgstr "Vérification des lieux" 20996 20997#~ msgid "Place contains" 20998#~ msgstr "Le lieu contient" 20999 21000#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21001#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21002 21003#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21004#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21005 21006#~ msgid "Places found" 21007#~ msgstr "Lieux trouvés" 21008 21009#~ msgid "Places in %s" 21010#~ msgstr "Lieux - %s" 21011 21012#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21013#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21014 21015#~ msgid "Please enter a message subject." 21016#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21017 21018#~ msgid "Please enter more than one character." 21019#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21020 21021#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21022#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21023 21024#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21025#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21026 21027#~ msgid "Precision" 21028#~ msgstr "Précision" 21029 21030#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21031#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21032 21033#~ msgid "Prefixes" 21034#~ msgstr "Préfixes" 21035 21036#~ msgid "README documentation" 21037#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21038 21039#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21040#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21041 21042#~ msgid "Redraw map" 21043#~ msgstr "Actualiser la carte" 21044 21045#~ msgid "Remove flag" 21046#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21047 21048#~ msgid "Remove link from list" 21049#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21050 21051#~ msgid "Replace" 21052#~ msgstr "Remplacer" 21053 21054#~ msgid "Repositories found" 21055#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21056 21057#~ msgid "Repository ID prefix" 21058#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21059 21060#~ msgid "Repository contains" 21061#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21062 21063#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21064#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21065 21066#~ msgid "Resulting value" 21067#~ msgstr "Valeur résultante" 21068 21069#~ msgid "Rule" 21070#~ msgstr "Règle" 21071 21072#~ msgid "Satellite" 21073#~ msgstr "Satellite" 21074 21075#~ msgid "Search engine" 21076#~ msgstr "Moteur de recherche" 21077 21078#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21079#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21080 21081#~ msgid "Search globally" 21082#~ msgstr "Rechercher globalement" 21083 21084#~ msgid "Search locally" 21085#~ msgstr "Rechercher localement" 21086 21087#~ msgid "Select chart type" 21088#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21089 21090#~ msgid "Select events" 21091#~ msgstr "Choisir un évènement" 21092 21093#~ msgid "Select flag" 21094#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21095 21096#~ msgid "Select the desired count interval" 21097#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21098 21099#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21100#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21101 21102#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21103#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21104 21105#~ msgid "Send broadcast messages" 21106#~ msgstr "Envoyer un message" 21107 21108#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21109#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21110 21111#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21112#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21113 21114#~ msgid "Session timeout" 21115#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21116 21117#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21118#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21119 21120#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21121#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21122 21123#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21124#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21125 21126#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21127#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21128 21129#~ msgid "Shared note contains" 21130#~ msgstr "Note partagée :" 21131 21132#~ msgid "Shared notes found" 21133#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21134 21135#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21136#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21137 21138#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21139#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21140 21141#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21142#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21143 21144#~ msgid "Show all tags" 21145#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21146 21147#~ msgid "Show chart details by default" 21148#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21149 21150#~ msgid "Show common surnames" 21151#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21152 21153#~ msgid "Show cousins" 21154#~ msgstr "Afficher les cousins" 21155 21156#~ msgid "Show date differences" 21157#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21158 21159#~ msgid "Show details" 21160#~ msgstr "Afficher les détails" 21161 21162#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21163#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21164 21165#~ msgid "Show images" 21166#~ msgstr "Montrer les images" 21167 21168#~ msgid "Show inactive places" 21169#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21170 21171#~ msgid "Show lifespans" 21172#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21173 21174#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21175#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21176 21177#~ msgid "Show only the selected tags" 21178#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21179 21180#~ msgid "Show places in hierarchy" 21181#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21182 21183#~ msgid "Show related individuals/families" 21184#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21185 21186#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21187#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21188 21189#~ msgid "Sicily" 21190#~ msgstr "Sicile" 21191 21192#~ msgid "Sign-in URL" 21193#~ msgstr "URL de connexion" 21194 21195#~ msgid "Signed-in as " 21196#~ msgstr "Connecté " 21197 21198#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21199#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21200 21201#~ msgid "Site preferences" 21202#~ msgstr "Préférences du site web" 21203 21204#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21205#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21206 21207#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21208#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21209 21210#~ msgid "Source ID prefix" 21211#~ msgstr "Préfixe Source" 21212 21213#~ msgid "Source contains" 21214#~ msgstr "Source :" 21215 21216#~ msgid "Standard" 21217#~ msgstr "Standard" 21218 21219#~ msgid "Start IP address" 21220#~ msgstr "Première adresse IP" 21221 21222#~ msgid "Start at parents" 21223#~ msgstr "Retour aux parents" 21224 21225#~ msgid "Statistics chart" 21226#~ msgstr "Graphique statistique" 21227 21228#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21229#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21230 21231#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21232#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21233 21234#~ msgid "Subdivision" 21235#~ msgstr "Subdivision" 21236 21237#~ msgid "Suffixes" 21238#~ msgstr "Suffixes" 21239 21240#~ msgid "System settings" 21241#~ msgstr "Paramètres système" 21242 21243#~ msgid "Tag" 21244#~ msgstr "Balise" 21245 21246#~ msgid "Terrain" 21247#~ msgstr "Relief" 21248 21249#~ msgid "The FAQ list is empty." 21250#~ msgstr "FAQ vide." 21251 21252#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21253#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21254 21255#~ msgid "The database reported the following error message:" 21256#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21257 21258#~ msgid "The details of this family are private." 21259#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21260 21261#~ msgid "The details of this individual are private." 21262#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21263 21264#~ msgid "The file %s could not be updated." 21265#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21266 21267#~ msgid "The file %s has been created." 21268#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21269 21270#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21271#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21272 21273#~ msgid "The media file %s does not exist." 21274#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21275 21276#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21277#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21278 21279#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21280#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21281 21282#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21283#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21284 21285#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21286#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21287 21288#~ msgid "The passwords do not match." 21289#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21290 21291#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21292#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21293 21294#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21295#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21296 21297#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21298#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21299 21300#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21301#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21302 21303#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21304#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21305 21306#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21307#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21308 21309#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21310#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21311 21312#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21313#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21314 21315#~ msgid "The version of %s is too new." 21316#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21317 21318#~ msgid "The version of %s is too old." 21319#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21320 21321#~ msgid "The website access rule has been created." 21322#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21323 21324#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21325#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21326 21327#~ msgid "The website access rule has been updated." 21328#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21329 21330#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21331#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21332 21333#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21334#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21335 21336#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21337#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21338 21339#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21340#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21341 21342#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21343#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21344 21345#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21346#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21347 21348#~ msgid "This family remained childless" 21349#~ msgstr "Famille sans enfant" 21350 21351#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21352#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21353 21354#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21355#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21356 21357#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21358#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21359 21360#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21361#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21362 21363#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21364#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21365 21366#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21367#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21368 21369#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21370#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21371 21372#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21373#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21374 21375#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21376#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21377 21378#~ msgid "This media file does not exist." 21379#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21380 21381#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21382#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21383 21384#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21385#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21386 21387#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21388#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21389 21390#~ msgid "This message will be sent to %s" 21391#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21392 21393#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21394#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21395 21396#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21397#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21398 21399#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21400#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21401 21402#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21403#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21404 21405#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21406#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21407 21408#~ msgid "This place has no coordinates" 21409#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21410 21411#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21412#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21413 21414#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21415#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21416 21417#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21418#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21419 21420#~ msgid "Thumbnail to upload" 21421#~ msgstr "Miniature" 21422 21423#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21424#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21425 21426#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21427#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21428 21429#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21430#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21431 21432#~ msgid "Top level" 21433#~ msgstr "[sommaire]" 21434 21435#~ msgid "Total number of users" 21436#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21437 21438#~ msgid "Total places: %s" 21439#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21440 21441#~ msgid "Total sources: %s" 21442#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21443 21444#~ msgid "Transylvania" 21445#~ msgstr "Transylvanie" 21446 21447#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21448#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21449 21450#~ msgid "Type the password again." 21451#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21452 21453#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21454#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21455 21456#~ msgid "Types of error" 21457#~ msgstr "Types d’erreurs" 21458 21459#~ msgid "USA" 21460#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21461 21462#~ msgid "USSR" 21463#~ msgstr "URRS" 21464 21465#~ msgid "UTC" 21466#~ msgstr "UTC" 21467 21468#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21469#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21470 21471#~ msgid "Unable to find record with ID" 21472#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21473 21474#~ msgid "Unlink the media object" 21475#~ msgstr "Dissocier le média" 21476 21477#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21478#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21479 21480#~ msgid "Upgrade anyway" 21481#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21482 21483#~ msgid "Upload" 21484#~ msgstr "Envoyer" 21485 21486#~ msgid "Upload geographic data" 21487#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21488 21489#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21490#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21491 21492#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21493#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21494 21495#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21496#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21497 21498#~ msgid "Use this value" 21499#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21500 21501#~ msgid "User-agent string" 21502#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21503 21504#~ msgid "Users who are signed in" 21505#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21506 21507#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21508#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21509 21510#~ msgid "Verification code" 21511#~ msgstr "Code de vérification" 21512 21513#~ msgid "View all records found in this place" 21514#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21515 21516#~ msgid "View the archive" 21517#~ msgstr "Voir archives" 21518 21519#~ msgid "View the details" 21520#~ msgstr "Afficher détails" 21521 21522#~ msgid "View the notes" 21523#~ msgstr "Afficher les notes" 21524 21525#~ msgid "View the statistics as graphs" 21526#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21527 21528#~ msgid "View this individual" 21529#~ msgstr "Afficher cette personne" 21530 21531#~ msgid "View this source" 21532#~ msgstr "Afficher cette source" 21533 21534#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21535#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21536 21537#~ msgid "Website URL" 21538#~ msgstr "URL du site web" 21539 21540#~ msgid "Website access rules" 21541#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21542 21543#~ msgid "Website and META tag settings" 21544#~ msgstr "Balises META" 21545 21546#~ msgid "West Africa" 21547#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21548 21549#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21550#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21551 21552#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21553#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21554 21555#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21556#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21557 21558#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21559#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21560 21561#~ msgid "Width" 21562#~ msgstr "Taille de la roue" 21563 21564#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21565#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21566 21567#~ msgid "XREF prefixes" 21568#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21569 21570#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21571#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21572 21573#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21574#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21575 21576#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21577#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21578 21579#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21580#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21581 21582#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21583#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21584 21585#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21586#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 21587 21588#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21589#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21590 21591#~ msgid "You have not created any journal items." 21592#~ msgstr "Journal vide." 21593 21594#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21595#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21596 21597#~ msgid "You must change this before you can continue." 21598#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21599 21600#~ msgid "You must enter a name" 21601#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21602 21603#~ msgid "You must enter a real name." 21604#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21605 21606#~ msgid "You must enter a username." 21607#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21608 21609#~ msgid "You must provide a repository name." 21610#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21611 21612#~ msgid "You must provide a source title" 21613#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21614 21615#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21616#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21617 21618#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21619#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21620 21621#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21622#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21623 21624#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21625#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21626 21627#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21628#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21629 21630#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21631#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21632 21633#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21634#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21635 21636#~ msgid "Yugoslavia" 21637#~ msgstr "Yougoslavie" 21638 21639#~ msgid "Zaire" 21640#~ msgstr "Zaïre" 21641 21642#~ msgid "Zip file(s)" 21643#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21644 21645#~ msgid "Zoom in here" 21646#~ msgstr "Zoom avant ici" 21647 21648#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21649#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21650 21651#~ msgid "Zoom level of map" 21652#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21653 21654#~ msgid "Zoom out here" 21655#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21656 21657#~ msgid "Zoom=" 21658#~ msgstr "Zoom=" 21659 21660#~ msgid "a URL" 21661#~ msgstr "une URL" 21662 21663#~ msgid "a file on the server" 21664#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21665 21666#~ msgid "a file on your computer" 21667#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21668 21669#~ msgid "a.m." 21670#~ msgstr "a.m." 21671 21672#~ msgid "allow" 21673#~ msgstr "autoriser" 21674 21675#~ msgid "century" 21676#~ msgstr "siècle" 21677 21678#~ msgid "children" 21679#~ msgstr "enfants" 21680 21681#~ msgid "creating thumbnails of images" 21682#~ msgstr "Création des miniatures" 21683 21684#~ msgid "deny" 21685#~ msgstr "refuser" 21686 21687#~ msgid "east" 21688#~ msgstr "est" 21689 21690#~ msgid "file upload capability" 21691#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21692 21693#~ msgid "half-year after marriage" 21694#~ msgstr "semestres après le mariage" 21695 21696#~ msgid "interval %s year" 21697#~ msgid_plural "interval %s years" 21698#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21699#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21700 21701#~ msgid "interval one child" 21702#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21703 21704#~ msgid "interval two children" 21705#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21706 21707#~ msgid "less than" 21708#~ msgstr "moins que" 21709 21710#~ msgid "link" 21711#~ msgstr "lien" 21712 21713#~ msgid "maximum" 21714#~ msgstr "maximum" 21715 21716#~ msgid "midnight" 21717#~ msgstr "minuit" 21718 21719#~ msgid "minimum" 21720#~ msgstr "minimum" 21721 21722#~ msgid "month" 21723#~ msgstr "mois" 21724 21725#~ msgid "months after marriage" 21726#~ msgstr "mois après le mariage" 21727 21728#~ msgid "months before and after marriage" 21729#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21730 21731#~ msgid "noon" 21732#~ msgstr "midi" 21733 21734#~ msgid "north" 21735#~ msgstr "nord" 21736 21737#~ msgid "over" 21738#~ msgstr "plus de" 21739 21740#~ msgid "overall" 21741#~ msgstr "Global" 21742 21743#~ msgid "p.m." 21744#~ msgstr "p.m." 21745 21746#~ msgid "pixels" 21747#~ msgstr "pixels" 21748 21749#~ msgid "quarters after marriage" 21750#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21751 21752#~ msgid "reporting" 21753#~ msgstr "Rapport" 21754 21755#~ msgid "robot" 21756#~ msgstr "robot" 21757 21758#~ msgid "sort by filename" 21759#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21760 21761#~ msgid "sort by title" 21762#~ msgstr "Trier par titre" 21763 21764#~ msgid "south" 21765#~ msgstr "sud" 21766 21767#~ msgid "this record does not exist" 21768#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 21769 21770#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21771#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21772 21773#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21774#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 21775 21776#~ msgid "webtrees wiki" 21777#~ msgstr "Wiki webtrees" 21778 21779#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21780#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21781 21782#~ msgid "west" 21783#~ msgstr "ouest" 21784 21785#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21786#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21787